65

第六十五章
dì liù shí wǔ zhāng

Schlichte Natürlichkeit – Plain Naturalness

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

a 01-05

 

Practising Dào:
More Simplicity, Less Shrewdness!
 

Das Dào praktizieren:
mehr Schlichtheit, weniger Gerissenheit!

 
         

01. gǔ zhī shàn
      wéi dào zhě,

古之善
為道者,

The ancients were excellent
in practising the
Dào,

Die Alten, die
gut praktizierten
das Dào,

Die Alten, sie
              nutzten das Dào sehr,

02. fēi yǐ míng* mín,

非以明民,

not at all for enlightening people,

keineswegs zur Aufklärung der Leute,

zur Aufklärung der Leute taten sie's nicht:

03. jiāng* yǐ yú zhī.

將以愚之。

they kept thereby their simplicity.

sie erhielten dadurch ihre Schlichtheit.

sie hielten sie vielmehr dadurch schlicht.

04. mín zhī nán zhì,

民之難治,

People are hard to rule,

Ein Volk, das ist schwierig zu leiten,

Ein Volk zu leiten, das wird schwer,

05. yǐ* qí zhì duō*.

以其智多。

using their shrewdness too much.

nutzt es seine Schläue zu viel.

nutzt seine Schläue es immer mehr.

 

b 06-09

 

Rule a State without Cunning

Regiere einen Staat ohne Gerissenheit

 
         

06. gù yǐ zhì
      zhì guó,

故以智
治國,

Therefore: using shrewdness
to rule the country

Daher: mit Schläue leiten das Land

Daher: mit Schläue
                   ein Land regieren

07. guó zhī zéi.

國之賊。

the country's ruin,

des Landes Untergang,

heißt ein Land zu ruinieren,

08. bù yǐ zhì zhì guó,

不以智治國,

without shrewdness to rule the country

ohne Schläue leiten das Land

nicht mit Schläue das Land zu leiten,

09. guó zhī fú*.

國之福。

the country's blessing,

des Landes Segen.

wird dem Lande Segen bereiten.

 

c 10-13

 

Timeless Role Models:
Mystic Inner Power

Zeitlose Vorbilder:
mystische Innere Kraft

 
         

10. zhī cǐ liǎng zhě*,

知此兩者,

Know these two (ones)

Versteht dies Beides

Dies Beides gilt es nun zu verstehen,

11. yì jī shì*.

亦稽式。

also as ideal models:

auch als erprobte Vorbilder:

auch als erprobtes Vorbild zu sehen:

12. cháng zhī jī shì,

常知稽式,

constantly knowing ideal models –

beständig zu kennen erprobte Vorbilder –

erprobte Vorbilder beständig zu kennen –

13. shì wèi xuán dé.

是謂玄德。

this means mystic Inner Power.

dies bedeutet mystische Innere Kraft.

kann Mystische Innere Kraft man nennen.

 

d 14-16

 

Inner Revision, Great Harmony

Innere Umkehr, große Harmonie

 
         

14. xuán dé shēn yǐ*,
      yuǎn yǐ*!

玄德深矣、
遠矣!

Mystic Inner Power –
deep,
in fact, far-reaching, indeed!

Geheimnisvolle Innere Kraft
tiefgreifend wohl, weitreichend, wie?

Die Innere Kraft – welch Geheimnis ist sie,

tiefgreifend wohl und weitreichend, wie?

15. yǔ wù fǎn yǐ*.

與物反矣。

It offers the beings a reversion, indeed ...

Sie bietet den Wesen eine Umkehr, ja ...

Sie bietet den Wesen eine Umkehr, wie?

16. rán hòu
      nǎi zhì dà shùn.

然後
乃至大順。

that way, after all,
so
they obtain Great Harmony!

derart dann,
so erlangen
sie Große
Harmonie!

und derart dann erlangen sie
eine große Harmonie!

 

analogous  65  Plain Naturalness

  The ancients who practised Dào so well did not sophisticate people; thus they kept their simplicity. People are hard to rule when their shrewdness is too high.

  To govern a state with shrewdness leads to the ruin of the state; to lead a state without shrewdness is a blessing to the state.

  Both ways are to be understood, and to be seen as approved role models, as well. To know timelessly approved role models, this means mystic Inner Power.

