20

第二十章
dì èr shí zhāng

Weltmenschen und Weise Profane Men and Wise Men

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         
00. * [jué xué
    wú yōu。]
[絕學
無憂
。]

[Abandon scholarship:
no
more worries
.]

[Verzicht auf Gelehrsamkeit:
keine Sorgen
mehr.]

[Verzicht erst auf Gelehrsamkeit –
belässt keine Sorgen mehr so weit.]

 

 

01. wěi zhī yǔ ē*,

唯之與阿,

Assent and hypocrisy:

Zustimmung und Heuchelei:

Dass Zustimmung oder Heuchelei

02. xiāng qù jǐ ?*

相去幾何?

the difference between them is small, isn't it?

voneinander entfernt sind sie wenig, wie?

wenig entfernt voneinander sei?

03. shàn zhī yǔ è,

善之與惡,

Good and evil:

Gut und Böse:

Was gut man oder böse nennt:

04. xiāng qù ruò ?

相去若何?

the distance between them is big, isn't it?

voneinander entfernt sind sie weit, wie?

sind sie denn weit voneinander getrennt?

 

05. rén zhī suǒ wèi,

人之所畏,

People and what they fear –

Menschen und was sie fürchten –

Die Menschen, wenn sie Angst empfinden –

06. bù kě bú wèi

不可不畏。

it cannot be not feared.

keineswegs kann man es nicht fürchten.

können sicht nicht aus der Angst entwinden.

07. huāng xī
      qí wèi yāng zāi!

荒兮,
其未央哉!

Loneliness, alas –
your end
is far, indeed!

Einsamkeit, ach –
dein Ende
ist weit, fürwahr!

Einsamkeit, ach,
                scheint nie zu schwinden!

 

08. zhòng rén xí xí:

眾人熙熙:

Most people are merry and jolly:

Die meisten Menschen sind froh und ausgelassen:

Die meisten sind fröhlich und ausgelassen,

09. rú hēng* tài láo,

如享太牢,

as if going to great sacrifices,

als gingen sie zu großen Opferfesten,

wie wenn man zum großen Opferfest will,

10. rú chūn
      dēng tái

如春
登臺。

like ascending
terraces
in springtime.

als bestiegen sie
im Frühlingsterrassen.

als bestiegen
          im
Frühling sie Aussichtsterrassen...

 

11. wǒ dú bó xī
      qí wèi zhào,

我獨泊兮
其未兆,

I alone am still, alas,
this without
any signs,

Ich allein bin still, ach,
dies
noch ohne Anzeichen,

Ich allein bin, ach, so still,
und dies noch ohne jedes Zeichen,

12. rú yīng ér
      zhī wèi hái*;

如嬰兒
之未孩;

like a newborn baby
who
has not yet smiled,

wie ein neugeborenes Baby,
das noch nicht lächelt,

dem Neugeborenen zu vergleichen,
das noch gar nicht lächeln will;

13. lèi lèi xí
      ruò wú suǒ guī*

儽儽兮
若無所歸。

weary, tired, alas,
like without
a place for returning.

müde, erschöpft, ach,
wie ohne Ort
der Heimkehr.

wie müde, wie erschöpft, und ach –
wie ohne Heim und ohne Dach.

 

14. zhòng rén
      jiē yǒu yú,

眾人
皆有餘,

Most people,
all
of them have abundance,

Die meisten Menschen,
sie alle haben im Überfluss,

Die meisten

             haben im Überfluss,

15. ér wǒ dú ruò yí*

而我獨若遺。

but I alone am like lost.

doch ich alleine bin wie verloren.

wo ich nur allein wie verloren sein muss.

16. wǒ yú rén zhī xīn
      yě zāi!

我愚人之心
也哉!

I have a simple-minded man's heart,
yes, indeed!

Ich habe eines einfältigen Menschen Herz,
ja wahrlich!

Einfältig ist mein Herz,
                         o ja,

17. ùn dùn xí

沌沌兮。

Tangled and confused, alas ...

Verworren und verwirrt, ach ...

so wirr und, ach, verworren gar …

 

18. sú rén zhāo zhāo

俗人昭昭。

Ordinary people are clear and clever,

Gewöhnliche Menschen sind klar und klug,

Gewöhnliche Menschen sind klug und klar,

19. wǒ dú hūn hūn;

我獨昏昏;

I alone am dark and dim;

ich allein bin dunkel und trübe;

ich nur, der dunkel und trübe war;

20. sú rén chá chá,

俗人察察,

ordinary people are sharp and strict,

gewöhnliche Menschen sind scharf und strikt,

Gewöhnliche: scharfer und strikter Natur –

21. wǒ dú mèn mèn

我獨悶悶。

I alone am sad and sorrowful.

ich allein bin betrübt und bekümmert.

betrübt und bekümmert bin ich allein nur.

