47

第四十七章
dì sìshí qī zhāng

Erkenntnis und Einsicht Perception and Insight

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

a 01-04

 

Without Travelling Far,
Contemplate the World!

Ohne in die Ferne zu reisen,
erschaue die Welt!

 
         

01. bù chū hù,
      zhī tiān xià,

不出戶
知天下,

Without going out of the door,
you know the world,

Ohne hinauszutreten aus der Tür,
versteht
man die Welt,

Ohne aus der Tür zu gehen,
versteht man alles Weltgeschehen,

02. bù kuī yǒu
      jiàn tiān dào*.

不闚牖
見天道。

without peering out of the window,
you see the heavenly Dào.

ohne hinauszuspähen aus dem Fenster,
sieht
man das
himmlische Dào.

ohne aus dem Fenster zu spähen,
kann man das himmlische Dào sehen.

03. qí chū mí yuǎn,

其出彌遠,

Who travels far away,

Wer hinauszieht in weite Fernen,

Je weiter man in die Ferne geht,

04. qí zhī mí shǎo*!

其知彌少!

he knows far less.

der versteht weit weniger!

umso weniger man versteht!

       

 

b 05-07

 

Knowing without Travelling,
Completing without Acting

Wissen ohne Reisen,
Vollenden ohne Handeln

 
         

05. shì yǐ shèng rén
      bù xíng ér zhī,

是以聖人
不行而知,

That's why wise men
do not travel, yet know,

Weshalb weise Menschen
nicht
verreisen, doch verstehen,

Weshalb die Weisen so verbleiben:
nicht verreisen und doch verstehen,

06. bù jiàn ér míng*,

不見而,

do not inspect, yet specify,

nicht besichtigen, doch beschreiben,

nicht besichtigen, dennoch beschreiben,

07. bù wéi ér chéng.

不為而成。

do not act, yet accomplish.

nicht handeln, doch vollenden.

nicht eingreifen und doch die Vollendung sehen.

 

analogous  47  Perception and Insight

  Without going out of the door, contemplate the world; without looking out of the window, contemplate the heavenly Dào! If you travel far, you will see far less.

  Hence, wise men will not travel but nevertheless they will know; they will not see but nevertheless they will describe; they will not act but nevertheless they will make complete.

 

sinngemäß  47  Erkenntnis und Einsicht  

  Ohne aus der Tür zu schreiten, durchschaue die Welt; ohne aus dem Fenster zu blicken, erschaue das himmlische Dào! Wer in weite Fernen zieht, durchschaut weit weniger.

  Darum werden Weise nicht reisen und doch wissen, nicht besichtigen und doch beschreiben, nicht handeln und doch vollenden.

 

 synopsis!

Footnotes  47  Fußnoten

2. 天道 different interpretation: the course of Heaven / andere Deutung: den Gang des Himmels (Chang, 1982, p. 238);

or: the Dào (the Way) of Nature – but without the usual ! / oder: das Dào (den Weg) der Natur – aber ohne das übliche !;

in Mǎwángduī A+B 馬王堆 with / mit “out of” / „aus“, “for, to“ / „zu“; but no [this chapter is not in Guōdiàn  / dieses Kapitel ist nicht im Guōdiàn  ] (s. Mutual Agreement Analysis 38–81!):

3. + 4. ... or: the more... (you go), the less... (you know) / oder: je weiter... , ... um so weniger.

6. lit.: name; to name, to designate; to define, to denote / Name; benennen, bezeichnen; bestimmen, kennzeichnen.

 

 

G

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

g

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

M

 

 

 

m

 

 

 

W

 

 

 

 

1.

H

,

 

 

G

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

g

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

M

 

 

 

 

 

m

 

 

 

 

W

 

 

 

 

 

2.

H

,

 

www.tao-te-king.org/mutual2.htm [ s. Ames & Hall]

 

馬王堆 Mǎwángduī  47 – 章四十七

A:不出於戶以知天下不規於牖以知天道亓出也彌遠亓□□□□□□□□□□□□□□□弗為而□

B:不出於戶以知天下不窺於□□知天道亓出彌遠者亓知彌□□□□□□□□□□□而名弗為而成

W:不出戶知天下。不闚牖見天道。其出彌遠,其知彌少。是以聖人不行而知。不見而明。不為而成。

 

commentary  47  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

47                     Perception and Insight                                                                                         Erkenntnis und Einsicht

a  01-04             Without Travelling Far, Contemplate the World!                                            Ohne in die Ferne zu reisen, erschaue die Welt!

b  05-07             Knowing without Travelling, Completing without Acting                             Wissen ohne Reisen, Vollenden ohne Handeln

 

 

1 - 81! control panel         Start

Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

Literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

Classics

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

Quotations

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.