  The mystic Inner Power is profound, in fact it is far-reaching! It offers creatures an inner reversion, so they obtain the great harmony after all!

 

sinngemäß  65  Schlichte Natürlichkeit  

  Die Alten, die Dào so gut praktizierten, nicht aber Leute verkomplizierten, sie erhielten so ihre Schlichtheit. Das Volk ist schwierig zu leiten, wenn seine Schläue zu groß wird.

  Einen Staat ausgeklügelt zu regieren ist des Staates Ruin, einen Staat nicht ausgeklügelt zu leiten ist des Staates Segen.

  Dies Beides gilt es nun zu verstehen, auch als erprobtes Vorbild zu sehen: zeitlos bewährte Vorbilder zu kennen, dies bedeutet mystische Innere Kraft.

  Mystische Innere Kraft ist tief greifend, ja, weitreichend wohl! Sie bietet die Wesen eine innere Umkehr an, so erlangen sie schließlich die Große Harmonie!

 

 synopsis!

Footnotes  65  Fußnoten

1. 古之 or: In ancient times, antiquity (the past, in the beginning) / oder: In alter Zeit, im Altertum (der Vergangenheit, zu Beginn).

3. or: left, took; fort the future / oder: beließen, nahmen; künftig.

5. or: different readings: when, because, therefore, accordingly / oder: andere Lesarten: wenn, weil, daher, dementsprechend;

智多 or: (when it) overdoes scholarliness / oder: (wenn es) Gelehrsamkeit übertreibt.

9. or: good fortune / oder: blessing Glück, Segen.

10. also used enclitically (forms participles and nouns) like here, to indicate things mentioned above / enklitisches Hilfswort, bildet Partizipien und Substantive; auch, wie hier, benutzt, um Dinge anzuzeigen, die oben genannt sind.

11. 亦稽式 “one is a well proven example, too” [e.g. von Strauss, 1870] interprets in the following line as “being aware (conscious)” / „ist man auch erprobtes Vorbild“ [z.B. von Strauss, 1870] interpretiert in der folgenden Zeile dann als „sich bewusst sein“.

13. or: deep, profound; hidden; mystic (secret) / tief (-gründig); verborgen; mystisch, geheim (-nisvoll).

14. Final particle, expressing subjecitve meaning: “would, I think”, “should”, “yes, probably”… / Schlusspartikel, der subjective Bedeutung äußert: „würde wohl“, „möchte doch“, „wahrscheinlich ja“.

15. 與物反 completely different interpretations like “offers homecoming to the Beings”, would even add some sense, but then in 16. as antithesis wouldn't match …[“with everything in opposition”] / völlig andere Deutungen wie „bietet den Wesen Heimkunft“ gäben sogar einigen Sinn, es stört dann aber in 16. als Gegensatz… [„mit allem im Widerspruch“].

 

馬王堆 Mǎwángduī  65 – 章六十五

A:故曰為道者非以明民也將以愚之也民之難□也以亓知也故以知﹦邦﹦之賊也以不知﹦邦□□德也恆知此兩者亦稽式也恆知稽式此胃玄﹦德﹦深矣遠矣與物□矣乃□□□

B:古之為道者非以明□□□□□之也夫民之難治也以亓知也故以知﹦國﹦之賊也以不知﹦國﹦之德也恆知此兩者亦稽式也恆知稽式是胃玄﹦德﹦深矣遠矣□物反也乃至大順

W:古之善為道者,非以明民,將以愚之。民之難治,以其智多。故以智治國,國之賊。不以智治國,國之福。知此兩者,亦稽式。常知稽式,是謂玄德。玄德深矣、遠矣!與物反矣。然後乃至大順。

 

commentary  65  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

65                      Plain Naturalness                                                                                 Schlichte Natürlichkeit

a  01-05             Practising Dào: More Simplicity, Less Shrewdness!                        Das Dào praktizieren: mehr Schlichtheit, weniger Gerissenheit!

b  06-09             Rule a State without Cunning                                                              Regiere einen Staat ohne Gerissenheit

c  10-13             Timeless Role Models: Mystic Inner Power                                      Zeitlose Vorbilder: mystische Innere Kraft

d  14-16             Inner Revision, Great Harmony                                                           Innere Umkehr, große Harmonie

 

 

1 - 81! control panel         Start

Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

Literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

Classics

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

Quotations

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.