|
20
第二十章 Weltmenschen und Weise – Profane Men and Wise Men |
|
| Pīnyīn | ||||
|
00. *
[jué xué
wú yōu。] |
[絕學 無憂。] |
[Abandon scholarship: |
[Verzicht auf Gelehrsamkeit: |
[Verzicht erst auf Gelehrsamkeit – |
|
|
|
|||
|
|
|
|||
|
01. wěi zhī yǔ ē*, |
唯之與阿, |
Assent and hypocrisy: |
Zustimmung und Heuchelei: |
Dass Zustimmung oder Heuchelei |
|
02. xiāng qù jǐ hé?* |
相去幾何? |
the difference between them is small, isn't it? |
voneinander entfernt sind sie wenig, wie? |
wenig entfernt voneinander sei? |
|
03. shàn zhī yǔ è, |
善之與惡, |
Good and evil: |
Gut und Böse: |
Was gut man oder böse nennt: |
|
04. xiāng qù ruò hé? |
相去若何? |
the distance between them is big, isn't it? |
voneinander entfernt sind sie weit, wie? |
sind sie denn weit voneinander getrennt? |
|
|
|
|||
|
05. rén zhī suǒ wèi, |
人之所畏, |
People and what they fear – |
Menschen und was sie fürchten – |
Die Menschen, wenn sie Angst empfinden – |
|
06. bù kě bú wèi。 |
不可不畏。 |
it cannot be not feared. |
keineswegs kann man es nicht fürchten. |
können sicht nicht aus der Angst entwinden. |
|
07. huāng xī
|
荒兮, |
Loneliness, alas – |
Einsamkeit, ach – |
Einsamkeit, ach,
|
|
|
|
|
||
|
08. zhòng rén xí xí: |
眾人熙熙: |
Most people are merry and jolly: |
Die meisten Menschen sind froh und ausgelassen: |
Die meisten sind fröhlich und ausgelassen, |
|
09. rú hēng* tài láo, |
如享太牢, |
as if going to great sacrifices, |
als gingen sie zu großen Opferfesten, |
wie wenn man zum großen Opferfest will, |
|
10. rú chūn
|
如春 |
like ascending |
als bestiegen sie |
als bestiegen |
|
|
|
|
||
|
11. wǒ dú bó xī
|
我獨泊兮 |
I alone am still, alas,
|
Ich allein bin still, ach,
|
Ich
allein bin, ach, so still, |
|
12. rú yīng ér
|
如嬰兒 |
like a newborn baby |
wie ein neugeborenes Baby, |
dem Neugeborenen zu vergleichen, |
|
13. lèi lèi xí
|
儽儽兮 |
weary, tired, alas, |
müde, erschöpft, ach, |
wie müde, wie erschöpft, und
ach – |
|
|
|
|||
|
14. zhòng rén |
眾人 |
Most people, |
Die meisten Menschen, |
Die meisten haben im Überfluss, |
|
15. ér wǒ dú ruò yí*。 |
而我獨若遺。 |
but I alone am like lost. |
doch ich alleine bin wie verloren. |
wo ich nur allein wie verloren sein muss. |
|
16. wǒ yú rén zhī
xīn |
我愚人之心 |
I have a
simple-minded man's heart, |
Ich habe eines
einfältigen Menschen Herz, |
Einfältig ist mein Herz, |
|
17. ùn dùn xí。 |
沌沌兮。 |
Tangled and confused, alas ... |
Verworren und verwirrt, ach ... |
so wirr und, ach, verworren gar … |
|
|
|
|||
|
18. sú rén zhāo zhāo。 |
俗人昭昭。 |
Ordinary people are clear and clever, |
Gewöhnliche Menschen sind klar und klug, |
Gewöhnliche Menschen sind klug und klar, |
|
19. wǒ dú hūn hūn; |
我獨昏昏; |
I alone am dark and dim; |
ich allein bin dunkel und trübe; |
ich nur, der dunkel und trübe war; |
|
20. sú rén chá chá, |
俗人察察, |
ordinary people are sharp and strict, |
gewöhnliche Menschen sind scharf und strikt, |
Gewöhnliche: scharfer und strikter Natur – |
|
21. wǒ dú mèn mèn。 |
我獨悶悶。 |
I alone am sad and sorrowful. |
ich allein bin betrübt und bekümmert. |
betrübt und bekümmert bin ich allein nur. |
|
22. dàn xī qí ruò hǎi, |
澹兮其若海, |
Surging, alas, I'm like the sea, |
Wogend, ach, bin wie das Meer, |
Wogend bin ich wie das Meer, |
|
23. liāo* xí ruò wú zhǐ。 |
飂兮若無止。 |
wafting, alas, as if without destination. |
wehend, ach, wie ohne Ziel. |
komme wehend, ach, wie ziellos daher. |
