© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff. © All Rights Reserved
老子 – Lǎozĭ (Laotse / Lao Tzu) 道德經 Dào dé jīng
Tao Te Ching - Book of Wisdom / Tao Te King - Buch der Weisheit
commentary (projected!) / Kommentar (in Arbeit!)
|
“I am just
surprised that all the explanations about the Dao are so irrational (in
Chinese). I even wrote some comment about chapter 1 in my blog (all
Chinese…), but I couldn’t find any explanation supporting my idea about
the Dao, until I have read your English version. I am so happy that I
finally have found someone to explain the chapter 1 as I understand it
…” ”Ich bin schon überrascht, dass alle Erklärungen über das Dao so irrational sind (in Chinesisch). Ich schrieb auch einige Kommentare zu Kapitel 1 in meinem Blog (alle auf Chinesisch…), aber ich konnte keine Erklärung finden, die meine Vorstellung vom Dao unterstützt, bis ich Ihre englische Version gelesen habe. Ich bin so froh, dass ich endlich jemanden gefunden habe, der das Kapitel 1 so erklärt, wie ich es verstanden habe… ” Kenny Chen, Taiwan, 2007 |
|
|
Klaus, Hilmar 老子 Lǎozĭ – 道德經 Dàodéjīng. Aachen: Hochschulverlag / Mainz Verlag, IX 2008, 548 p. Bibliographie 140 S. [hardcover ISBN 978-3-8107-0032-2 & XI 2008 softcover 978-3-8107-0041-4]. [German edition of The Tao of Wisdom, comparing the three German translations (verbatim, analogous, poetic) in opposite pages; German commentaries in the bibliography.] → www.tao-te-king.org + → http://www.tao-te-king.org/Das_Tao_der_Weisheit.htm |
& Klaus, Hilmar The Tao of Wisdom. 老子 Lǎozĭ – 道德經 Dàodéjīng. Chinese - English - German. Aachen: Hochschulverlag / Mainz Verlag, IX 2009, 548 p. [ISBN 978-3-8107-0032-2 & 978-3-8107-0041-4]. First trilingual edition, comparing verbatim + analogous English + German translations, bibliography 140 p. → www.tao-te-king.org + → http://www.tao-te-king.org/the_tao_of_wisdom.htm |
Contents Analysis / Inhaltsanalyse
|
Ch. |
lines |
Dào |
(1–37) |
|
|
|
|
|
|
01 |
|
The Mystical Way |
Der Mystische Weg |
|
a |
01-06 |
Inconceivable Dào |
Unbegreifliches Dào |
|
b |
07-10 |
Mystery and Surface |
Mysterium und Oberfläche |
|
c |
11-15 |
Common Origin: The Gate to all Secrets |
Gemeinsamer Ursprung: aller Geheimnisse Pforte |
|
|
|
||
|
02 |
|
The Unity of Opposites |
Die Einheit der Gegensätze |
|
a |
01-02 |
Knowing the Opposites |
Gegensätze kennen |
|
b |
03-08 |
Complementarity |
Gegenseitige Ergänzung |
|
c |
09-16 |
Without Interfering, without Possessing, without Accumulating |
Ohne Eingreifen, ohne Besitzen, ohne Aufhäufen |
|
|
|
||
|
03 |
|
Simplicity |
Schlichtheit |
|
a |
01-06 |
Avoid Glorifying, Overestimation and Ostentation |
Vermeide Verherrlichung, Überschätzung und Zurschaustellung |
|
b |
07-11 |
The Alleviation of Desires |
Linderung der Begierden |
|
c |
12-15 |
Acting without Interference |
Handeln ohne einzugreifen |
|
|
|
||
|
04 |
|
Inscrutability |
Unergründlichkeit |
|
a |
01-04 |
Dào: Empty Fullness and Prime Cause |
Dào: Leere Fülle und Urgrund |
|
b |
05-08 |
Harmonization |
Harmonisierung |
|
c |
11-12 |
Heaven's Prelude |
Des Himmels Vorspiel |
|
|
|
||
|
05 |
|
Creative Emptiness |
Schöpferische Leere |
|
a |
01-04 |
Straw Dogs |
Strohhunde |
|
b |
05-08 |
Bellow |
Blasebalg |
|
c |
09-10 |
Keep your Mean |
Die Mitte bewahren |
|
|
|
||
|
06 |
|
The Mystical Female |
Das Mystisch-Weibliche |
|
a |
01-06 |
The Spirit of the Valley: Unfathomable Feminity |
Der Geist des Tals: unergründliche Weiblichkeit |
|
|
|
||
|
07 |
|
Everlasting Unselfishness |
Unvergängliche Selbstlosigkeit |
|
a |
01-04 |
Lastingness |
Dauerhaftigkeit |
|
b |
05-10 |
Selfless Restraint |
Selbstlose Zurückhaltung |
|
|
|
||
|
08 |
|
Flexibility without Competition |
Konkurrenzlose Anpassungsfähigkeit |
|
a |
01-05 |
Highest Goodness like the Depth of Water |
Höchste Güte wie die Tiefe des Wassers |
|
b |
06-12 |
Appreciations |
Wertschätzungen |
|
c |
13-14 |
No Competition |
Kein Wettstreit |
|
|
|
||
|
09 |
|
Release |
Loslassen |
|
a |
01-04 |
Not Overdoing Things – Let Go! |
Nicht übertreiben die Dinge – lass los! |
|
b |
05-08 |
Pride goes before a Fall |
