|
10
第十章 Reinheit und Anspruchslosigkeit – Purity and Modesty |
|
| Pīnyīn | ||||
|
01. zāi yǐng* bō**
|
載營魄 |
Carry
your spirit and
soul, keep their unity – |
Fördere Geist
und Seele,
|
Geist fördern und
Seele: |
|
02. néng wú lí hū?! |
能無離乎?! |
can you be without inner disruption? |
kannst du ohne innere Spaltung sein? |
kannst du das, ohne dich zu spalten? |
|
03. zhuān qì
|
專氣 |
Concentrate your vital
force,
achieve suppleness – |
Bündele die
Lebenskraft,
|
Lebenskraft bündeln
|
|
04. néng yīng ér hū?! |
能嬰兒乎?! |
can you be like a newborn child? |
kannst du wie ein neugeborenes Kind sein? |
kannst du dem Neugeborenen gleichen? |
|
05. dī chú xuán lǎn, |
滌除玄覽, |
Wash away your dark views – |
Spüle hinweg die finsteren Sichtweisen – |
Die finstere Sicht, spül’ sie hinweg – |
|
06. néng wú cī hū?! |
能無疵乎?! |
can you be without blemish? |
kannst du ohne Makel sein? |
kannst du rein sein ohne Fleck? |
|
|
||||
|
07. ài mín zhì guō, |
愛民治國, |
Loving the people, guiding the country – |
Liebe zum Volk, die Leitung des Landes – |
In Liebe zum Volk das Land verwalten – |
|
08. néng wú zhī* hū?! |
能無知乎?! |
can you do it without mere knowledge? |
vermagst du das ohne bloßes Wissen? |
kannst du das ohne Wissen entfalten? |
|
09. tiān mén
|
天門 |
When Heaven’s Gates
open and close – |
Wenn die Himmelspforten
|
Wie Himmelspforten sich öffnen und schließen – |
|
10. néng wéi* cí hū?! |
能為雌乎?! |
can you act in a female-passive way? |
kannst du handeln auf weiblich-passive Art? |
kannst du so weiblich-passiv fließen? |
|
11. míng bái |
明白 |
A
clear
understanding,
everything penetrating – |
Ein klares
Verständnis gewinnen,
|
Mit
klarem Verständnis
|
|
12. néng wú zhī hū?! |
能無知乎?! |
can you get that without mere knowledge? |
vermagst du das ohne Gelehrsamkeit? |
kann ohne Gelehrsamkeit es gelingen? |
|
|
||||
|
13. shēng zhī, chù zhī, |
生之,畜之, |
Create something, care for it, |
Erschaffe etwas, pflege es, |
Hervorbringen etwas und ihm nützen, |
|
14. shēng ér bù yǒu, |
生而不有, |
creating, yet not possessing, |
erschaffen, doch nicht besitzen, |
erschaffen, doch es nicht besitzen, |
|
15. wéi ér bú shì, |
為而不恃, |
doing, yet not dominating, |
handeln, doch nicht beherrschen, |
handeln, doch es nie erzwingen, |
|
16. chāng ér bù zǎi, |
長而不宰, |
conducting, yet not commanding – |
führen, doch nicht befehligen – |
führen, doch ohne Führerschaft – |
|
17. shì wèi xuán dé。 |
是謂玄德。 |
this is called deep Inner Power. |
das nennt man tiefe Innere Kraft. |
das nennt man tiefe Innere Kraft. |
analogous 10 Purity and Modesty
Foster your spirit and soul, keep their unity – can you be so unsevered? Bundle up your vital energy, reach utmost suppleness – can you be like a newborn child once again? Dispel your dark thoughts – can you be immaculate once again?
Can you love the people and guide the country without punditry? When Heaven’s Gate opens and closes - can you act in a female-passive way? Can you get a clear and comprehensive understanding without punditry?
Let thrive and prosper, produce, yet do not take in possession; act, yet do not dominate; lead, yet do not command – this is called deep Inner Power.
sinngemäß 10 Reinheit und Anspruchslosigkeit
Fördere Geist und Seele, bewahre ihre Einheit – kannst du so ungespalten sein? Bündele die Lebenskraft, erreiche äußerste Geschmeidigkeit – kannst du wieder wie ein neugeborenes Kind sein? Vertreibe die finsteren Gedanken – kannst du wieder makellos rein sein?
Kannst du das Volk lieben und das Land leiten ohne bloße Gelehrsamkeit? Wenn sich die Himmelspforten öffnen und schließen - kannst du auf weiblich-passive Art handeln? Kannst du ein klares allumfassendes Verständnis ohne Gelehrsamkeit erreichen?
Hervorbringen und gedeihen lassen, hervorbringen, doch nicht in Besitz nehmen, handeln, doch nicht herrschen, führen, doch nicht kommandieren, das nennt man die tiefe Innere Kraft.
Footnotes 10 Fußnoten
1. 營 “spiritual and physical soul” / „Geistseele“;
魄 „Körperseele“.
8. sometimes 無為 (but Mǎwángduī B: 毌以知), presumedly added later [z.B. Kalinke 2, S. 21]; maybe in Wáng Bì originally “no scholarliness” / zuweilen 無為 (aber Mǎwángduī B: 毌以知), vermutlich später eingeschoben [z.B. Kalinke 2, S. 21]; vielleicht bei Wáng Bì ursprünglich „keine Gelehrsamkeit“ [Gerstner].
10. sometimes 無 instead of 為 (s. even Gerstner!), but not “Lǎozĭ-like”! / zuweilen 無 statt 為 (s. sogar Gerstner!), aber nicht “Lǎozĭ-typisch”! [HK].
17. 謂 or: means / oder: bedeutet.
□□□□□□□□□□□□□能嬰兒乎∠脩除玄藍能毌疵乎愛□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□生之畜之生而弗□□□□□□□□德
戴營魄抱一能毌離乎專氣至柔能嬰兒乎脩除玄監能毌有疵乎愛民栝國能毌以知乎天門啟闔能為雌乎明白四達能毌以知乎生之畜之生而弗有長而弗宰也是胃玄德
commentary 10 Kommentar projected / in Vorbereitung
10 Purity and Modesty Reinheit und Anspruchslosigkeit
a 01-06 Being unsevered: Immaculate Vital Energy Ungespalten sein: Makellose Lebenskraft
b 07-12 ComprehensiveWithout Punditry, Act in a Female Way! Umfassend ohne Gelehrsamkeit, handele auf weibliche Art!
c 13-17 Leading, not Dominating: Deep Inner Power Führen, nicht dominieren: Tiefe Innere Kraft
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.