|
47
第四十七章 Erkenntnis und Einsicht – Perception and Insight |
|
| Pīnyīn | ||||
|
01. bù chū hù,
|
不出戶 |
Without going out of the door, you know the world, |
Ohne
hinauszutreten aus der Tür, |
Ohne aus der Tür zu gehen,
|
|
02. bù kuī yǒu
|
不闚牖 |
without peering out of the window, you see the heavenly Dào. |
ohne
hinauszuspähen
aus dem Fenster, |
ohne aus dem Fenster zu spähen, |
|
03. qí chū mí yuǎn, |
其出彌遠, |
Who travels far away, |
Wer hinauszieht in weite Fernen, |
Je weiter man in die Ferne geht, |
|
04. qí zhī mí shǎo*! |
其知彌少! |
he knows far less. |
der versteht weit weniger! |
umso weniger man versteht! |
|
|
||||
|
05. shì yǐ shèng
rén |
是以聖人 |
That's why wise men do not travel, yet know, |
Weshalb
weise Menschen |
Weshalb die Weisen so verbleiben: |
|
06. bù jiàn ér míng*, |
不見而名, |
do not inspect, yet specify, |
nicht besichtigen, doch beschreiben, |
nicht besichtigen, dennoch beschreiben, |
|
07. bù wéi ér chéng。 |
不為而成。 |
do not act, yet accomplish. |
nicht handeln, doch vollenden. |
nicht eingreifen und doch die Vollendung sehen. |
analogous 47 Perception and Insight
Without going out of the door, contemplate the world; without looking out of the window, contemplate the heavenly Dào! If you travel far, you will see far less.
Hence, the wise man will not travel but nevertheless he will know; he will not see but nevertheless he will describe; he will not act but nevertheless he will make complete.
sinngemäß 47 Erkenntnis und Einsicht
Ohne aus der Tür zu schreiten, durchschaue die Welt; ohne aus dem Fenster zu blicken, erschaue das himmlische Dào! Wer in weite Fernen zieht, durchschaut weit weniger.
Darum wird der Weise nicht reisen und doch wissen, nicht besichtigen und doch beschreiben, nicht handeln und doch vollenden.
Footnotes 47 Fußnoten
2. 天道 different interpretation: the course of Heaven / andere Deutung: den Gang des Himmels (Chang, 1982, p. 238);
or: the Dào (the Way) of Nature – but without the usual 之! / oder: das Dào (den Weg) der Natur – aber ohne das übliche 之!;
in Mǎwángduī A+B 馬王堆 with / mit 於 “out of” / „aus“, 以 “for, to“ / „zu“; but no 之 [this chapter is not in Guōdiàn 郭 店 / dieses Kapitel ist nicht im Guōdiàn 郭 店] (s. Mutual Agreement Analysis 38–81!):
3. + 4. 彌...彌 or: the more... (you go), the less... (you know) / oder: je weiter... , ... um so weniger.
6. 名 lit.: name; to name, to designate; to define, to denote / Name; benennen, bezeichnen; bestimmen, kennzeichnen.
|
|
G |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
g |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
M |
不 |
出 |
於 |
戶 |
|
以 |
知 |
天 |
下 |
|
|
|
m |
不 |
出 |
於 |
戶 |
|
以 |
知 |
天 |
下 |
|
|
|
W |
不 |
出 |
|
戶 |
|
|
知 |
天 |
下 |
|
|
1. |
H |
不 |
出 |
於 |
戶 |
, |
以 |
知 |
天 |
下 |
; |
|
|
G |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
g |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
M |
不 |
規 |
於 |
|
|
牖 |
以 |
知 |
天 |
道 |
|
|
|
m |
不 |
窺 |
於 |
□ |
|
□ |
|
知 |
天 |
道 |
|
|
|
W |
不 |
|
|
闚 |
|
牖 |
|
見 |
天 |
道 |
|
|
2. |
H |
不 |
規 |
於 |
闚 |
, |
牖 |
以 |
知 |
天 |
道 |
。 |
www.tao-te-king.org/mutual2.htm [牖 s. Ames & Hall]
不出於戶以知天下不規於牖以知天道亓出也彌遠亓□□□□□□□□□□□□□□□弗為而□
不出於戶以知天下不窺於□□知天道亓出彌遠者亓知彌□□□□□□□□□□□而名弗為而成
commentary 47 Kommentar projected / in Vorbereitung
47 Perception and Insight Erkenntnis und Einsicht
a 01-04 Without Travelling Far, Contemplate the World! Ohne in die Ferne zu reisen, erschaue die Welt!
b 05-07 Knowing without Travelling, Completing without Acting Wissen ohne Reisen, Vollenden ohne Handeln
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.