02

第二章
dì èr zhāng

Die Einheit der Gegensätze      The Unity of Opposites

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

01. tiān xià jiē zhī
      měi zhī wéi měi
      sī è yǐ;

天下皆知
美之為美
斯惡已;

When in the world everybody knows
the beautiful in its effect as beauty
then the ugliness, as well;

Wenn auf der Welt jeder weiß
von des Schönen Wirkung als Schönheit  –
dann vom Hässlichen wohl auch;

Kennt Schönes als Schönheit jeder weltweit,

dann ebenso wohl Hässlichkeit;

02. jiē zhī
      shàn zhī wéi shàn
      sī bù shàn yǐ

皆知
善之為善
斯不善已。

when everybody knows
the good in its effect as goodness
then the evil, as well.

wenn jeder weiß
von des Guten Wirkung als Güte
dann vom Bösen wohl auch.

kennt jeder
            der Güte guten Gebrauch,

dann kennt er wohl das Böse auch.

 

03. gù
      yŏu wú xiāng shēng


有無相生,

That's why ...
being and non-being mutually create
 
[each other],

Weshalb ...
Sein und Nichts sich wechselseitig erzeugen,

Wie Sein und Nichts einander verwenden,

04. nán yì xiāng chéng

難易相成,

difficult and easy mutually complete
 [
each other],

Schweres und Leichtes einander vollenden,

Schweres und Leichtes einander vollenden,

05. cháng duǎn xiāng xíng

長短相形,

long and short mutually measure
 
[each other],

Länge und Kürze sich gegenseitig ermessen,

Länge und Kürze einander gestalten,

06. gāo xià xiāng qīng

高下相傾,

high and low mutually lean towards
 
[each other],

Hohes und Tiefes sich einander zuneigen.

Hoch und Tief zueinander halten:

07. yīn* shēng xiāng hé

音聲相和,

sound and voice mutually harmonize
 
[with each other],

Ton und Stimme miteinander harmonieren,

So harmonieren Stimme und Chor,

08. qián* hòu* xiāng suí

前後相隨。

before and after mutually follow
 
[each other].

Davor und Danach sich wechselseitig folgen.

so folgen Danach sich und Zuvor.

 

09. shì yǐ shèng rén chù
      wú wéi zhī shì,

是以聖人處
無為之事,

Therefore: wise men stay with
non-interfering affairs,

Daher: weise Menschen bleiben bei
nicht-eingreifenden Tätigkeiten

Da Weise im Handeln nicht-eingreifend bleiben,

10. xíng bù yán zhī jiào

行不言之教。

they practise the wordless teaching.

und praktizieren ohne Worte zu lehren.

das Lehren ganz ohne Worte betreiben,

11. wàn wù zuò yān
      ér bù cí*

萬物作焉
而不辭。

All things unfold there,
yet
not controlled by them!

Alle Dinge entfalten sich darin,
doch nicht von ihnen kontrolliert!

wohl alles sich darin gebiert,
doch nicht von ihnen kontrolliert!

12. shēng
      ér bù yǒu,


而不有,

They emerge,
yet
don't possess,

Sie treten hervor,
doch
nicht besitzergreifend,

Schöpferisch sind sie und häufen nicht auf,

13. wéi ér bù shì,

為而不恃,

act, yet don't claim,

wirken, doch nicht darauf pochend,

sie wirken, doch pochen sie nicht darauf;

14. gōng chéng
      ér fú jū

功成
而弗居。

their tasks are accomplished,
yet they won't take any credit.

Aufgaben vollenden sie,
doch
werden sie nichts beanspruchen.

ihre Aufgaben vollenden sie,

doch Anspruch darauf erheben sie nie.

15. fū wéi* fú jū,

夫唯弗居,

For only not piling up anything,

Denn nur, da sie nichts anhäufen,

Denn häuft man eben nichts mehr an,

16. shì yǐ bú qù。

是以不去。

therefore they have nothing to lose.

daher haben sie nichts zu verlieren.

bleibt nichts, was man verlieren kann.

