80

第八十章
dì bā shí zhāng

Vereinfache Dein Leben! Simplify Your Life!

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

01. xiǎo guó! guǎ mín!

小國寡民!

Smaller countries, fewer inhabitants!

Kleinere Reiche, weniger Bewohner!

Nur wenig Bewohner, das Land eher klein,

02. shǐ yǒu shí*
      bó** zhī qì,

使有什
伯之器,

Let them have tens or
hundreds
of implements,

Lasst sie zig,
ja hunderte Gerätschaften haben,

lasst zig, ja hundert Geräte hinein,

03. ér bú yòng*,

而不用,

yet not need them,

doch nicht benötigen,

doch letztlich alle nicht nötig sein.

04. shǐ mín zhòng sǐ*,

使民重死,

let people take death seriously,

lasst die Leute den Tod ernst nehmen,

Lasst Leute mit Ernst den Tod begreifen

05. ér bù yuǎn xǐ*。

而不遠徙。

and not ramble far.

und nicht in die Ferne schweifen.

und nicht in die weite Ferne schweifen.

06. suī yǒu zhōu yú:

雖有舟輿:

Although having boats and carriages:

Zwar haben sie Boote und Wagen:

Habt Boote und Wagen,

07. wú suǒ* chèng zhī,

無所乘之,

no reason to use them,

kein Grund aber, sie zu benutzen,

                       doch nicht zum Versenden,

08. suī yǒu jiǎ bīng*:

雖有甲兵:

although having armour and weapons:

zwar haben sie Panzer und Waffen:

habt Panzer und Waffen,

09. wú suǒ chén zhī

無所陳之。

no reason to display them.

kein Grund, sie auszustellen.

                   doch nicht zum Verwenden.

10. shǐ rén fù
      jié shéng*

使民復
結繩

Let people return
to knotting cords

Lasst die Menschen zurückkehren
zum Knüpfen von Schnüren

Zur Rückkehr lasst die Menschen senden,

zum Schnüre Knüpfen

11. ér yòng zhī

而用之。

and use them.

und sie verwenden.

                  und verwenden auch.

 

12. gān qí shí,

甘其食,

Relishable be their food,

Genussvoll sei ihre Speise,

Als genussvoll mögen die Speisen,

13. měi qí fú,

美其服,

beautiful their clothing,

schön ihre Kleidung,

als schön ihre Kleider sich erweisen,

14. ān* qí jū,

安其居,

peaceful their dwelling,

friedlich ihr Wohnen,

friedlich ihr Wohnen,

15. lè qí sú*

樂其俗。

joyful their customs.

fröhlich ihr Brauchtum.

                    fröhlich ihr Brauch.

 

16. lín guó*
      xiāng wàng,

鄰國
相望,

Neighboring communities
may see each other,

Nachbargemeinden
mögen einander erblicken,

Die Nachbarn,
                sie können
einander sehen,

17. jī quǎn zhī shēng*
      xiāng wén,

雞犬之聲
相聞,

roosters' and dogs' sounds
can mutually be heard,

der Hähne und Hunde Laute
beiderseits hören,

und hören die Laute der Hähne und Hunde,

18. mín zhì
      lǎo sǐ*,

民至
老死,

yet people would reach
old age
and death,

doch die Menschen erreichten
Alter
und Tod,

erreichen so
            Alter und Todesstunde,

19. bù xiāng
      wǎng lái*

不相
往來。

without ever having gone to
visit
each other.

ohne einander jemals
besuchen
zu gehen.

ohne sich jemals
                 besuchen zu gehen.

 

analogous  80  Simplify Your Life!

  Smaller empires, less inhabitants: let people have tens of hundreds of tools, yet not need them; let them take death seriously and not travel far. Even though they have boats and cars, there is no reason to use them; even though there is armour and weapons, there should be no reason to display them. Let people return to knotting cords and use them.

  Their food shall be delightful, their clothing beautiful, their dwelling shall be peaceful and their customs joyful.

  Neighbouring communities may see each other, cocks and dogs can hear each other, yet people would reach old age and death without ever being obstrusive.

