|
31
第三十一章 Siege für den Frieden – Victories for Peace |
|
| Pīnyīn | ||||
|
01. fú jiā bīng
zhě, |
夫佳兵者 |
Even finest weapons are ill-omened instruments, |
Selbst
prachtvollste Waffen |
Selbst wenn von großer
Pracht, sind Waffen |
|
02. wù huò |
物或 |
creatures
suspect
and detest them, |
die Geschöpfe beargwöhnen |
argwöhnisch verabscheuen die Wesen sie, |
|
03. gù yǒu dào zhě bù chǔ。 |
故有道者不處。 |
thus Dàoists don't use them. |
weshalb Dàoisten sie nicht verwenden. |
Menschen im Dào verwenden sie nie. |
|
|
||||
|
04. jūn zī jū
|
君子居 |
When wise rulers are at home, then they favor the left, |
Wenn weise Herrscher zuhause sind, |
Der weise Herrscher bildet zu Haus |
|
05. yòng bīng
|
用兵 |
using weapons, then they favor the right. |
verwenden
sie Waffen, |
doch nimmt er Waffen in Gebrauch, |
|
06. bīng zhě bù xiáng zhī qì, |
兵者不祥之器, |
Weapons are just ill-omened instruments, |
Waffen sind eben Unheils-Werkzeuge, |
Waffen: des Unheils Werkzeug, wie? |
|
07. fēi jūn zī zhī qì; |
非君子之器; |
no way wise rulers' instruments; |
keineswegs weiser Herrscher Werkzeuge; |
Des weisen Herrschers Werkzeug nie; |
|
08. bù dé yǐ
|
不得已 |
If unavoidable and one uses them: peace and quiet do the best. |
so er nicht anders kann, |
kann er nicht anders |
|
09. shèng ér bù méi, |
勝而不美, |
To conquer, but without joy: |
Siegen, doch sich nicht freuen: |
nie wird ihn Freude am Siegen verblenden: |
|
10. ér měi zhī zhě
|
而美之者 |
for joy about it, this would be pleasure in killing men. |
denn
sich freuen darüber, |
weil Freude über solcherlei |
|
11. fú
|
夫 |
Truly,
with pleasure in killing men, then you can't thus achieve your aims in the world, indeed. |
Wahrlich,
|
Wahrlich, |
|
|
|
|
|
|
|
12. jí shì
|
吉事 |
On happy occasions, favor the left, |
Bei glücklichen Anlässen |
In Glückszeiten
|
|
13. xiōng shì
|
凶事 |
on mournful occasions, favor the right. |
bei unheilvollen Anlässen |
im Falle des Unheils
|
|
14. piān jiàng jūn
|
偏將軍 |
The commissioned officer stands on the left, |
Der rangniedrigere Offizier |
Den niedrigen Rang
|
|
15. shàng jiàng
jūn |
上將軍 |
the commanding officer stands on the right. |
der ranghöhere Offizier |
rechts steht der höhere Offizier – |
|
16. yán yǐ
|
言以 |
This means: |
Das heißt:
|
das heißt:
|
|
|
||||
|
17. shā rén zhī
zhòng*, |
殺人之眾, |
If
you
killed
many people, thus weep with grief and sorrow for them; |
Tötete
man Menschen in Massen, |
Sind Menschen getötet in großer
Zahl, |
|
18. zhàn shèng
|
戰勝 |
if
victorious in the battle – according to the funeral rite you should treat it! |
im
Kampf siegreich
– |
wird ein
Kampf den Sieg euch bieten, |
analogous 31 Victories for Peace
Even the finest weapons are tools of misery, creatures suspect and detest them; if you follow Dào, you will therefore not use them.
In the domestic area, the noble mind values the benevolent left; in the use of arms, he values the strong right hand. Weapons are tools of misery, which are in no case worthy of a noble mind. If it is unavoidable to use them, calmness and equanimity have still the best effect. To win without enjoying it: for enjoying victories would mean pleasure in killing people. However, if you enjoy killing people, you cannot attain any fulfilment on Earth.
On happy occasions one may prefer the left, on disastrous occasions one may prefer the right. The low-rank officer may stand on the left, the high-rank officer may stand on the right. In other words: like at a funeral!
If masses of people are killed, let us weep in grief and sorrow for them; let us celebrate victories like funerals.
sinngemäß 31 Siege für den Frieden
Auch die prachtvollsten Waffen sind Werkzeuge des Unheils, die Geschöpfe beargwöhnen und verabscheuen sie; wer dem Dào folgt, wird sie darum nicht verwenden.
