© Dr. Hilmar KLAUS, Aachen / Germany © All Rights Reserved
老子 – Lǎozĭ (Laotse / Lao Tzu) 道德經 Dào dé jīng
Tao Te Ching - Book of Wisdom / Tao Te King - Buch der Weisheit
commentary (projected!) / Kommentar (in Arbeit!)

Contents
Analysis /
Inhaltsanalyse
|
Ch. |
lines |
Dào |
(1–37) |
|
|
|
|
|
|
01 |
|
The Mystical Way |
Der Mystische Weg |
|
a |
01-06 |
Inconceivable Dào |
Unbegreifliches Dào |
|
b |
07-10 |
Mystery and Surface |
Mysterium und Oberfläche |
|
c |
11-15 |
Common Origin: The Gate to all Secrets |
Gemeinsamer Ursprung: aller Geheimnisse Pforte |
|
|
|
||
|
02 |
|
The Unity of Opposites |
Die Einheit der Gegensätze |
|
a |
01-02 |
Knowing the Opposites |
Gegensätze kennen |
|
b |
03-08 |
Complementarity |
Gegenseitige Ergänzung |
|
c |
09-16 |
Without Interfering, without Possessing, without Accumulating |
Ohne Eingreifen, ohne Besitzen, ohne Aufhäufen |
|
|
|
||
|
03 |
|
Simplicity |
Schlichtheit |
|
a |
01-06 |
Avoid Glorifying, Overestimation and Ostentation |
Vermeide Verherrlichung, Überschätzung und Zurschaustellung |
|
b |
07-11 |
The Alleviation of Desires |
Linderung der Begierden |
|
c |
12-15 |
Acting without Interference |
Handeln ohne einzugreifen |
|
|
|
||
|
04 |
|
Inscrutability |
Unergründlichkeit |
|
a |
01-04 |
Dào: Empty Fullness and Prime Cause |
Dào: Leere Fülle und Urgrund |
|
b |
05-08 |
Harmonization |
Harmonisierung |
|
c |
11-12 |
Heaven's Prelude |
Des Himmels Vorspiel |
|
|
|
||
|
05 |
|
Creative Emptiness |
Schöpferische Leere |
|
a |
01-04 |
Straw Dogs |
Strohhunde |
|
b |
05-08 |
Bellow |
Blasebalg |
|
c |
09-10 |
Keep your Mean |
Die Mitte bewahren |
|
|
|
||
|
06 |
|
The Mystical Female |
Das Mystisch-Weibliche |
|
a |
01-06 |
The Spirit of the Valley: Unfathomable Feminity |
Der Geist des Tals: unergründliche Weiblichkeit |
|
|
|
||
|
07 |
|
Everlasting Unselfishness |
Unvergängliche Selbstlosigkeit |
|
a |
01-04 |
Lastingness |
Dauerhaftigkeit |
|
b |
05-10 |
Selfless Restraint |
Selbstlose Zurückhaltung |
|
|
|
||
|
08 |
|
Flexibility without Competition |
Konkurrenzlose Anpassungsfähigkeit |
|
a |
01-05 |
Highest Goodness like the Depth of Water |
Höchste Güte wie die Tiefe des Wassers |
|
b |
06-12 |
Appreciations |
Wertschätzungen |
|
c |
13-14 |
No Competition |
Kein Wettstreit |
|
|
|
||
|
09 |
|
Release |
Loslassen |
|
a |
01-04 |
Not Overdoing Things – Let Go! |
Nicht übertreiben die Dinge – lass los! |
|
b |
05-08 |
Pride goes before a Fall |
Hochmut kommt vor dem Fall |
|
c |
09-10 |
Natural Withdrawal |
Natürlicher Rückzug |
|
|
|
||
|
10 |
|
Purity and Modesty |
Reinheit und Anspruchslosigkeit |
|
a |
01-06 |
Being unsevered: Immaculate Vital Energy |
Ungespalten sein: Makellose Lebenskraft |
|
b |
07-12 |
Comprehensive Without Punditry, Act in a Female Way! |
Umfassend ohne Gelehrsamkeit, handele auf weibliche Art! |
|
c |
13-17 |
Leading, not Dominating: Deep Inner Power |
Führen, nicht dominieren: Tiefe Innere Kraft |
|
|
|
||
|
11 |
|
Creative Nothingness |
Schöpferisches Nichts |
|
a |
01-02 |
A Wheel's Usability |
Des Rades Brauchbarkeit |
|
b |
03-04 |
A Vessel's Usability |
Des Gefäßes Brauchbarkeit |
|
c |
05-06 |
A Room's Usability |
Des Wohnraums Brauchbarkeit |
|
d |
07-08 |
The Usability of Nothingness |
Des Nicht-Seins Brauchbarkeit |
|
|
|
||
|
12 |
|
Unaddicted Harmony |
Suchtfreier Einklang |
|
a |
01-03 |
Dull Senses |
Stumpfe Sinne |
|
b |
04-07 |
Disturbing Passions and Goods |
Störende Leidenschaften und Güter |
|
c |
08-10 |
Caring for the Inner Needs |
Sorgen für die Inneren Bedürfnisse |
|
|
|
||
|
13 |
|
Autonomous Self-Esteem |
Unabhängiges Selbstwertgefühl |
|
