|
07
第七章 Unvergängliche Selbstlosigkeit – Everlasting Unselfishness |
|
| Pīnyīn | ||||
|
01. tiān cháng
|
天長 |
Heaven is eternal,
Earth is enduring. |
Der Himmel ist ewig,
|
Beständig der Himmel, |
|
02. tiān dì
|
天地 |
Heaven and Earth: how can they be eternal and also enduring? |
Himmel und Erde, |
wodurch er so ewig, sie dauerhaft werde? |
|
03. yǐ qí bù zì shēng, |
以其不自生, |
Because they do not
live for themselves, |
Weil sie nicht
|
Da sie nach eigenem Leben nicht streben, |
|
04. gù néng cháng shēng。 |
故能長生。 |
therefore they can live long. |
daher können sie lange leben. |
daher können sie lange leben. |
|
05. shì yǐ
|
是以 其身 |
Therefore: wise men put themselves last |
Darum: |
So
|
|
06. ér shén xiān, |
而身先, |
and yet they are ahead, |
und doch gehen sie selbst voran, |
und kommen doch selbst dabei voran, |
|
07. wài qí shén |
外其身 |
put out their self-concern |
sie entäußern sich ihrer selbst |
Deiner selbst entäußere dich – |
|
08. ér |
而 |
and yet their self-concern is preserved. |
und doch bleibt |
denn so bewahrt man selber sich. |
|
09. fēi
|
非 |
Is it not because of no private interests, indeed, |
Ist es nicht,
|
Nicht wahr,
|
|
10. gù néng chéng
|
故能成 |
that they can
accomplish
their private interests! |
darum können sie
es vollenden:
|
erfüllt man
|
analogous 07 Everlasting Unselfishness
Heaven seems eternal, Earth seems to be enduring: how can Heaven and Earth be eternal and enduring? Because they do not live for themselves, they can live for a long time.
Hence, wise men put themselves last and yet go ahead, they renounce themselves and yet their selves are preserved. Isn’t it like this because they do not act out of self-interest? For this reason, they can reach their goals.
sinngemäß 07 Unvergängliche Selbstlosigkeit
Der Himmel scheint ewig, die Erde von Dauer: Wodurch können Himmel und Erde so ewig und von Dauer sein? Weil sie nicht für sich selbst leben, daher können sie lange leben.
Darum stellen sich weise Menschen hintan und gehen doch voraus, entäußern sich ihrer selbst – und doch bleibt ihr Selbst bewahrt. Ist es nicht so, weil sie keine Eigeninteressen vertreten? Gerade darum können sie ihre Ziele erreichen.
Footnotes 07 Fußnoten
9. 邪 here: as a question particle [in the Jĭnglóng-inscription (Steininschrift) 708 A.D. without 非 and 邪.] / hier: als Fragepartikel! [in der Jĭnglóng-Steininschrift 708 A.D. ohne 非 und 邪.] (also “xié” = evil / auch “xié” = übel).
天長地久天地之所以能□且久者以其不自生也故能長生‧是以聲人芮其身而身先‧外其身而身存不以其無□輿∠故能成其私∠
天長地久天地之所以能長且久者以亓不自生也故能長生是以聖人退亓身而身先外亓身而身先外亓身而身存不以亓無私輿故能成亓私
commentary 07 Kommentar projected / in Vorbereitung
07 Everlasting Unselfishness Unvergängliche Selbstlosigkeit
a 01-04 Lastingness Dauerhaftigkeit
b 05-10 Selfless Restraint Selbstlose Zurückhaltung
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.