 

sinngemäß  80  Vereinfache dein Leben!  

  Kleinere Reiche, weniger Bewohner: lasst sie zig oder Hunderte von Gerätschaften haben und doch nicht brauchen, lasst die Leute den Tod ernst nehmen und nicht in die Ferne reisen. Obschon sie Boote und Wagen haben, ist es kein Grund, sie zu benutzen, obschon es Wehr und Waffen gibt, sei da kein Grund, sie auszustellen. Lasst die Leute zurückkehren zum Knotenknüpfen und diese verwenden.

  Genussvoll sei ihre Speise, schön ihre Kleidung, friedlich ihr Wohnen, fröhlich ihr Brauchtum.

  Die Nachbargemeinden können einander sehen, Hähne und Hunde einander hören, doch die Leute nähern sich Alter und Tod, ohne jemals aufdringlich zu sein.

 

 synopsis!

Footnotes  80  Fußnoten

2. : in Mǎwángduī A+B = shén = ten / zehn;

: in Mǎwángduī A+B = 百人 bai rén = a hundred men / hundert Menschen.

3. or: use, employ, need / oder: brauchen, einsetzen, benötigen.

4. 重死 lit.: take seriously death / ernst nehmen den Tod = thereby value their lives (highly) / (dadurch) das Leben (wert-) schätzen.

5. 遠徙 lit. far away – migrate (travel); distantly – move (away) / weit weg – wandern (reisen); entfernt – bewegen (weg).

7. 無所 lit.: without place(s), spot [no groundwork!] = “without occasion” / ohne Ort, Stelle, Platz [keine Grundlage!] = „ohne Gelegenheit“.

8. 甲兵 “defense and weapon” / „Wehr und Waffen“.

or: armature, armo(u)r / oder: Rüstung, Harnisch;

or: arrows and spears / oder: Pfeile und Speere.

10. 結繩 old method of writing / reckoning = simple(st) [less obliging] technologies / uralte Methode des Schreibens / Rechnens = einfach(ste) [weniger verpflichtende] Technologien.

14. or: untroubled, satisfied, “quiet and peaceful” / oder: unbeschwert, zufrieden, „ruhig und friedlich“; also: secure (their homes) / auch: sicher (ihr Heim);

or: everyday life / Alltag(-sleben); “their (simple) way of life” / oder: „ihre (einfache) Lebensart“.

16. 鄰國 lit.: nearby realms (states) = neighboring villages / nahgelegene Reiche (Staaten) = benachbarte Dörfer.

17. crowing and barking / Krähen und Bellen.

18. 至老死 until they reach old age and death (= grow old and die) / bis sie „ankommen bei Alter und Tod“ (= alt werden und sterben) = “till the end of their days” / „bis zum Ende ihrer Tage“.

19. 往來 or: “to go and come back”; “coming and going” / oder: „hingehen und kommen“, „Kommen und Gehen“; lit.: “not mutual visit outside” / „nicht einander besuchend außerhalb“.

 

馬王堆 Mǎwángduī  80 – 章八十

‧小邦寡民使十百人之器毌用使民重死而遠送有車周無所乘之有甲兵無所陳□□□□□□□用之甘亓食美亓服樂亓俗安亓居鄰邦相望雞狗之聲相聞民□□□□□□□

小國寡民使有十百人器而勿用使民重死而遠徙又周車無所乘之有甲兵無所陳之使民復結繩而用之甘亓食美亓服樂亓俗安亓居鄰國相望雞犬之□□聞民至老死不相往來

 

commentary  80  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

80                     Simplify Your Life!                                                                                Vereinfache dein Leben!

a  01-11             Smaller Empires, Less Inhabitants: Knotting Cords,                         Kleinere Reiche, weniger Bewohner: Knoten knüpfen,

b  12-15             Peaceful Dwelling, Joyful Customs                                                     friedliches Wohnen, fröhliches Brauchtum

c  16-19             Hearing Each Other Without Ever Visiting Each Other                    Einander hören ohne sich jemals zu besuchen

 

 

Start Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

selection

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

classics

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.