Teil 1: Dào (1–37)
 

trilingual!

    Chinese: download®mingliu.tff   

 

01

第一章
dì yī zhāng

Sound !

Der Mystische Weg   –   The Mystical Way

 

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

 tagalog*

       

downlaod: Calligraph 421 BT

 

01. dào kě dao*,

道可道,

A dào that can be defined,

Dàokann man es definieren,

Ein Dào, das man ergründen kann,

Ang Tao na maaaring banggitin

02. fēi cháng dào.

非常道。

is not the eternal Dào;

ist es nicht das ewige Dào;

ist nicht jenes ewige Dào dann;

ay hindi ang walang-hanggang Tao.

03. míng* kě míng,

名可名,

concepts that can be conceived,

Begriffekann man sie begreifen,

begreifbare Begrifflichkeiten

Ang pangalang maaaring pangalanan

04. fēi cháng míng.

非常名。

are not eternal concepts!

sind sie nicht ewige Begriffe!

sind nicht Begriffe für alle Zeiten!

ay hindi yaong walang-hanggang pangalan.

05. wú míng tiān
      dì zhī shĭ,

無名天
地之始,

Inconceivable are Heaven's
and
Earth's Origin,

Unbegreiflich sind des Himmels
und der Erde Ursprung,

Der Ursprung der Welt ist nicht zu verstehen,

Ang walang-pangalan

ay siyang pinagmulan
ng langit at lupa;

06. yŏu míng
      w
àn wù zhī mŭ.

有名
萬物之母。

it is conceivable as the
myriad things' mother.

er ist begreiflich als der
abertausend
Dinge Mutter.

doch als Urmutter aller Dinge zu sehen.

Ang may-pangalan ay siyang Ina
ng
sampung libong bagay.

 

07.
      ch
áng wú yù ,


常無欲,

Therefore,
always
without desire,

Folglich:
beständig
ohne Begehren,

Frei von Begehren stets – kurzum

Samakatwid,
kinakailangang laging may
di-bagay

08. yĭ guān qí miào,

以觀其妙。

so see its mystery;

so erblicke sein Mysterium;

erschaut man so sein Mysterium;

upang mapagmasdan natin ang kahiwagaan.

09. cháng yŏu yù,

常有欲,

ever with desire,

beständig mit Begehren,

begehrlich aber zu allen Zeiten,

At dapat laging may bagay

10. yĭ guān qí jiăo.

以觀其徼。

so see its surface.

so erblicke seine Oberfläche.

erblickt man nur Oberflächlichkeiten.

 

upang mapagmasdan
ang
kanilang kahihinatnan.

 

11. cĭ liăng zhě
      tóng chū ,

此兩者
同出,

These two:
together emerging,
Diese beiden:
gemeinsam
entstanden,

Beides
       war gemeinsam entstanden,

Ang dalawa'y magkapareho.
Subalit pagkatapos nilang malikha'y

12. èr yì míng

而異名,

yet differing in names doch unterschiedlich benannt

so unterschiedlich wir es auch fanden

 

nagkaroon sila ng iba-ibang mga pangalan.

13. tóng wèi zhī
      xu
án.

同謂之
玄。

together they are called
mysterious.

gemeinsam nennt man sie
geheimnisvoll.

und zusammen geheimnisvoll nannten –

 

Maaaring tagurian silang baliwag at masidhi,

14. xuán zhī
      yòu xu
án* –

玄之
又玄,

Mysterious and even
more mysterious –

Des Geheimnisses
noch Geheimstes –

wie immer noch geheimer gar

 

Higit na malalim, lalong masidhi

15. zhòng miào*
      zh
ī mèn ...

眾妙
之門。

all Mysteries'
Gate...

aller Mysterien
Pforte...

uns aller Mysterien Pforte war...

 

Ang pintuan ng lahat ng kahiwagaan.*

 

analogous  01  The Mystical Way

  A Dào that you could explain would not be the timeless Dào. Concepts which you can conceive are no timeless concepts. The beginning of the world is unconceivable, conceivable only as the myriad thing’s origin.

  Therefore: Free of permanent desire, so you behold the internal secret; with permanent desire, you behold the outer charm.

  Both aspects result from one and are just named differently, their common origin, however, remains unfathomable: unfathomable and even more unfathomable – the Gate to all mysteries.

 

sinngemäß  01  Der Mystische Weg

  Ein Dào, das man erklären könnte, wäre nicht das zeitlose Dào. Begriffe, die man begreifen kann, sind keine zeitlosen Begriffe. Unbegreiflich ist der Anfang der Welt, begreiflich nur als der abertausend Dinge Ursprung.

  Daher gilt: Frei von ständigem Begehren erblickt man somit das innere Geheimnis, mit ständigem Begehren erblickt man den äußeren Reiz.

  Dies beides geht aus einem hervor und wird nur unterschiedlich benannt, ihr gemeinsamer Ursprung aber bleibt unergründlich: unergründlich und immer unergründlicher – aller Geheimnisse Pforte.

 

 synopsis!