22. dàn xī qí ruò hǎi,

澹兮其若海,

Surging, alas, I'm like the sea,

Wogend, ach, bin wie das Meer,

Wogend bin ich wie das Meer,

23. liāo* xí ruò wú zhǐ

兮若無

wafting, alas, as if without destination.

wehend, ach, wie ohne Ziel.

komme wehend, ach, wie ziellos daher.

 

24. zhòng rén
      jiē yǒu yǐ,

眾人
皆有以,

Most people,
all
of them have a purpose,

Die meisten Menschen,
alle verfolgen
einen Zweck,

Den meisten ist Zwecke verfolgen gemein,

25. ér wǒ dú wán
      sì* bǐ**

而我獨頑
鄙。

but I alone am solitary,
seem to be a backwoodsman,

doch ich allein bin eigenbrötlerisch,
scheine ein Hinterwäldler,

bin  eigenbrötlerisch ich doch allein –
ich scheine ein Hinterwäldler zu sein,

26. wǒ dú yì yú rén –

我獨異於人 –

I alone am different from other people –

ich allein bin anders als die Leute –

ich nur bin anders als alle um mich

27. ér guì shí mǔ

而貴食母。

... but I cherish the Nourishing Mother.

doch ich ... schätze die Nährende Mutter.

doch die Nährende Mutter... sie schätze ich!

 

analogous  20  Profane Men and Wise Men

  Assent and hypocrisy, how far do they lie apart? Good and evil, how far do they lie apart?

  When people really fear something, they cannot simply elude fear. Loneliness appears to be infinitely long.

  People are merry like at sacrificial feasts and like when mounting an observation tower in spring.

Only me, I am quiet, still without any omen, like a baby who cannot laugh yet, tired and exhausted, far from my native country.

  The crowd has everything in abundance, but only I am like I have been lost. I am really simple-minded. What a confusion:

  men of society are bright and clear, only I am dark and dreary.

  Men of society are adroit and stern, only I am sad and worried. I am billowing like the sea, drifting without any hold.

  Most people have clear motives, only I am headstrong like a backwoodsman. Only I am different from other people but I cherish ... the Nourishing Mother.

 

sinngemäß  20  Weltmenschen und Weise

  Zustimmung und Heuchelei, wie weit liegen sie auseinander? Gut und Böse, wie sehr liegt das auseinander?

  Wenn Menschen etwas wirklich fürchten, können sie sich dieser Furcht nicht einfach entziehen. Einsamkeit erscheint unendlich lange.

  Die Menschen sind fröhlich wie beim Opferfest und beim Besteigen eines Aussichtsturms im Frühling.

  Ich allein bin still, noch ohne jedes Omen, wie ein Säugling, der noch nicht lachen kann, müde und erschöpft, ach - fern der Heimat.

  Die Menge hat im Überfluss, doch ich alleine bin wie verloren. Ich habe wirklich das Herz eines einfältigen Menschen! Welch ein Wirrwarr, ach:

  Gewöhnliche Menschen sind klar und klug, ich allein bin dunkel und trüb.

  Gewöhnliche Menschen sind scharf und strikt, ich allein bin betrübt und bekümmert. Wogend, ach, bin ich wie das Meer, verweht, ach, wie ohne ein Ziel.

  Die meisten Menschen haben klare Motive, doch ich allein bin eigenbrötlerisch wie ein Hinterwäldler. Ich allein bin wohl anders als die anderen Menschen aber ich schätze ... die Nährende Mutter.

 

 synopsis!

Footnotes  20  Fußnoten

0. s. Mǎwángduī! 19.11. = 20.1.!

More logical (contentwise) [Gāo Míng, 1996, p. 315] is 19.11.; but, surprisingly, the trad. version is supported by the Guōdiàn version! / Logischer (inhaltlich) [Gāo Míng, 1996, p. 315] ist 19.11.; aber, überraschenderweise, wird die trad. Version von der Guōdiàn-Version unterstützt! [s. Jacobs, 2001, p.70–72];

Mǎwángduī A+B have no chapters – and Guōdiàn A, 19 ends without this line (directly followed by 66), Guōdiàn B starts just with it! (after the beginning of 48) / Mǎwángduī A+B haben keine Kapitel – und Guōdiàn A, 19 endet ohne diese Zeile (direkt gefolgt von 66), Guōdiàn B startet just damit! (nach dem Anfang von 48).

