08

第八章
dì bā zhāng

Konkurrenzlose Anpassungsfähigkeit Flexibility without Competition

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

01. shàng shàn ruò shuǐ

上善若水。

Supreme goodness is like water:

Höchste Güte gleicht dem Wasser:

Die höchste Güte gleicht Wasser allein:

02. shuǐ shàn lì
      wàn wù

水善利
萬物

the water's goodness benefits
myriads
of creatures

Des Wassers Güte nützt
den abertausend Geschöpfen

wird allen Wesen nützlich sein –

03. ér bù zhēng,

而不爭,

yet not competing;

doch nicht im Wettstreit;

doch führt es keinen Wettstreit ein;

04. chǔ zhòng
      rén zhī suǒ è,

處眾
人之所惡,

It dwells in places
everyone
disdains

verweilt an Plätzen,
wo jedermann
den Ort verabscheut

es weilt auch an Orten,
                      wo jedermann weicht –

05. gù jī yú dào

故幾於道。

insofar it comes close to Dào.

insofern ist es nahe am Dào.

weswegen es nah an das Dào reicht.

 

 

06. jū shàn dì*,

居善地,

In dwelling, esteem grounding,

Beim Wohnen schätze die Erdung,

Das Wohnen zählt nach rechten Plätzen,

07. xīn shàn yuān

心善淵

in the heart, esteem profoundness,

im Herzen schätze Tiefe,

im Herzen wird man Tiefe schätzen,

08. yú shàn rén*,

與善仁,

in giving, esteem humanity,

im Geben schätze Mitmenschlichkeit,

im Geben zählt Menschlichkeit allein,

09. yán shàn xìn,

言善信,

in talking, esteem sincerity,

im Reden schätze Aufrichtigkeit,

im Reden schätzt man aufrichtig sein,

10. zhèng* shàn zhì,

正善治,

in ruling, esteem order,

im Regieren schätze Ordnung,

die Ordnung schätzt man am Verwalten,

11. shì shàn néng,

事善能,

in business, esteem competence,

im Unternehmen schätze Können,

Geschäfte sollten Können entfalten,

12. dòng shàn shí

動善時。

in activities, esteem timing.

in Aktivitäten schätze die rechte Zeit..

Taten den rechten Zeitpunkt enthalten.

 

13. fú wéi bù zhēng,

夫唯不爭,

For only without competing,

Denn nur ohne Wettstreiten

Denn ohne Wettstreiten allein –

14. gù wú yóu

故無尤。

so you are without blame.

so ist man untadelig.

so wird man ohne Tadel sein.

 

analogous  08  Flexibility without Competition

  Supreme goodness is like water: good water benefits all creatures – without rivalry. It tarries at places which everybody disdains – hence, it is close to Dào.

  In dwelling, appreciate the right place; in affairs of the heart, appreciate depth; in the community, appreciate brotherliness; in conversation, appreciate sincerity; in administering, appreciate orderliness; in business, appreciate competency and in acting, appreciate the point of time.

  For only without competing, you remain impeccable.

 

sinngemäß 08  Konkurrenzlose Anpassungsfähigkeit  

  Höchste Güte gleicht dem Wasser: gutes Wasser nützt allen Wesen – und dies ohne jeden Wettstreit. Es weilt auch an Orten, die jeder verachtet – daher steht es dem Dào nahe.

  Im Wohnen schätze den rechten Ort, in Herzensangelegenheiten die Tiefe, im Miteinander schätze die Mitmenschlichkeit, im Gespräch Aufrichtigkeit, im Verwalten schätze Ordnung, in Geschäften Kompetenz, bei Handlungen schätze den Zeitpunkt.

  Denn nur ohne Wettstreit bleibt man untadelig.

 

 synopsis!

Footnotes  08  Fußnoten

6. – 12.: s. Kalinke II, S. 19!

8. in Mǎwángduī B (Heaven / Himmel).

10. upright; good example... (here, in politics: ruling), also in Mǎwángduī B (comp. A!) – Many editions use here zhēng = to fight (like below in 8.13., supposing a borrowing (= loan word); s. Chs. 45 + 57 (Gerstner p. 57) /

rechtschaffen, gutes Beispiel... (hier = in Politik: Herrschen), auch in Mǎwángduī B (comp. A!) – Viele Editionen benutzen hier zhēng = kämpfen (wie unten in 8.13., ein Lehnwort vermutend; s. Kapitel 45 + 57 (Gerstner p. 57).

13. (initial particle) also: above all, because / vor allem (darüber hinaus), weil; here: 夫唯 for only (just) / denn nur (gerade).

 

馬王堆 Mǎwángduī  8 – 章八

上善治水﹦善利萬物而有靜居眾之所惡故幾於道矣∠居善地心善瀟∠予善信∠正善治∠事善能動善時∠夫唯不靜‧故無尤

上善如水﹦善利萬物而有爭居眾人之所亞故幾於道矣居善地心善淵予善天言善信正善治事善能動善時夫唯不爭故無尤

 

commentary  08  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

08                     Flexibility without Competition                                     Konkurrenzlose Anpassungsfähigkeit

a  01-05            Highest Goodness like the Depth of Water                  Höchste Güte wie die Tiefe des Wassers

b  06-12            Appreciations                                                                   Wertschätzungen

c  13-14            No Competition                                                                 Kein Wettstreit

 

 

Start Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

selection

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

classics

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.