05

第五章
dì wǔ zhāng

Schöpferische Leere Creative Emptiness

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

a 01-04

 

 Straw Dogs

Dào: Leere Fülle und Urgrund  
         

01. tiān dì
      bù rén,

天地
不仁
,

Heaven and Earth are
not
kind:

Himmel und Erde sind
nicht
freundlich:

Freundlich sind Himmel und Erde nie:

02. yǐ wàn wù
      wéi chú gǒu*.

以萬物
為芻狗
*

thus myriads of creatures
are treated like straw [*and] dogs.

so sie abertausend Geschöpfe
behandeln
wie Stroh- [*und] Hunde.

die Wesen behandeln wie Strohhunde sie...

03. shèng rén bù rén,

聖人不仁,

Wise men are not kind either:

Auch weise Menschen sind nicht freundlich:

Nicht freundlich sind auch die Weisen, oh:

04. yǐ bái xìng
      wéi chú gǒu*.

以百姓

為芻狗*

thus all people
are treated like straw [*and] dogs.

so sie alle Leute
behandeln
wie Stroh- [*und] Hunde.

als Strohhund behandeln sie alle so!

 

b 05-08

 

Bellow

Blasebalg  
         

05. tiān dì zhī jiān,

天地之間,

Heaven and Earth: the space between,

Himmel und Erde: ihr Zwischenraum,

Himmel und Erde: ihr Zwischenreich

06. qí* yóu tuó yuè** hū?!

其猶橐籥**?!

it's like a bag-pipe!
[*drum and flute]

er gleicht einem Dudelsack!
[*Trommel und Flöte]

scheint einem Dudelsacke gleich:

07. xū ér bù qū,

虛而不屈,

Empty, yet not collapsing,

Leer, doch nicht zusammenfallend,

Fällt nicht zusammen, so doch leer,

08. dòng ér yù chū.

動而愈出。

in motion, and even more productive.

bewegt und umso schöpferischer.

regt schöpferisch sich umso mehr.

 

c 09-10

 

Keep your Mean

Die Mitte bewahren  
         

09. duō yán shù qióng*,

多言數窮,

Many words refer to exhaustion

Viele Worte verweisen auf Erschöpfung

Anstatt man wortreich Erschöpfung litte –

10. bù rú shǒu zhōng.

不如守中。

not as good as keeping the center.

nicht so gut, als bewahrte man die Mitte.

bewahrt man besser seine Mitte!

 

analogous  05  Creative Emptiness

  Nature is not “kind” – myriad creatures are treated like straw dogs. Neither are wise men kind they as well treat all people like straw dogs.

  Heaven and Earth – the space in between resembles a bellow: empty and yet not collapsing: when moved, more and more emerges from it.

  Many words exhaust themselves, you’d better keep to your own mean.

 

sinngemäß  05  Schöpferische Leere  

  Die Natur ist nicht „freundlich“ – abertausend Geschöpfe behandelt sie wie Strohhunde. Ebenso sind weise Menschen nicht freundlich – auch sie behandeln alle Leute wie Strohhunde.

  Himmel und Erde – ihr Zwischenraum gleicht einem Blasebalg: leer, doch nicht zusammenfallend: bewegt kommt immer mehr daraus hervor.

  Viele Worte erschöpfen sich, besser hält man sich an die eigene Mitte.

 

 synopsis!

Footnotes  05  Fußnoten

4. 芻狗:

 1) decorated sacrifice straw dogs (lit.: “hay dog”) before the altar, later on (without the decoration) thrown onto the road and trodden down! / verzierte Opfer-Strohhunde (lit.: „Heu-Hund“) vor dem Altar, später (ohne die Verzierung) auf die Straße geworfen und zertreten!

 2) interpretation as “straw and dogs”: because he recognizes human beings as straw and dogs! / „Stroh und Hunde“-Deutung: / weil er Menschen gleich Stroh und Hunden erkennt! [Wang Bi's commentary, s. Wagner “A Chinese Reading of the Daodejing” 2003 p. 135 f.! – 'Heaven and Earth do not produce grass for the benefit of cattle, but the cattle [still] eat grass. They do not produce dogs for the benefit of men, but men [still] eat dogs.'].

6. (he; namely) / (er; nämlich);

橐籥:

 1) lit: “sac-flute” (also: Bellow) / Sackpfeife, wörtlich „Sack-Flöte“ (auch: Blasebalg);

 2) interpretation of Heaven and Earth as “drum and flute”: their gap hardly differs from drum and flute! / „Trommel und Flöte“-Deutung Himmel und Erde: ihr Zwischenraum unterscheidet sich kaum von Trommel und Flöte! [Wang Bi's commentary, s. Wagner “A Chinese Reading of the Daodejing” 2003 p. 136 f.! “Drum” is a drum to be beaten. “Flute” is a musical flute. Inside, drum and flute are empty and hollow. (The Flute) has no feelings (of its own to prefer one sound to another). (The drum) has no activity (of its own to create this resonance rather than another.)].

9. 數窮 to “count-poor” / „zählen-arm“.

 

馬王堆 Mǎwángduī  5 – 章五

A:天地不仁以萬物為芻狗∠聲人不仁∠以百省□□狗天地□間□猶橐籥輿虛而不淈動而俞出多聞數窮不若守於中

B:天地不仁以萬物為芻狗聖人不仁□百姓為芻狗天地之閒亓猷橐籥輿虛而不淈動而俞出多聞數窮不若守於中

W:天地不仁,以萬物為芻狗。聖人不仁,以百姓為芻狗。天地之間,其猶橐籥乎﹖虛而不屈,動而愈出。多言數窮,不如守中。

G:天地之間,其猷橐龠與。虛而不屈,動而愈出。

Guōdiàn A12 = 5, 5–7

 

commentary  05  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

                         

05                      Creative Emptiness                              Schöpferische Leere

a  01-04             Straw Dogs                                             Strohhunde

b  05-08             Bellow                                                     Blasebalg

c  09-10             Keep your Mean                                   Die Mitte bewahren

                         

 

 

 

1 - 81! control panel         Start

Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

Literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

Classics

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

Quotations

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.