|
|
||||
|
24. zhòng rén |
眾人 |
Most people, all of them have a purpose, |
Die meisten Menschen,
|
Den meisten ist Zwecke verfolgen gemein, |
|
25. ér wǒ dú wán
|
而我獨頑 |
but I alone am solitary, seem to be a backwoodsman, |
doch ich allein bin eigenbrötlerisch,
|
bin
eigenbrötlerisch ich
doch allein – |
|
26. wǒ dú yì yú rén – |
我獨異於人 – |
I alone am different from other people – |
ich allein bin anders als die Leute – |
ich nur bin anders als alle um mich – |
|
27. ér guì shí mǔ。 |
而貴食母。 |
... but I cherish the Nourishing Mother. |
doch ich ... schätze die Nährende Mutter. |
doch die Nährende Mutter... sie schätze ich! |
analogous 20 Profane Men and Wise Men
Assent and hypocrisy, how far do they lie apart? Good and evil, how far do they lie apart?
When people really fear something, they cannot simply elude fear. Loneliness appears to be infinitely long.
People are merry like at sacrificial feasts and like when mounting an observation tower in spring.
Only me, I am quiet, still without any omen, like a baby who cannot laugh yet, tired and exhausted, far from my native country.
The crowd has everything in abundance, but only I am like I have been lost. I am really simple-minded. What a confusion:
men of society are bright and clear, only I am dark and dreary.
Men of society are adroit and stern, only I am sad and worried. I am billowing like the sea, drifting without any hold.
Most people have clear motives, only I am headstrong like a backwoodsman. Only I am different from other people – but I cherish ... the Nourishing Mother.
sinngemäß 20 Weltmenschen und Weise
Zustimmung und Heuchelei, wie weit liegen sie auseinander? Gut und Böse, wie sehr liegt das auseinander?
Wenn Menschen etwas wirklich fürchten, können sie sich dieser Furcht nicht einfach entziehen. Einsamkeit erscheint unendlich lange.
Die Menschen sind fröhlich wie beim Opferfest und beim Besteigen eines Aussichtsturms im Frühling.
Ich allein bin still, noch ohne jedes Omen, wie ein Säugling, der noch nicht lachen kann, müde und erschöpft, ach - fern der Heimat.
Die Menge hat im Überfluss, doch ich alleine bin wie verloren. Ich habe wirklich das Herz eines einfältigen Menschen! Welch ein Wirrwarr, ach:
Gewöhnliche Menschen sind klar und klug, ich allein bin dunkel und trüb.
Gewöhnliche Menschen sind scharf und strikt, ich allein bin betrübt und bekümmert. Wogend, ach, bin ich wie das Meer, verweht, ach, wie ohne ein Ziel.
Die meisten Menschen haben klare Motive, doch ich allein bin eigenbrötlerisch wie ein Hinterwäldler. Ich allein bin wohl anders als die anderen Menschen – aber ich schätze ... die Nährende Mutter.
Footnotes 20 Fußnoten
0. s. Mǎwángduī! 19.11. = 20.1.!
More logical (contentwise) [Gāo Míng, 1996, p. 315] is 19.11.; but, surprisingly, the trad. version is supported by the Guōdiàn version! / Logischer (inhaltlich) [Gāo Míng, 1996, p. 315] ist 19.11.; aber, überraschenderweise, wird die trad. Version von der Guōdiàn-Version unterstützt! [s. Jacobs, 2001, p.70–72];
Mǎwángduī A+B have no chapters – and Guōdiàn A, 19 ends without this line (directly followed by 66), Guōdiàn B starts just with it! (after the beginning of 48) / Mǎwángduī A+B haben keine Kapitel – und Guōdiàn A, 19 endet ohne diese Zeile (direkt gefolgt von 66), Guōdiàn B startet just damit! (nach dem Anfang von 48).
