© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung
道 德
經 Tao Te Ching / Tao Te King
老子 Lao Tzu / Laotse |
道 Dào 1–37 |
¯dào (English): 1 syllable... dow |
¯dào (German): 2 syllables: dà-o |
|
poetic 2 |
Verifiably
close
to
verbatim...! |
Rhymed:
as the Chinese
Original! |
Meter:
iambs/trochees,
4
stresses... |
|
|
|
|
chapter.line. |
Poetic Translation |
Poetische Übersetzung |
|
|
|
|
|
|
The Mystical Way |
Der Mystische Weg |
|
01.01. |
道可道, |
A Dào that could be well-defined – |
Ein Dào, kann man es verstehen, |
01.02. |
非常道。 |
a Dào not of a timeless kind; |
ist nicht als zeitlos anzusehen; |
01.03. |
名可名, |
a concept that could be conceived, |
begreifbare Begrifflichkeiten: |
01.04. |
非常名。 |
no timeless concept thus retrieved! |
Begriffe nicht für alle Zeiten! |
01.05. |
無名天地之始, |
Not to conceive all world's begin: |
Beginn der Welt: nicht zu verstehen, |
01.06. |
有名萬物之母。 |
as mother of just everything. |
als Urgrund allen Seins zu sehen. |
01.07. |
故常無欲, |
And thus, without desire, see |
Stets ohne ein Begehren dann, |
01.08. |
以觀其妙。 |
accordingly its subtlety; |
so schaut man seine Feinheit an; |
01.09. |
常有欲, |
yet always with desire's sting, |
einher stets mit Begehren gehn, |
01.10. |
以觀其徼。 |
you just see so its limiting. |
so wird man seine Grenzen sehn. |
01.11. |
此兩者同出, |
These two, together made: the same: |
Gemeinsam sind die zwei entstanden, |
01.12. |
而異名, |
yet being different in name – |
doch unterschiedlich ihre Worte – |
01.13. |
同謂之玄。 |
as dark together to proclaim. |
vereint sie tief und dunkel nannten. |
01.14. |
玄之又玄, |
As darkest darkness to locate: |
Des Dunklen nochmals dunklen Orte – |
01.15. |
眾妙之門。 |
to all those Mysteries the Gate... |
all jenes Wunderbaren Pforte... |
|
|
|
|
|
The Unity of Opposites |
Die Einheit der Gegensätze |
|
02.01. |
天下皆知美之為美斯惡已; |
If
worldwide
everybody
knew |
Weiß
jeder auf der Welt soweit, |
02.02. |
皆知善之為善斯不善已。 |
If also
everybody
knew |
weiß
jeder um den Wohlgebrauch |
02.03. |
故有無相生, |
Hence, being's and non-being's state
|
So Sein und Nichts einander spenden, |
02.04. |
難易相成, |
and difficult
and easy meet, |
sich wechselnd Schwer und Leicht vollenden, |
02.05. |
長短相形, |
are long and short each other's measure, |
einander Lang und Kurz gestalten, |
02.06. |
高下相傾, |
are high and low each other's pleasure, |
und Hoch und Tief zunander halten: |
02.07. |
音聲相和, |
so tone and sound meet one another, |
wie wechselnd Klang dem Ton entsprach, |
02.08. |
前後相隨。 |
before and next ensue each other. |
folgt jedem Vorher ein Hernach. |
02.09. |
是以聖人處無為之事, |
And therefore:
wise men stay aware, |
So
bleiben Weise tätig, doch |
02.10. |
行不言之教。 |
they practice wordless teaching there. |
zu lehren ohne jedes Wort. |
02.11. |
萬物作焉而不辭。 |
All things unfold, yet no decrease, |
So sind nun
alle Wesen dort |
02.12. |
生而不有, |
emerge, yet don't possess a piece, |
Sind da, doch nicht Besitz ergreifend, |
02.13. |
為而不恃, |
they act, yet they do never claim, |
sie führen nichts drauf pochend aus, |
02.14. |
功成而弗居。 |
do tasks, yet do not dwell on fame. |
die Leistungen
erfüllen
sie,
|
02.15. |
夫唯弗居, |
For just not dwelling on it here, |
Denn eben sich nicht daran binden, |
02.16. |
是以不去。 |
they therefore never disappear. |
dies lässt sie darum nicht entschwinden. |
|
|
|
|
|
Simplicity |
Schlichtheit |
|
03.01. |
不尚賢, |
Who not exalts proficient men, |
Die Tüchtigen verherrlicht nicht, |
03.02. |
使民不爭。 |
keeps people not competing then. |
macht sie auf Wettstreit nicht erpicht. |
03.03. |
不貴難得之貨, |
Don't treasure goods, hard to obtain, |
Preist Unerhältliches nicht an: |
03.04. |
使民不為盜。 |
then people will not rob again. |
macht Leute nicht zum Räuber dann. |
03.05. |
不見可欲, |
What is desirable don't show, |
Nichts sehen können als begehrt, |
03.06. |
使民心不亂。 |
let unconfused their hearts be so. |
lässt ihre Herzen unversehrt. |
03.07. |
是以聖人之治, |
And therefore, guidance by wise men |
Wo also weise Menschen leiten, |
03.08. |
虛其心, |
does empty their desire then, |
da leeren sie Begehrlichkeiten: |
03.09. |
實其腹, |
their bellies filled, |
die Bäuche füllen, |
03.10. |
弱其志, |
their hearts do weak, |
Ehrgeiz senken, |
03.11. |
強其骨。 |
and so they strengthen their physique. |
und Kraft in ihre Mitte lenken. |
03.12. |
常使民無知無欲, |
They keep, who
don't know, also free |
Beständig sie das
Volk befreiten |
03.13. |
使夫智者不敢為也。 |
they
let them, who already know, |
und lassen die mit Wissen
reifen |
03.14. |
為無為, |
To act, but not to interfere – |
Denn handelt man, doch greift nicht ein – |
03.15. |
則無不治。 |
like that is nothing undone here! |
dann wird nichts unerledigt sein! |
|
|
|
|
|
Inscrutability |
Unergründlichkeit |
|
04.01. |
道沖,而用之, |
This Dào: like pouring out, but will, |
Dies Dào: sich ergießend, doch |
04.02. |
或不盈。 |
be likely not to fill. |
wohl nicht zu füllen noch. |
04.03. |
淵兮, |
Oh, so abyssmally profound - |
Oh, abgrundtief |
04.04. |
似萬物之宗。 |
alike all beings' deepest ground. |
anscheinend und |
04.05. |
挫其銳, |
It blunts their sharpness everywhere, |
All Ihrer Schärfe bringt es Milde, |
04.06. |
解其紛, |
unties their knot, |
es löst, was ihre Knoten bilde, |
04.07. |
和其光, |
makes soft their glare, |
und dämpft so ihren Ruhmesglanz, |
04.08. |
同其塵。 |
unites itself, their dust to share. |
vereint mit ihrem Staub sich ganz. |
04.09. |
湛兮 |
Oh, hidden, |
Versteckt, ach, |
04.10. |
似或存。 |
seems as if to be! |
wie als ob nur da! |
04.11. |
吾不知誰之子, |
I do not know, whose child it be – |
ich weiß nicht, wessen Kind es war – |
04.12. |
象帝之先。 |
it's Heaven's herald, seemingly. |
des Himmels Vorspiel offenbar. |
|
|
|
|
|
Creative Emptiness |
Schöpferische Leere |
|
05.01. |
天地不仁, |
All world is not "humane" and kind: |
Nicht "menschlich" scheint die ganze Welt: |
05.02. |
以萬物為芻狗。 |
for all those
beings are declined |
sind alle Wesen dargestellt |
05.03. |
聖人不仁, |
Wise men are not "humane" and kind: |
Auch Weise sind nicht "menschlich" so: |
05.04. |
以百姓為芻狗。 |
as straw dogs are they all assigned. |
Strohhunde alle irgendwo. |
05.05. |
天地之間, |
The Earth's and Heaven's interspace – |
Wie zwischen Himmel und der Erde |
05.06. |
其猶橐籥乎? |
it's like a bellows in this case: |
dem Blasebalg es gleichen werde: |
05.07. |
虛而不屈, |
in emptiness, yet not deflating, |
fällt nicht zusammen, so doch leer, |
05.08. |
動而愈出。 |
in motion even more creating. |
regt schöpferisch sich umso mehr. |
05.09. |
多言數窮, |
More words exhaust, as often seen, |
Wo wortreich man Erschöpfung litte – |
05.10. |
不如守中。 |
not as "to keep the Golden Mean!" |
bewahrt man besser seine Mitte! |
|
|
|
|
|
The Mystical Female |
Das Mystisch-Weibliche |
|
06.01. |
谷神不死 |
Immortal spirit of the valley: |
Unsterblich ist der Geist des Tales ... |
06.02. |
是謂玄牝。 |
it's called the mystic female's alley. |
als Mystisch-Weiblich man empfahl es. |
06.03. |
玄牝之門 |
As mystic female's gate – |
Das Mystisch-Weibliche: die Pforten |
06.04. |
是謂天地根。 |
the
root |
zu aller Welten Ursprungsorten. |
06.05. |
綿綿若存, |
Intangible, yet seems like real – |
Ungreifbar, wie vorhanden auch – |
06.06. |
用之不勤。 |
in use not to exhaust a deal. |
doch unerschöpflich im Gebrauch! |
|
|
|
|
|
Everlasting Unselfishness |
Unvergängliche Selbstlosigkeit |
|
07.01. |
天長地久。 |
Eternal Heaven, Earth so stable. |
Der Himmel ewig, fest die Erde. |
07.02. |
天地所以能長且久者, |
Thus, to be constant both are able, |
Da alle Welt beständig werde: |
07.03. |
以其不自生, |
not for their own they do persist, |
weil sie nicht Eigennutz erstreben, |
07.04. |
故能長生。 |
hence, they can constantly exist. |
so können sie beständig leben. |
07.05. |
是以聖人後其身 |
Wise men put last their self, |
Drum stellen Weise sich hintan |
07.06. |
而身先, |
it's said, |
und schreiten so doch selbst voran, |
07.07. |
外其身 |
they do exclude their self-concern, |
entäußern ihres Selbst sich gar – |
07.08. |
而身存。 |
preserve their selves, yet, in return. |
doch bieten als Person sich dar. |
07.09. |
非以其無私邪? |
For no own interests to claim, |
Weil man nicht Eigennutz verfiel, |
07.10. |
故能成其私。 |
hence, they complete their private aim. |
erfüllt man so sein eignes Ziel. |
|
|
|
|
|
Flexibility without Competition |
Konkurrenzlose Anpassungsfähigkeit |
|
08.01. |
上善若水。 |
Like water seems the highest good: |
Das höchste Gut dem Wasser gleicht, |
08.02. |
水善利萬物 |
for
water's
goodness
also
could |
des
Wassers
Güte so
gereicht |
08.03. |
而不爭, |
yet ready to compete it's never; |
doch nie im Wettstreit sich's vergleicht; |
08.04. |
處眾人之所惡, |
it is in places there remaining, |
so weilt es
da, wo
mancher weicht ... |
08.05. |
故幾於道。 |
hence, nearness to the Dào attaining. |
wodurch es nah ans Dào reicht! |
08.06. |
居善地, |
Best dwelling's good, its place to find, |
Braucht gutes Wohnen rechten Ort, |
08.07. |
心善淵 |
profoundness: good in heart and mind, |
ein gutes Herz auch Tiefsinn dort, |
08.08. |
與善仁, |
humaneness: good in all donation, |
ist gutes Geben menschlich fein, |
08.09. |
言善信, |
sincerity: good conversation, |
darf gutes Reden ehrlich sein, |
08.10. |
正善治, |
so good in ruling: regulation, |
gut Herrschen braucht Geordnetheit, |
08.11. |
事善能, |
as good in business: competence, |
geschäftlich gut sein: Fähigkei |
08.12. |
動善時。 |
and good in acting: timing sense. |
und gutes Tun die rechte Zeit. |
08.13. |
夫唯不爭, |
Not to hanker... |
Nur ohne Streit ... |
08.14. |
故無尤。 |
hence no rancor! |
kein Groll soweit! |
|
|
|
|
|
Letting Go |
Loslassen |
|
09.01. |
持而盈之 |
Maintaining, but to do too much – |
Erhalten, doch zuviel verwenden – |
09.02. |
不如其己; |
is not as let it end as such; |
ist nicht so gut wie es beenden; |
09.03. |
揣而銳之 |
to polish it and sharpen, too, |
Polieren und auch schärfen |
09.04. |
不可長保; |
can not protect you in long view! |
kann – |
09.05. |
金玉滿堂 |
With gold and jade to fill the hall: |
Mit Gold und Jade füllt die Halle: |
09.06. |
莫之能守; |
there's no one who can guard them all; |
doch niemand kann bewachen alle; |
09.07. |
富貴而驕, |
be honored, rich, yet haughtily, |
geehrt und reich – doch prahlerisch: |
09.08. |
自遺其咎。 |
thus self-surrendering
you fall |
so liefert
wie von selbst man sich |
09.09. |
功遂身退, |
If once your task is done,
allow |
Zurück, sobald das Werk vollbracht – |
09.10. |
天之道。 |
like Heaven's Dào. |
ganz wie's des Himmels Dào macht. |
|
|
|
|
|
Purity and Modesty |
Reinheit und Anspruchslosigkeit |
|
10.01. |
載營魄抱一, |
Preserve your spirit and your
soul, |
Lass', Geist und Seele zu
bewahren, |
10.02. |
能無離乎? |
and can you be unsplit and whole? |
kannst du wohl Ungeteiltes einen?