Hochmut kommt vor dem Fall |
|
c |
09-10 |
Natural Withdrawal |
Natürlicher Rückzug |
|
|
|
||
|
10 |
|
Purity and Modesty |
Reinheit und Anspruchslosigkeit |
|
a |
01-06 |
Being unsevered: Immaculate Vital Energy |
Ungespalten sein: Makellose Lebenskraft |
|
b |
07-12 |
Comprehensive Without Punditry, Act in a Female Way! |
Umfassend ohne Gelehrsamkeit, handele auf weibliche Art! |
|
c |
13-17 |
Leading, not Dominating: Deep Inner Power |
Führen, nicht dominieren: Tiefe Innere Kraft |
|
|
|
||
|
11 |
|
Creative Nothingness |
Schöpferisches Nichts |
|
a |
01-02 |
A Wheel's Usability |
Des Rades Brauchbarkeit |
|
b |
03-04 |
A Vessel's Usability |
Des Gefäßes Brauchbarkeit |
|
c |
05-06 |
A Room's Usability |
Des Wohnraums Brauchbarkeit |
|
d |
07-08 |
The Usability of Nothingness |
Des Nicht-Seins Brauchbarkeit |
|
|
|
||
|
12 |
|
Unaddicted Harmony |
Suchtfreier Einklang |
|
a |
01-03 |
Dull Senses |
Stumpfe Sinne |
|
b |
04-07 |
Disturbing Passions and Goods |
Störende Leidenschaften und Güter |
|
c |
08-10 |
Caring for the Inner Needs |
Sorgen für die Inneren Bedürfnisse |
|
|
|
||
|
13 |
|
Autonomous Self-Esteem |
Unabhängiges Selbstwertgefühl |
|
a |
01-02 |
The Burden of Favour , Honour's Worries |
Der Gunst Bürde, der Ehre Sorgen |
|
b |
03-07 |
The Burden of Favour and Disfavour? |
Der Gunst und der Ungunst Bürde? |
|
c |
08-11 |
The Worries of Honour and Selfishness? |
Der Ehre und der Selbstsucht Sorgen? |
|
d |
12-15 |
Entrusting and Relinquishing to the World |
Die Welt anvertrauen und überlassen |
|
|
|
||
|
14 |
|
The Incomprehensibility of Dào |
Unbegreiflichkeit des Dào |
|
a |
01-06 |
Invisible, Inaudible, and Intangible Dào |
Unsichtbares, unhörbares, unfassbares Dào |
|
b |
07-12 |
Infinite, Boundless, Inconceivable Unity |
Endlose, grenzenlose, unbegreifliche Einheit |
|
c |
13-17 |
Shapeless Shape, Hidden Chaos |
Form des Formlosen, Verborgenes Chaos |
|
d |
18-21 |
Awareness of the Origin: Dào’s Guideline |
Bewusstsein des Ursprungs: Die Richtschnur des Dào |
|
|
|
||
|
15 |
|
The Inscrutability of the Wise Men |
Unergründlichkeit der Weisen |
|
a |
01-05 |
Wise Men's Unfathomable Depth: |
Die undurchdringliche Tiefe der Weisen: |
|
b |
06-12 |
Careful and Yielding; Genuine like an Uncarved Block of Wood |
Behutsam und nachgiebig; schlicht wie unbearbeitetes Holz |
|
c |
13-17 |
Clarification through Silence, Making Peace through Lasting Movement |
Klärung durch Stille, Frieden schaffen durch anhaltende Bewegung |
|
|
|
||
|
16 |
|
Returning to Constancy |
Heimkehr zur Beständigkeit |
|
a |
01-02 |
Utmost Emptiness, Deepest Silence |
Äußerste Leere, tiefste Stille |
|
b |
03-06 |
The Beings’ Homecoming to the Origin |
Der Wesen Heimkehr zum Ursprung |
|
c |
07-10 |
Calmness, Homecoming; Constancy, Clearsightedness |
Gelassenheit, Heimkunft; Beständigkeit, Klarsicht |
|
d |
11-17 |
Constancy, Tolerance, Impartiality, Grandeur: Heavenly Dào |
Beständigkeit, Duldsamkeit, Unparteilichkeit, Größe: Himmlisches Dào |
|
e |
18-19 |
Death without Danger: Immortality! |
Tod ohne Gefahr: Unvergänglichkeit! |
|
|
|
||
|
17 |
|
Considerate Leadership |
Bedachtsame Herrschaft |
|
a |
01-04 |
Known, Praised, Feared, Despised |
Bekannt, gepriesen, gefürchtet, verachtet |
|
b |
05-05 |
Confidence or Suspicion |
Vertrauen oder Verdacht |
|
c |
06-08 |
Like Done of its Own Volition |
Wie von selbst getan |
|
|
|
||
|
18 |
|
The Omen of Decay |
Zeichen des Verfalls |
|
a |
01-04 |
Righteousness, Hypocrisy, Obedience, Patriotism |
Rechtschaffenheit, Heuchelei, Gehorsam, Patriotismus |
|
|
|
||
|
19 |
|
Freedom through Modesty |
Freiheit durch Anspruchslosigkeit |
|
a |
01-06 |
Leave Punditry, Morality, and Self-interest! |
Verlasst Gelehrsamkeit, Moralität, Eigennutz! |
|
b |
07-10 |
More Simplicity and Naturalness, Less Selfishness and Greed |
Mehr Einfachheit und Naturbelassenheit, weniger Selbstsucht und Gier |
|
c |
11-11 |
No Condescension! |
Keine Besserwisserei! |
|
|
|
||
|
20 |
|
Profane Men and Wise Men |
Weltmenschen und Weise |
|
* |
00-00 |
[No Condescension!] |
[Keine Besserwisserei!] |
|
a |
01-04 |
Assent and Hypocrisy, Good and Evil |
