30

第三十章
dì sān shí zhāng

Macht der Gewaltlosigkeit The Power of Ahimsa

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

a 01-03

 

No force of Arms:
Attacks Lead to Counter-attacks

Keine Waffengewalt:
Schläge führen zu Gegenschlägen

 
         

01. yǐ dào zuǒ rén zhǔ zhě,

以道佐人主者,

Assisted by Dào, people's leaders

Vom Dào beraten, richten Volksführer

Wenn ein Herrscher an Dào's Rat sich hält,

02. bù yǐ bīng qiáng tiān xià:

不以兵強天下:

won't use weapons to attack the world –

nicht bewaffnete Angriffe auf die Welt –

greift nicht mit Waffen er nach der Welt –

03. qí shì hǎo*
      huán.

其事好
還。

these actions usually lead
to counter-attacks.

solche Aktionen führen gewöhnlich
zum
Gegenschlag.

solche Aktionen zu erwägen
führt gewöhnlich zu Gegenschlägen.

 

b 04-07

 

Fatal Wars, Disastrous Crops

Unheilvolle Kriege, katastrophale Ernten

 
         

04. shī zhī suǒ chǔ,
      jīng jí* shēng yán:

師之所處
荊棘生焉:

Where troops have encamped,
thorns
and brambles grow there.

Wo Heere ihre Lager aufschlugen,
Dornensträucher wachsen da.

Schlugen Heere die Lager auf,
wachsen bald Dornensträucher darauf.

05. dà jūn zhī hòu
      bì yǒu xiōng nián*.

大軍之後
必有凶年。

Great wars' aftermath:
surely there are
bad crops.

Großer Kriege Nachspiel:
sicher gibt es schlechte Ernten.

Wo große Kriege sich entfernten,
da folgen sicher schlechte Ernten.

06. shàn yǒu* guǒ** ér yǐ,

善有果而已,

The skillful achieve and stop,

Tüchtige vollbringen und hören auf,

Tüchtige wirken und enden schlicht,

07. bù gǎn* yǐ
      qǔ qiáng.

不敢以
取強。

not daring so
to seize by force.

nicht aber riskieren sie dabei
Eroberungen
mit
Gewalt.

gewaltsam erobern riskieren sie nicht.

 

c 08-12

 

Achieve Results without Bragging,
Pride and Violence!

Erziele Ereignisse ohne Prahlen,
Stolz, und Gewalt!

 
         

08. guǒ ér wù jīn,

果而勿矜,

They achieve – yet without bragging,

Sie vollbringen doch nicht prahlend,

Vollbringen etwas, doch nicht prahlen,

09. guǒ ér wù fā,

果而勿伐,

they achieve – yet without self-praising,

vollbringen – doch nicht sich rühmend,

vollbringen, doch nicht im Ruhm sich aalen,

10. guǒ ér wù jiāo,

果而勿驕,

they achieve – yet without being haughty,

vollbringen – doch nicht hochmütig,

vollbringen, doch ohne hochmütig sein,

11. guǒ ér bù dé [yǐ*],

果而不得[已],

they achieve – yet without pride,

vollbringen doch nicht stolz,

vollbringen, doch ohne Stolz obendrein,

12. guǒ ér wù qiáng*.

果而勿強。

they achieve – yet without violence.

vollbringen doch nicht gewaltsam.

vollbringen, doch setzt man Gewalt nicht ein.

 

d 13-15

 

No Dào, Early End

Kein Dào, baldiges Ende

 
         

13. wù zhuàng*
      zé lǎo,

物壯
則老,

If creatures overgrow,
then
they grow old,

Werden Geschöpfe überreif,
dann altern
sie,

Geschöpfe: erst überreif,
                         dann alt,

14. shì wèi bù dào*:

是謂不道:

this is called not in Dào:

das heißt nicht im Dào:

das heißt: „nicht mehr im Dào“ sein:

15. dào zǎo* yǐ**!

不道早已!

not in Dào means: premature end!

nicht im Dào bedeutet: vorzeitiges Ende!

was nicht im Dào ist – stirbt auch bald!

 

analogous  30  The Power of Ahimsa

  In the spirit of Dào, a ruler does not try to rule the world by force of arms. Such action would only lead to counter-attacks.

  Where troops have set up their camps, brier wood grows. Great wars are always followed by disastrous crop years. People who are really competent, simply accomplish a task and leave it there, they do not dare to attain something by force.

  To achieve results without bragging, to achieve them without praising oneself, to achieve them without arrogance, to master something without pride – to achieve, but without violence.

  Over-achieving makes all creatures grow old, this is not within the spirit of Dào. What is not in Dào will end prematurely.

