03

第三章
dì sān zhāng

Schlichtheit Simplicity

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

01. bù shàng xián,

不尚賢,

Not exalting the proficient ones,

Nicht verherrlichen die Tüchtigen

Verherrlicht man die Würdigen nicht

02. shǐ mín bù zhēng

使民不爭。

lets people not compete.

lässt die Leute nicht wettstreiten.

und lässt nicht alle auf Wettstreit erpicht,

03. bù guì
      nán dé zhī huò,

不貴
難得之貨,

Not overestimating
goods
hard to obtain,

Nicht preisen
schwer
zu erlangende Güter

nicht preisen schwer zu erlangende Sachen

04. shǐ mín bù wéi dào

使民不為盜。

lets people not steal.

lässt die Leute nicht stehlen.

wird die Leute nicht zu Räubern machen.

05. bù jiàn kě
      yù,

不見可
欲,

Not to be able to see
desirable
things,

Nicht ansehen können,
was begehrenswert ist:

Nicht sehen können, was man begehrt,

06. shǐ mín xīn
      bú luàn

使民心

不亂。

lets people's hearts
not
be confused.

lässt der Leute Herz
nicht
verwirrt werden.

belässt Eure Herzen unversehrt.

       

 

07. shì yǐ
      shèng rén zhī zhì,

是以
聖人之治,

Therefore:
a wise man governs

Daher:
wo ein weiser Mensch waltet,

Wo also
         ein weiser Mensch regiert,

08. xū qí* xīn**,

虛其心,

by emptying their desire,

leert er ihre Begierden,

da leert er erst, wonach man giert,

09. shí qí fǔ**,

實其腹,

filling their needs,

erfüllt ihre Bedürfnisse,

stillt ihr Bedürfnis,

10. ruò qí zhì,

弱其志,

weakening their ambitions,

dämpft ihren Ehrgeiz,

                     nicht ihren Eifer,

11. qiáng qí gǔ*

強其骨。

strengthening their bones.

stärkt ihre Knochen.

und macht sie so von innen reifer.

       

 

12. chāng shǐ mín
      wú zhī* wú yù**

常使民

無知無欲,

Constantly he keeps people
imperceptibly
without desire.

Beständig belässt er die Leute
unmerklich
wunschlos.

Lässt unmerklich alle stets
                wunschlos reifen

13. shǐ fú zhì zhě
      bù gǎn wéi yě

使夫智者
不敢為也。

He causes the aware people
not
daring to interfere.

Er lässt die Wissenden es
nicht
wagen einzugreifen.

und Wissende
               nicht wagen einzugreifen.

14. wéi wú wéi,

為無為,

Act without interfering

Handele ohne einzugreifen

So handelt, aber greift nicht ein,

15. zé wú bú zhì

則無不治。

thus nothing will be undone!

dann wird nichts unerledigt bleiben!

dann wird nichts unerledigt sein!

 

analogous  03  Simplicity

  Not to glorify the proficient, prevents people from competition. Not to over-value goods hard to be obtained, saves a folk from robbery. Not to exhibit desirable things, means not to confuse people’s hearts.

  Therefore, where wise men rule, they alleviate their desires and satisfy their needs, they dampen their ambition and strengthen their mean.

  Consistently, wise men leave people, in an imperceptible way, perfectly happy and ensure that the knowing ones do not dare to interfere. To act without interfering leaves nothing undone.

 

sinngemäß  03  Schlichtheit  

  Tüchtige nicht verherrlichen bewahrt die Menschen vor Wettstreit. Überschätzt man schwer zu erlangende Güter nicht, vermeidet man ein Volk von Räubern. Begehrenswertes nicht zur Schau stellen heißt das Herz der Leute nicht zu verwirren.

  Daher: wo Weise walten, lindern sie ihre Begehrlichkeiten und befriedigen ihre Bedürfnisse, dämpfen ihren Ehrgeiz und stärken ihre Mitte.

  Beständig belassen sie die Menschen unmerklich wunschlos und lässt es die Wissenden nicht wagen, einzugreifen. Handeln ohne einzugreifen lässt alsdann nichts unerledigt.

 

 synopsis!

Footnotes  03  Fußnoten

8. (people's) / (der Leute); lit.: belly / Bauch.

9. eye / Auge.

11. their mean / ihre Mitte.

12. desirousness / Begehrlichkeiten.

 

馬王堆 Mǎwángduī  3 – 章三

不上賢□□□□□□□□□□□民不為□不□□□□民不亂∠是以聲人之□□□□□□□□□□□強其骨恆使民無知無欲也使

不上賢使民不爭不貴難得之貨使民不為盜不見可欲使民不亂是以聖人之治也虛亓心實亓腹弱亓志強亓骨恆使民無知無欲也使夫知不敢弗為而已則無不治矣

 

commentary  03  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

                         

03                      Simplicity                                                                                    Schlichtheit

a  01-06             Avoid Glorifying, Overestimation and Ostentation               Vermeide Verherrlichung, Überschätzung und Zurschaustellung

b  07-11             The Alleviation of Desires                                                         Linderung der Begierden

c  12-15             Acting without Interference                                                      Handeln ohne einzugreifen

                         

 

 

Start Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

selection

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

classics

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.