25

第二十五章
dì èr shí wǔ zhāng

Größe des Dào The Greatness of Dào

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

01. yǒu wù hùn
      chéng,

有物混
成,

There was an entity, out of the chaos,
perfect,

Es existierte ein Wesen aus dem Chaos,
vollendet,

Es ist schon im Chaos ein Wesen
                               vollendet,

02. xiān tiān dì shēng

先天地生。

before Heaven and Earth were born.

bevor Himmel und Erde entstanden.

bevor es zu Himmel und Erde sich wendet.

03. jì xī liáo xī
      dú lì* bù gǎi,

寂兮寥兮
獨立不改,

Silent, alas, void, alas,
self-contained, unchangeable,

Lautlos, ach, leer, ach,
eigenständig, unveränderlich,

Lautlos, ach, und leer in sich –
ureigens unveränderlich.

04. zhōu xíng ér bú dài,

周行而不殆,

acting everywhere, yet inexhaustible:

überall wirkend, doch unerschöpflich:

Doch wirkt unerschöpflich, als aller Welten

05. kě yǐ wéi
      tiān xià mǔ

可以為
天下母。

it may be therefore regarded as
all world's primal mother.

es kann so gelten als
der Welt Urmutter.

Urmutter kann es daher gelten.

   

 

 

 

06. wú bù zhī qí míng,

吾不知其名,

I don't know its name,

So ich nicht weiß seinen Namen,

Da ich  nicht seinen Namen nicht kenne,

07. zì* zhī yuē dào;

字之曰道;

as it's designation I call it Dào;

als Bezeichnung dafür sage ich Dào;

und ich es Dào, den Weg also, nenne,

08. qiǎng wèi zhī míng
      yuē dà

強為之名
曰大。

forced to provide it with a name,
I call it
great.

bemüht, zu verschaffen ihm einen Namen,
sage
ich
groß.

bin um Namen bemüht ich,
                    es
groß befindend.

   

 

 

 

09. dà yuē shì,

大曰逝,

Great means: vanishing,

Groß meint: entschwindend,

Groß will sagen: gleichsam entschwindend,

10. shì yuē yuǎn,

逝曰遠,

vanishing means: far-reaching,

entschwindend meint: weitreichend,

entschwindend meint weithin verbindend,

11. yuǎn yuē fǎn

遠曰反。

far-reaching means: returning.

weitreichend meint: zurückkehrend.

weithin verbindend: zurück sich findend.

   

 

 

 

12. gù dào dà,
      tiān dà,
      dì dà,
      wáng yì dà

故道大,
天大,
地大,
王亦大。

Therefore: Dào is great,
Heaven
is great,
Earth
is great,
the King is also great.

Also: das Dào ist groß,
der Himmel ist groß,
die Erde ist groß,
der König ist gleichfalls groß.

Das Dào groß also,
                 
der Himmel grandios,
und Erde und
             König sind ebenfalls groß.

13. yù zhōng* yǒu sì dà,
      ér wáng jū
      qí yī yān**

域中有四大,
而王居
其一焉。

In the world there are four great things,
also
the King remains
as one of them, here...

In der Welt gibt es vier Größen,
auch
der König verbleibt
davon
als eine hier ...

Inmitten der Grenzen die Großen Vier:
auch der König bleibt
                          davon einer hier…

   

 

 

 

14. rén fǎ dì,

人法地,

Man conforms to Earth

Der Mensch richtet sich nach der Erde,

Der Mensch wird ausgerichtet auf Erden,

15. dì fǎ tiān,

地法天,

Earth conforms to Heaven

die Erde richtet sich nach dem Himmel,

die Erde vom Himmel geleitet werden,

16. tiān fǎ dào,

天法道,

Heaven conforms to Dào

der Himmel richtet sich nach dem Dào,

der Himmel gemäß dem Dào sich regen –

17. dào fǎ
      zì rǎn*

道法
自然。

Dào conforms
to its own way.

das Dào richtet sich
nach seinem eigenen Weg.

das Dào folgt
              seinen eigenen Wegen.

