|
80
第八十章 Vereinfache Dein Leben! – Simplify Your Life! |
|
| Pīnyīn | ||||
|
a 01-11 |
|
Smaller Empires, Less Inhabitants: |
Kleinere
Reiche, weniger Bewohner: |
|
|
01. xiǎo guó! guǎ mín! |
小國寡民! |
Smaller countries, fewer inhabitants! |
Kleinere Reiche, weniger Bewohner! |
Nur wenig Bewohner, das Land eher klein, |
|
02. shǐ yǒu
shí* |
使有什 |
Let them have tens or
hundreds of implements, |
Lasst sie zig, |
lasst zig, ja hundert Geräte hinein, |
|
03. ér bù yòng*, |
而不用, |
yet not need them, |
doch nicht benötigen, |
doch letztlich alle nicht nötig sein. |
|
04. shǐ mín zhòng sǐ*, |
使民重死, |
let people take death seriously, |
lasst die Leute den Tod ernst nehmen, |
Lasst Leute mit Ernst den Tod begreifen |
|
05. ér bù yuǎn xǐ*. |
而不遠徙。 |
and not ramble far. |
und nicht in die Ferne schweifen. |
und nicht in die weite Ferne schweifen. |
|
06. suī yǒu zhōu yú: |
雖有舟輿: |
Although having boats and carriages: |
Zwar haben sie Boote und Wagen: |
Habt Boote und Wagen, |
|
07. wú suǒ* chèng zhī, |
無所乘之, |
no reason to use them, |
kein Grund aber, sie zu benutzen, |
doch nicht zum Versenden, |
|
08. suī yǒu jiǎ bīng*: |
雖有甲兵: |
although having armour and weapons: |
zwar haben sie Panzer und Waffen: |
habt Panzer und Waffen, |
|
09. wú suǒ chén zhī. |
無所陳之。 |
no reason to display them. |
kein Grund, sie auszustellen. |
doch nicht zum Verwenden. |
|
10. shǐ rén fù
|
使民復 |
Let people return to knotting cords |
Lasst
die
Menschen zurückkehren |
Zur Rückkehr lasst die Menschen senden, zum Schnüre Knüpfen |
|
11. ér yòng zhī. |
而用之。 |
and use them. |
und sie verwenden. |
und verwenden auch. |
|
b 12-15 |
|
Peaceful Dwelling, |
friedliches
Wohnen, |
|
|
12. gān qí shí, |
甘其食, |
Relishable be their food, |
Genussvoll sei ihre Speise, |
Als genussvoll mögen die Speisen, |
|
13. měi qí fú, |
美其服, |
beautiful their clothing, |
schön ihre Kleidung, |
als schön ihre Kleider sich erweisen, |
|
14. ān* qí jū, |
安其居, |
peaceful their dwelling, |
friedlich ihr Wohnen, |
friedlich ihr Wohnen, |
|
15. lè qí sú*. |
樂其俗。 |
joyful their customs. |
fröhlich ihr Brauchtum. |
fröhlich ihr Brauch. |
|
c 16-19 |
|
Hearing Each Other |
Einander hören |
|
|
16. lín guó* |
鄰國 |
Neighboring communities may see each other, |
Nachbargemeinden |
Die Nachbarn, |
|
17. jī quǎn zhī
shēng* |
雞犬之聲 |
roosters' and dogs'
sounds can mutually be heard, |
der Hähne und Hunde Laute
|
und hören die Laute der Hähne und Hunde, |
|
18. mín zhì |
民至 |
yet people would reach
old age and death, |
doch die
Menschen erreichten |
erreichen so |
|
19. bù xiāng
|
不相 |
without ever having gone to
visit each other. |
ohne einander jemals |
ohne
sich jemals |
analogous 80 Simplify Your Life!
Smaller empires, less inhabitants: let people have tens of hundreds of tools, yet not need them; let them take death seriously and not travel far. Even though they have boats and cars, there is no reason to use them; even though there is armour and weapons, there should be no reason to display them. Let people return to knotting cords and use them.
Their food shall be delightful, their clothing beautiful, their dwelling shall be peaceful and their customs joyful.
Neighbouring communities may see each other, cocks and dogs can hear each other, yet people would reach old age and death without ever being obstrusive.
sinngemäß 80 Vereinfache dein Leben!
