31

第三十一章
dì sān shí yī zhāng

Siege für den Frieden – Victories for Peace

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

01. fú jiā bīng zhě,
      bù xiáng zhī qì,

夫佳兵者
不祥之器,

Even finest weapons
are ill-omened instruments,

Selbst prachtvollste Waffen
sind Unheils-Werkzeuge,

Selbst wenn von großer Pracht, sind Waffen
doch Werkzeuge, die bloß Unheil schaffen,

02. wù huò
      wù zhī;

物或
惡之;

creatures suspect
and
detest them,

die Geschöpfe beargwöhnen
und
verabscheuen sie;

argwöhnisch verabscheuen die Wesen sie,

03. gù yǒu dào zhě bù chǔ

故有道者不處。

thus Dàoists don't use them.

weshalb Dàoisten sie nicht verwenden.

Menschen im Dào verwenden sie nie.

 

04. jūn zī jū
      zé guì zuǒ,

君子居
則貴左,

When wise rulers are at home,
then
they favor the
left,

Wenn weise Herrscher zuhause sind,
dann bevorzugen
sie die
Linke,

Der weise Herrscher bildet zu Haus
bevorzugt die linke Seite aus,

05. yòng bīng
      zé guì yòu

用兵
則貴右。

using weapons,
then
they favor the right.

verwenden sie Waffen,
dann bevorzugen sie die
Rechte.

doch nimmt er Waffen in Gebrauch,
bevorzugt er die Rechte auch.

06. bīng zhě bù xiáng zhī qì,

兵者不祥之器,

Weapons are just ill-omened instruments,

Waffen sind eben Unheils-Werkzeuge,

Waffen: des Unheils Werkzeug, wie?

07. fēi jūn zī zhī qì;

非君子之器;

no way wise rulers' instruments;

keineswegs weiser Herrscher Werkzeuge;

Des weisen Herrschers Werkzeug nie;

08. bù dé yǐ
      ér yòng zhī:
      tián dàn wéi shàng

不得已
而用之:
恬淡為上。

If unavoidable
and
one
use
s them:
p
eace
and quiet do the best.

so er nicht anders kann,
und sie gebraucht:
Ruhe
und Gleichmut bewirken das
Beste.

kann er nicht anders
                   als sie zu verwenden,
mit Ruhe und Gleichmut wird er’s vollenden;

09. shèng ér bù méi,

勝而不美,

To conquer, but without joy:

Siegen, doch sich nicht freuen:

nie wird ihn Freude am Siegen verblenden:

10. ér měi zhī zhě
      shì lè shā rén

而美之者
是樂殺人。

for joy about it,
this
would be pleasure in killing men.

denn sich freuen darüber,
wäre Freude
am Töten von
Menschen.

weil Freude über solcherlei
doch Freude am Töten von Menschen sei.

11. fú
      lè shā rén zhě*,
      zé bù kě yǐ dé
      zhì yú tiān xià yǐ


樂殺人者,
則不可以得
志於天下矣。

Truly,
with pleasure in killing men,
then
you can't thus achieve
your aim
s in the world, indeed.

Wahrlich,
mit Genuss am Töten von Menschen,
dann
ist man nicht imstande,
so
zu erreichen seine Ziele in der
Welt wohl.

Wahrlich,
          wem Töten von Menschen gefällt,

dann ist er niemals wohl dabei,
         sein
Ziel zu erreichen in der Welt.

 

12.  jí shì
      shàng zuǒ,

吉事
尚左,

On happy occasions,
favor
the
left,

Bei glücklichen Anlässen
bevorzuge
die Linke,

In Glückszeiten
                schätzt man die Linke sehr,

13. xiōng shì
      shàng yòu

凶事
尚右。

on mournful occasions,
favor
the
right.

bei unheilvollen Anlässen
bevorzuge
die
Rechte.

im Falle des Unheils
                    die Rechte mehr.

14. piān jiàng jūn
      jū zuǒ,

偏將軍
居左,

The commissioned officer
stands
on the
left,

Der rangniedrigere Offizier
steht
zur Linken,

Den niedrigen Rang
                    stellt zur Linken ihr,

15. shàng jiàng jūn
      jū yòu

上將軍
居右。

the commanding officer
stands
on the
right.

der ranghöhere Offizier
steht
zur Rechten.

rechts steht der höhere Offizier –

16. yán yǐ
      sāng lǐ* chù zhī**!

言以
喪禮處之!

This means:
like
at funeral ceremonies treat it!

Das heißt:
wie
bei Trauerfeiern behandle man
es!

das heißt:
          wie im Trauerfall handelt hier!

 

17. shā rén zhī zhòng*,
      yǐ** āi bēi qì zhī;

殺人之眾,
以悲哀泣之;

If you killed many people,
thus
weep with grief and sorrow for them;

Tötete man Menschen in Massen,
so beweine
man mit Kummer und
Sorgen sie;

Sind Menschen getötet in großer Zahl,
dann beweint sie in Kummer und Sorgenqual:

18. zhàn shèng
      yǐ sāng lǐ
      chù zhī!

戰勝
以喪禮
處之!

if victorious in the battle –
according
to the
funeral rite
you should
treat it!

im Kampf siegreich
wie
bei Trauerfeiern
behandle
man
es!

wird ein Kampf den Sieg euch bieten,
               begeht ihn wie bei Trauerriten!

 

analogous  31  Victories for Peace

  Even the finest weapons are tools of misery, creatures suspect and detest them; if you follow Dào, you will therefore not use them.