Im häuslichen Bereich schätzt der Edle die gütige Linke, im Waffengebrauch schätzt er die starke Rechte. Waffen sind Werkzeuge des Unheils, Werkzeuge, die keinesfalls eines Edlen würdig sind. Kommt man nicht umhin, sie zu gebrauchen, bewirken Ruhe und Gleichmut noch das Beste. Siegen ohne Freude darüber: denn Freude am Sieg hieße Freude am Töten von Menschen. Wer aber Genuss am Töten von Menschen findet, kann nicht Erfüllung auf Erden erlangen.
Bei glücklichen Anlässen bevorzuge man die Linke, bei unheilvollen Anlässen bevorzuge man die Rechte. Der rangniedrigere Offizier stehe zur Linken, der ranghöhere Offizier zur Rechten. Mit anderen Worten: wie bei einer Trauerfeier!
Wurden Menschen massenweise getötet, lasst sie uns in Trauer und Gram beweinen, lasst uns Siegesfeiern wie Trauerfeiern begehen.
Footnotes 31 Fußnoten
1. 兵者 “weapon-things” (者 = particle of substantivation) / „Waffen-Dinge“ (者 = Substantivierungspartikel);
不祥之器 lit.: “not-good omen-their-instrument” = tools of evil / „nicht-gute Vorzeichen-deren-Gerät“ = Werkzeuge des Bösen.
2. 物或惡之 or: “things therefore to detest them” / oder: „Dinge somit des Abscheu-s“.
3. 有道 lit.: (they, who) have Dào / followers of Dào = Men of Dào; (die im) Besitz (des) Dào = Menschen des Dào;
不處 or: “not staying” = not keeping hold (of them) / oder: „nicht verweilen“ = (sie) nicht behalten.
4. 君子 or: (good) Lords, rulers; Masters, Noblemen ~ “Gentlemen” / oder: (gute) Herren, Herrscher; Meister, Edelleute ~ „Gentlemen“; lit. also: masterly rulers (“infants”) / wörtl. auch: meisterliche Herrscher („Kinder“);
居 or: in ordinary, civil life; in peace / oder: in gewöhnlichen, zivilen Zeiten; im Frieden;
貴 or: honor, esteem (value), prefer / oder: (be-)ehren, schätzen, bevorzugen.
14. 偏將軍 or: the inferior army leader, lieutenant general / oder: der rangniedrige Heerführer.
15. 上將軍 or: the superior army leader, supreme general / oder: der ranghöhere Heerführer (Oberbefehlshaber).
16. 喪禮 or: mourning ceremony (~ rite) / oder: Begräbnisfeier, Trauerzeremonie;
處之 or: to have one's place / oder: seinen Platz haben (處 also: to stay, to dwell / auch: bleiben, wohnen).
17. 眾 or: in multitudes, in masses / oder: in Mengen;
以 or: with; according(-ly) / oder: mit; entsprechend, demgemäß; here: thus, so; then / hier: so; dann.
夫兵者不祥之器□物或惡之∠故有欲者弗居君子居則貴左用兵則貴右∠故兵者非君子之器也□□不祥之器也不得已而用之銛襲為上勿美也若美之是樂殺人也夫樂殺人不可以得志於天下矣‧是以吉事上左‧喪事上右∠是以便將軍居左上將軍居右言以喪禮居之也殺人眾以悲依立之戰勝以喪禮處之
夫兵者不祥之器也物或亞□□□□□□□□子居則貴左用兵則貴右故兵者非君子之器兵者不祥□器也不得已而用之銛龍為上勿美也若美之是樂殺人也夫樂殺人不可以得志於天下矣是以吉事□□□□□□是以偏將軍居左而上將軍居右言以喪禮居之也殺□□□□□立□□朕而以喪禮處之
郭店
Guōdiàn
C3 = 31, 4–18
君子居則貴左,用兵則貴右。古曰:兵者,得已而用之,銛襲為上,弗美也。美之,是樂殺人。夫樂以得志於天下。古吉事上左,喪事上右。是以便將軍居左,上將軍居右。言以喪禮,[居之也]
[古殺□□]則以悲位之。戰勝,則以喪禮居之。
31 Victories for Peace Siege für den Frieden
a 01-03 Finest Weapons – the Tools of Misery Prachtvollste Waffen – Werkzeuge des Unheils
b 04-11 Win without Joy in Killing! Siege ohne Freude am Töten!
c 12-16 Happy Occasions Prefer the Left Glückliche Anlässe bevorzugen die Linke
d 17-18 Celebrate Victories like Funerals! Feiert Siege wie Trauerfeiern!
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.