|
10.03. |
專氣致柔, |
Do focus
vital energy,
|
Verdichte deinen Lebenshauch, |
10.04. |
能嬰兒乎? |
if you can like a baby be? |
du kannst wie neugeboren scheinen? |
10.05. |
滌除玄覽, |
Do wash away your views so dark – |
Spül' fort die dunkle Sicht! |
10.06. |
能無疵乎? |
well, can you be without a mark? |
Kannst rein |
10.07. |
愛民治國, |
A folk to love, a land to lead: |
In Liebe Land und Leute führen – |
10.08. |
能無知乎? |
no stealth in use could do, indeed? |
kannst du das ohne zu taktieren? |
10.09. |
天門開闔, |
As closed and opened Heaven's Gates... |
Wie Himmelspforten: öffnend, schließend... |
10.10. |
能為雌乎? |
can you thus act with female traits? |
kannst du wohl wirken weiblich fließend? |
10.11. |
明白四達, |
Reach understanding all-around, |
Wächst dein Verständnis aller Seiten, |
10.12. |
能無知乎? |
can with no cunning that be found? |
kannst du sie ohne Schläue leiten? |
10.13. |
生之,畜之, |
Create it, care for it, not less, |
Erschaffen etwas und ihm nützen, |
10.14. |
生而不有, |
produce it, yet do not possess, |
beschaffen, doch es nicht besitzen, |
10.15. |
為而不恃, |
to act, yet not relying on, |
zwar handeln, jedoch nichts erzwingen, |
10.16. |
長而不宰, |
to lead, yet not command upon – |
zu führen ohne Führerschaft – |
10.17. |
是謂玄德。 |
Deep Inner Power called thereon. |
das nennt man tiefe Innere Kraft. |
|
|
|
|
|
Creative Nothingness |
Schöpferisches Nichts |
|
11.01. |
三十幅共一轂: |
Have thirty spokes one hub to share, |
Wenn
dreißig Speichen einheitlich |
11.02. |
當其無有車之用。 |
that hub's
non-being
just is there |
in ihrem
Nicht-Sein
liegt soweit |
11.03. |
埏埴以為器,
|
To form a vessel, thus mould clay: |
Vermischt und knetet Ton
man aus, |
11.04. |
當其無有器之用。 |
just
its
non-being, it's to
be |
in ihrem
Nicht-Sein
liegt soweit |
11.05. |
鑿戶牖以為室, |
The
doors
and
windows chisel
out, |
Stemmt man
sich
Fenster aus und
Türen, |
11.06. |
當其無有室之用。 |
in its
non-being,
equally,
|
in ihrem
Nicht-Sein
liegt soweit |
11.07. |
故有之以為利, |
So Being lets advantage be, |
Wirkt Sein zum Vorteil so bereit, |
11.08. |
無之以為用。 |
Non-being,
though,
accordingly
|
das Nicht-Sein aber
schafft soweit |
|
|
|
|
|
Unaddicted Harmony |
Suchtfreier Einklang |
|
12.01. |
五色令人目盲, |
Too many colors let you find: |
Wo
viel zu viele Farben
sind, |
12.02. |
五音令人耳聾, |
are there too many tones to hear: |
und kommen zu viel Töne
vor, |
12.03. |
五味令人口爽。 |
too many flavors soon
will waste |
es werden zu gewürzte Sachen |
12.04. |
馳騁畋獵令, |
All battue hunting, horses race: |
Wo Pferdesport und Jagd beglückt, |
12.05. |
人心發狂; |
make craze the human heart apace; |
des Menschen Herz wird bald verrückt, |
12.06. |
難得之貨 |
all goods too hard to be obtained, |
und Güter, schwierig zu erhalten: |
12.07. |
令人行妨。 |
they cause man's growth to be restrained. |
sie hindern menschliches Entfalten. |
12.08. |
是以聖人, |
So wise men |
Drum kümmert Weise |
12.09. |
為腹不為目; |
care for needs, not greed; |
Not, nicht Gier – |
12.10. |
故去彼取此。 |
rejecting this, choose that, indeed. |
verweigern dort und wählen hier. |
|
|
|
|
|
Autonomous Self-Esteem |
Unabhängiges Selbstwertgefühl |
|
13.01. |
寵辱若驚, |
Disgrace like favor: frightening, |
So Gunst wie Ungunst schrecklich wäre, |
13.02. |
貴大患若身。 |
like selfhood honor's worrying. |
wie Selbstsucht, Sorge auch die Ehre. |
13.03. |
何謂寵辱若驚? |
What
does that
mean,
enlightening: |
Was heißt, dass
Gunst und Ungunst |
13.04. |
寵為下。 |
As grace degrades |
Gunst wirkt erniedrigend, |
13.05. |
得之若驚, |
when you obtain it, |
denn nie |
13.06. |
失之若驚, |
like frightening, to lose or gain it – |
schreckt ihr Verlust auch irgendwie; |
13.07. |
是謂寵辱若驚。 |
so,
that
is meant,
enlightening: |
das heißt, dass Gunst
und Ungunst |
13.08. |
何謂貴大患若身? |
What
does that
mean,
enlightening: |
Was heißt, dass
... wie die Selbstsucht wäre |
13.09. |
吾所以有大患者, |
I have big worries there, in fact, |
Ich habe große Sorgen, da |
13.10. |
為吾有身, |
because I selfishly do act; |
mein Tun geprägt durch Selbstsucht war; |
13.11. |
及吾無身,吾有何患? |
and if I reached
unselfishness – |
erreichte
selbstlos ich zu sein, |
13.12. |
故貴以身為天下, |
Hence, who
appreciate,
with
their |
Drum: wem
trotz Selbstsucht es gefällt, |
13.13. |
若可寄天下。 |
well, give the world to them – they’re worth. |
sei wohl die Welt anheimgestellt. |
13.14. |
愛以身為天下, |
And they who with all
selfness there, |
Und wem
von Herzen es gefällt, |
13.15. |
若可託天下。 |
well, trust them with all Heaven and Earth. |
kann wohl die Welt man anvertrauen. |
|
|
|
|
|
The Incomprehensibility of Dào |
Unbegreiflichkeit des Dào |
|
14.01. |
視之不見: |
You look – it can't be seen at all: |
Du schau nach ihm – und nimmst nichts wahr: |
14.02. |
名曰夷; |
invisible like plain to call; |
schlicht lautet es, wie unsichtbar; |
14.03. |
聽之不聞: |
you listen, but it can't be heard: |
du horchst nach ihm – und hörst nichts da: |
14.04. |
名曰希; |
inaudible – its empty word; |
leer lautet es, wie unhörbar; |
14.05. |
摶之不得: |
you reach for it - it's not to hold, |
du greifst - wo nichts zu fassen war: |
14.06. |
名曰微。 |
intangible, like subtle told. |
fein lautet es, wie unfassbar. |
14.07. |
此三者不可致詰, |
They can‘t be fathomed more, these three, |
Man kann die drei nicht tief erkunden ... |
14.08. |
故混而為一: |
hence merge and form a unity: |
drum sind sie auch vereint verbunden: |
14.09. |
其上不皦, |
its height not bright, |
nicht oben hell, |
14.10. |
其下不昧, |
its depth not dark. |
nicht dunkel unten, |
14.11. |
繩繩不可名, |
most boundlessly, no name to mark, |
wie grenzenlos sie ohne Namen |
14.12. |
復歸於無物。 |
returning to non-entity. |
zurück ins Wesenlose kamen. |
14.13. |
是謂無狀之狀, |
It’s called the shapeless' shape, to be |
Als formenlose Form bekannt, |
14.14. |
無物之象, |
an image of non-entity: |
des Wesenlosen Bild darin – |
14.15. |
是謂惚恍。 |
as indistinct and vague it’s meant. |
verschwommen, vage auch genannt. |
14.16. |
迎之不見其首, |
Approach: it's head is not to see, |
siehst zu ihm hin nicht den Beginn, |
14.17. |
隨之不見其後。 |
or follow: not to see its end. |
ihm folgend, nicht aufs Ende hin. |
14.18. |
執古之道: |
Hold on to our ancient's Dào: |
Am Weg der Alten halte fest, |
14.19. |
以御今之有。 |
thus master your existence now. |
der nun dein Dasein meistern lässt. |
14.20. |
能知古始, |
Can ancient origins you get, |
Der Alten Urbeginn ergründen |
14.21. |
是謂道紀。 |
that means you see Dào's golden thread. |
heißt: Dào's Roten Faden finden. |
|
|
|
|
|
The Inscrutability |
Unergründlichkeit |
|
15.01. |
古之善為士者 |
The masters of antiquity, |
Vortrefflich wirkten Meister einst |
15.02. |
微妙玄通, |
pervasive, subtle, mystic, and |
geheimnisvoll, durchdringend, feinst, |
15.03. |
深不可識。 |
of depth, one could not comprehend. |
tief undurchschaubar zu entrücken. |
15.04. |
夫唯不可識, |
For just I can't make out them clear, |
Doch gerade weil nicht zu durchschauen, |
15.05. |
故強為之容。 |
I try to sketch how they appear: |
drum such' ihr Bild ich zu erbauen: |
15.06. |
豫焉若冬涉川; |
How careful!,
like
in
winter, oh,
|
Behutsam wie zu
Winterszeiten |
15.07. |
猶兮若畏四鄰; |
how
cautious!
