|
01
第一章 Sound ! Der Mystische Weg – The Mystical Way |
|
| Pīnyīn |
tagalog* |
||||
|
a 01-06 |
Inconceivable Dào |
Unbegreifliches Dào |
downlaod: Calligraph 421 BT |
||
|
01. dào kě dao*, |
道可道, |
A dào that can be defined, |
Dào – kann man es definieren, |
Ein Dào, das man ergründen kann, |
Ang Tao na maaaring banggitin |
|
02. fēi cháng dào. |
非常道。 |
is not the eternal Dào; |
ist es nicht das ewige Dào; |
ist nicht jenes ewige Dào dann; |
ay hindi ang walang-hanggang Tao. |
|
03. míng* kě míng, |
名可名, |
concepts that can be conceived, |
Begriffe – kann man sie begreifen, |
begreifbare Begrifflichkeiten |
Ang pangalang maaaring pangalanan |
|
04. fēi cháng míng. |
非常名。 |
are not eternal concepts! |
sind sie nicht ewige Begriffe! |
sind nicht Begriffe für alle Zeiten! |
ay hindi yaong walang-hanggang pangalan. |
|
05.
wú
míng
tiān
|
無名天 |
Inconceivable are
Heaven's
|
Unbegreiflich sind des Himmels
|
Der Ursprung der Welt ist nicht zu verstehen, |
Ang walang-pangalan
ay siyang pinagmulan |
|
06.
yŏu
míng
|
有名 |
it is conceivable as the |
er ist begreiflich als der |
doch als Urmutter aller Dinge zu sehen. |
Ang may-pangalan ay siyang Ina |
|
|
|
||||
|
b 07-10 |
Mystery and Surface |
Mysterium und Oberfläche |
|
||
|
07. gù
|
故 |
Therefore,
|
Folglich: |
Frei von Begehren stets – kurzum |
Samakatwid,
|
|
08. yĭ guān qí miào, |
以觀其妙。 |
so see its mystery; |
so erblicke sein Mysterium; |
erschaut man so sein Mysterium; |
upang mapagmasdan natin ang kahiwagaan. |
|
09. cháng yŏu yù, |
常有欲, |
ever with desire, |
beständig mit Begehren, |
begehrlich aber zu allen Zeiten, |
At dapat laging may bagay |
|
10. yĭ guān qí jiăo. |
以觀其徼。 |
so see its surface. |
so erblicke seine Oberfläche. |
erblickt man nur Oberflächlichkeiten.
|
upang mapagmasdan
|
|
|
|
|
|||
|
c 11-15 |
Common Origin: |
Gemeinsamer
Ursprung: |
|
||
|
11.
cĭ
liăng zhě* |
此兩者 |
These
two:
together emerging, |
Diese beiden:
gemeinsam entstanden, |
Beides |
Ang dalawa'y magkapareho. |
|
12. ér yì míng – |
而異名, |
yet differing in names – | doch unterschiedlich benannt – |
so unterschiedlich wir es auch fanden
|
nagkaroon sila ng iba-ibang mga pangalan. |
|
13. tóng wèi
zhī
|
同謂之 |
together
call them |
gemeinsam nennt man sie
|
und zusammen geheimnisvoll nannten –
|
Maaaring tagurian silang baliwag at masidhi, |
|
14. xuán
zhī
|
玄之 |
Mystery's |
Des Geheimnisses |
wie immer noch geheimer gar
|
Higit na malalim, lalong masidhi |
|
15. zhòng miào*
zhī |
眾妙之 |
all
Mysteries' |
aller Mysterien |
uns aller Mysterien Pforte war...
|
Ang pintuan ng lahat ng kahiwagaan.* |
analogous 01 The Mystical Way
A Dào that you could explain would not be the timeless Dào. Concepts which you can conceive are no timeless concepts. The beginning of the world is unconceivable, conceivable only as the myriad thing’s origin.
Therefore: Free of permanent desire, so you behold the internal secret; with permanent desire, you behold the outer charm.
Both aspects result from one and are just named differently, their common origin, however, remains unfathomable: unfathomable and even more unfathomable – the Gate to all mysteries.
sinngemäß 01 Der Mystische Weg
Ein Dào, das man erklären könnte, wäre nicht das zeitlose Dào. Begriffe, die man begreifen kann, sind keine zeitlosen Begriffe. Unbegreiflich ist der Anfang der Welt, begreiflich nur als der abertausend Dinge Ursprung.
