09

第九章
dì jiǔ zhāng

Loslassen Letting Go

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

01. chí ér yíng zhī *

持而盈之

To cling
and
 also overstretch [it]:

Festhalten [etwas]
und
zugleich überdehnen:

Überspannt man den Bogen – und hält ihn doch fest:

02. bù rú qí jǐ;

不如其己;

not as good as to leave it;

nicht so gut wie es sein zu lassen;

das ist nicht so gut, wie wenn man es lässt!

03. chuǎi* ér zhuō zhī

揣而銳之

to polish and also to sharpen:

polieren und zugleich schärfen:

(Waffen) polieren und schärfen sodann –

04. bù kě cháng bǎo;

不可長保;

that cannot protect for long!

das kann nicht lange beschützen!

dann schützen sie auch nicht mehr s lang!

 

05. jīn yù mǎn táng

金玉滿堂

Gold and jade fill your hall:

Mit Gold und Jade gefüllte Hallen:

Gold und Jade, sie füllen die Halle:

06. mò zhī néng shǒu;

莫之能守;

nobody can guard them;

niemand kann sie bewachen;

niemand kann sie bewachen alle;

07. fù guì ér jiǎo

富貴而驕,

rich and honoured, yet haughty:

reich und geehrt, doch hochmütig:

reich, geehrt folgt Hochmut daraus,

08. zì yí qí
      jiù

自遺其
咎。

automatically you will surrender yourself
to bad luck!

von selbst liefert man sich
seinem
Unglück aus!

liefert man selbst sich
                      dem Unglück aus!

 

09. gōng suì
      shēn tuì,

功遂
身退,

Your work completed,
withdraw
yourself

Das Werk vollendet,
sich zurückziehen

Rückzug, da das Werk vollbracht –

10. tiān zhī dào*

天之道載。

that's Heaven's Way.

des Himmels Weg.

wie es das Dào des Himmels macht.

 

analogous  09  Letting Go

  Rather than clinging to and overdoing things - let them go. Arms that are polished and sharpened at the same time – will not protect for long!

  A house full of treasures cannot be guarded. If wealth and fame make you  too proud, you will summon misfortune.

  To retreat after the deed is done, this is the way of nature.

 

sinngemäß  09  Loslassen  

  Besser als festhalten und übersteigern ist - loslassen. Waffen, die man zugleich poliert und schärft – werden nicht lange beschützen!

  Ein Haus voller Schätze kann niemand bewachen. Machen Reichtum und Ruhm allzu stolz, ruft man das Unglück herbei.

  Sich zurückziehen nach vollbrachter Tat, das ist der Weg der Natur.

 

 synopsis!

Footnotes  09  Fußnoten

1. fill to the brim; to overstretch a bow [?!] / überfüllen; den Bogen [?!] überspannen; to adhere to (hold on to) and overdo something / etwas festhalten und es übertreiben.

3. to feel, to hammer; blade (to over-sharpen a blade) / betasten, hämmern; Klinge (die Klinge überschärfen).

10. +zài: described (as), such is... / beschrieben (als), so ist...

 

馬王堆 Mǎwángduī  9 – 章九

植而盈之不□□□□□□之□之□可長葆之∠金玉盈室莫之守也∠貴富而驕自遺咎也∠功遂身芮天□□□

植而盈之不若亓已鍛而允之不可長葆也金玉盈室莫之能守也貴富而驕自遺咎也功遂身退天之道也

 

Guōdiàn A20 = 9
困而盈之,而不若已。湍而群之,不可長保也。金玉盈室,莫能獸也。貴福喬,自遺咎也。攻述身退,天之道也。

 

commentary  09  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

09                     Release                                                                     Loslassen

a  01-04             Not Overdoing Things – Let Go!                         Nicht übertreiben die Dinge – lass los!

b  05-08             Pride goes before a Fall                                         Hochmut kommt vor dem Fall

c  11-10             Natural Withdrawal                                                Natürlicher Rückzug

 

 

Start Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

selection

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

classics

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.