a |
01-02 |
The Burden of Favour , Honour's Worries |
Der Gunst Bürde, der Ehre Sorgen |
|
b |
03-07 |
The Burden of Favour and Disfavour? |
Der Gunst und der Ungunst Bürde? |
|
c |
08-11 |
The Worries of Honour and Selfishness? |
Der Ehre und der Selbstsucht Sorgen? |
|
d |
12-15 |
Entrusting and Relinquishing to the World |
Die Welt anvertrauen und überlassen |
|
|
|
||
|
14 |
|
The Incomprehensibility of Dào |
Unbegreiflichkeit des Dào |
|
a |
01-06 |
Invisible, Inaudible, and Intangible Dào |
Unsichtbares, unhörbares, unfassbares Dào |
|
b |
07-12 |
Infinite, Boundless, Inconceivable Unity |
Endlose, grenzenlose, unbegreifliche Einheit |
|
c |
13-17 |
Shapeless Shape, Hidden Chaos |
Form des Formlosen, Verborgenes Chaos |
|
d |
18-21 |
Awareness of the Origin: Dào’s Guideline |
Bewusstsein des Ursprungs: Die Richtschnur des Dào |
|
|
|
||
|
15 |
|
The Inscrutability of the Wise Man |
Unergründlichkeit des Weisen |
|
a |
01-05 |
Wise Men's Unfathomable Depth: |
Die undurchdringliche Tiefe der Weisen: |
|
b |
06-12 |
Careful and Yielding; Genuine like an Uncarved Block of Wood |
Behutsam und nachgiebig; schlicht wie unbearbeitetes Holz |
|
c |
13-17 |
Clarification through Silence, Making Peace through Lasting Movement |
Klärung durch Stille, Frieden schaffen durch anhaltende Bewegung |
|
|
|
||
|
16 |
|
Returning to Constancy |
Heimkehr zur Beständigkeit |
|
a |
01-02 |
Utmost Emptiness, Deepest Silence |
Äußerste Leere, tiefste Stille |
|
b |
03-06 |
The Beings’ Homecoming to the Origin |
Der Wesen Heimkehr zum Ursprung |
|
c |
07-10 |
Calmness, Homecoming; Constancy, Clearsightedness |
Gelassenheit, Heimkunft; Beständigkeit, Klarsicht |
|
d |
11-17 |
Constancy, Tolerance, Impartiality, Grandeur: Heavenly Dào |
Beständigkeit, Duldsamkeit, Unparteilichkeit, Größe: Himmlisches Dào |
|
e |
18-19 |
Death without Danger: Immortality! |
Tod ohne Gefahr: Unvergänglichkeit! |
|
|
|
||
|
17 |
|
Considerate Leadership |
Bedachtsame Herrschaft |
|
a |
01-04 |
Known, Praised, Feared, Despised |
Bekannt, gepriesen, gefürchtet, verachtet |
|
b |
05-05 |
Confidence or Suspicion |
Vertrauen oder Verdacht |
|
c |
06-08 |
Like Done of its Own Volition |
Wie von selbst getan |
|
|
|
||
|
18 |
|
The Omen of Decay |
Zeichen des Verfalls |
|
a |
01-04 |
Righteousness, Hypocrisy, Obedience, Patriotism |
Rechtschaffenheit, Heuchelei, Gehorsam, Patriotismus |
|
|
|
||
|
19 |
|
Freedom through Modesty |
Freiheit durch Anspruchslosigkeit |
|
a |
01-06 |
Leave Punditry, Morality, and Self-interest! |
Verlasst Gelehrsamkeit, Moralität, Eigennutz! |
|
b |
07-10 |
More Simplicity and Naturalness, Less Selfishness and Greed |
Mehr Einfachheit und Naturbelassenheit, weniger Selbstsucht und Gier |
|
c |
11-11 |
No Condescension! |
Keine Besserwisserei! |
|
|
|
||
|
20 |
|
Profane Men and Wise Men |
Weltmenschen und Weise |
|
* |
00-00 |
[No Condescension!] |
[Keine Besserwisserei!] |
|
a |
01-04 |
Assent and Hypocrisy, Good and Evil |
Zustimmung und Heuchelei, Gut und Böse |
|
b |
05-07 |
Unshirkable: Fear and Loneliness |
Unentrinnbar: Furcht und Einsamkeit |
|
c |
08-10 |
Merry People’s Sacrificial Feasts |
Fröhlicher Menschen Opferfeste |
|
d |
11-13 |
Only I Cannot Laugh... |
Nur ich kann nicht lachen... |
|
e |
14-17 |
Lost, Simple-minded, Dark… |
Verloren, einfältig, dunkel… |
|
f |
18-23 |
Sad and Worried, Billowing like the Sea… |
Betrübt und bekümmert, wogend wie das Meer… |
|
g |
24-27 |
But I Cherish the Nourishing Mother! |
Doch ich schätze die Nährende Mutter! |
|
|
|
||
|
21 |
|
Unfathomable Dào |
Unauslotbares Dào |
|
a |
01-04 |
Following the Inconceivable Dào |