  In the domestic area, the noble mind values the benevolent left; in the use of arms, he values the strong right hand. Weapons are tools of misery, which are in no case worthy of a noble mind. If it is unavoidable to use them, calmness and equanimity have still the best effect. To win without enjoying it: for enjoying victories would mean pleasure in killing people. However, if you enjoy killing people, you cannot attain any fulfilment on Earth.

  On happy occasions one may prefer the left, on disastrous occasions one may prefer the right. The low-rank officer may stand on the left, the high-rank officer may stand on the right. In other words: like at a funeral!

  If masses of people are killed, let us weep in grief and sorrow for them; let us celebrate victories like funerals.

 

sinngemäß  31  Siege für den Frieden

  Auch die prachtvollsten Waffen sind Werkzeuge des Unheils, die Geschöpfe beargwöhnen und verabscheuen sie; wer dem Dào folgt, wird sie darum nicht verwenden.

  Im häuslichen Bereich schätzt der Edle die gütige Linke, im Waffengebrauch schätzt er die starke Rechte. Waffen sind Werkzeuge des Unheils, Werkzeuge, die keinesfalls eines Edlen würdig sind. Kommt man nicht umhin, sie zu gebrauchen, bewirken Ruhe und Gleichmut noch das Beste. Siegen ohne Freude darüber: denn Freude am Sieg hieße Freude am Töten von Menschen. Wer aber Genuss am Töten von Menschen findet, kann nicht Erfüllung auf Erden erlangen.

  Bei glücklichen Anlässen bevorzuge man die Linke, bei unheilvollen Anlässen bevorzuge man die Rechte. Der rangniedrigere Offizier stehe zur Linken, der ranghöhere Offizier zur Rechten. Mit anderen Worten: wie bei einer Trauerfeier!

  Wurden Menschen massenweise getötet, lasst sie uns in Trauer und Gram beweinen, lasst uns Siegesfeiern wie Trauerfeiern begehen.

 

 synopsis!

Footnotes  31  Fußnoten

1. 兵者 “weapon-things” ( = particle of substantivation) / „Waffen-Dinge“ ( = Substantivierungspartikel);

不祥之器 lit.: “not-good omen-their-instrument” = tools of evil / „nicht-gute Vorzeichen-deren-Gerät“ = Werkzeuge des Bösen.

2. 物或惡之 or: “things therefore to detest them” / oder: „Dinge somit des Abscheu-s“.

3. 有道 lit.: (they, who) have Dào / followers of Dào = Men of Dào; (die im) Besitz (des) Dào = Menschen des Dào;

不處 or: “not staying” = not keeping hold (of them) / oder: „nicht verweilen“ = (sie) nicht behalten.

4. 君子 or: (good) Lords, rulers; Masters, Noblemen ~ “Gentlemen” / oder: (gute) Herren, Herrscher; Meister, Edelleute ~ „Gentlemen“; lit. also: masterly rulers (“infants”) / wörtl. auch: meisterliche Herrscher („Kinder“);

or: in ordinary, civil life; in peace / oder:  in gewöhnlichen, zivilen Zeiten; im Frieden;

or: honor, esteem (value), prefer / oder: (be-)ehren, schätzen, bevorzugen.

14. 偏將軍 or: the inferior army leader, lieutenant general / oder: der rangniedrige Heerführer.

15. 上將軍 or: the superior army leader, supreme general / oder: der ranghöhere Heerführer (Oberbefehlshaber).

16. 喪禮 or: mourning ceremony (~ rite) / oder: Begräbnisfeier, Trauerzeremonie;

處之 or: to have one's place / oder: seinen Platz haben (also: to stay, to dwell / auch: bleiben, wohnen).

17. or: in multitudes, in masses / oder: in Mengen;

or: with; according(-ly) / oder: mit; entsprechend, demgemäß; here: thus, so; then / hier: so; dann.

 

馬王堆 Mǎwángduī  31 – 章三十一

夫兵者不祥之器□物或惡之∠故有欲者弗居君子居則貴左用兵則貴右∠故兵者非君子之器也□□不祥之器也不得已而用之銛襲為上勿美也若美之是樂殺人也夫樂殺人不可以得志於天下矣‧是以吉事上左‧喪事上右∠是以便將軍居左上將軍居右言以喪禮居之也殺人眾以悲依立之戰勝以喪禮處之

夫兵者不祥之器也物或亞□□□□□□□□子居則貴左用兵則貴右故兵者非君子之器兵者不祥□器也不得已而用之銛龍為上勿美也若美之是樂殺人也夫樂殺人不可以得志於天下矣是以吉事□□□□□□是以偏將軍居左而上將軍居右言以喪禮居之也殺□□□□□立□□朕而以喪禮處之

 

Guōdiàn C3 = 31, 4–18
君子居則貴左,用兵則貴右。古曰:兵者,得已而用之,銛襲為上,弗美也。美之,是樂殺人。夫樂以得志於天下。古吉事上左,喪事上右。是以便將軍居左,上將軍居右。言以喪禮,[居之也] [古殺□□]則以悲位之。戰勝,則以喪禮居之。

 

commentary  31  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

31                     Victories for Peace                                                       Siege für den Frieden

a  01-03             Finest Weapons – the Tools of Misery                     Prachtvollste Waffen – Werkzeuge des Unheils

b  04-11             Win without Joy in Killing!                                          Siege ohne Freude am Töten!

c  12-16             Happy Occasions Prefer the Left                                Glückliche Anlässe bevorzugen die Linke

d  17-18             Celebrate Victories like Funerals!                                Feiert Siege wie Trauerfeiern!

 

 

Start Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

selection

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

classics

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.