|
02
第二章 Die Einheit der Gegensätze – The Unity of Opposites |
|
| Pīnyīn | ||||
|
01. tiān xià jiē
zhī |
天下皆知 |
When in the world everybody
knows the beautiful in its effect as beauty – then the ugliness, as well; |
Wenn auf der Welt jeder weiß |
Kennt Schönes als Schönheit jeder weltweit, dann ebenso wohl Hässlichkeit; |
|
02. jiē zhī
|
皆知 |
when everybody knows the good in its effect as goodness – then the evil, as well. |
wenn jeder weiß |
kennt jeder dann kennt er wohl das Böse auch. |
|
03. gù |
故 |
That's
why ... being and non-being mutually create [each other], |
Weshalb ... |
Wie Sein und Nichts einander verwenden, |
|
04. nán yì xiāng chéng |
難易相成, |
difficult and
easy mutually
complete [each other], |
Schweres und Leichtes einander vollenden, |
Schweres und Leichtes einander vollenden, |
|
05. cháng duǎn xiāng xíng |
長短相形, |
long
and short
mutually measure [each other], |
Länge und Kürze sich gegenseitig ermessen, |
Länge und Kürze einander gestalten, |
|
06. gāo xià xiāng qīng |
高下相傾, |
high
and low mutually
lean towards [each other], |
Hohes und Tiefes sich einander zuneigen. |
Hoch und Tief zueinander halten: |
|
07. yīn* shēng xiāng hé |
音聲相和, |
sound
and voice
mutually harmonize [with each other], |
Ton und Stimme miteinander harmonieren, |
So harmonieren Stimme und Chor, |
|
08. qián* hòu* xiāng suí。 |
前後相隨。 |
before and after mutually
follow [each other]. |
Davor und Danach sich wechselseitig folgen. |
so folgen Danach sich und Zuvor. |
|
09. shì yǐ shèng
rén chù |
是以聖人處 |
Therefore: wise
men stay with non-interfering affairs, |
Daher: weise Menschen
bleiben bei |
Da Weise im Handeln nicht-eingreifend bleiben, |
|
10. xíng bù yán zhī jiào。 |
行不言之教。 |
they practise the wordless teaching. |
und praktizieren ohne Worte zu lehren. |
das Lehren ganz ohne Worte betreiben, |
|
11. wàn wù zuò yān
|
萬物作焉 |
All
things unfold
there, yet not controlled by them! |
Alle Dinge entfalten
sich darin, |
wohl alles sich darin gebiert, |
|
12. shēng
|
生 |
They emerge, yet don't possess, |
Sie
treten hervor, |
Schöpferisch sind sie und häufen nicht auf, |
|
13. wéi ér bù shì, |
為而不恃, |
act, yet don't claim, |
wirken, doch nicht darauf pochend, |
sie wirken, doch pochen sie nicht darauf; |
|
14. gōng chéng
|
功成 |
their tasks are accomplished, yet they won't take any credit. |
Aufgaben vollenden sie,
|
ihre Aufgaben vollenden sie, doch Anspruch darauf erheben sie nie. |
|
15. fū wéi* fú jū, |
夫唯弗居, |
For only not piling up anything, |
Denn nur, da sie nichts anhäufen, |
Denn häuft man eben nichts mehr an, |
|
16. shì yǐ bú qù。 |
是以不去。 |
therefore they have nothing to lose. |
daher haben sie nichts zu verlieren. |
bleibt nichts, was man verlieren kann. |
analogous 02 The Unity of Opposites
If everybody in the world knows about the beautiful in its effect as beauty, then everybody knows about the ugly as well; if everybody knows about the good in its effect as goodness, then everybody knows about the evil as well.
Therefore: being and nothingness generate each other, heaviness and lightness complete each other. Length and shortness mould each other, height and depth lean towards each other. Sound and voice harmonize each other, before and after follow each other!
Hence, in all affairs, the wise man acts without interfering, and he teaches without words. All beings thus arise - without being controlled. They emerge without possessing anything, they accomplish their tasks without taking any credit. Only because they do not accumulate anything, they have nothing to lose.
sinngemäß 02 Die Einheit der Gegensätze
Wenn jeder auf der Welt um des Schönen Wirkung als Schönheit weiß, dann wohl auch um Hässlichkeit; wenn jeder des Guten Wirkung als Güte erkennt, dann wohl auch Bosheit.
Daher gilt: Sein und Nichts erzeugen einander, Schwere und Leichtigkeit vollenden einander. Länge und Kürze formen einander, Hohes und Tiefes neigen sich einander zu. Ton und Stimme harmonieren miteinander, Zuvor und Danach folgen sich wechselseitig!
Daher bleibt der Weise in allen Angelegenheiten ohne eingreifendes Handeln, und er praktiziert das Lehren ohne Worte. Alle Wesen da entfalten sich – auch ohne Kontrolle! Sie treten hervor, doch besitzen sie nichts, Aufgaben vollbringen sie, doch erheben sie keinen Anspruch darauf. Denn nur, da sie nichts aufhäufen, daher haben sie auch nichts zu verlieren.
Footnotes 02 Fußnoten
9. 音 in Mǎwángduī A: 意 = “meaning and sound” / „Bedeutung und Laut“.
10. 前後 “before and after” (in space and time), better than “front and back” (“mutually following”) / „Davor und Danach“ (in Raum und Zeit), besser als „vorn und hinten“ („einander folgen“).
13. 辭 in Mǎwángduī: 始 = “to begin” / “beginnen”.
15. 唯 just, only; alone / nur, aber; allein.
天下皆知美為美惡已∠皆知善斯不善∠矣∠有無之相生也難易之相成也長短之相刑也高下之相盈也∠意聲之相和也先後之相隋恆也是以聲人居無為之事行 □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ 也為而弗志也成功而弗居也∠夫唯居是以弗去
天下皆知美之為美亞已皆知善斯不善矣□□□□生也難易之相成也長短之相刑也高下之相盈也音聲之相和也先後之相隋恆也是以聖人居無為之事行不言之教萬物昔而弗始為而弗侍也成功而弗居也夫唯弗居是以弗去
郭店
Guōdiàn
A9 =
2, 1–8, 10–12, 14–17
天下皆智美之為美也,亞已;皆智善,此其不善已。又亡之相生也,難惕之相成也,長短之相型也,高下之相盈也,音聖之相和也,先後之相墮也。是以聖人居亡為之事,行不言之教。萬勿作而弗始也,為而弗志也,成而弗居。夫唯弗居也,是以弗去也。
commentary 02 Kommentar projected / in Vorbereitung
02 The Unity of Opposites Die Einheit der Gegensätze
a 01-02 Knowing the Opposites Gegensätze kennen
b 03-08 Complementarity Gegenseitige Ergänzung
c 09-16 Without Interfering, without Possessing, without Accumulating Ohne Eingreifen, ohne Besitzen, ohne Aufhäufen
sound = variation: http://www.ee.cityu.edu.hk/~lmpo/Lǎozĭ /
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.