Footnotes  01  Fußnoten

1. A word play with two meanings of / Wortspiel mit zwei Bedeutungen von .

3. literally: Names that can be named are not eternal names / wörtlich: Namen, kann man sie benennen, sind keine ewigen Namen.

5. lit. [literally]: Without name are Heaven's and Earth's Origin, with name is the myriad things' mother. / Ohne Namen sind des Himmels und der Erde Ursprung, mit Namen ist der Abertausend Dinge Mutter.

14. 又玄 (genitive):

= mysterious, obscure (recondite), profound, hidden / geheimnisvoll, dunkel, tiefgründig, verborgen; “Profoundness – even more profound” / Der Tiefe noch Tiefgründigeres;

lit.: all mysteries' Gate, the collective Enigma's Gate”, “the Enigma of Everything” / aller Geheimnisse Pforte, das Tor zum kollektiven Rätsel, das Mysterium von Allem [Theory of Everything: “GUT” =grand unification theory”; H.K.]

15. Mystery, essence, subtlety (s. Ch. 15, 27) / Geheimnis, Wesenheit, Feinsinn (s. Kap. 15, 27)

= gate(-way) / Tor(-weg);

眾妙之門 “the gate to the essence of everything!” / “die Pforte zur Essenz aller Dinge!” [Star, 2001]

 

     *(Tagalog/Filipino (Ch. 1 only!) by Prof.  Timbreza – see below!)
 

馬王堆 Mǎwángduī  1 – 章一

道可道也∠非恆道也∠名可名也‧非恆名也無名萬物之始也∠有名萬物之母也□恆無欲也以觀其眇∠恆有欲也以觀其所噭兩者同出異名同胃玄之有玄眾眇之□

道可道也□□□□□□□□恆名也無名萬物之始也有名萬物之母也故恆無欲也□□□□恆又欲也以觀亓所噭兩者同出異名同胃玄之又玄眾眇之門

Compare in all chapters www.daoisopen.com/downloads/CC1b.pdf etc.(/CC2.pdf .../CC81.pdf) by Nina Correa!

 

commentary  01  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

The parts Dào and have been interchanged in the Mǎwángduī scripts: chs. 1-37 follow chs. 38-81; furthermore, ch. 24 precedes chs. 22 and 23, chs. 40 and 41 have been interchanged, and chs. 80 and 81 are placed after ch. 66.

 

Die Teile Dào und sind in den Mǎwángduī-Texten insgesamt vertauscht: 1–37 folgen 38–81; außerdem erscheint Kap. 24 vor 22 und 23, Kap. 40 und 41 sind vertauscht und Kap. 80 und 81 nach 66 platziert.

 

01                     The Mystical Way                                                        Der Mystische Weg

a  01-06             Inconceivable Dào                                                       Unbegreifliches Dào

b  07-10             Mystery and Surface                                                   Mysterium und Oberfläche

c  11-15             Common Origin: The Gate to all Secrets                   Gemeinsamer Ursprung: aller Geheimnisse Pforte

 

 

 

Automatisch übersetzter Text (automatically translated text) Chinese-English for example by Google 3.08.2007 ;-)

Road, which can be very Road. Who can, and very name. Unnamed universe begun. Everything famous mother. Wang last bit of advice to watch their Miao. Often this kind of watch their boundary. Here both the same and different, and with that profound and mysterious. Classified, incorporating the door. http://translate.google.com/translate_t

After two translations more (to and fro) / Nach zwei Übersetzungen (hin und her):

Road can be extremely Road. Who can, but the very name. Unnamed universe begun. all famous mother. Wang a little advice Wonderful to watch. this often watch their borders. here both the same and different. and with that profound and mysterious. Categories that door.

;-) So I guess human translations are necessary furthermore - at least concerning Lao Tzu! (Hilmar)

 

 

Start Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

selection

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

classics

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.

 

 

And Now for Something Completely Different ...

* Prof. Dr. Florentino T. Timbreza translated Laozi into Tagalog = Filipino!
The wonderful book
Ang Tao Te Ching ni Lao Tzu sa Filipino

proftimbreza.jpg (8385 bytes)

is highly recommended to everybody who is able to read Tagalog! (like my dear wife Lilian for example!)

I hope, Prof. Timbreza won't mind that I present you the following excerpt = Chapter 1
(please also note his comparisons between
Laozi and Jesus!):

Kabanata 1:
Ang Tao na maaaring banggitin ay hindi ang walang-hanggang Tao.
Ang pangalang maaaring pangalanan ay hindi yaong walang-hanggang pangalan.
Ang walang-pangalan ay siyang pinagmulan ng langit at lupa;
Ang may-pangalan ay siyang Ina ng sampung libong bagay.
Samakatwid, kinakailangang laging may di-bagay upang mapagmasdan natin ang kahiwagaan.
At dapat laging may bagay upang mapagmasdan ang kanilang kahihinatnan.
Ang dalawa'y magkapareho.
Subalit pagkatapos nilang malikha'y nagkaroon sila ng iba-ibang mga pangalan.
Maaaring tagurian silang baliwag at masidhi (hsuan),
Higit na malalim, lalong masidhi
Ang pintuan ng lahat ng kahiwagaan.