oh,
like
scared,
to hide |
mit Vorsicht, oh,
als fürchte man |
15.08. |
儼兮其若客 |
how courteously! like guests, they felt, |
und höflich wie nur Gäste dann, |
15.09. |
换兮若冰之將釋; |
how brittle! ice-like, soon to melt; |
oh, sanft, wie Eis, das schmilzt fortan, |
15.10. |
敦兮其若樸; |
how genuine! like uncarved wood, |
so echt wie Holz, noch unbehauen, |
15.11. |
曠兮其若谷; |
how vast! like valleys do for good, |
oh, offen sind sie gleich den Auen, |
15.12. |
混兮其若濁; |
and dim! like muddy waters stood. |
so trübe, niemals zu durchschauen. |
15.13. |
孰能濁以[止]靜之徐清? |
And who can turbid waters clear |
Wer kann all jene
trüben Sphären |
15.14. |
孰能安以久動之徐生? |
Who
can inspire peace improvement |
Wer weiß durch dauerndes Bewegen |
15.15. |
保此道者不欲盈:
|
Who will preserve these
things,
by never |
Wer
Dào sich bewahrt,
der muss |
15.16. |
夫唯不盈, |
for only no abundancy, |
denn nur nicht viel zu viel Genuss |
15.17. |
故能蔽不新成。 |
so could it
shield you not
to be |
kann
so beschirmen uns am meisten, |
|
|
|
|
|
Returning to Constancy |
Heimkehr zur Beständigkeit |
|
16.01. |
致虛極, |
For utmost emptiness to enter, |
Im Äußersten dich leer erfahren, |
16.02. |
守靜篤。 |
keep calm and quiet in your center. |
im Kern die Ruhe zu bewahren. |
16.03. |
萬物並作, |
All creatures, growing there, conflate, |
Verschmelzend wachsen alle Wesen, |
16.04. |
吾以觀復。 |
so, their return I contemplate. |
kann da ich schon die Heimkunft lesen. |
16.05. |
天物:芸芸
– |
For creatures most diverse, they yearn |
Denn Wesen kehren, ohne Zahl, |
16.06. |
各復歸其根。 |
for home, their roots, they all return. |
heim zu den Wurzeln allemal. |
16.07. |
歸根曰靜, |
Return to roots: serenity, |
Zurück zur Wurzel: Ruhe mehren, |
16.08. |
是謂復命; |
it’s called return to destiny; |
heißt: zur Bestimmung heimzukehren, |
16.09. |
復命 曰常, |
means destiny eternity, |
Bestimmung Ewiges auch heißt: |
16.10. |
知常曰明。 |
eternity... enlightened be! |
die Ewige Erleuchtung weist. |
16.11. |
不知常: |
But not to know eternity: |
Nicht wissen, was so ewig sei, |
16.12. |
妄作凶。 |
it recklessly brings misery. |
ruft achtlos Elendes herbei. |
16.13. |
知常容, |
to know: all-encompassing be! |
Das Ewige: umfassend sein! |
16.14. |
容乃公, |
All-encompassing: justice see, |
Umfassend zur Gerechtigkeit, |
16.15. |
公乃王, |
then justice leads to royalty, |
gerecht: zum Königtum bereit, |
16.16. |
王乃天, |
and royalty gets heavenly, |
führt königlich den Himmel ein – |
16.17. |
天乃道。 |
thus heavenly with Dào to see. |
lässt himmlisch so im Dào sein. |
16.18. |
道乃久: |
The Dào implies longevity: |
Das Dào führt zu langem Leben – |
16.19. |
沒身不殆。 |
no danger body's loss will be. |
kein Leib mehr – nicht bedrohlich eben! |
|
|
|
|
|
Considerate Leadership |
Bedachtsame Herrschaft |
|
17.01. |
太上下知有之! |
From highest ones on top:
we know |
Von Höchsten
oben, weiß man ja |
17.02. |
其次親而譽之, |
Their next are praised as close and dear, |
die Nächsten fühlt man nah und preist sie, |
17.03. |
其次畏之, |
their next again they only fear, |
die Nächsten dann: man fürchtet meist sie, |
17.04. |
其次侮之。 |
and at their next they even sneer. |
die Nächsten: man verachtet dreist sie. |
17.05. |
信不足焉,有不信焉。 |
You do
not trust enough? – You’ll
earn |
Kann man Vertrauen
nicht entfalten, |
17.06. |
悠兮其貴言: |
Their precious words, oh, thoughtfully, |
Geschätzt die Worte, ach, bedacht, |
17.07. |
功成事遂
– |
affairs and tasks accomplished, see – |
die Pflicht erfüllt, das Werk vollbracht, |
17.08. |
百姓皆謂:我自然! |
all
other people will
now say: |
und alle Leute sagen:
"Oh! |
|
|
|
|
|
The Omen of Decay |
Zeichen des Verfalls |
|
18.01. |
大道廢有仁義; |
Great Dào
abandoned once, implies, |
Das Große Dào: so verloren, |
18.02. |
慧智出有大偽。 |
rise shrewdness
there and
sophistry: |
sind Schläue und Gewandheit
frei, |
18.03. |
六親不和有孝慈; |
In
family no
harmony, |
Doch harmoniert Famlie
nicht: |
18.04. |
國家昏亂有忠臣。 |
confused
in chaos folk and land, |
sind Land und
Leute
wirr-chaotisch, |
|
|
|
|
|
Freedom through Modesty |
Freiheit durch Anspruchslosigkeit |
|
19.01. |
絕聖棄智, |
Discard all
sageliness, not less |
Legt ab die falsche Frömmelei, macht von Gelehrsamkeit euch frei; |
19.02. |
民利百倍; |
a hundredfold they profit, yes; |
dient hundertfach dem Volk dabei; |
19.03. |
絕仁棄義, |
all your
benevolence
elude, |
verwerft das
Menschlichkeitsgetue, |
19.04. |
民復孝慈; |
to parents' love they
will return, |
zurück zu kindlich-frommem Brauch
– |
19.05. |
絕巧棄利, |
leave cunning, profit do desist: |
nicht schlau nur nach Gewinnen streben: |
19.06. |
盜賊無有。 |
no thieves and robbers will exist. |
und Dieb und Räuber wird's nicht geben. |
19.07. |
此三者以為文不足, |
As to
depict effectively, |
Da dieses
Dreierlei so weit |
19.08. |
故令有所屬: |
so, let them this addition see: |
so sei noch dies hinzugefügt: |
19.09. |
見素抱樸
– |
stay plain, embrace simplicity, |
zeig' schlicht dich, wahre Einfachheit – |
19.10. |
少私寡欲! |
less selfish and less greedy be! |
kürz' Selbstsucht und Begehrlichkeit! |
|
|
|
|
|
Profane Men and Wise Men |
Weltmenschen und Weise |
|
20.01. |
絕學無憂。 |
Abandon all mere punditry: |
Verzichte auf Gelehrsamkeit
– |
20.02. |
唯之與阿, |
Approval's yes - hypocrisy: |
Wie viel ein Ja und Heucheleien |
20.03. |
相去幾何? |
how far apart, eh?!, mutually? |
entfernt wohl voneinander seien? |
20.04. |
善之與惡, |
What difference Good and Evil be: |
Und Gut und Böse: unterscheiden |
20.05. |
相去若何? |
alike apart, what?, mutually? |
sich ähnlich weit wohl diese beiden? |
20.06. |
人之所畏, |
When people something fear, they sheer |
Wenn Menschen etwas fürchten, kann |
20.07. |
不可不畏。 |
are then not able... not to fear: |
man nicht sich fürchten ... nicht mehr dann: |
20.08. |
荒兮,其未央哉! |
...seems loneliness not ending here! |
nicht endend Einsamkeit fortan! |
20.09. |
眾人熙熙: |
Delighted seems now everyone: |
Höchst fröhlich scheint nun jedermann: |
20.10. |
如享太牢, |
as for great sacrifices done, |
wie Opferfeste feiernd dann, |
20.11. |
如春 登臺。 |
as if
in springtime they intend |
als stiegen in des Frühlings
Bann |
20.12. |
我獨泊兮其未兆, |
Alas!