Zustimmung und Heuchelei, Gut und Böse |
|
b |
05-07 |
Unshirkable: Fear and Loneliness |
Unentrinnbar: Furcht und Einsamkeit |
|
c |
08-10 |
Merry People’s Sacrificial Feasts |
Fröhlicher Menschen Opferfeste |
|
d |
11-13 |
Only I Cannot Laugh... |
Nur ich kann nicht lachen... |
|
e |
14-17 |
Lost, Simple-minded, Dark… |
Verloren, einfältig, dunkel… |
|
f |
18-23 |
Sad and Worried, Billowing like the Sea… |
Betrübt und bekümmert, wogend wie das Meer… |
|
g |
24-27 |
But I Cherish the Nourishing Mother! |
Doch ich schätze die Nährende Mutter! |
|
|
|
||
|
21 |
|
Unfathomable Dào |
Unauslotbares Dào |
|
a |
01-04 |
Following the Inconceivable Dào |
Dem unbegreiflichen Dào folgen |
|
b |
05-12 |
Unfathomable Inner Archetypes, Hidden Seeds of Vitality |
Unfassbare innere Urbilder, verborgene Keime der Lebenskraft |
|
c |
13-17 |
Its Name Preserved: Intuitive Knowledge of the Origin |
Sein Name bewahrt: Intuitive Kenntnis vom Ursprung |
|
|
|
||
|
22 |
|
The Wisdom of Yieldingness |
Weisheit der Nachgiebigkeit |
|
a |
01-06 |
Yielding Perfection, Empty Fullness |
Nachgiebige Vollkommenheit, leere Fülle |
|
b |
07-18 |
Unity of Opposites, Grandeur without Competition |
Einheit der Gegensätze, Größe ohne Wettstreit |
|
c |
19-21 |
Yieldingness, Perfection, Dào |
Nachgiebigkeit, Vollkommenheit, Dào |
|
|
|
||
|
23 |
|
The Sustainability of Dào |
Nachhaltigkeit des Dào |
|
a |
01-07 |
Whirlwinds and Showers without Duration |
Wirbelwind und Schauer ohne Dauer |
|
b |
08-11 |
Dào, Inner Power, Release: |
Dào, Innere Kraft, Loslassen: |
|
c |
12-17 |
Becoming One with Dào and Inner Power Brings Joy |
Eins werden mit Dào und Innerer Kraft bringt Freude |
|
d |
18-19 |
Trust or Suspicion |
Vertrauen oder Verdacht |
|
|
|
||
|
24 |
|
Avoidance of Sophistication |
Meidung der Raffinesse |
|
a |
01-06 |
Self-Righteousness and Self-Praise impede Serenity and Grandeur |
Selbstgerechtigkeit und Eigenlob verhindern Abgeklärtheit und Größe |
|
b |
07-10 |
Creatures of Nature Detest Exaggerations |
Geschöpfe der Natur verabscheuen Übertreibungen |
|
|
|
||
|
25 |
|
The Greatness of Dào |
Größe des Dào |
|
a |
01-05 |
Before Heaven and Earth: Inexhaustible Origin |
Vor Himmel und Erde: unerschöpflicher Ursprung |
|
b |
06-08 |
I Call it Dào, Call it Great |
Ich nenne es Dào, nenne es Groß |
|
c |
09-11 |
Great, Vanishing, Far-Reaching, Returning |
Groß, verschwindend, weitreichend, zurückkehrend |
|
d |
12-13 |
Dào, Heaven, Earth and King |
Dào, Himmel, Erde, König |
|
e |
14-17 |
The Laws of Earth, Heaven and Dào |
Die Gesetze der Erde, des Himmels, und des Dào |
|
|
|
||
|
26 |
|
Calmness |
Gelassenheit |
|
a |
01-02 |
Heavyness and Lightness, Stillness and Haste |
Schwere und Leichtigkeit, Stille und Hast |
|
b |
03-06 |
Burden and Calmness |
Bürde und Gelassenheit |
|
c |
07-10 |
Thoughtless, Selfish Rulers Lose Roots and Mastery |
Leichtfertige, eigennützige Herrscher verlieren Wurzeln und Herrschaft |
|
|
|
||
|
27 |
|
True Mastership |
Wahre Meisterschaft |
|
a |
01-07 |
Good Wayfarers, Speakers, Reckoners, Closers and Binders |
Gute Wanderer, Sprecher, Rechner, Schließer und Knüpfer |
|
b |
08-13 |
Saving Men, Saving Things: Following the Enlightenment |
Menschen behüten, Dinge bewahren: der Erleuchtung folgen |
|
c |
14-18 |
An Essential Secret: to Value the Teachers, to Love the Tasks |
Ein wesentliches Geheimnis: die Lehrer schätzen, die Aufgaben lieben |
|
|
|
||
|
28 |
|
Visionary Power |
Visionäre Kraft |
|
a |
01-06 |
Know the Male, Keep the Female: the World’s Riverbed |
Kenne das Männliche, bewahre das Weibliche: Strombett der Welt |
|
b |
07-12 |
Know the Bright, Keep the Dark: the Example for the World |
Kenne das Helle, bewahre das Dunkle: Vorbild der Welt |
|
c |
13-18 |
Know the Glory, Keep Humility: the World’s Wellspring |
Kenne den Ruhm, bewahre Demut: Quellgrund der Welt |
|
d |
19-22 |
Nativeness or Usefulness: Great Carving is Done Chiplessly |
Natürlichkeit oder Nützlichkeit: Großes Schnitzwerk entsteht ohne Späne |
|
|
|
||
|
29 |
|
Non-Intervention |
Nichteingreifen |
|
a |
01-02 |
Failing Desire to Conquer the World |