Daher gilt: Frei von ständigem Begehren erblickt man somit das innere Geheimnis, mit ständigem Begehren erblickt man den äußeren Reiz.
Dies beides geht aus einem hervor und wird nur unterschiedlich benannt, ihr gemeinsamer Ursprung aber bleibt unergründlich: unergründlich und immer unergründlicher – aller Geheimnisse Pforte.
Footnotes 01 Fußnoten
1. A word play with two meanings of 道 / Wortspiel mit zwei Bedeutungen von 道.
3. literally: Names that can be named are not eternal names / wörtlich: Namen, kann man sie benennen, sind keine ewigen Namen.
5. lit. [literally]: Without name are Heaven's and Earth's Origin, with name is the myriad things' mother. / Ohne Namen sind des Himmels und der Erde Ursprung, mit Namen ist der Abertausend Dinge Mutter.
11. 者 [subst.] These two [ones]
14. 玄之又玄 (genitive):
玄 = mysterious, obscure (recondite), profound, hidden / geheimnisvoll, dunkel, tiefgründig, verborgen; “Profoundness – even more profound” / Der Tiefe noch Tiefgründigeres;
lit.: “all mysteries' Gate”, “the collective Enigma's Gate”, “the Enigma of Everything” / aller Geheimnisse Pforte, das Tor zum kollektiven Rätsel, das Mysterium von Allem [Theory of Everything: “GUT” = “grand unification theory”; H.K.]
15. 妙 Mystery, essence, subtlety (s. Ch. 15, 27) / Geheimnis, Wesenheit, Feinsinn (s. Kap. 15, 27)
門 = gate(-way) / Tor(-weg);
眾妙之門 “the gate to the essence of everything!” / “die Pforte zur Essenz aller Dinge!” [Star, 2001]
*(Tagalog/Filipino
(Ch. 1 only!) by
Prof. Timbreza
– see below!)
A:道可道也∠非恆道也∠名可名也‧非恆名也無名萬物之始也∠有名萬物之母也□恆無欲也以觀其眇∠恆有欲也以觀其所噭兩者同出異名同胃玄之有玄眾眇之□
B:道可道也□□□□□□□□恆名也無名萬物之始也 有名萬物之母也故恆無欲也□□□□恆又欲也以觀亓所噭兩者同出異名同胃玄之又玄眾眇之門
W:道可道,非常道。名可名,非常名。無名天地之始。有名萬物之母。故常無欲以觀其妙。常有欲以觀其徼。此兩者同出而異名﹐同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門。
Compare in all chapters in: www.daoisopen.com/downloads/CC1b.pdf etc.(/CC2.pdf .../CC81.pdf) by Nina Correa!
commentary 01 Kommentar projected / in Vorbereitung
The parts Dào and Dé have been interchanged in the Mǎwángduī scripts: chs. 1-37 follow chs. 38-81; furthermore, ch. 24 precedes chs. 22 and 23, chs. 40 and 41 have been interchanged, and chs. 80 and 81 are placed after ch. 66.
Die Teile Dào und Dé sind in den Mǎwángduī-Texten insgesamt vertauscht: 1–37 folgen 38–81; außerdem erscheint Kap. 24 vor 22 und 23, Kap. 40 und 41 sind vertauscht und Kap. 80 und 81 nach 66 platziert.
01 The Mystical Way Der Mystische Weg
a 01-06 Inconceivable Dào Unbegreifliches Dào
b 07-10 Mystery and Surface Mysterium und Oberfläche
c 11-15 Common Origin: The Gate to all Secrets Gemeinsamer Ursprung: aller Geheimnisse Pforte
“…I couldn’t find any explanation supporting my idea about the Dao, until I have read your English version. I am so happy that I finally have found someone to explain the chapter 1 as I understand it …” / „… ich konnte keine Erklärung finden, die meine Vorstellung vom Dao unterstützt, bis ich Ihre englische Version gelesen habe. Ich bin so froh, dass ich endlich jemanden gefunden habe, der das Kapitel 1 so erklärt, wie ich es verstanden habe …“ Kenny Chen, Taiwan, 2007
Latin / Latein: oldest european translation / älteste europäische Übersetzung = Noëlas, Jean-Francois (1669-1740)
Liber Sinicus. Tao Te Kim inscriptus, in Latinum idioma Versus. [Daodejing] ~1720 (!).