1. Mǎwángduī : 唯之與呵 ā = “assent and denial” / Zustimmung und Ablehnung“.

2. 何﹖“denoting interrogation”: Eh? (what?, why?) / ”anzeigende Befragung”: wie? (was?, warum?).

10. or: “xiǎng”: “as if celebrating”, to present, to sacrifice; to enjoy / oder: “xiǎng”: „als feierten sie“, darbringen, opfern; genießen;

hēng speedy (efficient), smooth (frictionless) / zügig, reibungslos.

11. tower or (rock) terraces / Turm oder Terrassen.

13. Mǎwángduī: = laughter of a child / Kinderlachen.

14. 所歸 = homestead / Heimstätte.

16. wèi: = to give (to give a present) / beschenken; e.g. Roetz, H., 1992, p. 395: „ich allein verschenke“ (“I alone give a present”).

24. liāo = mountain wind [katabatic wind] / Bergwind; wafting, drifty, scattered to the four winds / wehend, verweht; or: liú = bird / oder: liú = Vogel.

26. = equal, similar, it seems, as if / gleich, ähnlich, es scheint, als ob [similar to the more usual / ähnlich wie das üblichere = like; with, thereby; to use / wie; mit, dadurch, gebrauchen u.a. etc.];

or: “… am simpleminded and seem to be ignorant” / oder: „… bin dumm und scheine unwissend“ [Gerstner 2001, p. 124];

or: “but I alone am stupid and obstinate like a rustic” / oder: „doch ich allein bin dumm und stur wie ein Bauer (-ntölpel)“ [Henricks, 1989 after Mǎwángduī, p. 233 (!)] –

but / aber: 似鄙 in Mǎwángduī A: □ □ □ □ 以悝 = like ignorant / wie unwissend; –

in Mǎwángduī B: 我獨門元以鄙 [wǒ dú mén yǔan yǐ bǐ] = “for me alone the gate to foolishness is [like] wide (opened)” / „für mich allein ist das Tor zum Torheit [wie] weit (geöffnet)“ [cf. Kalinke, 2000, II, p. 32].

 

馬王堆 Mǎwángduī  20 – 章二十

□□□□唯與訶其相去幾何美與惡其相去何若人之□□亦不□□□□□□□□□□眾人熙﹦若鄉於大牢‧而春登臺我泊焉未佻若□□□□累呵如□□□□□皆有餘我獨遺我禺人之心也蠢﹦呵□□□□□□昏呵鬻人蔡﹦我獨昏﹦呵忽呵其若□望呵其若無所止□□□□□□□□以悝吾欲獨異於人而貴食母

絕學無憂唯與呵亓相去幾何美與亞亓相去何若人之所畏亦不可以不畏人朢呵亓未央才眾人熙﹦若鄉於大牢而春登臺我博焉未垗若嬰兒未咳纍呵佁無所歸眾人皆又余我愚人之心也春﹦呵鬻人昭﹦我獨若昏呵鬻人察﹦我獨閩﹦呵忽呵亓若海朢呵若無所止眾人皆有以我獨門元以鄙吾欲獨異於人而貴食母

 

Guōdiàn B3 = 20, 1–6/7
絕學亡懮,唯與可,相去幾可?美惡,相去可若?人之所畏,亦不可不畏人。

 

commentary  20  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

20                     Profane Men and Wise Men                                                     Weltmenschen und Weise

*  00-00             [No Condescension!]                                                                 [Keine Besserwisserei!]

a  01-04             Assent and Hypocrisy, Good and Evil                                    Zustimmung und Heuchelei, Gut und Böse

b  05-07             Unshirkable: Fear and Loneliness                                            Unentrinnbar: Furcht und Einsamkeit

c  08-10             Merry People’s Sacrificial Feasts                                             Fröhlicher Menschen Opferfeste

d  11-13             Only I Cannot Laugh...                                                               Nur ich kann nicht lachen...

e  14-17             Lost, Simple-minded, Dark…                                                     Verloren, einfältig, dunkel…

f   18-23             Sad and Worried, Billowing like the Sea…                              Betrübt und bekümmert, wogend wie das Meer…

g  24-27             But I Cherish the Nourishing Mother!                                     Doch ich schätze die Nährende Mutter!

 

 

Start Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

selection

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

classics

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.