Scheiterndes Begehren, die Welt zu bezwingen |
|
b |
03-06 |
A Vessel Full of Spirit: Interfering Means Destroying it |
Ein Gefäß voller Geist: eingreifen heißt es zerstören |
|
c |
07-10 |
Lead and Follow; Climb and Fall |
Führen und folgen; steigen und stürzen |
|
d |
11-13 |
Wise Men Avoid Extremes! |
Weise meiden Extreme! |
|
|
|
||
|
30 |
|
The Power of Ahimsa |
Macht der Gewaltlosigkeit |
|
a |
01-03 |
No force of Arms: Attacks Lead to Counter-attacks |
Keine Waffengewalt: Schläge führen zu Gegenschlägen |
|
b |
04-07 |
Fatal Wars, Disastrous Crops |
Unheilvolle Kriege, katastrophale Ernten |
|
c |
08-12 |
Achieve Results without Bragging, Pride and Violence! |
Erziele Ereignisse ohne Prahlen, Stolz, und Gewalt! |
|
d |
13-15 |
No Dào, Early End |
Kein Dào, baldiges Ende |
|
|
|
||
|
31 |
|
Victories for Peace |
Siege für den Frieden |
|
a |
01-03 |
Finest Weapons – the Tools of Misery |
Prachtvollste Waffen – Werkzeuge des Unheils |
|
b |
04-11 |
Win without Joy in Killing! |
Siege ohne Freude am Töten! |
|
c |
12-16 |
Happy Occasions Prefer the Left |
Glückliche Anlässe bevorzugen die Linke |
|
d |
17-18 |
Celebrate Victories like Funerals! |
Feiert Siege wie Trauerfeiern! |
|
|
|
||
|
32 |
|
Transcendency |
Transzendenz |
|
a |
01-02 |
Inconspicuous, yet Incomprehensible Dào |
Unscheinbares, doch unbegreifliches Dào |
|
b |
03-06 |
Free People: Spontaneous Integrity |
Freie Menschen: spontane Integrität |
|
c |
07-10 |
Concepts: Aware of their Limits, no Danger |
Begriffe: ihrer Grenzen bewusst, keine Gefahr |
|
d |
11-12 |
The Eternal Flow of Dào |
Der Ewige Fluss des Dào |
|
|
|
||
|
33 |
|
Enlightenment |
Erleuchtung |
|
a |
01-04 |
Know Yourself: True Enlightenment; Overcome Yourself: Inner Power |
Selbsterkenntnis: Wahre Erleuchtung; Selbstüberwindung: Innere Kraft |
|
b |
05-08 |
Frugality, Durability, Immortality |
Genügsamkeit, Dauer, Unsterblichkeit |
|
|
|
||
|
34 |
|
Unselfish Grandeur |
Selbstlose Größe |
|
a |
01-03 |
The Flow of Dào: Universal and for All Beings |
Das Fließen des Dào: Universell und für alle Wesen |
|
b |
04-06 |
Modest, Desireless, Inconspicuous |
Anspruchslos, wunschlos, unscheinbar |
|
c |
07-08 |
All Creatures’ Great Master |
Aller Geschöpfe großer Gebieter |
|
d |
09-10 |
Selfless Greatness |
Selbstlose Größe |
|
|
|
||
|
35 |
|
Incorruptibility |
Unbestechlichkeit |
|
a |
01-02 |
The Great Example: Content, Well-Balanced, Sublime |
Das Große Vorbild: zufrieden, ausgeglichen, erhaben |
|
b |
03-05 |
Music and Feasts: Dào's Unseasoned Revelation |
Musik und Feste: Dào's ungewürzte Offenbarung |
|
c |
06-08 |
Invisible, Inaudible, Inexhaustible |
Unsichtbar, unhörbar, unerschöpflich |
|
|
|
||
|
36 |
|
The Power of Paradox |
Kraft der Paradoxie |
|
a |
01-09 |
Give at First: Subtle Enlightenment |
Zuerst Geben: subtile Erleuchtung |
|
b |
10-13 |
The Soft and the Yielding Overcome the Hard and the Rigid |
Weiches und Nachgiebiges siegen über Hartes und Starres |
|
|
|
||
|
37 |
|
The Victory of Contendedness |
Sieg der Wunschlosigkeit |
|
a |
01-02 |
No Intervening, Nothing Undone |
Kein Eingreifen, nichts ungetan |
|
b |
03-06 |
Natural Development; Protection through Nameless Simplicity |
Natürliche Entwicklung; Schutz durch namenlose Schlichtheit |
|
c |
07-09 |
Protection through Nameless Simplicity |
Schutz durch namenlose Schlichtheit |
|
|
|
|
|
|
Ch. |
lines |
part 2: |
Dé |
|
|
|
|
|
|
38 |
|
The Power of Unintentionality |
Kraft der Absichtslosigkeit |
|
a |
01-10 |
Inner Power, Humanity, Justice, Morality |
Innere Kraft, Humanität, Gerechtigkeit, Moralität |
|
b |
11-18 |
Dào, Inner Power, Justice, Morality, Prophecies |
Dào, Innere Kraft, Gerechtigkeit, Moralität, Weissagung; |
|
c |
19-24 |
Depth, not Surface; Core, not Decoration |
Tiefe, nicht Oberfläche; Kern, nicht Verzierung |
|
|
|
||
|
39 |
|
Harmony through Simplicity |
Einklang durch Einfachheit |
|
a |
01-08 |
Inner Oneness for World and Beings |
Innere Einheit für Welt und Wesen |
|
b |
09-14 |
Dangers for them ‑ Without Inner Oneness |
Gefahren für sie ‑ ohne Innere Einheit |
|
c |
15-22 |
Orphaned, Lonely, Unworthy: Humbleness! |
