|
04
第四章 Unergründlichkeit – Inscrutability |
|
| Pīnyīn | ||||
|
a 01-04 |
Dào: Empty Fullness and Prime Cause |
Dào: Leere Fülle und Urgrund | ||
|
01. dào chōng*,
|
道沖, |
The Dào:
“empty”, and yet, in use, |
Das Dào:
„leer“,
|
Das Dào: wie
„leer“,
|
|
02. huò bù yíng. |
或不盈。 |
otherwise not to fill. |
andererseits nicht zu füllen. |
andererseits nicht zu füllen auch. |
|
03. yuān xí, |
淵兮, |
Abysmal, oh, |
Abgründig, ach, |
Abgründig, ach, es muss wohl ein |
|
04. sì wàn wù zhī zōng. |
似萬物之宗。 |
like all things' ancestor: |
wie der abertausend Wesen Urahn: |
Urahn aller Wesen sein. |
|
|
||||
|
b 05-08 |
Harmonization |
Harmonisierung | ||
|
05. cuò qí ruì, |
挫其銳, |
It blunts their sharpness, |
Es mildert ihre Schärfe, |
Ihre Schärfe mildert es ganz, |
|
06. jiě qí fēn, |
解其紛, |
untangles their knots, |
löst ihre Knoten, |
löst, was sie in Verwirrung hält, |
|
07. hé qí guāng, |
和其光, |
softens their glare, |
harmonisiert ihren Glanz, |
harmonisch macht es ihren Glanz |
|
08. tóng qí chén*. |
同其塵。 |
unites itself with their world. |
vereint sich mit ihrer Welt. |
und vereint sich mit ihrer Welt. |
|
|
||||
|
c 11-12 |
Heaven's Prelude |
Des Himmels Vorspiel | ||
|
09. zhàn xí |
湛兮 |
Hidden, oh, |
Verborgen, ach, |
Verborgen, ach ... |
|
10. sì huò cún. |
似或存。 |
yet otherwise present. |
doch andererseits gegenwärtig. |
und dennoch da; |
|
11. wǔ bù zhī shuí zhī zi*, |
吾不知誰之子, |
I don't know, whose child it is – |
Ich weiß nicht, wes Kind es ist – |
ich weiß nicht, wessen Kind es war – |
|
12. xiàng* dì zhī xiān. |
象帝之先。 |
seemingly Heaven's prelude. |
anscheinend des Himmels Vorspiel. |
des Himmels Vorspiel offenbar. |
analogous 04 Inscrutability
The Dào: like empty, however, when one uses it, it is impossible to be filled. Abysmally deep, it seems to be the prime cause of all beings.
It soothes their sharpness, solves their knots and harmonizes their radiance in being one with the ordinary in the world.
Deeply concealed, yet it seems to be real. I don’t know anything about its origin, evidently it was Heaven's prelude.
sinngemäß 04 Unergründlichkeit
Das Dào: wie leer, doch benutzt man es, ist es andererseits nicht zu füllen. Abgründig tief scheint es der Urgrund aller Wesen zu sein.
Es mildert ihre Schärfe, löst ihre Knoten, harmonisiert ihr Strahlendes im Einssein mit dem Gewöhnlichen in der Welt.
Verborgen-tief scheint es doch real. Ich weiß nichts von seinem Ursprung, offenbar war es das Vorspiel des Himmels.
Footnotes 04 Fußnoten
1. 沖 also: overflowing / auch: überfließend.
8. 塵 lit.: dust; world; mundane / Staub; Welt, Gewöhnliches.
11. 子 lit.: son, child / Sohn, Kind.
12. 象 also: starry / auch: gestirnt.
A:□□□□□□□盈也∠瀟呵始萬物之宗∠銼其∠解其紛∠和其光同□□□□□或存∠吾不知□子也∠象帝之先∠
B:道沖而用之有弗盈也淵呵佁萬物之宗銼亓兌解亓芬和亓光同亓塵湛呵佁或存吾不知亓誰之子也象帝之先
W:道沖而用之或不盈。淵兮似萬物之宗。挫其銳解其紛,和其光,同其塵,湛兮似或存。吾不知誰之子,象帝之先。
commentary 04 Kommentar projected / in Vorbereitung
04 Inscrutability Unergründlichkeit
a 01-04 Dào: Empty Fullness and Prime Cause Dào: Leere Fülle und Urgrund
b 05-08 Harmonization Harmonisierung
c 11-12 Heaven's Prelude Des Himmels Vorspiel
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.