14

第十四章
dì shí sì zhāng

Unbegreiflichkeit des Dào The Incomprehensibility of Dào

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

01. shì zhī bú jiàn:

視之不見:

Look – but it can't be seen:

Schau – doch ist es nicht zu sehen:

Du schaust – und nimmst es doch nicht wahr:

02. míng yuē yí;

名曰夷;

its name is invisible;

sein Name lautet unsichtbar;

sein Name lautet Unsichtbar;

03. tīng zhī bù wén:

聽之不聞:

listen, but it can't be heard:

horch – doch ist es nicht zu hören:

du horchst – nichts, was zu hören war:

04. míng yuē xī;

名曰希;

its name is inaudible;

sein Name lautet unhörbar;

sein Name lautet Unhörbar;

05. bō zhī bù dé:

摶之不得:

grasp, but  it can't be seized:

greife danach doch ist es nicht zu fassen:

du greifst – nichts ist zu fassen da:

06. míng yuē wēi

名曰微。

its name is intangible.

sein Name lautet unfassbar.

sein Name lautet Unfassbar.

 

07. cǐ sān zhě
      bù kě zhì jié,

此三者
不可致詰,

These three
cannot
be fathomed,

Diese drei
können
nicht weiter ausgelotet werden,

Drei Wege, man kann sie nicht erkunden ...

 

08. gù hùn
      ér wéi yī:

故混
而為一:

so they merge
and
form a unity:

daher verbinden sie sich
und
bilden eine Einheit:

so sind sie, als Einheit gebildet, verbunden:
 

09. qí shàng bù jiǎo,

其上不皦,

its height is not bright,

diese ist oben nicht hell

die oben nicht hell ist

10. qí xià bú mèi,

其下不昧,

its depth is not dark.

und unten nicht dunkel.

                und dunkel nicht unten,

11. shéng shéng
      bù kě míng,

繩繩
不可名,

Infinite and boundless,
it can't be named,

Endlos unbegrenzt,
kann
sie keinen Namen tragen
,

wie endlos, grenzenlos, ohne Namen,
 

12. fù guī*
      yú wú wù

復歸
於無物。

returning, coming home,
going
over into the non-entity.

sie kehrt zurück, kehrt heim,
geht hin
zum Wesenlosen.

zurück, als ob sie zur Heimkehr kamen,
zum Wesenlosen heimgefunden.

 

13. shì wèi
      wú zhuàng zhī zhuàng,

是謂
無狀之狀,

This is called
the shapeless' shape,

Dies nennt man
des Formlosen Form,

Heißt Form, die ins Formlose entschwand,

14. wú wù zhī xiàng,

無物之象,

the image of nonentity:

des Wesenlosen Abbild:

als Abbild eines Wesenlosen –

15. shì wèi hū huǎng

是謂惚恍。

this is called the hidden chaos.

dies nennt man das verborgene Chaos.

verborgenes Chaos auch genannt.

16. yíng zhī
      bù jiàn qí shǒu,

迎之
不見其首,

Approach it:
not
to be seen is its beginning,

Schreite ihm entgegen:
nicht zu erblicken
ist sein Anfang,

Willst du ihm entgegen stoßen,
es lässt nicht erblicken seinen Beginn,

17. suí zhī
      bù jiàn qí hòu

隨之
不見其後。

follow it:
not
to be seen is its end.

folge ihm nach:
nicht zu erblicken ist sein Ende.

ihm folgend,
nicht sehen auf sein Ende hin.

 

18. zhí gǔ* zhī dào:

執古之道:

Hold to the ancient Dào:

Halte fest am uralten Dào:

Am uralten Dào halte man fest

19. yǐ yù jīn zhī yǒu

以御今之有。

so managing the present.

so meistere, was du jetzt hast.

was so auch die Gegenwart meistern lässt.

20. néng zhī gǔ shǐ,

能知古始,

If able to see the ancient origins,

Verstehen können den Urbeginn,

Den Urbeginn verstehen können

21. shì wèi* dào jì

是謂道紀。

this is called Dào's thread.

dies nennt man des Dào's roter Faden.

kann Dào's roten Faden man nennen.

 

analogous  14  The Incomprehensibility of Dào

  Look for it - nothing to see: its name is invisible. Listen for it - nothing to hear: its name is inaudible. Try to seize it - nothing to feel: its name is intangible.

  These three entities cannot be fathomed any further - hence, they merge and form a unity. This unity is not bright on top and is not dark below; infinite, boundless, and inconceivable, it returns to itself again in non-being.

  This is called the shapeless shape, the unsubstantial image, that means hidden and chaotic. If you go to meet it, you do not see its beginning, if you follow it, you do not see its end.

  If you adhere to the Dào of ancient times, you master existence in the present. To become aware of the ancient origins: this is called Dào’s guideline.

 

sinngemäß  14  Unbegreiflichkeit des Dào

  Schau nach ihm - nichts zu sehen: sein Name ist unsichtbar. Horch nach ihm - nichts zu hören: sein Name ist lautlos. Greif nach ihm - nichts zu ertasten: sein Name ist unfassbar.

  Diese drei lassen sich nicht weiter ausloten – daher verbinden sie sich und bilden eine Einheit. Diese ist oben nicht hell und unten nicht dunkel; endlos, grenzenlos, begrifflich nicht zu fassen, kehrt sie wieder heim ins Nicht-Sein.

  Man nennt es Form des Formlosen, Abbild des Wesenlosen, das heißt verborgen-chaotisch. Geht man ihm entgegen, sieht man nicht seinen Anfang, folgt man ihm nach, sieht man nicht sein Ende.

  Hält man sich an das Dào des Altertums, meistert man das Dasein in der Gegenwart. Sich des Urbeginns bewusst zu werden: dies heißt die Richtschnur des Dào.

 

 synopsis!

Footnotes  14  Fußnoten

12. 不離 s. 28.12!

18. of the antiquity, of the ancients, of ancient times... / des Altertums, der Alten, aus alter Zeit...

21. or: is named; means / oder: heißt; bedeutet.

 

馬王堆 Mǎwángduī  14 – 章十四

視之而弗見名之曰微聽之而弗聞∠名之曰希昏之而弗得名之曰夷∠三者不可至計∠故混□□□﹦者其上不收∠其下不忽∠尋﹦呵不可名也復歸於無物‧是胃無狀之狀無物之□□□□□□□□□□□□而不見其首執今之道以御今之有∠以知古始是胃□□

視之而弗見□之曰微聽之而弗聞命之曰希德昏之而弗得命之曰夷三者不可至計故混而為一﹦者亓上不謬亓下不忽尋﹦呵不可命也復歸於無物是胃無狀之狀無物之象是胃忽望隋而不見亓後迎而不見亓首執今之道以御今之有以知古始是胃道紀

 

commentary  14  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

14                     The Incomprehensibility of Dào                                            Unbegreiflichkeit des Dào

a  01-06             Invisible, Inaudible, and Intangible Dào                              Unsichtbares, unhörbares, unfassbares Dào

b  07-12             Infinite, Boundless, Inconceivable Unity                            Endlose, grenzenlose, unbegreifliche Einheit

c  13-17             Shapeless Shape, Hidden Chaos                                            Form des Formlosen, Verborgenes Chaos

d  18-21             Awareness of the Origin: Dào’s Guideline                          Bewusstsein des Ursprungs: Die Richtschnur des Dào

 

 

Start Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

selection

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

classics

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.