Verwaist, einsam, wertlos: Bescheidenheit! |
|
|
|
||
|
40 |
|
Returning to Non-Being |
Rückkehr zum Nicht-Sein |
|
a |
01-02 |
Dào's Returning and Yielding |
Dào's Rückkehr und Nachgiebigkeit |
|
b |
03-04 |
Being: Risen from Non-Being |
Sein: entstanden aus dem Nicht-Sein |
|
|
|
||
|
41 |
|
Unimposing Dào |
Unscheinbares Dào |
|
a |
01-04 |
Judicious, Mediocre and Ignorant People |
Verständige, mittelmäßige und unverständige Leute |
|
b |
05-08 |
Enlightened, Progressing and Flattened Dào |
Erleuchtetes, voranschreitendes und geebnetes Dào |
|
c |
09-13 |
Inner Power, Purity and Genuineness |
Innere Kraft, Reinheit und Echtheit |
|
d |
14-17 |
Greatest Talents, Biggest Forms |
Größte Talente, größte Formen |
|
e |
18-19 |
Hidden Dào's Completion |
Des verborgenen Dào's Vollendung |
|
|
|
||
|
42 |
|
Non-Violent Evolution |
Gewaltlose Evolution |
|
a |
01-04 |
Oneness, Duality, Everything |
Einheit, Dualität, Alles |
|
b |
05-06 |
Yin and Yang Create Harmony |
Yin und Yang erschaffen Harmonie |
|
c |
07-11 |
Orphaned, Lonesome, Worthless: Winners and Losers |
Verwaist, einsam, wertlos: Gewinner und Verlierer |
|
d |
12-15 |
Violent People, Philosophical Starting Point |
Gewalttätige, Ausgangspunkt der Lehre |
|
|
|
||
|
43 |
|
The Victory of Softness |
Sieg der Sanftheit |
|
a |
01-02 |
Softness Overcomes Hardness |
Weichheit siegt über Härte |
|
b |
03-03 |
Being and Non-being Interpenetrate |
Sein und Nicht-Sein durchdringen einander |
|
c |
04-07 |
Wordless Teaching, Non-interfering Acting |
Wortlose Lehre, nicht-eingreifendes Handeln |
|
|
|
||
|
44 |
|
True Values |
Wahre Werte |
|
a |
01-03 |
Fame and Property or Life and Body? |
Ruhm und Besitz oder Leib und Leben? |
|
b |
04-08 |
No Waste, no Loss: Knowing When to Stop! |
Keine Verschwendung, kein Verlust: Aufhören können! |
|
|
|
||
|
45 |
|
The Paradox of Truth |
Paradoxie der Wahrheit |
|
a |
01-04 |
Insufficient Perfection, Empty Fullness |
Unzulängliche Vollendung, leere Fülle |
|
b |
05-07 |
Bent Straightness, Clumsy Skill, Stuttering Eloquence |
Gekrümmte Geradlinigkeit, unbeholfenes Geschick, stammelnde Beredsamkeit |
|
c |
08-10 |
Movement Overcomes Coldness, Rest Overcomes Heat |
Bewegung besiegt Kälte, Ruhe besiegt Hitze |
|
|
|
||
|
46 |
|
Peaceful Frugality |
Friedliche Genügsamkeit |
|
a |
01-02 |
Farm Horses or War Horses |
Ackergäule oder Kriegspferde? |
|
b |
03-07 |
Desire and Greed or Satisfaction in Frugality |
Begehren und Gier oder Befriedigung in Genügsamkeit |
|
|
|
||
|
47 |
|
Perception and Insight |
Erkenntnis und Einsicht |
|
a |
01-04 |
Without Travelling Far, Contemplate the World! |
Ohne in die Ferne zu reisen, erschaue die Welt! |
|
b |
05-07 |
Knowing without Travelling, Completing without Acting |
Wissen ohne Reisen, Vollenden ohne Handeln |
|
|
|
||
|
48 |
|
Less is More! |
Weniger ist mehr! |
|
a |
01-05 |
Decrease Daily and Let Go: Nothing Remains Undone |
Vermindere täglich, lass los: nichts bleibt ungetan |
|
b |
06-08 |
Without Bustling Conquer the World! |
Ohne Geschäftigkeit erobere die Welt! |
|
|
|
||
|
49 |
|
Goodness and Faithfulness as Examples |
Güte und Treue als Vorbild |
|
a |
01-02 |
Other People's Aims... |
Die Ziele der anderen... |
|
b |
03-08 |
Good to Bad Ones, Faithful to Faithless ones |
Gut zu den Schlechten, treu zu den Untreuen |
|
c |
09-13 |
Versatile, Harmonious Wise Men and their Children... |
Allseitig harmonische Weise und ihre Kinder... |
|
|
|
||
|
50 |
|
Death and Life |
Tod und Leben |
|
a |
01-07 |
Three of Ten: Life Followers, Death Disciples, Crossers |
Drei von Zehn: Lebensgesellen, Todesgesellen, Grenzgänger |
|
b |
08-13 |
No Danger by Buffaloes, Tigers and Swords |
Keine Gefahr durch Büffel, Tiger und Schwerter |
|
c |
14-15 |
Why? No Mortal Points. |
Warum? Keine tödlichen Stellen. |
|
|
|
||
|
51 |
|
The Way and its Power |
Der Weg und seine Kraft |
|
a |
01-06 |
Creatures worship Dào and Appreciate Inner Power: |
Die Geschöpfe verehren das Dào und schätzen die Innere Kraft: |
|
b |
07-09 |
Unordered, yet By Itself |
Unbefohlen, doch von selbst |
|
c |
10-14 |
Inner Power Nurtures and Shields them |