Textus undecim ex libro Tao 道 Te德 Kim 經 excerpti, quibus probatur SS.mæ Trinitatis et Dei incarnati msteria Sinicæ genti olim nota fuisse. De SS. mâ Trinitate.
→ erste handschriftliche Übersetzungen des Tao Te King ins Lateinische und nach Frankreich gesandt (?); via Royal Society, London → British Library, London.
Aufgearbeitet in: Collani, Claudia von [Hrsg.] Uroffenbarung und Daoismus. Jesuitische Missionshermeneutik des Daoismus. Eingeleitet, erstmalig herausgegeben, übersetzt und erläutert von Claudia von Collani, Harald Holz, Konrad Wegmann. Berlin, Bochum, London, Paris: European University Press, 2008 / Europäischer Universitätsverlag, 2008. 145 S. [Daodejing-Forschungen 1]
[Dehergne erwähnt in: Les historiens Jésuites du Taoisme (in: Actes du Colloque international de Sinologie I.) auch Jean-Francois Noelas (1669-1740) …]
„1. Ratio quæ potest ratiocinando comprehendi non est æterna Ratio.//
2. Nomen quod potest nominari, non est æternum nomen.
3. Non Ens appellatur Cæli et Terræ Principium:
4. Ens vocatur onmium rerum mater.
5. Itaque æternum Non Ens concupiscit per contemplationem suarum perfectionum.
6. Ǽternum Ens concupiscit per considerationem suorom terminorum.
7. Ista duo (Non Ens et Ens) simul prodeunt: sed diversè nominantur.
8. Eadem (vero iis nominibus) appellatur profunditas profundè penetrata iterum profundior.//
9. Omnium mirabilium porta.“ Noëlas, Jean-Francois (1669-1740)
„1. Ein Vernunftgrund, welcher durch Schlussfolgern begriffen werden kann, ist nicht der ewige Vernunftgrund.//
2. Ein Name, der genannt werden kann, ist nicht der ewige Name.
3. Das Nicht-Sein wird Ursprung des Himmels und der Erde genannt.
4. Das Sein wird Mutter aller Dinge genannt.
5. Deshalb begehrt, (erregt sich,) [setzt sich das ewige Nicht-Sein seinen ersten Bewegungsanstoß] durch die Betrachtung seiner Vollkommenheiten.
6. Das ewige Sein (hingegen) regt sich an <d.h. setzt sich seinen ersten Bewegungsanstoß> durch die Betrachtung seiner Bestimmtheiten.
7. Diese beiden (Nicht-Sein und Sein) gehen zugleich hervor, werden aber in verschiedener Weise benannt.
8. Derselbe, (doch unter diesen Namen), wird als abgrundtief durchdrungener, noch tieferer Abgrund bezeichnet,//
9. Das Tor aller bewundernswerten Geheimnisse.“ (Claudia von Collani, Harald Holz, Konrad Wegmann)
Automatisch übersetzter Text (automatically translated text) Chinese-English for example by Google 3.08.2007 ;-)
After two translations more (to and fro) / Nach zwei Übersetzungen (hin und her):
;-) So I guess human translations will be necessary furthermore - at least concerning Laozi! (Hilmar)
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.
*
Prof. Dr. Florentino T. Timbreza
translated Laozi into
Tagalog =
Filipino!
The wonderful book
„Ang
Tao Te Ching ni Lao Tzu sa Filipino“
is highly recommended to everybody who is able to read Tagalog! (like my dear wife Lilian for example!)
I hope, Prof. Timbreza
won't mind that I present you the following excerpt = Chapter 1
(please also note his
comparisons between
Laozi and Jesus!):
Kabanata 1:
Ang Tao na maaaring banggitin ay hindi ang
walang-hanggang Tao.
Ang pangalang maaaring pangalanan ay hindi yaong walang-hanggang pangalan.
Ang walang-pangalan ay siyang pinagmulan ng langit at lupa;
Ang may-pangalan ay siyang Ina ng sampung libong bagay.
Samakatwid, kinakailangang laging may di-bagay upang mapagmasdan natin ang
kahiwagaan.
At dapat laging may bagay upang mapagmasdan ang kanilang kahihinatnan.
Ang dalawa'y magkapareho.
Subalit pagkatapos nilang malikha'y nagkaroon sila ng iba-ibang mga pangalan.
Maaaring tagurian silang baliwag at masidhi (hsuan),
Higit na malalim, lalong masidhi
Ang pintuan ng lahat ng kahiwagaan.
test