How quiet I'm
alone, |
Bloß ich
allein bin, ach, so still, |
20.13. |
如嬰兒之未孩; |
I'm like
a little infant child, |
wie einem
Säugling
zu
vergleichen, |
20.14. |
儽儽兮若無所歸。 |
quite
aimless, like without
concern
|
bin
müde und
erschöpft, und oh – |
20.15. |
眾人皆有餘, |
Most have abundancy to find, |
Im Überfluss die meisten da, |
20.16. |
而我獨若遺。 |
yet I seem just as left behind. |
doch ich nur wie verloren, ja! |
20.17. |
我愚人之心也哉! |
A simpleton in mind, I'm, too! – |
Ich, eines Toren Herz... wie wahr! – |
20.18. |
沌沌兮。 |
I'm turbid and confused, all through. |
verwirrt und, ach, verworren gar. |
20.19. |
俗人昭昭。 |
The common people: bright and clear, |
Gewöhnliche sind hell und klar, |
20.20. |
我獨昏昏; |
but dim and dark just I am here; |
wo ich nur trüb und dunkel war; |
20.21. |
俗人察察, |
for strict discern are people known, |
Normale: unterscheidend, strikt, |
20.22. |
我獨悶悶。 |
but sad and sorry I'm alone. |
nur ich bekümmert und bedrückt. |
20.23. |
澹兮其若海, |
Alas, such surging, like the ocean, |
Ach, wogend bin ich wie das Meer, |
20.24. |
飂兮若無止。 |
like wafting, oh, without devotion. |
wie ziellos, ach, verweht schon sehr. |
20.25. |
眾人皆有以, |
So many people have a plan, |
Ein jeder schmiedet Pläne sich, |
20.26. |
而我獨頑
似鄙。 |
but only I
am stolid, rather, |
doch ich alleine
wähne mich |
20.27. |
我獨異於人
– |
I only am unlike all other, |
und ich allein bin
anders als |
20.28. |
而貴食母。 |
...yet I do cherish Nursing Mother. |
jedoch ich schätze als bewährt |
|
|
|
|
|
Unfathomable Dào |
Unauslotbares Dào |
|
21.01. |
孔德之容 |
The Inner Power's views: like hollow, |
Gesinnung Innerer Kraft: wie hohl, |
21.02. |
惟道是從。 |
and only Dào, they will there follow. |
sie wird nur Dào folgen wohl. |
21.03. |
道之為物 |
Dào's acting as an entity: |
Das Dào wirkt als Wesen wie |
21.04. |
惟恍惟惚。 |
just vaguely, just elusively. |
bloß vage, fasslich wird es nie. |
21.05. |
惚兮恍兮: |
Elusive, oh, and vague, implied |
Unfasslich, vage obendrein: |
21.06. |
其中有象。 |
there images in its inside, |
im Innern müssen Bilder sein. |
21.07. |
恍兮惚兮: |
So vague, alas, elusive, oh: |
So vage, ach, unfasslich, ja: |
21.08. |
其中有物。 |
in its inside, are beings, though. |
sein Inneres birgt Wesen da. |
21.09. |
窈兮冥兮 |
Secluded, oh, and dark: to hide |
Verborgen, ach, nicht zu ergründen, |
21.10. |
其中有精; |
an essence there, in its inside: |
kann innen man Essenzen finden; |
21.11. |
其精甚真, |
an essence , highly genuine, |
höchst ursprünglich Essenzen innen: |
21.12. |
其中有信。 |
in its inside, there's trust within. |
Vertrauen gibt es da tief drinnen. |
21.13. |
自古及今 |
From the antiquity till now |
Vom Altertum bis nun indessen |
21.14. |
其名不去, |
its name stays unforgotten: Dào, |
bleibt uns sein Name unvergessen, |
21.15. |
以閱眾甫。 |
because one
is discerning these |
derweil erschaut man nun
darin |
21.16. |
吾何以知眾甫之狀哉? |
How do I
know from this begin |
Wie
weiß die Form ich zu Beginn |
21.17. |
以此。 |
From deep within! |
Von tief innen drin! |
|
|
|
|
|
The Wisdom of Yieldingness |
Weisheit der Nachgiebigkeit |
|
22.01. |
曲則全, |
First partial, whole then, |
Zum Teil, dann ganz, |
22.02. |
枉則直, |
crooked, then straight, |
gebeugt, dann gerade; |
22.03. |
窪則盈, |
past empty – filled, |
leer – voll dann, |
22.04. |
敝則新, |
worn out – novate. |
alt, dann neue Pfade. |
22.05. |
少則得, |
At first have little, then obtain, |
Erst wenig und dann viel erringen, |
22.06. |
多則惑。 |
have much – but then confused again. |
zu viel wird dann Verwirrung bringen. |
22.07. |
是以聖人抱一 |
Hence: wise men cherish unity, |
Drum Weise jenes Eine achten, |
22.08. |
為天下式: |
a model for the world to be: |
zum Vorbild aller Welt sich machten: |
22.09. |
不自見, |
Not self-regarding, |
Nicht eitel, |
22.10. |
故明; |
therefore brightened; |
drum erhellend war, |
22.11. |
不自是, |
for not self-righteous, |
nicht selbstgerecht man, |
22.12. |
故彰; |
so enlightened; |
so höchst klar; |
22.13. |
不自伐 |
for not self-praising, |
kein Eigenlob, |
22.14. |
故有功; |
merits' straightness; |
verdienstvoll schweigen, |
22.15. |
不自矜, |
not self-admiring, |
nicht selbstbewundernd, |
22.16. |
故長; |
lasting greatness; |
Größe zeigen; |
22.17. |
夫唯不爭, |
just no competing to precede, |
Weil eben nicht zum Streit bereit, |
22.18. |
故天下莫能與之爭。 |
so no one
in the
world, indeed, |
ist darum niemand,
weltenweit, |
22.19. |
古之所謂:曲則全[者]。 |
First part, then whole, from Ancients learn! |
Erst teils, dann ganz – der Spruch der Alten: |
22.20. |
豈虛言哉? |
How only empty words to earn? |
Wie sie für leere Worte wohl halten? |
22.21. |
誠全而歸之。 |
When truly whole – then they return. |
Sie werden wahrlich Ganzheit
lehren, |
|
|
|
|
|
The Sustainability of Dào |
Nachhaltigkeit des Dào |
|
23.01. |
希言自然。 |
Few words are used by Nature's horn... |
Braucht wenig Worte, die Natur... |
23.02. |
故飄風不終朝, |
for whirlwinds don’t last all the morn, |
ist doch ein Wirbelwind auch nur |
23.03. |
驟雨不終日。 |
a shower not all day occurs: |
nicht taglang dauern jähe Schauer. |
23.04. |
孰為此者? |
who renders these things? |
Wer nun bewirkte jene Dinge? |
23.05. |
天地。 |
Heaven and Earth. |
Himmel und Erde. |
23.06. |
天地尚不能久, |
If Heaven and Earth can't last at length, |
Doch gelinge
|
23.07. |
而況於人乎? |
much less the humans have such strength? |
noch weniger den Menschen, wie? |
23.08. |
故從事於道者, |
And
therefore:
if you
do allow |
Drum:
so man gleichsam
Dào-haft |
23.09. |
道者同於道; |
will those with Dào be one with it, |
wer Dào folgt, wird eins damit, |
23.10. |
德者同於德; |
when Inner Power
they
commit, |
wer Innerer Kraft folgt, eins mit Kraft, |
23.11. |
失者同於失。 |
but those, who
lost it by refusing, |
die beides lassen ganz bewusst, |
23.12. |
同於道者: |
Those people who are one with Dào, |
Wer eins mit Dào werden kann, |
23.13. |
道亦樂得之; |
Dào, too, will get them gladly now; |
den nimmt auch gern das Dào an; |
23.14. |
同於德者: |
those, one with Inner Power's view, |
wer eins mit Innerer Kraft ist dann, |
23.15. |
德亦樂得之; |
got Inner Power gladly, too; |
gern nimmt die Innere Kraft ihn an; |
23.16. |
同於失者: |
if one with losing they impel: |
wird eins mit Dào verlieren man, |
23.17. |
失於樂得之。 |
gets Losing gladly them, as well. |
nimmt gern auch der Verlust sie an. |
23.18. |
信不足焉, |
Don’t you trust enough? – You’ll earn |
Kann man Vertrauen nicht entfalten, |
23.19. |
有不信焉。 |
not enough trust in return! |
wird man Vertrauen nicht erhalten! |
|
|
|
|
|
Avoidance of Sophistication |
Meidung der Raffinesse |
|
24.01. |
企者不立; |
No stable stand on tiptoes, so |
Auf Zehen kann man nicht gut stehen, |
24.02. |
跨者不行。 |
and those who straddle cannot go. |
nicht mit gespreizten Beinen gehen. |
24.03. |
自見者不明; |
No self-attentives get enlightened, |
Die Selbstsucht schenkt Erleuchtung nicht, |
24.04. |
自是者不彰。 |
self-righteous people are not brightened. |
und Selbstgerechtigkeit kein Licht. |
24.05. |
自伐者無功; |
Self-boasters earn no merits, sure, |
Wie Selbstruhm nicht Verdienst verspricht, |
24.06. |
自矜者不長。 |
self-praisers never will endure. |
kennt Selbstlob überdauern nicht. |
24.07. |
其在道也曰: |
This, with regard to Dào, too, would |
Dies, auch mit Blick auf Dào, sagt: |
24.08. |
餘食贅形。 |
be turgid acts, excessive food! |
wer
übertrieb'ne Kost nur wagt, |
24.09. |
物或惡之; |
Since creatures might detest that, may |
mag Abscheu anderer erfahren, |
24.10. |
故有道者不處。 |
Dào's followers there never stay. |
drum man mit Dào da nicht tagt. |
|
|
|
|
|
The Greatness of Dào |
Größe des Dào |
|
25.01. |
有物混成, |
There does
exist an
entity |
Ein Wesen, nebelhaft-vollendet, |
25.02. |
先天地生。 |
ere Heaven and Earth, born on its own: |
vor Himmel und Erde schon entsendet: |
25.03. |
寂兮寥兮獨立不改, |
A silent,
oh!,
and empty zone, |
Wie
lautlos,
ach, und leer in sich, |
25.04. |
周行而不殆, |
it's like
revolving everywhere,
|
wie stetig reisend, allumkreisend, |
25.05. |
可以為天下母。 |
it
may
be
therefore seen
as
rather |
weshalb
es auch gesehen werde |
25.06. |
吾不知其名, |
I do not know its name somehow, |
Kann seinen Namen ich nicht kennen, |
25.07. |
字之曰道; |
I call it, designating, Dào; |
will ich's, bezeichnend, Dào nennen; |
25.08. |
強為之名曰大。 |
and being just compelled
to state
|
bemüht,
ihm
einen
Namen
bloß |
25.09. |
大曰逝, |