Die Innere Kraft nährt und beschirmt sie |
|
d |
13-17 |
No Claim to Possess, no Expectation, no Controlling |
Kein Besitzanspruch, keine Erwartung, keine Kontrolle |
|
|
|
||
|
52 |
|
Sense and Sensuousness |
Sinn und Sinnlichkeit |
|
a |
01-04 |
The World's Maternal Lap: Understanding First Mother and Children |
Der Welt Mutterschoß: Urmutter und Kinder verstehen |
|
b |
05-10 |
Closed Sensory Gates: Living without Effort |
Verschlossene Sinnespforten: Leben ohne Mühe |
|
c |
11-15 |
Enlightenment and Strength through Endurance |
Erleuchtung und Stärke durch Beständigkeit |
|
|
|
||
|
53 |
|
Right Ways and Going Astray |
Wege und Abwege |
|
a |
01-03 |
Wise Ways and Wrong Ways: |
Weise und falsche Wege: |
|
b |
04-08 |
Magnificent Courts, Empty Pantries |
Prachtvolle Höfe, leere Vorratskammern |
|
c |
09-14 |
Supersaturated Abdundance, Bragging by Robbers |
Übersättigter Überfluss, Prahlerei von Räubern |
|
|
|
||
|
54 |
|
Social Maturing |
Soziale Reifung |
|
a |
01-03 |
Well Established, well Preserved; Worship of Ancestors |
Fest gegründet, gut bewahrt; Ahnenverehrung |
|
b |
04-08 |
Cultivation of Inner Power Everywhere |
Pflege der Inneren Kraft überall |
|
c |
09-13 |
Adequate Considerations |
Angemessene Betrachtungen |
|
d |
14-15 |
Intuitive Knowledge |
Intuitives Wissen |
|
|
|
||
|
55 |
|
The Power of Virtue |
Kraft der Tugend |
|
a |
01-04 |
Invulnerable like a Newborn Child: |
Unverletzlich wie ein Neugeborenes: |
|
b |
05-09 |
Culmination of Vital Energy and Harmony |
Höhepunkt an Lebenskraft und Einklang |
|
c |
10-13 |
Harmony, Permanence, Insight |
Harmonie, Beständigkeit, Einsicht |
|
d |
14-16 |
The Overly Strong will End Prematurely |
Überstarkes wird vorzeitig enden |
|
|
|
||
|
56 |
|
Silent Enlightenment |
Stille Erleuchtung |
|
a |
01-01 |
Talking and Knowing |
Reden und Wissen |
|
b |
02-08 |
Lock your Gates: Mysterious Oneness |
Verriegele deine Pforten: Mystische Eins-Sein |
|
c |
09-15 |
Not to be Obtained with Violence: the Highest |
Nicht mit Gewalt zu erlangen: das Höchste |
|
|
|
||
|
57 |
|
Silent Simplicity, Noble Greatness! |
Stille Einfalt, edle Größe! |
|
a |
01-05 |
With Righteousness, not with Weapons, Conquer the World |
Mit Rechtschaffenheit, nicht mit Waffen erobere die Welt |
|
b |
06-09 |
Not too much Restrictions, Technique and Law |
Nicht zu viele Verbote, Techniken und Gesetze |
|
c |
10-14 |
No Interference, no Bustling, no Desirousness |
Ohne Eingreifen, ohne Geschäftigkeit, ohne Begehrlichkeit |
|
|
|
||
|
58 |
|
Gentle Leadership |
Sanfter Führungsstil |
|
a |
01-04 |
Unobstrusive Reign, Sincere People |
Unaufdringliche Herrschaft, aufrichtiges Volk |
|
b |
05-06 |
Fortune's Foundaitons, Misfortune's Hiding Place |
Des Glückes Untermauern, des Unglücks Lauern |
|
c |
07-12 |
Without Guiding Principles: Chaos and Quandary |
Ohne Innere Richtschnur: Chaos und Verblendung |
|
d |
13-17 |
Outspoken, not Offending; Brilliant, not Blinding |
Frei heraus, nicht verletzend; brilliant, nicht blendend |
|
|
|
||
|
59 |
|
Moderation |
Mäßigung |
|
a |
01-04 |
Moderation, Integration, Inner Power |
Mäßigung, Einpassung, Innere Kraft |
|
b |
05-07 |
Limitless Motherliness, Enduring Realm |
Grenzenlose Mütterlichkeit, zeitloses Reich |
|
c |
08-09 |
Deeply Rooted, Timeless Insight! |
Tief verwurzelt, zeitlose Einsicht! |
|
|
|
||
|
60 |
|
Domination without Damage |
Herrschen ohne Schädigung |
|
a |
01-07 |
Reign Carefully: Good Spirits, No Harm |
Herrsche behutsam: Guter Geist, kein Schaden |
|
b |
08-09 |
Each Other No Harm: Combined Inner Power! |
Einander nicht schaden: vereinte Innere Kraft! |
|
|
|
||
|
61 |
|
First Servants |
Erste Diener |
|
a |
01-05 |
The Epitomy of the Female Wins over the Male |
Der Inbegriff des Weiblichen siegt über das Männliche |
|
b |
06-11 |
Large Realms Under the Small ones |
Große Reiche unter den kleinen |
|
c |
12-15 |
Large Realms wish to Unite, Small ones to Serve |
Große Reiche wollen einigen, kleine dienen |
|
|
|
||
|
62 |
|
Source and Refuge |
Quelle und Zuflucht |
|
a |
01-03 |
Dào: Sanctuary, Treasure, Refuge |
Dào: Andachtsplatz, Schatz, Zuflucht |
|
b |
04-07 |