 

analogous  02  The Unity of Opposites

  If everybody in the world knows about the beautiful in its effect as beauty, then everybody knows about the ugly as well; if everybody knows about the good in its effect as goodness, then everybody knows about the evil as well.

  Therefore: being and nothingness generate each other, heaviness and lightness complete each other. Length and shortness mould each other, height and depth lean towards each other. Sound and voice harmonize each other, before and after follow each other!

  Hence, in all affairs, the wise man acts without interfering, and he teaches without words. All beings thus arise - without being controlled. They emerge without possessing anything, they accomplish their tasks without taking any credit. Only because they do not accumulate anything, they have nothing to lose.

 

sinngemäß  02  Die Einheit der Gegensätze

  Wenn jeder auf der Welt um des Schönen Wirkung als Schönheit weiß, dann wohl auch um Hässlichkeit; wenn jeder des Guten Wirkung als Güte erkennt, dann wohl auch Bosheit.

  Daher gilt: Sein und Nichts erzeugen einander, Schwere und Leichtigkeit vollenden einander. Länge und Kürze formen einander, Hohes und Tiefes neigen sich einander zu. Ton und Stimme harmonieren miteinander, Zuvor und Danach folgen sich wechselseitig!

  Daher bleibt der Weise in allen Angelegenheiten ohne eingreifendes Handeln, und er praktiziert das Lehren ohne Worte. Alle Wesen da entfalten sich – auch ohne Kontrolle! Sie treten hervor, doch besitzen sie nichts, Aufgaben vollbringen sie, doch erheben sie keinen Anspruch darauf. Denn nur, da sie nichts aufhäufen, daher haben sie auch nichts zu verlieren.

 

 synopsis!

Footnotes  02  Fußnoten

9. in Mǎwángduī A: = “meaning and sound” / „Bedeutung und Laut“.

10. 前後 “before and after” (in space and time), better than “front and back” (“mutually following”) / „Davor und Danach“ (in Raum und Zeit), besser als „vorn und hinten“ („einander folgen“).

13. in Mǎwángduī: = “to begin” / “beginnen”.

15. just, only; alone / nur, aber; allein.

 

馬王堆 Mǎwángduī  2 – 章二

天下皆知美為美惡已∠皆知善斯不善∠矣∠有無之相生也難易之相成也長短之相刑也高下之相盈也∠意聲之相和也先後之相隋恆也是以聲人居無為之事行 □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ 也為而弗志也成功而弗居也∠夫唯居是以弗去

天下皆知美之為美亞已皆知善斯不善矣□□□□生也難易之相成也長短之相刑也高下之相盈也音聲之相和也先後之相隋恆也是以聖人居無為之事行不言之教萬物昔而弗始為而弗侍也成功而弗居也夫唯弗居是以弗去

   

Guōdiàn A9 = 2, 1–8, 10–12, 14–17
天下皆智美之為美也,亞已;皆智善,此其不善已。又亡之相生也,難惕之相成也,長短之相型也,高下之相盈也,音聖之相和也,先後之相墮也。是以聖人居亡為之事,行不言之教。萬勿作而弗始也,為而弗志也,成而弗居。夫唯弗居也,是以弗去也。

 

commentary  02  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

02                     The Unity of Opposites                                                                                    Die Einheit der Gegensätze

a  01-02             Knowing the Opposites                                                                                  Gegensätze kennen

b  03-08             Complementarity                                                                                              Gegenseitige Ergänzung

c  09-16             Without Interfering, without Possessing, without Accumulating           Ohne Eingreifen, ohne Besitzen, ohne Aufhäufen

                         

 

 

 

sound = variation: http://www.ee.cityu.edu.hk/~lmpo/Lǎozĭ /

 

Start Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

selection

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

classics

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.