This great means: goes away, and so |
Und groß meint nun: hinweg entschwinden, |
25.10. |
逝曰遠, |
means goes away... far-reaching, though |
entschwinden meint: sich weithin binden, |
25.11. |
遠曰反。 |
far-reaching means: return to go. |
weitreichend meint: zurück zu finden. |
25.12. |
故道大,天大,地大,王亦大。 |
So:
great are
Dào,
and Heaven’s
fate... |
Sind
Dào, Himmel, Erde
groß ... |
25.13. |
域中有四大,而王居其一焉。 |
Four Greats
the
Middle Kingdom chose, |
Im
Reich der Mitte:
diese Vier, |
25.14. |
人法地, |
Man follows traces, Earth did plough, |
Der Mensch: er folgt der Erde Spur, |
25.15. |
地法天, |
the Earth then follows Heaven's vow, |
die Erde folgt des Himmels Tour, |
25.16. |
天法道, |
the Heaven follows Dào, and now, |
der Himmel folgt dem Dào nur – |
25.17. |
道法自然。 |
its nature only follows: Dào. |
sich selbst folgt Dào als Natur. |
|
|
|
|
|
Calmness |
Gelassenheit |
|
26.01. |
重為輕根, |
The heavy serves, light's root to be, |
Das Schwere: Wurzel leichter Last, |
26.02. |
靜為躁君。 |
the calm as restless' mastery. |
die Ruhe nur beherrscht die Hast. |
26.03. |
是以聖人終日行, |
And so the wise men walk all-day, |
So gehen Weise alle Tage, |
26.04. |
不離輕重。 |
not leaving heavy bags away. |
verlassen nicht, welch Last man trage. |
26.05. |
雖有榮觀, |
Although with brilliant prospects, they |
Selbst schönste Aussichten gefunden, |
26.06. |
燕處超然。 |
keep calm, transcend them anyway. |
gelassen bleibt man ungebunden. |
26.07. |
奈何萬乘之主, |
How myriad chariots' ruler, sightly, |
Wie
könnte jener,
der das Sagen |
26.08. |
而以身輕天下? |
and yet, because self-centered
slightly, |
jedoch
nur
seiner selbst zuliebe |
26.09. |
輕則失根, |
Too lightly – lose your root then, be |
Zu leicht verliert die Wurzel man, |
26.10. |
躁則失君。 |
too restless – lose your sovereignty. |
und hastig – die Beherrschung dann. |
|
|
|
|
|
True Mastership |
Wahre Meisterschaft |
|
27.01. |
善行無轍跡。 |
No track or trace good walkers cause, |
Wie gutes Wandern spurenfrei, |
27.02. |
善言無瑕謫。 |
good speakers: without faults or flaws. |
gut Reden ohne Fehler sei. |
27.03. |
善數不用籌策。 |
Good reckoners: no tallies
and
|
Ein guter Rechner braucht
nicht
wählen: |
27.04. |
善閉無關楗 |
good closers: without bolt and bar, |
nicht Schloss noch Riegel: gut zu schließen, |
27.05. |
而不可開。 |
yet none can open it so far. |
doch keine sich noch öffen ließen. |
27.06. |
善結無繩約 |
Good binders: without knot and rope, |
Gut knüpfen: Knoten nicht und Band, |
27.07. |
而不可解。 |
yet to unbind is none to cope. |
doch keiner, der's zu lösen fand. |
27.08. |
是以聖人 |
That's why are all along wise men |
Und daher retten Weise eben |
27.09. |
常善救人, |
so good at saving others then, |
schon allezeit gut Menschenleben, |
27.10. |
故無棄人。 |
hence, never them abandoning; |
doch ohne sie je aufzugeben; |
27.11. |
常善救物, |
whilw good at saving creatures ever, |
stets retten gut Geschöpfe sie, |
27.12. |
故無棄物。 |
hence, giving up a creature never – |
um aufzugeben sie doch nie. |
27.13. |
是謂襲明。 |
enlightenment so following. |
Dies nennt man: nach Erleuchtung streben. |
27.14. |
故善人者不善人之師。 |
So: good men teach the not good men, |
Sind
gute Menschen zu vermuten |
27.15. |
不善人者善人之資。 |
the good men's task: the not good then. |
sind nicht so
Gute allemal |
27.16. |
不貴其師不愛其資, |
No longer
teachers to
adore, |
die
Lehrer nicht zu ehren nun, |
27.17. |
雖智大迷; |
though knowledge, great confusion, see: |
wie höchst verwirrt – trotz Kenntnisstand: |
27.18. |
是謂要妙。 |
it's called Essential Mystery. |
Geheimnis voller Sinn genannt. |
|
|
|
|
|
Visionary Power |
Visionäre Kraft |
|
28.01. |
知其雄, |
Know manhood, |
Deine Männlichkeit erfahre, |
28.02. |
守其雌, |
keep your womanhood, |
deine Weiblichkeit bewahre: |
28.03. |
為天下谿。 |
become world's riverbed for good. |
der Welt als Strombett zu geschehen. |
28.04. |
為天下谿, |
Become world's riverbed, and be |
Als Strombett aller Welt gesehen, |
28.05. |
常德不離, |
with Inner Power constantly, |
wird stetig Innere Kraft bestehen: |
28.06. |
復歸於嬰兒。 |
return, again like babyishly. |
zurück zum Kindsein heimwärts gehen. |
28.07. |
知其白, |
Your lightness know, |
Dein Helles kennen, |
28.08. |
守其黑, |
your darkness hold: |
Dunkles wahren: |
28.09. |
為天下式; |
as all world's model to unfold. |
als Leitbild dich der Welt erfahren. |
28.10. |
為天下式
– |
Become world's model, |
Als Leitbild dich der Welt ergründen, |
28.11. |
常德不忒, |
failing
never |
lässt stete Innere Kraft nicht schwinden, |
28.12. |
復歸於無極。 |
return, and home to limitless. |
zur Unbegrenztheit heimwärts finden. |
28.13. |
知其榮, |
Your favor know, |
Die Gunst erkennen, |
28.14. |
守其辱, |
disfavor keep: |
Ungunst wahren: |
28.15. |
為天下谷; |
as all world's valley floor to reap. |
als Talgrund dich der Welt erfahren. |
28.16. |
為天下谷
– |
World's valley be, |
Der Welt als Talgrund sich gebaren |
28.17. |
常德乃足, |
eternally |
so stete Innere Kraft genügt |
28.18. |
復歸於樸。 |
return, your nativeness to see. |
sie heim, zum Ursprung wieder, fügt. |
28.19. |
樸散則為器; |
If
nativeness
is
once
dispersed, |
Löst sich das Ursprüngliche
erst auf, |
28.20. |
聖人用之, |
it will be formed, used by wise men, |
verwendet in des Weisen Plänen, |
28.21. |
則為官長
– |
for elders and officials then: |
wird man's in höchsten Ämtern wähnen: |
28.22. |
故大制不割。 |
"Great carvings: need no chips again"! |
„Reift großes Schnitzwerk frei von Spänen"! |
|
|
|
|
|
Non-Intervention |
Nichteingreifen |
|
29.01. |
將欲取天下而為之? |
You want to
take all world, to be |
Möcht' jemand
alle Welt
erringen, |
29.02. |
吾見其不得已。 |
I see |
Ich seh' das letztlich nicht gelingen. |
29.03. |
天下神器, |
The world – a spirit's vessel, too, |
Die Welt, auch ein Gefäß des Geistes, |
29.04. |
不可為也! |
can not be interfered by you! |
als uneingreifbar sich erweist es! |
29.05. |
為者敗之, |
Who interferes, destroys by using, |
Wer in sie eingreift, ruiniert sie, |
29.06. |
執者失之。 |
and those, who try to hold, are losing! |
wer sie ergreifen will, verliert sie. |
29.07. |
夫物或行或隨, |
So, entities advance or trail, |
Mal folgen Wesen, mal voran, |
29.08. |
或歔或吹, |
some snort, some blow, |
sie prusten, andre pusten dann, |
29.09. |
或強或贏, |
some strong, some frail, |
die einen stark, die andern schwach, |
29.10. |
或挫或隳。 |
some do destroy, and some do fail. |
zerstören, andre stürzen, ach! |
29.11. |
是以聖人去甚, |
Wise men avoid excesses, hence, |
Drum Weise Übersteigern meiden, |
29.12. |
去奢, |
and they avoid extravagance, |
an Übertreibungen nicht leiden, |
29.13. |
去泰。 |
avoid, as well, all affluence. |
sich gegen Übermaß entscheiden. |
|
|
|
|
|
The Power of Ahimsa |
Macht der Gewaltlosigkeit |
|
30.01. |
以道佐人主者, |
A ruler, helped by Dào, of course, |
Ein Herrscher, der zum Dào hält, |
30.02. |
不以兵強天下: |
won't use his arms, the world to force |
bezwingt mit Waffen nicht die Welt – |
30.03. |
其事好還。 |
his interests he will complete by rather doing a retreat. |
da ihm die Heimkunft mehr gefällt. |
30.04. |
師之所處荊棘生焉: |
Where troops to their encampments
go, |
Wo Truppen
ihre
Lager ließen, |
30.05. |
大軍之後必有凶年。 |
great
armies' aftermath appears |
das
Nachspiel
großer Heere war |
30.06. |
善有果而已, |
The good ones: they achieve, yet break, |
Der Gute siegt, und macht doch Halt, |
30.07. |
不敢以取強。 |
don't dare, by violence to take. |
wagt nicht, zu nehmen mit Gewalt. |
30.08. |
果而勿矜, |
Achieved – no bragging yet engrossed, |
Erzielten sie – doch ohne Prahlen, |
30.09. |
果而勿伐, |
achieved – yet they did never boast, |
erzielten – ohne Ruhmesschalen, |
30.10. |
果而勿驕, |
achieved – not haughtily to leave, |
erzielten – doch kein Stolz im Sinn, |
30.11. |
果而不得已, |
they could not help it but achieve, |
erzielten – konnt' man nicht umhin, |
30.12. |
果而勿強。 |
achieved results
quite easily, |
Ergebnisse
erzielten sie, |
30.13. |
物壯則老, |
All creatures grow, but then grow old, |
Geschöpfe: werden reif, dann alt ... |
30.14. |
是謂不道: |
they called it: not in Dào enfold: |
dies heißt: nicht mehr im Dào halt: |
30.15. |
不道早已! |
no Dào – an early end foretold. |
nicht mehr im Dào – stirbt man bald! |
|
|
|
|
|
Victories for Peace |
Siege für den Frieden |
|
31.01. |
夫佳兵者不祥之器, |
The finest weapons represent |
Selbst wenn von
großer Pracht, sind Waffen |
31.02. |
物或惡之; |
all creatures possibly detest them; |