Beautiful Words, Honourable Deeds |
Schöne Worte, ehrenvolle Taten |
|
c |
08-12 |
Throne and Quadriga: Better, to Offer the Dào! |
Thron und Viergespann: besser, das Dào anzubieten! |
|
d |
13-17 |
“If you Seek, you will Find" |
„Wer sucht, der findet" |
|
|
|
||
|
63 |
|
The Lightness of Being |
Leichtigkeit des Seins |
|
a |
01-05 |
Greatness in Little Things, Answer Hatred with Inner Power |
Größe im Kleinen, erwidere Hass mit Innerer Kraft |
|
b |
06-11 |
Difficult and Great Arise from Easy and Small |
Schwieriges und Großes entsteht aus Einfachem und Kleinem |
|
c |
12-17 |
No Rash Promises, Confronting Problems |
Keine leichtfertigen Versprechungen, auf Probleme zugehen |
|
|
|
||
|
64 |
|
First Steps to Completion |
Erste Schritte zur Vollendung |
|
a |
01-06 |
Treat Problems Before they Arise! |
Behandle Probleme, bevor sie entstehen! |
|
b |
07-12 |
A Journey of a Thousand Miles... |
Eine Reise von tausend Meilen... |
|
c |
13-16 |
No Interference, no Destroying; no Holding on, no Losing |
Kein Eingreifen, kein Zerstören; kein Festhalten, kein Verlieren |
|
d |
17-19 |
Cautious at the End as at the Beginning |
Behutsam am Ende wie zu Beginn |
|
e |
20-22 |
No Desire, no Erudition, no Interference |
Kein Begehren, keine Gelehrsamkeit, kein Eingreifen |
|
|
|
||
|
65 |
|
Plain Naturalness |
Schlichte Natürlichkeit |
|
a |
01-05 |
Practising Dào: More Simplicity, Less Shrewdness! |
Das Dào praktizieren: mehr Schlichtheit, weniger Gerissenheit! |
|
b |
06-09 |
Rule a State without Cunning |
Regiere einen Staat ohne Gerissenheit |
|
c |
10-13 |
Timeless Role Models: Mystic Inner Power |
Zeitlose Vorbilder: mystische Innere Kraft |
|
d |
14-16 |
Inner Revision, Great Harmony |
Innere Umkehr, große Harmonie |
|
|
|
||
|
66 |
|
Leading from Below |
Führen von unten |
|
a |
01-03 |
Below to Master the Sources, |
Nach unten, die Quellen zu meistern, |
|
b |
04-05 |
Behind, to be Ahead! |
Nach hintan, um voran zu stehen! |
|
c |
06-10 |
Wise Rulers do not Compete |
Weise Herrscher wettstreiten nicht |
|
|
|
||
|
67 |
|
The Three Treasures |
Die drei Schätze |
|
a |
01-07 |
Dào: Great, because not Comparable with Anything |
Dào: groß, weil mit nichts vergleichbar |
|
b |
08-12 |
Three Treasures: Charity, Frugality, Humility... |
Drei Schätze: Nächstenliebe, Genügsamkeit, Bescheidenheit... |
|
c |
13-15 |
... allowing Courage, Generosity, and Maturing |
... erlauben Mut, Großzügigkeit und Ausreifung |
|
d |
16-21 |
Love wins the fight, resists in defence |
Liebe siegt im Kampf, widersteht in der Verteidigung |
|
e |
22-23 |
Heaven's Saving Grace: Protecting with Love |
Des Himmels Rettung: er schützt durch Liebe |
|
|
|
||
|
68 |
|
True Leadership |
Wahre Führerschaft |
|
a |
01-04 |
Superior Winners Spare the Opponent |
Überlegene Sieger schonen den Gegner |
|
b |
05-08 |
True Leadership: No Competitiveness, Resembling Heaven! |
Wahre Führungskraft: nicht Streiten, dem Himmel gleichen! |
|
|
|
||
|
69 |
|
Victorious Retreat |
Siegreicher Rückzug |
|
a |
01-05 |
No Attacks and Advances, but Defence and Retreat |
Keine Angriffe und Vorstöße, sondern Verteidigung und Rückzug |
|
b |
06-09 |
Defend without Threats, Dominate without Weapons! |
Verteidige ohne Drohungen, dominiere ohne Waffen! |
|
c |
10-13 |
Never Underestimate the Opponent: He will Win, who Regrets it! |
Unterschätze nie den Gegner: gewinnen wird, wer es bedauert! |
|
|
|
||
|
70 |
|
But Few are Chosen |
Nur Wenige sind auserwählt |
|
a |
01-04 |
Easy to Understand, Hard to Follow |
Leicht zu verstehen, schwer zu befolgen |
|
b |
05-10 |
Appreciated Words, Understood by Few |
Geschätzte Worte, von Wenigen verstanden |
|
c |
11-12 |
Plain Clothes, Hidden Jewel |
Unscheinbare Gewänder, verborgenes Juwel |
|
|
|
||
|
71 |
|
Illusion and Wisdom |
Illusion und Weisheit |
|
a |
01-04 |
Knowledge, Illusion, Wisdom |
Wissen, Illusion, Weisheit |
|
b |
05-07 |
Seeing Through the Illusion |
Die Illusion durchschauen |
|
|
|
||
|
72 |
|
True Authority |
Wahre Autorität |
|
a |
01-06 |
No Restriction, no Pressure: Internal Authority |
Keine Beschränkung, kein Druck: Innere Autorität |
|
b |
07-11 |
