|
08
第八章 Konkurrenzlose Anpassungsfähigkeit – Flexibility without Competition |
|
| Pīnyīn | ||||
|
01. shàng shàn ruò shuǐ。 |
上善若水。 |
Supreme goodness is like water: |
Höchste Güte gleicht dem Wasser: |
Die höchste Güte gleicht Wasser allein: |
|
02. shuǐ shàn lì
|
水善利 |
the water's goodness
benefits myriads of creatures – |
Des Wassers Güte nützt
|
wird allen Wesen nützlich sein – |
|
03. ér bù zhēng, |
而不爭, |
yet not competing; |
doch nicht im Wettstreit; |
doch führt es keinen Wettstreit ein; |
|
04. chǔ zhòng
|
處眾 |
It dwells in places
everyone disdains – |
verweilt an Plätzen,
|
es weilt auch an Orten,
|
|
05. gù jī yú dào。 |
故幾於道。 |
insofar it comes close to Dào. |
insofern ist es nahe am Dào. |
weswegen es nah an das Dào reicht. |
|
|
||||
|
06. jū shàn dì*, |
居善地, |
In dwelling, esteem grounding, |
Beim Wohnen schätze die Erdung, |
Das Wohnen zählt nach rechten Plätzen, |
|
07. xīn shàn yuān |
心善淵 |
in the heart, esteem profoundness, |
im Herzen schätze Tiefe, |
im Herzen wird man Tiefe schätzen, |
|
08. yú shàn rén*, |
與善仁, |
in giving, esteem humanity, |
im Geben schätze Mitmenschlichkeit, |
im Geben zählt Menschlichkeit allein, |
|
09. yán shàn xìn, |
言善信, |
in talking, esteem sincerity, |
im Reden schätze Aufrichtigkeit, |
im Reden schätzt man aufrichtig sein, |
|
10. zhèng* shàn zhì, |
正善治, |
in ruling, esteem order, |
im Regieren schätze Ordnung, |
die Ordnung schätzt man am Verwalten, |
|
11. shì shàn néng, |
事善能, |
in business, esteem competence, |
im Unternehmen schätze Können, |
Geschäfte sollten Können entfalten, |
|
12. dòng shàn shí。 |
動善時。 |
in activities, esteem timing. |
in Aktivitäten schätze die rechte Zeit.. |
Taten den rechten Zeitpunkt enthalten. |
|
|
||||
|
13. fú wéi bù zhēng, |
夫唯不爭, |
For only without competing, |
Denn nur ohne Wettstreiten |
Denn ohne Wettstreiten allein – |
|
14. gù wú yóu。 |
故無尤。 |
so you are without blame. |
so ist man untadelig. |
so wird man ohne Tadel sein. |
analogous 08 Flexibility without Competition
Supreme goodness is like water: good water benefits all creatures – without rivalry. It tarries at places which everybody disdains – hence, it is close to Dào.
In dwelling, appreciate the right place; in affairs of the heart, appreciate depth; in the community, appreciate brotherliness; in conversation, appreciate sincerity; in administering, appreciate orderliness; in business, appreciate competency and in acting, appreciate the point of time.
For only without competing, you remain impeccable.
sinngemäß 08 Konkurrenzlose Anpassungsfähigkeit
Höchste Güte gleicht dem Wasser: gutes Wasser nützt allen Wesen – und dies ohne jeden Wettstreit. Es weilt auch an Orten, die jeder verachtet – daher steht es dem Dào nahe.
Im Wohnen schätze den rechten Ort, in Herzensangelegenheiten die Tiefe, im Miteinander schätze die Mitmenschlichkeit, im Gespräch Aufrichtigkeit, im Verwalten schätze Ordnung, in Geschäften Kompetenz, bei Handlungen schätze den Zeitpunkt.
Denn nur ohne Wettstreit bleibt man untadelig.
Footnotes 08 Fußnoten
6. – 12.: s. Kalinke II, S. 19!
8. 天 in Mǎwángduī B (Heaven / Himmel).
10. 正 upright; good example... (here, in politics: ruling), also in Mǎwángduī B (comp. A!) – Many editions use here 爭 zhēng = to fight (like below in 8.13., supposing a borrowing (= loan word); s. Chs. 45 + 57 (Gerstner p. 57) /
rechtschaffen, gutes Beispiel... (hier = in Politik: Herrschen), auch in Mǎwángduī B (comp. A!) – Viele Editionen benutzen hier 爭 zhēng = kämpfen (wie unten in 8.13., ein Lehnwort vermutend; s. Kapitel 45 + 57 (Gerstner p. 57).
13. 夫 (initial particle) also: above all, because / vor allem (darüber hinaus), weil; here: 夫唯 for only (just) / denn nur (gerade).
上善治水﹦善利萬物而有靜居眾之所惡故幾於道矣∠居善地心善瀟∠予善信∠正善治∠事善能動善時∠夫唯不靜‧故無尤
上善如水﹦善利萬物而有爭居眾人之所亞故幾於道矣居善地心善淵予善天言善信正善治事善能動善時夫唯不爭故無尤
commentary 08 Kommentar projected / in Vorbereitung
08 Flexibility without Competition Konkurrenzlose Anpassungsfähigkeit
a 01-05 Highest Goodness like the Depth of Water Höchste Güte wie die Tiefe des Wassers
b 06-12 Appreciations Wertschätzungen
c 13-14 No Competition Kein Wettstreit
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.