1. Mǎwángduī : 唯之與呵 ā = “assent and denial” / „Zustimmung und Ablehnung“.
2. 何﹖“denoting interrogation”: Eh? (what?, why?) / ”anzeigende Befragung”: wie? (was?, warum?).
10. or: “xiǎng”: “as if celebrating”, to present, to sacrifice; to enjoy / oder: “xiǎng”: „als feierten sie“, darbringen, opfern; genießen;
享 hēng speedy (efficient), smooth (frictionless) / zügig, reibungslos.
11. tower or (rock) terraces / Turm oder Terrassen.
13. Mǎwángduī: 咳 = laughter of a child / Kinderlachen.
14. 所歸 = homestead / Heimstätte.
16. 遺 wèi: = to give (to give a present) / beschenken; e.g. Roetz, H., 1992, p. 395: „ich allein verschenke“ (“I alone give a present”).
24. 飂 liāo = mountain wind [katabatic wind] / Bergwind; wafting, drifty, scattered to the four winds / wehend, verweht; or: liú = bird / oder: liú = Vogel.
26. 似 sì = equal, similar, it seems, as if / gleich, ähnlich, es scheint, als ob [similar to the more usual / ähnlich wie das üblichere 以 yǐ = like; with, thereby; to use / wie; mit, dadurch, gebrauchen u.a. etc.];
or: “… am simpleminded and seem to be ignorant” / oder: „… bin dumm und scheine unwissend“ [Gerstner 2001, p. 124];
or: “but I alone am stupid and obstinate like a rustic” / oder: „doch ich allein bin dumm und stur wie ein Bauer (-ntölpel)“ [Henricks, 1989 after Mǎwángduī, p. 233 (!)] –
but / aber: 似鄙 in Mǎwángduī A: □ □ □ □ 以悝 = like ignorant / wie unwissend; –
in Mǎwángduī B: 我獨門元以鄙 [wǒ dú mén yǔan yǐ bǐ] = “for me alone the gate to foolishness is [like] wide (opened)” / „für mich allein ist das Tor zum Torheit [wie] weit (geöffnet)“ [cf. Kalinke, 2000, II, p. 32].
□□□□唯與訶其相去幾何美與惡其相去何若人之□□亦不□□□□□□□□□□眾人熙﹦若鄉於大牢‧而春登臺我泊焉未佻若□□□□累呵如□□□□□皆有餘我獨遺我禺人之心也蠢﹦呵□□□□□□昏呵鬻人蔡﹦我獨昏﹦呵忽呵其若□望呵其若無所止□□□□□□□□以悝吾欲獨異於人而貴食母
絕學無憂唯與呵亓相去幾何美與亞亓相去何若人之所畏亦不可以不畏人朢呵亓未央才眾人熙﹦若鄉於大牢而春登臺我博焉未垗若嬰兒未咳纍呵佁無所歸眾人皆又余我愚人之心也春﹦呵鬻人昭﹦我獨若昏呵鬻人察﹦我獨閩﹦呵忽呵亓若海朢呵若無所止眾人皆有以我獨門元以鄙吾欲獨異於人而貴食母
郭店
Guōdiàn
B3 =
20, 1–6/7
絕學亡懮,唯與可,相去幾可?美惡,相去可若?人之所畏,亦不可不畏人。
commentary 20 Kommentar projected / in Vorbereitung
20 Profane Men and Wise Men Weltmenschen und Weise
* 00-00 [No Condescension!] [Keine Besserwisserei!]
a 01-04 Assent and Hypocrisy, Good and Evil Zustimmung und Heuchelei, Gut und Böse
b 05-07 Unshirkable: Fear and Loneliness Unentrinnbar: Furcht und Einsamkeit
c 08-10 Merry People’s Sacrificial Feasts Fröhlicher Menschen Opferfeste
d 11-13 Only I Cannot Laugh... Nur ich kann nicht lachen...
e 14-17 Lost, Simple-minded, Dark… Verloren, einfältig, dunkel…
f 18-23 Sad and Worried, Billowing like the Sea… Betrübt und bekümmert, wogend wie das Meer…
g 24-27 But I Cherish the Nourishing Mother! Doch ich schätze die Nährende Mutter!
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.