 

sinngemäß  30  Macht der Gewaltlosigkeit

  Im Geiste des Dào suchen Herrscher die Welt nicht mit Waffengewalt zu beherrschen. Ein solches Vorgehen führte nur zu Gegenschlägen.

  Wo Armeen ihre Lager aufschlugen, wächst nur noch Dorngestrüpp. Großen Kriegen folgen schlechte Erntejahre. Wirklich Fähige vollbringen einfach und hören wieder auf, wagen aber nicht, etwas mit Gewalt zu erreichen.

  Ergebnisse erlangen, ohne zu prahlen, sie erzielen, ohne sich zu rühmen, sie erreichen, ohne hochmütig zu werden, meistern, doch ohne Stolz - vollbringen, doch ohne Gewalt.

  Überreife lässt Wesen altern, das ist nicht im Geiste des Dào: nicht im Dào bedeutet ein vorzeitiges Ende.

 

 synopsis!

Footnotes  30  Fußnoten

3. also: hái.

4. 荊棘 or: thorny (bramble-) bushes, thorns and briars; thorns and weeds, “thistles and thornes” / oder: dornige Sträucher (Brombeer-, Dornensträucher); Dornen und Unkraut, „Disteln und Dornen“.

5. 凶年 or: famine (years), years of dearth / oder: Hungersnöte, Mangeljahre.

6. also: jí; to achieve one's purpose (aim), to fulfill / auch: seinen Zweck (Ziel) erreichen; erfüllen.

7. lit.: to dare / wagen.

11. 而不得已 also: “but he cannot do anything different” / auch: „doch kann er nicht anders“;

end, extreme, past / Ende; Äußerstes; Vergangenheit.

12. or: intimidating / oder: einschüchternd.

13. or: to become overripe (overgrown); pass their prime (of life) / oder: überwachsen, überwuchern; überschreiten ihren Zenit.

14. 不道 not (according to the) Dào, “non-Dào” [LaFargue; Muller] / nicht (gemäß) Dào, „Nicht-Dào“.

13. – 15. = end of Ch. 55 / = Ende von Kapitel 55! [14 謂是 here: 是謂].

15. or: soon, early; “untimely“ / oder: baldig, früh; „unzeitgemäß“;

or: death; combined with the older versions [with instead of !], there is an additional line. [comp. 1–37 Mutual Agreement Analysis] between 11. and 12.: ()居是胃 and between 12. and 13.: 其 事好長, which might explain the difference between [8., 9., 10., 12.] and 11.! / oder: Tod, kombiniert mit den älteren Versionen [mit statt 勿!], gibt es eine zusätzliche Zeile [vgl. 1–37 Mutual Agreement Analysis] zwischen 11. und 12.: ()居是胃 und zwischen 12. und 13.: 其事好長, was den Unterschied erklären mag zwischen [8., 9., 10., 12.] und 11.!

 

馬王堆 Mǎwángduī  30 – 章三十

A:以道佐人主不以兵強□天下□□□□□□所居楚朸生之善者果而已矣毌矣取強焉‧果而毌驕∠果而勿矜∠果而□□果而毌得已居是胃□而不強物壯而老是胃之不﹦道﹦蚤已

B:以道佐人主不以兵強於天下亓□□□□□□□□棘生之善者果而已矣毌以取強焉果而毌驕果而勿矜果□□傷果而毌得已居是胃果而強物壯而老胃之不﹦道﹦蚤已∠

W:以道佐人主者,不以兵強天下。其事好還。師之所處荊棘生焉。軍之後必有凶年。善有果而已,不敢以取強。果而勿矜。果而勿伐。果而勿驕。果而不得已。果而勿強。物壯則老,是謂不道,不道早已。

G:[道]佐人主者,不谷以兵強於天下。善者果而已,不以取強。果而弗發,果而弗喬,果而弗矜,是胃果而不強,其事好[]。

Guōdiàn A4 = 30, 1–2, 6–13 (?)

 

commentary  30  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

30                     The Power of Ahimsa                                                                                Macht der Gewaltlosigkeit

a  01-03             No force of Arms:Attacks Lead to Counter-attacks                             Keine Waffengewalt: Schläge führen zu Gegenschlägen

b  04-07             Fatal Wars, Disastrous Crops                                                                  Unheilvolle Kriege, katastrophale Ernten

c  08-12             Achieve Results without Bragging, Pride and Violence!                     Erziele Ereignisse ohne Prahlen, Stolz, und Gewalt!

d  13-15             No Dào, Early End                                                                                      Kein Dào, baldiges Ende

 

 

1 - 81! control panel         Start

Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

Literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

Classics

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

Quotations

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.