60

第六十章
dì liù shí zhāng

Herrschen ohne Schädigung Domination without Damage

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

a 01-07

 

Reign Carefully:
Good Spirits, No Harm

Herrsche behutsam:
Guter Geist, kein Schaden

 
         

01. zhì dà guó
      ruò pēng xiǎo* xiān –

治大國
若烹小鮮 –

Rule large countries
like frying small fish –

Regiere große Staaten
wie
das Braten kleiner Fische –

Das Regieren großer Staaten
sei wie kleine Fische braten –

02. yǐ* dào lì tiān xià!

以道蒞天下!

using Dào, run the realm!

mittels Dào leite das Reich!

mit dem Dào, so leite das Reich!

03. qí guǐ*
      bù shén**;

其鬼
不神;

Its evil spirits
won't haunt;

Ihre bösen Geister
werden nicht geistern;

Böse Geister
             werden nicht geistern sogleich;

04. fēi qí guǐ
      bù shén,

非其鬼
不神,

not only its evil spirits
won't haunt,

nicht nur ihre bösen Geister
werden nicht geistern,

nicht nur ihre bösen Geister, sie...
werden nicht geistern irgendwie,

05. qí shén
      bù shāng rén;

其神
不傷人;

also its good spirits
won't harm men;

auch ihre guten Geister
werden nicht schaden den Menschen;

auch die guten Geister, sie
schaden ihren Mitmenschen nie;

06. fēi qí shén
      bù shāng rén,

非其神
不傷人,

not only its good spirits
won't harm men,

nicht nur ihre guten Geister
werden nicht schaden den Menschen,

nicht nur die guten Geister laden
ein, den Menschen nie zu schaden,

07. shèng rén yì
      bù shāng rén.

聖人亦
不傷人。

also wise men
won't harm men.

auch weise Menschen
werden nicht schaden den Menschen.

auch die weisen Menschen, sie
schaden ihren Mitmenschen nie.

 

b 08-09

 

Each Other No Harm:

Combined Inner Power!

Einander nicht schaden:
vereinte Innere Kraft!

 
         

08. fū liǎng bù xiāng shāng,

夫兩不相傷,

Because both don't mutually harm,

Da beide nicht einander schaden,

Da sich beide einander nicht schadend finden,

09. gù dé
      jiāo guī* yān**!

故德
交歸焉!

therefore their Inner Power(s)
will mutually unite! [eh?]

daher wird ihre Innere Kraft
sich miteinander vereinen! [wie?]

so werden die Kräfte
                     sich gar noch verbinden!

 

analogous  60  Domination without Damage  A big empire should be ruled as carefully as small fish should be fried – the world should be ruled with Dào! Its evil spirits won’t haunt us any longer; not only will its evil spirits stop haunting us, but also its good spirits won’t harm people any longer; not only will good spirits not harm people, but also wise men won’t harm people.

  Since both of them do not harm each other, they even combine their Inner Powers!

 

sinngemäß  60  Herrschen ohne Schädigung

  Ein großes Reich leite man sorgfältig wie das Braten kleiner Fische – mit Dào führe man die Welt! Ihre bösen Geister werden nicht mehr spuken; nicht nur ihre böse Geister geistern nicht mehr, auch ihre guten Geister schaden den Leuten nicht mehr; nicht nur ihre guten Geister schaden den Menschen nicht, auch Weise schaden den Leuten nicht.

  Da beide einander nicht schaden, verbinden sich sogar ihre Inneren Kräfte!

 

 synopsis!

Footnotes  60  Fußnoten

1. 若烹小鮮 ebenso sorgfältig; oder: ebenso naturbelassen; „übertreibe es nicht!“;

: in Mǎwángduī B and other early versions, different character for “frictionless, speedy” or: “to be pleased, to enjoy” / : in Mǎwángduī B und anderen frühen Versionen, unterschiedliches Zeichen: für „reibungslos, zügig“ oder: „genießen, sich freuen“.

2. or: as per, according to (in accordance with) / oder: gemäß, übereinstimmend mit(-tels).

3. also: (evil) spirits, evil (in the world), daemons, ghosts / auch: (böse) Geister, Übel (in der Welt), Dämonen, Gespenster;

(good) spirits (of the ancestors) / (gute) Geister (der Vorfahren).

9. or [s. 14 l)]: to return (~ home); also: restored, refreshed / zurückkehren (heimkehren); zurückgebracht, aufgefrischt;

or: = “!”; also (rhetorically): „how?“ / auch: (rhetorisch): „wie?“.

 

馬王堆 Mǎwángduī  60 – 章六十

A:□□□□□□□□□□天下亓鬼不神非亓鬼不神也亓神不傷人也非亓申不傷人也聖人亦弗傷□□□不相□□德交歸焉

B:治大國若亨小鮮以道立天下亓鬼不神非亓鬼不神也亓神不傷人也非亓神不傷人也□□□弗傷也夫兩□相傷故德交歸焉

W:治大國若烹小鮮。以道蒞天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不傷人。非其神不傷人,聖人亦不傷人。夫兩不相傷,故德交歸焉。

 

commentary  60  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

60                      Domination without Damage                                                    Herrschen ohne Schädigung

a  01-07             Reign Carefully: Good Spirits, No Harm                                  Herrsche behutsam: Guter Geist, kein Schaden

b  08-09             Each Other No Harm: Combined Inner Power!                       Einander nicht schaden: vereinte Innere Kraft!

 

“As an ancient Chinese philosopher, Lao-Tzu, said:  Govern a great nation as you would cook a small fish; do not overdo it.”

Reagan's State of the Union Message to Nation, 1987

[Laozi 60,01]

 

1 - 81! control panel         Start

Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

Literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

Classics

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

Quotations

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.