Self-Esteem, not Self-Overestimation |
Selbstachtung, nicht Selbstüberschätzung |
|
|
|
||
|
73 |
|
Tacit Victories |
Stille Siege |
|
a |
01-03 |
Courage for Not Taking Risks |
Mut zum Nicht-Wagnis |
|
b |
04-06 |
Reasons for Heaven's Disfavours? |
Gründe für Abneigungen des Himmels? |
|
c |
07-10 |
Let Things Come by Themselves |
Die Dinge von selbst kommen lassen |
|
d |
11-12 |
The Network of Nature |
Das Netzwerk der Natur |
|
|
|
||
|
74 |
|
Death and Deadliness |
Tod und Tödlichkeit |
|
a |
01-06 |
Death Penalties? Who should Dare to Execute? |
Todesstrafen? Wer soll das Hinrichten wagen? |
|
b |
07-11 |
Official Executioners and the “Great Carpenter” |
Amtliche Vollstrecker und der „Große Zimmermann“ |
|
|
|
||
|
75 |
|
Tax Riots |
Steuerrevolten |
|
a |
01-06 |
Taxes let the People Starve, Intervening Authorities |
Steuern lassen das Volk hungern, eingreifende Obrigkeiten |
|
b |
07-11 |
Not Striving for Life Shows More Dignity... |
Nicht nach dem Leben eifern zeigt mehr Würde... |
|
|
|
||
|
76 |
|
Subtle Strengths |
Zarte Kräfte |
|
a |
01-06 |
Rigidity and Strength of Death, Softness and Slightness of Life |
Starre und Stärke des Todes, Weichheit und Schwäche des Lebens |
|
b |
07-10 |
Strong Trees are cut, Gentleness stays Superior |
Starke Bäume werden gefällt, Sanftmut bleibt überlegen |
|
|
|
||
|
77 |
|
The Way of Nature |
Der Weg der Natur |
|
a |
01-06 |
The Dào of Heaven: like a Tense Bow: |
Dào des Himmels: wie ein gespannter Bogen: |
|
b |
07-08 |
Decreasing Abundance and Supplementing Insufficiency... |
Mindert den Überfluss und ergänzt das Ungenügende... |
|
c |
09-12 |
The Dào of Man: Decreasing Insufficiency! |
Das Dào des Menschen: mindert das Ungenügende! |
|
d |
13-15 |
Acting without Insisting, Completing without Dwelling on it |
Wirken ohne darauf zu pochen, vollenden ohne zu verweilen |
|
|
|
||
|
78 |
|
The Wisdom of Water |
Die Weisheit des Wassers |
|
a |
01-04 |
Soft and Yielding Water: Nothing can Surpass it |
Das weiche und nachgiebige Wasser: nichts kann es übertreffen |
|
b |
05-08 |
The Weak Defeats the Strong, Yieldingness Overcomes Rigidity |
Das Schwache besiegt das Starke, Nachgiebigkeit bezwingt Härte |
|
c |
09-13 |
How to Become a Sovereign or a World Ruler |
Wie man Landesherr oder Weltherrscher werden kann |
|
d |
14-14 |
True Words Sound Paradoxical |
Wahre Worte klingt oft sinnverkehrt |
|
|
|
||
|
79 |
|
The Blessing of Tolerance |
Segen der Verträglichkeit |
|
a |
01-03 |
How to Compensate for remaining Resentment? |
Wie Reste von Ressentiments wiedergutmachen? |
|
b |
04-07 |
Abiding by Contracts with Inner Power |
Verträge einhalten mit Innerer Kraft |
|
c |
08-09 |
Dào: without Favorites, Forever with the Good Men |
Dào: ohne Günstlinge, stets mit den guten Menschen |
|
|
|
||
|
80 |
|
Simplify Your Life! |
Vereinfache dein Leben! |
|
a |
01-11 |
Smaller Empires, Less Inhabitants: Knotting Cords, |
Kleinere Reiche, weniger Bewohner: Knoten knüpfen, |
|
b |
12-15 |
Peaceful Dwelling, Joyful Customs |
Friedliches Wohnen, fröhliches Brauchtum |
|
c |
16-19 |
Hearing Each Other Without Ever Visiting Each Other |
Einander hören ohne sich jemals zu besuchen |
|
|
|
||
|
81 |
|
True Words |
Wahre Worte |
|
a |
01-02 |
True Words and Beautiful Words |
Wahre Worte und schöne Worte |
|
b |
03-06 |
Proficient, yet not Arguing; Knowing, yet not Learned |
Fähig, doch nicht streitend; wissend, doch nicht gelehrsam |
|
c |
07-09 |
Giving to Others is Inner Richness... |
Anderen geben ist innerer Reichtum... |
|
d |
10-11 |
Dào: Use without Harming, Create without Competing! |
Dào: nutze ohne zu schaden; wirke ohne Wettstreit! |
Ch. lines
A Journey of a Thousand Miles... 64b 07-12
A Room's Usability 11c 05-06
A Vessel Full of Spirit: Interfering Means Destroying it 29b 03-06
A Vessel's Usability 11b 03-04
A Wheel's Usability 11a 01-02
Abiding by Contracts with Inner Power 79b 04-07
Achieve Results without Bragging, Pride and Violence! 30c 08-12
Ackergäule oder Kriegspferde? 46a 01-02
Acting without Insisting, Completing without Dwelling on it 77d 13-15
Acting without Interference 03c 12-15
Adequate Considerations