wohl alle Wesen hassen sie; |
31.03. |
故有道者不處。 |
thus men of Dào will not request them. |
wer Dào folgt, verwahrt sie nie. |
31.04. |
君子居則貴左, |
The nobles like at home their left, |
Zuhaus schätzt links der Edelmann, |
31.05. |
用兵則貴右。 |
then, using arms, their right hand's deft. |
Gebrauch von Waffen rechts sodann. |
31.06. |
兵者不祥之器, |
Ill-omened tools all arms present, |
Des Unglücks Werkzeug künden Waffen, |
31.07. |
非君子之器; |
for noble men no instrument; |
lässt Edle nicht solch Werkzeug schaffen. |
31.08. |
不得已而用之:恬淡為上。 |
you have
no choice,
to
use them, too? |
wird unvermeidlich
ihr Gebrauch, |
31.09. |
勝而不美, |
Do win, yet not delighted then: |
doch ungern siegen, so man muss: |
31.10. |
而美之者是樂殺人。 |
but joy about
this would again |
weil Freude über
solcherlei |
31.11. |
夫樂殺人者,則不可以得志於天下矣。 |
For pleasure just
in
killing men |
Denn
Menschen
töten
mit Genuss, |
31.12. |
吉事尚左, |
auspicious things: esteem the left, |
Im Glück schätzt man die Linke sehr, |
31.13. |
凶事尚右。 |
choose right: of auspices bereft. |
im Unglücksfall die Rechte mehr. |
31.14. |
偏將軍居左, |
Stand lower ranks on left side, might |
Steht links der Unter-Offizier, |
31.15. |
上將軍居右。 |
the higher ranks stand on the right; |
der Hohe steht zur Rechten mir, |
31.16. |
言以喪禮處之! |
their place: like burial rites invite! |
meint: wie beim Trauern stehn sie hier! |
31.17. |
殺人之眾,以哀悲泣之; |
Are
numerous
of people killed, |
Lasst vieler Menschen Tod
beweinen, |
31.18. |
戰勝以喪禮處之! |
and if victorious are their fights – |
wenn auch die
Kämpfe
Siege bieten
– |
|
|
|
|
|
Transcendency |
Transzendenz |
|
32.01. |
道常無名。 |
The Dào is nameless constantly: |
Wie namenlos stets Dào war: |
32.02. |
樸雖小,天下莫能臣也。 |
of natural simplicity, |
wie
ursprünglich
und
klein obzwar, |
32.03. |
侯王若能守之, |
If prince and king could hold to it, |
Kann Fürst wie König dies beachten, |
32.04. |
萬物將自賓! |
then myriads of
creatures fit |
auch alle Wesen danach
trachten, |
32.05. |
天地相合,以降甘露, |
Would
Heaven and
Earth,
unitedly,: |
Vereint sich
Himmel und Erde fänden, |
32.06. |
民莫之令而自均。 |
by none
commanded might they be, |
befiehlt man nicht
den andern noch, |
32.07. |
始制有名; |
Start regulations: terms subsist; |
Beginnt man Regeln, gibt es Namen; |
32.08. |
名亦既有, |
in turn, if names do once exist, |
wenn Namen erst zustande kamen, |
32.09. |
夫亦將知止; |
then know, in turn, to end: in peace, |
dann soll man auch verstehn, zu enden: |
32.10. |
知止可以不殆。 |
not danger, can you know to cease. |
kann so Gefahren von sich wenden. |
32.11. |
譬道之在天下, |
Dào's symbol for existing so: |
Symbol, das Dàos Dasein ehre: |
32.12. |
猶川谷之於江海。 |
it's like the rivulets: they
go, |
fließt Bächen gleich in Strom und Meere. |
|
|
|
|
|
Enlightenment |
Erleuchtung |
|
33.01. |
知人者智, |
To know the others – sapient, |
Wer andre kennt, ist klug zu nennen – |
33.02. |
自知者明。 |
to know yourself – enlightenment; |
Erleuchtung meint: sich selbst erkennen; |
33.03. |
勝人者有力, |
to vanquish others – force at length, |
besiegt man andre – Kraft am Werke, |
33.04. |
自勝者強。 |
yourself to vanquish – inner strength. |
sich selbst besiegen – inn're Stärke. |
33.05. |
知足者富, |
And wealth – to know when it's enough, |
Und Reichtum – wann genug ist, wissen, |
33.06. |
強行者志。 |
a forceful go – your will is tough; |
durch Willenskraft – voran beflissen; |
33.07. |
不失其所者久, |
no loss of place – consistency, |
nicht fortzugehen schenkt Dauer eben, |
33.08. |
死而不亡者壽。 |
no doom by death – longevity. |
im Tod nicht untergehn lässt leben. |
|
|
|
|
|
Unselfish Grandeur |
Selbstlose Größe |
|
34.01. |
大道氾兮, |
Great Dào is overflowing, oh!, |
Des großen Dàos Überfließen |
34.02. |
其可左右。 |
it can be left or right, to flow. |
kann sich nach links wie rechts ergießen. |
34.03. |
萬物恃之而生而不辭, |
Depending on it, is affected |
Stützt
alle Wesen,
lässt sie sprießen, |
34.04. |
功成名有。 |
its
merits are accomplished best, |
Verdienste werden zwar
vollbracht, |
34.05. |
衣養萬物而不為主, |
It gives all beings cloth and feed |
Es nährt die Wesen,
kleidet sie, |
34.06. |
常無欲可名於小。 |
for wishless,
constantly,
at all: |
beständig
wunschlos obendrein: |
34.07. |
萬物歸焉而不為主, |
returning all, at any rate, |
Die
Wesen, zu
ihm
kehren sie – |
34.08. |
可名為大。 |
and so it can be named as great. |
kann groß genannt sein irgendwie. |
34.09. |
以其終不自為大, |
For
finally it does
not go |
Und weil es aber nicht behende |
34.10. |
故能成其大。 |
to show, |
drum seine Größe es vollende. |
|
|
|
|
|
Incorruptibility |
Unbestechlichkeit |
|
35.01. |
執大象天下往。 |
Hold on to your Great Image's
worth: |
Wer sich ans
Große Urbild hält, |
35.02. |
往而不害安平太。 |
will come,
and yet no harm to see: |
sie kommt, doch Schaden wird
vermieden, |
35.03. |
樂與餌,過客止。 |
Alluring
food and music will |
Musik spielt,
Speisendüfte wehen, |
35.04. |
道之出口 |
Dào's words seem |
wird Dào's Wort |
35.05. |
淡乎其無味。 |
bland and tasteless mere. |
als fad gesehen. |
35.06. |
視之不足見。 |
To look at it – it won't appear, |
Beschau's! – nie kannst du es erblicken, |
35.07. |
聽之不足聞。 |
to listen – not enough to hear, |
belausch's! – nie kann's dein Ohr verzücken, |
35.08. |
用之不足既。 |
to use - not to exhaust, it's sheer. |
gebrauch's! – nie kann's erschöpfend glücken. |
|
|
|
|
|
The Power of the Paradox |
Kraft der Paradoxie |
|
36.01. |
將欲歙之, |
You want it to contract – foresee: |
Zusammenzieh'n es ist dein Sehnen – |
36.02. |
必固張之; |
you first must stretch it certainly; |
dann musst du sicher es erst dehnen; |
36.03. |
將欲弱之, |
you wish to weaken it at length – |
und möchtest du es schwächer machen – |
36.04. |
必固強之; |
you surely first must raise its strength; |
musst sicher es erst stark entfachen; |
36.05. |
將欲廢之, |
and if you wish it to reject – |
und möchtest du es von dir weisen – |
36.06. |
必固興之; |
you must promote it , first, in fact; |
so musst du sicher es erst preisen; |
36.07. |
將欲奪之, |
to take away it , you intend – |
ist etwas nehmen dein Bestreben – |
36.08. |
必固與之; |
you surely have it first to spend: |
musst sicher es erst mehr noch geben: |
36.09. |
是謂微明。 |
as subtle clarity it's meant. |
wird feinste Einsicht es geheißen. |
36.10. |
柔弱勝剛強。 |
The soft and weak beat hard and strong. |
Wird Weiches sich
und Schwaches finden, |
36.11. |
魚不可脫於淵, |
From depth, no fish do take along; |
Soll Fisch nie aus der Tiefe steigen, |
36.12. |
國之利器
– |
and realm's sharp weapons |
ein Staat, dem scharfe Waffen eigen, |
36.13. |
不可以示人。 |
shouldn't
be |
so soll er nie dem Volk sie zeigen . |
|
|
|
|
|
The Victory of Contentedness |
Sieg der Wunschlosigkeit |
|
37.01. |
道常無為, |
Dào always doesn't interfere, |
Greift Dào ewig auch nicht ein, |
37.02. |
而無不為。 |
yet there is nothing undone here. |
wird doch nichts unerledigt sein. |
37.03. |
侯王若能守之, |
If prince and king made it the norm, |
Kann Fürst, kann König sich dran halten, |
37.04. |
萬物將自化。 |
all creatures by themselves transform; |
wird jeder selbst sich umgestalten; |
37.05. |
化而欲作, |
transform, yet still desires storm: |
verwandeln, und doch Gier entfalten: |
37.06. |
吾將鎮之以無名之樸。 |
I would restrain them
carefully |
bezähmen würd'
ich sie im
bloßen |
37.07. |
無名之樸夫亦將無欲。 |
The nativeness
of namelessness: |
Denn Namenlosen
schlichter Brauch: |
37.08. |
不欲以靜
– |
Desireless: thus peace will be – |
Denn wunschlos friedlich, so verhält |
37.09. |
天下將自定。 |
and all world self-determinedly. |
sich selbst-bestimmt die ganze Welt. |
|
|
|
|
德 Dé 38–81 |
dào (English): 1 syllable! "dow" |
dào (German): 2 syllables! "dà-o" |
|
Verifiably
close
to
verbatim...! |
Rhymed:
as the Chinese
Original! |
Meter:
iambs/trochees,
4
stresses... |
|
chapter.line. |
Poetic Translation |
Poetische Übersetzung |
|
|
The Power of Unintentionality |
Kraft der Absichtslosigkeit |
|
38.01. |
上德不德, |
Superior
Inner Power's core |
Erscheint
die höchste
Innere Kraft |
38.02. |
是以有德。 |
got Inner Power thus the more. |
sich eben darum Innere Kraft. |
38.03. |
下德不失德, |
Inferior Power can't let go
so |
Ist Innere Kraft gering statt
groß, |
38.04. |
是以無德。 |
so |
drum ohne Innere Kraft dann bloß. |
38.05. |
上德無為而無以為; |
Superior
Inner Power mere |
Es greift die höchste Kraft nicht ein: |
38.06. |
下德無為有以為。 |
inferior
Inner Power mere |
und greift geringe Kraft nicht ein, |