 

analogous  25  The Greatness of Dào

  There was something, coming out of the chaos, perfect, before Heaven and Earth came into being. Silent and void, independent and unalterable, universally active, yet inexhaustibe, one can call it the origin of the world.

  I do not know its name; to denominate it, I call it Dào – the way; anxious to give it a name, I call it great.

  To be great means vanishing, vanishing means far-reaching, far-reaching means returning.

  Therefore: Dào is great, Heaven is great, Earth is great, and true leadership is also great. Thus, there are altogether four meaningful splendours and true leadership is one of them.

  People follow the laws of Earth, Earth follows the laws of Heaven, Heaven follows the laws of Dào, and Dào follows its own way.

 

sinngemäß  25  Größe des Dào  

  Es gab ein Etwas, aus dem Chaos heraus, vollkommen, bevor Himmel und Erde entstanden. Lautlos und leer, eigenständig und unwandelbar, universell wirksam und doch unerschöpflich, man kann es den Ursprung der Welt nennen.

  Ich weiß seinen Namen nicht, um es zu bezeichnen, nenne ich es Dào – den Weg, bemüht, ihm einen Namen zu geben, nenne ich es groß.

  Groß sein heißt entschwindend, entschwindend heißt weitreichend, weitreichend meint zurückkehrend.

  Also: das Dào ist groß, der Himmel ist groß, die Erde ist groß, auch wahre Führerschaft besitzt Größe. So gibt es im Ganzen vier bedeutsame Größen, und wahre Führerschaft verbleibt als eine davon.

  Menschen folgen den Gesetzen der Erde, die Erde folgt den Gesetzen des Himmels, der Himmel folgt den Gesetzen des Dào, das Dào folgt seinem eigenen Weg.

 

 synopsis!

Footnotes  25  Fußnoten

3. 獨立 alone, unique + standing upright / allein, einzig + aufrecht stehen.

7. makeshift / Notbehelf.

13. 域中 lit.: within the borders / wörtlich: in der Grenzen.

17. 自然 “self-like” = (to) its own nature / „sich selbst gleich“ = nach seiner eigenen Natur.

 

 

馬王堆 Mǎwángduī  25 – 章二十五

有物昆成先天地生繡呵繆呵獨立□□□可以為天地母吾未知其名字之曰道吾強為之名曰大□曰筮﹦曰□□□□□□天大地大王亦大國中有四大而王居一焉‧人法地□法□﹦法□□法□□

有物昆成先天地生蕭呵漻呵獨立而不改可以為天地母吾未知亓名也字之曰道吾強為之名曰大﹦曰筮﹦曰遠﹦曰反道大天大地大王亦大國中有四大而王居一焉人法地﹦法天﹦法道﹦法自然

 

Guōdiàn A11 = 25
又狀蟲成,先天地生,敚,[??]獨立而不亥,可以為天下母。未智其名,字之曰道。吾強為之名曰大。大曰筮,筮曰遠,遠曰反。天大、地大、道大、王亦大。國中又四大安,王居一安。人法地,地法天,天法道,道法自然。

 

commentary  25  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

25                     The Greatness of Dào                                                                    Größe des Dào

a  01-05             Before Heaven and Earth: Inexhaustible Origin                         Vor Himmel und Erde: unerschöpflicher Ursprung

b  06-08             I Call it Dào, Call it Great                                                               Ich nenne es Dào, nenne es Groß

c  09-11             Great,Vanishing, Far-Reaching, Returning                                 Groß, verschwindend, weitreichend, zurückkehrend

d  12-13             Dào, Heaven, Earth and King                                                       Dào, Himmel, Erde, König

e  14-17             The Laws of Earth, Heaven and Dào                                           Die Gesetze der Erde, des Himmels, und des Dào

 

 

Start Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

selection

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

classics

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.