|
50
第五十章 Tod und Leben – Death and Life |
|
| Pīnyīn | ||||
|
01. chū shēng
|
出生 |
Going out into life, going back into death... |
Hinausgehen
ins Leben, |
Ins Leben hinaus,
|
|
02. shēng zhī tú, shí yǒu sān, |
生之徒, |
Life followers – ten have three, |
Lebensgesellen –
|
Drei von Zehn hängen am Leben allein, |
|
03. sǐ zhī tú,
|
死之徒, |
death disciples – ten have three; |
Todesgesellen
– |
drei von Zehn, die zum Tod hin leben; |
|
04. rén zhī shēng*
|
人之生 |
and men of life, yet moving to death: |
auch
Menschen des Lebens |
da Menschen des Lebens |
|
05. yì shí yǒu sān! |
亦十有三! |
also: ten have three! |
ebenfalls: von zehn sind es drei! |
lasst drei von Zehn es auch davon geben! |
| 06. fū hé gù? |
夫何故? |
Well, for what reason? |
Nun, aus welchen Grund? |
Nun, aus welchem Grunde eben? |
|
07. yǐ qí shēng
|
以其生 |
Because they live life's abundance. |
Weil diese leben
in |
Weil sie
des Lebens |
|
|
||||
|
08. gài wén* |
蓋聞 |
Hence,
it's said: good preservers of life |
Darum hört man: |
So
hört man
|
|
09. lù xíng
|
陸行 |
are country travellers, not fearing buffaloes and tigers; |
die das Land durchwandern, |
die wandernd durch die Lande
streben, |
|
10. rù jūn
|
入軍 |
they cross battlefields, not wearing shield and sword. |
treten in Schlachten ein,
|
um in Schlachten |
|
11. sì wú suǒ
|
兇無所 |
Buffaloes find no place
to thrust their horn, |
Büffel finden keine Stelle,
|
Die Büffel finden keinen Ort, |
|
12. hǔ wú suǒ
|
虎無所 用其爪, |
tigers no place to hit their claws upon, |
Tiger keine Stelle,
|
kein Ort auch, wo die Tiger
wagen, |
|
13. bīng* wú suǒ
|
兵無所 |
swords no place to insert their blade. |
Schwerter keine Stelle,
|
und Schwerter wissen mit ihren
Klingen |
|
|
||||
|
14. fū hé gù? |
夫何故? |
Well, for what reason? |
Nun, aus welchen Grund? |
Warum? |
|
15. yǐ qí
|
以其 |
Because they have
no deadly places! |
Weil sie keine tödlichen Stellen haben! |
Da sie tödlichen Stellen tragen! |
analogous 50 Death and Life
One goes out into life and returns back to death. Three people out of ten are oriented by life, three out of ten are oriented by death, and three out of ten are people who move from life into the area of death. What is the reason for this? This is because they live their lives in a wasteful way.
Hence, it is said: if you know well how to preserve life, you travel through the country without fearing buffaloes and tigers, and you cross an army without carrying a shield and a sword. Buffaloes do not find any place to bore their horn, tigers do not find any place to dig in their claws and swords do not find any place to insert their blades.
Well, what is the reason for this? It is because you have no mortal point!
sinngemäß 50 Tod und Leben
Man geht hinaus ins Leben und geht hinein in den Tod. Drei von zehn sind am Leben orientiert, drei von zehn sind am Tod orientiert, und Menschen des Lebens, die sich in den Bereich des Todes bewegen, kommen auch drei auf zehn. Welchen Grund das hat? Weil sie das Leben verschwenderisch leben.
Daher sagt man: wer das Leben gut zu bewahren weiß, durchreist das Land, ohne Büffel und Tiger zu fürchten, durchschreitet ein Heer, ohne Rüstung und Schwert zu tragen. Büffel finden keine Stelle, ihr Horn hineinzubohren, Tiger findet keine Stelle, ihre Krallen hineinzuschlagen, Schwerter finden keine Stelle, ihre Klingen einzuführen.
Nun, aus welchen Grund? Weil er keine tödlichen Stellen besitzt!
Footnotes 50 Fußnoten
1. 出生入死 many free interpretations: “between birth and death” / viele freie Deutungen: „zwischen Geburt und Tod“ [Feng]; “out of life, death enters” / „aus dem Leben heraus wird der Tod eintreten“ [Yutang].
4. 動之死地 or: who move themselves to deadly places (places of death) / oder: die sich bewegen zu tödlichen Orten (Orten des Todes).
4. + 7. 生 in 馬王堆 A+B, 生生 also / auch: in 4.
8. 蓋聞 lit.: (indeed): to hear, I heard, one hears = it is said / (in der Tat): hören, ich hörte, man hört = man sagt; also: to cover, to build / auch: bedecken, bauen.
9. 遇 lit.: to encounter, to meet / begegnen, treffen; here: fear / hier: fürchten.
10. 甲兵 or: “armor and arms” [weapon] / oder: „Rüstung [Panzer] und Waffen“;
兵 also: soldier / auch: Soldat.
12. 用 or “yòng”: to fasten, to fix / oder: hineinbohren;
爪 or “zhuǎ” claw, paw / oder: Kralle, Pranke.
13. 兵 or: soldier; weapon / oder: Soldat; Waffe;
容 or: to insert / oder: einsetzen;
刃 or: point [sword] / oder: Spitze [Schwert].
□生□□□□□□有□□□徒十有三而民生﹦動皆之死地之十有三夫何故也以亓生﹦也蓋□□執生者陵行不□矢虎入軍不被甲兵矢無所投亓角虎無所昔亓蚤兵無所容□□□何故也以亓無死地焉
□生入死生之□□□□□之徒十又三而民生﹦僮皆之死地之十有三□何故也以亓生﹦蓋聞善執生者陵行不辟兕虎入軍不被兵革兕無□□□□□□□□亓蚤兵□□□□□□□□也以亓無□□□
commentary 50 Kommentar projected / in Vorbereitung
50 Death and Life Tod und Leben
a 01-07 Three of Ten: Life Followers, Death Disciples, Crossers Drei von Zehn: Lebensgesellen, Todesgesellen, Grenzgänger
b 08-13 No Danger by Buffaloes, Tigers and Swords Keine Gefahr durch Büffel, Tiger und Schwerter
c 14-15 Why? No Mortal Points. Warum? Keine tödlichen Stellen.
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.