38.07. |
上仁為之而無以為; |
Does
high humaneness
interfere, |
Die höchste
Menschlichkeit greift ein, |
38.08. |
上義為之而有以為。 |
high justice
interferes,
and yet |
greift die
Gerechtigkeit erst
ein, |
38.09. |
上禮為之而莫之以應
– |
Do highest morals
interfere, |
Es greift auch
ein die Hochmoral, |
38.10. |
則攘臂而扔之。 |
roll up their sleeves and force it here. |
sie krempeln hoch die Ärmel
dann, |
38.11. |
故失道而後德, |
And so,
if
losing
Dào, then due |
Drum: ist das Dào erst
verloren, |
38.12. |
失德而後仁, |
is
Inner Power lost
then, see: |
geht auch die Innere Kraft
verloren, |
38.13. |
失仁而後義, |
is also lost
humanity, |
und ist auch Menschlichkeit
verloren, |
38.14. |
失義而後禮。 |
is lost
then
justice, finally, |
gilt
auch
Gerechtigkeit nicht mehr, |
38.15. |
夫禮者忠信之薄 |
Then, truly
will
morality |
Doch Sittenstrenge
eilt hinaus |
38.16. |
而亂之首。 |
and great confusion starts to be. |
zugleich beginnt Verwirrung auch. |
38.17. |
前識者道之華 |
Those prophets: Dào's embellishment, |
Propheten schmücken Dào’s Brauch: |
38.18. |
而愚之始。 |
and also foolery's ascent! |
doch Anfang aller Torheit auch! |
38.19. |
是以大丈夫 |
Thus, great, respected men excel: |
Drum Menschen, angesehen, groß – |
38.20. |
處其厚, |
in their abundance they do dwell, |
sie weilen in der Tiefe Schoß, |
38.21. |
不居其薄。 |
not staying superficially. |
nicht an der Oberfläche bloß. |
38.22. |
處其實, |
They dwell in substantiality, |
In ihrem Wesen wohnen sie, |
38.23. |
不居其華。 |
don't stay in their adornment rather. |
verbleiben in der Zierde nie. |
38.24. |
故去彼取此! |
Rejecting one, they choose the other. |
Eins wählen, eins verwerfen sie. |
|
* s. ch. 38! |
* s. Kap. 38! |
|
|
Harmony through Simplicity |
Einklang durch Einfachheit |
|
39.01. |
昔之得一者: |
In ancient times got Oneness here: |
Wo Einheit einst erlangbar war: |
39.02. |
天得一以清, |
got One the Heaven , thus was clear, |
der Himmel wurde Eins, drum klar, |
39.03. |
地得一以寧, |
the Earth got One, thus peace-attractive, |
die Erde eins, drum friedlich gar, |
39.04. |
神得一以靈, |
the spirits got One, thus effective, |
die Geister eins, drum Wirkung da, |
39.05. |
谷得一以盈。 |
the valleys got One, thereby rife. |
die Täler eins, drum Fülle eben. |
39.06. |
萬物得一以生; |
All creatures got One, thus more life, |
Und alle Wesen eins, drum Leben; |
39.07. |
侯王得一以為天下貞。 |
when
prince
and
king
attained the
One, |
wo Fürst und König Einheit fanden,
|
39.08. |
其致之。 |
This was by it, by Oneness, done! |
All dies aus Einheit nur entstanden! |
39.09. |
天無以清將恐裂, |
When
Heaven is not getting clear |
Ein Himmel, der
nicht Klarheit preist |
39.10. |
地無以寧將恐廢; |
the Earth, devoid
of peaceful life |
kann nicht die
Erde Frieden halten |
39.11. |
神無以靈將恐歇, |
lack
spirits suitable
effects, |
die Geister, die
nicht Wirkkraft finden, |
39.12. |
谷無以盈將恐竭; |
those valleys
with no fullness here: |
die
Täler ohne Fülle draus, |
39.13. |
萬物無以生將恐滅。 |
all creatures with no life about |
wenn Wesen nicht im Leben stehen, |
39.14. |
侯王無以貞(高)將恐蹶。 |
get
kings
and princes
not
at all |
sind Fürst und König
nicht geschätzt – |
39.15. |
故貴以賤為本, |
To serve as root, so high takes low, |
Drum: Edles nimmt als Wurzel Rohes, |
39.16. |
高以下為基。 |
and low takes high as base to go. |
dient Niedriges als Grund für Hohes. |
39.17. |
是以侯王自稱孤寡不穀。 |
Themselves
call kings
and
princes
only |
Drum nennen Fürst
und
König meist |
39.18. |
此非以賤為本邪? |
And
that, is it
not
for
"The
low...
|
Und
ist
das nicht, damit „Was roh ist, |
39.19. |
非乎? |
Is that not so? |
Ob's nicht so ist?" |
39.20. |
故致數譽無譽; |
Who
counts on honors thus
too much, |
Drum: wer zu
viel
zählt auf die Ehre, |
39.21. |
不欲琭琭如玉, |
don't glisten as does jade alone, |
nie begehre,
|
39.22. |
珞珞如石。 |
keep rough... like a memorial stone. |
sollst rau... wie ein Gedenkstein sein. |
|
|
|
|
|
Returning to Non-Being |
Rückkehr zum Nicht-Sein |
|
40.01. |
反者道之動, |
Returning – movement of the Dào, |
Des Dàos Weg: zurückzusenden, |
40.02. |
弱者道之用。 |
yet yielding – is Dào's using now. |
des Schwachen: Dào anzuwenden. |
40.03. |
天下萬物生於有, |
All world is born from Being, yes: |
Die Welt ging aus dem Sein hervor, |
40.04. |
有生於無。 |
yet Being – born from Nothingness. |
das Sein trat aus dem Nichts empor. |
|
|
|
|
|
Unimposing Dào |
Unscheinbares Dào |
|
41.01. |
上士聞道勤而行之; |
Superior scholars hear of Dào, |
Erfährt als hoch
gebildet man |
41.02. |
中士聞道若存若亡; |
hear medium scholars Dào, then
twisting: |
der Durchschnitt hört vom Dào noch, |
41.03. |
下士聞道大笑之
– |
inferior scholars hear of that |
hört
Dào
nied're Bildung bloß, |
41.04. |
不笑不足以為道! |
not being
laughed at, anyhow, |
nicht so verlacht:
es könnte nun |
41.05. |
故建言有之: |
Established sayings thus assure: |
Da schon das alte Sprichwort meint: |
41.06. |
明道若昧, |
enlightening is Dào obscure, |
dass Dàos Licht wie dunkel scheint, |
41.07. |
進道若退, |
advancing Dào retreating now: |
voran scheint es zurückzugehen, |
41.08. |
夷道若纇。 |
like bumpy seems the smoothing Dào. |
scheint glättend holprig anzusehen. |
41.09. |
上德若俗*, |
High Inner Power: seems quite plain, |
Gewöhnlich scheint die höchste Kraft, |
41.10. |
大白若辱, |
great purity seems full of stain, |
scheint große Reinheit fleckenhaft, |
41.11. |
廣德若不足, |
vast Power not enough to reign, |
scheint Kraft umfassend wie erschlafft, |
41.12. |
建德若偷, |
firm Inner Power seems to feign, |
solide Kraft wie unbeständig, |
41.13. |
質真若渝。 |
pure truth like changeable again. |
und reine Wahrheit wechselwendig. |
41.14. |
大方無隅, |
Need greatest squares no corner, sure, |
Scheint größte Viereck eckenlos, |
41.15. |
大器晚成, |
do greatest talents late mature, |
sind größte Gaben spät erst groß, |
41.16. |
大音希聲, |
has greatest music silent sound, |
die größte Stimme still erschallt, |
41.17. |
大象無形。 |
and greatest form no shape around. |
und größte Form braucht nicht Gestalt. |
41.18. |
道隱無名, |
Just Dào, so nameless and discreet, |
Nur Dào, namenlos verborgen, |
41.19. |
夫唯道善貸且成。 |
does well provide and does complete. |
wird uns vollenden und umsorgen. |
|
|
|
|
|
Non-Violent Evolution |
Gewaltlose Evolution |
|
42.01. |
道生一, |
The Oneness first was made by Dào, |
Die Einheit folgte Dào's Ruf, |
42.02. |
一生二, |
and Twoness made by Oneness now, |
worauf die Einheit Zweiheit schuf, |
42.03. |
二生三, |
then Threeness made by Twoness' wings, |
wuchs Dreiheit aus der Zweiheit an, |
42.04. |
三生萬物。 |
and Threeness made ten thousands things. |
schuf Dreiheit alle Dinge dann. |
42.05. |
萬物負陰而抱陽
– |
All
creatures
carry Yin among, |
Die
Wesen tragen
lebenslang
|
42.06. |
沖氣以為和。 |
the flow of
vital force will be |
es ist der Strom
der Lebenskraft, |
42.07. |
人之所惡, |
But that what men's disgust is |
Dies flößt den Leuten Abscheu ein: |
42.08. |
唯孤寡不穀, |
only:
to be unworthy, orphaned,
lonely, |
verwaist bloß, einsam, unwert sein, |
42.09. |
而王公以為稱! |
and yet, all dukes and
kings made claims |
so
König
doch
und
Herzog kamen, |
42.10. |
故物或損之而益, |
Hence, some do lose, yet benefit, |
Mal ist Verlust doch ihr Gewinn, |
42.11. |
或益之而損。 |
and sometimes win, yet losing it. |
mal ihr Gewinn Verlust mithin. |
42.12. |
人之所教, |
And that what other people taught, |
Was andre lehrten so bereits, |
42.13. |
我亦教之, |
so I do also teach that thought: |
zu lehren nun auch meinerseits: |
42.14. |
強梁者不得其死! |
"The
brutal ones, so
violent, |
"Brutale, die Gewalt
verwenden
– |
42.15. |
吾將以為教父。 |
So
I will use
this
as begin, |
Ich
will das nehmen und verkünden, |
|
|
|
|
|
The Victory of Softness |
Sieg der Sanftheit |
|
43.01. |
天下之至柔 |
The softest things worldwide, |
Dem weltweit Weichsten rasch gelingt, |
43.02. |
馳騁天下之至堅。 |
they get |
dass es das Härteste durchdringt. |
43.03. |
無有入無間! |
Non-Being can, at any rate, |
Das
Nicht-Sein kann
in
allen Dingen |
43.04. |
吾是以知無為之有益, |
I therefore know, what
benefit |
Ich sehe daraus Vorteil
reifen |
43.05. |
不言之教, |
and wordless teachings let appear |
zeigt Lehre ohne Worte dann |
43.06. |
無為之益: |
its upside, not to interfere: |
des Nichteingreifens Vorteil an: |
43.07. |
天下希及之。 |
but few worldwide can reach that tier. |
den selten jemand fassen kann. |
|
|
|
|
|
True Values |
Wahre Werte |
|
44.01. |
名與身孰親? |
Your fame or Self – what's near your core? |