Kleinere Reiche, weniger Bewohner: lasst sie zig oder Hunderte von Gerätschaften haben und doch nicht brauchen, lasst die Leute den Tod ernst nehmen und nicht in die Ferne reisen. Obschon sie Boote und Wagen haben, ist es kein Grund, sie zu benutzen, obschon es Wehr und Waffen gibt, sei da kein Grund, sie auszustellen. Lasst die Leute zurückkehren zum Knotenknüpfen und diese verwenden.
Genussvoll sei ihre Speise, schön ihre Kleidung, friedlich ihr Wohnen, fröhlich ihr Brauchtum.
Die Nachbargemeinden können einander sehen, Hähne und Hunde einander hören, doch die Leute nähern sich Alter und Tod, ohne jemals aufdringlich zu sein.
Footnotes 80 Fußnoten
2. 什: in Mǎwángduī A+B = 十 shén = ten / zehn;
伯: in Mǎwángduī A+B = 百人 bai rén = a hundred men / hundert Menschen.
3. 用 or: use, employ, need / oder: brauchen, einsetzen, benötigen.
4. 重死 lit.: take seriously death / ernst nehmen den Tod = thereby value their lives (highly) / (dadurch) das Leben (wert-) schätzen.
5. 遠徙 lit. far away – migrate (travel); distantly – move (away) / weit weg – wandern (reisen); entfernt – bewegen (weg).
7. 無所 lit.: without place(s), spot [no groundwork!] = “without occasion” / ohne Ort, Stelle, Platz [keine Grundlage!] = „ohne Gelegenheit“.
8. 甲兵 “defense and weapon” / „Wehr und Waffen“.
or: 甲 armature, armo(u)r / oder: Rüstung, Harnisch;
or: 甲 arrows and 兵 spears / oder: 甲 Pfeile und 兵 Speere.
10. 結繩 old method of writing / reckoning = simple(st) [less obliging] technologies / uralte Methode des Schreibens / Rechnens = einfach(ste) [weniger verpflichtende] Technologien.
14. 安 or: untroubled, satisfied, “quiet and peaceful” / oder: unbeschwert, zufrieden, „ruhig und friedlich“; also: secure (their homes) / auch: sicher (ihr Heim);
俗 or: everyday life / Alltag(-sleben); “their (simple) way of life” / oder: „ihre (einfache) Lebensart“.
16. 鄰國 lit.: nearby realms (states) = neighboring villages / nahgelegene Reiche (Staaten) = benachbarte Dörfer.
17. 聲 crowing and barking / Krähen und Bellen.
18. 至老死 until they reach old age and death (= grow old and die) / bis sie „ankommen bei Alter und Tod“ (= alt werden und sterben) = “till the end of their days” / „bis zum Ende ihrer Tage“.
19. 往來 or: “to go and come back”; “coming and going” / oder: „hingehen und kommen“, „Kommen und Gehen“; lit.: “not mutual visit outside” / „nicht einander besuchend außerhalb“.
A:‧小邦寡民使十百人之器毌用使民重死而遠送有車周無所乘之有甲兵無所陳□□□□□□□用之甘亓食美亓服樂亓俗安亓居鄰邦相望雞狗之聲相聞民□□□□□□□
B:小國寡民使有十百人器而勿用使民重死而遠徙又周車無所乘之有甲兵無所陳之使民復結繩而用之甘亓食美亓服樂亓俗安亓居鄰國相望雞犬之□□聞民至老死不相往來
W:小國寡民。使有什伯之器而不用。使民重死而不遠徙。雖有舟輿無所乘之。雖有甲兵無所陳之。使民復結繩而用之。甘其食、美其服、安其居、樂其俗。鄰國相望,雞犬之聲相聞。民至老死不相往來。
commentary 80 Kommentar projected / in Vorbereitung
80 Simplify Your Life! Vereinfache dein Leben!
a 01-11 Smaller Empires, Less Inhabitants: Knotting Cords, Kleinere Reiche, weniger Bewohner: Knoten knüpfen,
b 12-15 Peaceful Dwelling, Joyful Customs friedliches Wohnen, fröhliches Brauchtum
c 16-19 Hearing Each Other Without Ever Visiting Each Other Einander hören ohne sich jemals zu besuchen
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.