Dein Ruhm, dein Selbst – was ist dir nah? |
44.02. |
身與貨孰多? |
Your Self or property – what’s more? |
Dein Selbst, Besitz – was ist mehr da? |
44.03. |
得與亡孰病? |
Your gain or loss – what's worse to store? |
Gewinn, Verlust – was schlimmer gar? |
44.04. |
是故甚愛必大費, |
So, too much love: big costs recording, |
Drum: zu viel lieben kostet sehr, |
44.05. |
多藏必厚亡。 |
big loss is sure for too much hoarding. |
viel horten macht Verluste schwer. |
44.06. |
知足不辱, |
Know to suffice: it's no disgrace, |
Weiß zu genüg en man: nicht schändlich, |
44.07. |
知止不殆: |
and know to halt: no risk to trace; |
zu halten, ungefährlich endlich, |
44.08. |
可以長久。 |
so you can long endure in place. |
so kann bestehen man weit mehr. |
|
|
|
|
|
The Paradox of Truth |
Paradoxie der Wahrheit |
|
45.01. |
大成若缺, |
Inadequate seems high perfection, |
Wie unzulänglich scheint Vollendung, |
45.02. |
其用不弊。 |
but not debased its use in action. |
doch ungemindert in Verwendung; |
45.03. |
大盈若沖, |
Great fullness seems like void profuse, |
scheint größte Fülle leer uns auch, |
45.04. |
其用不窮。 |
but inexhaustible its use. |
doch unerschöpflich ihr Gebrauch. |
45.05. |
大直若屈, |
Great straightness – just like crooked it bends, |
Besonders gerade scheint wie krumm, |
45.06. |
大巧若拙, |
great skill – like clumsy, in a sense, |
wirkt höchst geschickt wie plump und dumm, |
45.07. |
大辯若訥。 |
like stammering – great eloquence. |
und höchst beredsam scheint wie stumm. |
45.08. |
靜勝躁, |
As movement overcomes the cold, |
Siegt über Kälte nur Bewegen, |
45.09. |
靜勝熱。 |
so stillness overcomes the heat. |
bleibt Ruhe Hitze überlegen. |
45.10. |
清靜為天下正。 |
And
purity
and stillness hold |
Und
Reinheit nur und
Ruhe gelten |
|
|
|
|
|
Peaceful Frugality |
Friedliche Genügsamkeit |
|
46.01. |
天下有道,卻走馬以糞, |
A world with Dào will change, for sure, turns racing horses to manure, |
Soll
Dào alle Welt durchdringen, |
46.02. |
天下無道戎馬生於郊。 |
a world
without
Dào
lets them
grow |
im Vorort, so das
Dào schwieg, |
46.03. |
罪莫大於可欲, |
Among
all
crimes
there
none
is
higher |
Kein Unglück größer noch zu nennen, |
46.04. |
禍莫大於不知足, |
among
calamities
none
bigger |
kein Unheil größer auch umrissen, |
46.05. |
咎莫大於欲得: |
no
fault is
greater in the main |
kein Fehler größer so im Sinn |
46.06. |
故知足之足, |
Enough enoughness so to know, |
Drum: kennt genug Genügsamkeit, |
46.07. |
常足矣。 |
is constantly enough, although! |
das wohl genügt für alle Zeit! |
|
|
|
|
|
Perception and Insight |
Erkenntnis und Einsicht |
|
47.01. |
不出戶知天下, |
Not
going
out
of
any door, |
Noch
ohne aus der
Tür zu
gehen, |
47.02. |
不闚牖見天道。 |
not
peering out
of windows, now |
und
ohne aus dem
Fenster spähen |
47.03. |
其出彌遠, |
How far away you ever go, |
Wer weithin in die Ferne schweift, |
47.04. |
其知彌少! |
by far the less you really know! |
doch umso weniger begreift! |
47.05. |
是以聖人不行而知, |
Not traveling, the wise yet know, |
Nicht reisend, Weise doch verstehen, |
47.06. |
不見而名, |
don't peer, yet specifying so, |
nicht spähend, doch beschreibend sehen, |
47.07. |
不為而成。 |
not acting, they complete although. |
nicht tun bloß, doch vollenden gehen. |
|
|
|
|
|
Less is More! |
Weniger ist mehr! |
|
48.01. |
為學日益, |
Do practice learning: daily so |
Wer täglich Lernen übt, häuft an, |
48.02. |
為道日損。 |
amass, do practice Dào: let go. |
doch
übt das
Dào
täglich
man, |
48.03. |
損之又損: |
Release and do release again: |
Lass' los und wieder los, |
48.04. |
以至於無為; |
non-interfering reaching then; |
komm'
an, |
48.05. |
無為而無不為。 |
non-interfering actions
run, |
greift
man beim
Handeln nicht
mehr
ein, |
48.06. |
取天下常以無事; |
To win all world: no bustling bluff; |
Stets nicht geschäftig irgendwie |
48.07. |
及其有事 |
but getting it with bustling stuff – |
geschäftig nie: |
48.08. |
不足以取天下。 |
to win the world, it's not enough. |
reicht nicht dann, zu gewinnen sie. |
|
|
|
|
|
Goodness and Faithfulness
|
Güte und Treue als Vorbild |
|
49.01. |
聖人無常心
– |
The wise men have no fixed ambition, |
Der Weise braucht kein festes Streben, |
49.02. |
以百姓心為心。 |
so , they make others’ aims their vision. |
macht andrer Ziel zu seinem eben. |
49.03. |
善者吾善之, |
To good men, I am good, to men |
Zu Guten bin ich gut, und ich |
49.04. |
不善者吾亦善之
– |
that are not good, I'm good again: |
bin gut zu nicht so Guten, sprich: |
49.05. |
德善。 |
to get the most of goodness then! |
und höchste Güte geht an mich! |
49.06. |
信者吾信之, |
To true men, I am true, to men |
Zu Treuen bin ich gut, und ich |
49.07. |
不信者吾亦信之
– |
that are not true, I'm true again: |
bin gut zu nicht so Treuen, sprich: |
49.08. |
德信(也)。 |
most faithfulness attaining then! |
und höchste Güte geht an mich! |
49.09. |
聖人在天下: |
Amidst the world the wise men stay, |
Es lebt ganz in der Welt der Weise, |
49.10. |
歙歙焉為天下, |
to act there in a humble way, |
wirkt in der Welt bescheiden, leise, |
49.11. |
渾其心。 |
their heart-felt aims: not fixed are they. |
nicht festgelegt in seinem Streben. |
49.12. |
百姓皆注其耳目
– |
All other
people seek advice |
Die andern
alle
richten eben |
49.13. |
聖人皆孩之。 |
they all are children to the wise... |
dem Weisen sind sie alle Kinder… |
|
|
|
|
|
Death and Life |
Tod und Leben |
|
50.01. |
出生入死
... |
Go out to life, to death again… |
Ins Leben raus – zum Tod dann gehen … |
50.02. |
生之徒,十有三, |
those fans of life are three in ten, |
des Lebens Freunde – drei von zehn, |
50.03. |
死之徒,十有三。 |
and three in ten are death fans then. |
und drei von zehn – zum Tod mehr stehen. |
50.04. |
人之生動之死地
... |
And
even there are
men of life, |
Und Lebensmenschen, welche streben |
50.05. |
亦十有三! |
and they again in ten are three! |
zum Tod – wird drei von zehn auch geben! |
50.06. |
夫何故? |
So, for what reason might that be? |
Jedoch aus welchem Grunde eben? |
50.07. |
以其生生之厚。 |
For living life's abundancy. |
Weil sie des Lebens Fülle leben. |
50.08. |
蓋聞善攝生者, |
One hears: good life guards, they show here |
Man hört ja: gute Lebenshüter, |
50.09. |
陸行不遇兇虎; |
as country wanderers, no fear |
die,
wandernd durch die
Landesgüter, |
50.10. |
入軍不被甲兵。 |
they use to cross the battlefield, |
in Schlachten
traten
immerfort –
|
50.11. |
兇無所投其角, |
as
buffaloes
their horns
do
wield |
die
Büffel finden
keinen Ort, |
50.12. |
虎無所用其爪, |
for tigers' claws no place to rip, |
kein Ort, mit Tigerklauen zwingen, |
50.13. |
兵無所容其刃。 |
no place to plunge a sword blade's tip. |
mit Schwerterklingen einzudringen. |
50.14. |
夫何故? |
And for what reason that's the case? |
Aus welchen Grund gilt solches Wort? |
50.15. |
以其無死地! |
Because they have no mortal place! |
Sie haben keinen Todesort! |
|
|
|
|
|
The Way and its Power |
Der Weg und seine Kraft |
|
51.01. |
道生之, |
They are created by this Dào, |
Das Dào ist's, das sie erschafft, |
51.02. |
德畜之, |
by Inner Power nurtured now, |
es nährt sie mittels Innerer Kraft, |
51.03. |
物形之, |
by beings they are shaped abounding, |
die Wesen formen sie, so wie |
51.04. |
勢成之: |
completed then by their surrounding: |
Umgebungen vollenden sie: |
51.05. |
是以萬物莫不 |
and none of beings will therefore |
bei
all den
Wesen
drum
verkehrt |
51.06. |
尊道而貴德。 |
do not revere
this
Dào,
and
more: |
das
nicht dies
Dào ehrt |
51.07. |
道之尊, |
Dào's honoring and veneration, |
Das Dào, ewig ehrenhaft, |
51.08. |
德之貴: |
and Inner Power's estimation: |
und wertgeschätzt die Innere Kraft: |
51.09. |
夫莫之命而常自然。 |
for being in command of none, |
denn
niemand fordert es zwar
ein, |
51.10. |
故道生之, |
This Dào creates them all, therefore, |
So folgt nun: Dào – es gebärt sie, |
51.11. |
德畜之, |
but Inner Power nurtures more: |
jedoch die Innere Kraft ernährt sie: |
51.12. |
長之育之, |
to foster them, to let them raise, |
sie fördert sie und zieht sie groß, |
51.13. |
亭之毒之, |
to shelter them, to heal all days, |
beschützt sie und sie heilt famos, |
51.14. |
養之覆之。 |
to nurse them, and to shield their ways. |
und pflegt sie, und auch Schutz gewährt sie. |
51.15. |
生而不有, |
Creating Dào, not to possess, |
Das Dào erzeugt, besitzt nicht noch, |
51.16. |
為而不恃, |
Dào's acting, yet expecting less. |
zwar handelnd, nichts erwartend doch. |
51.17. |
長而不宰, |
evolved by Dé, not dominated – |
Dé fördert, doch nicht herrscherhaft – |
51.18. |
是謂玄德。 |
deep Inner Power is it stated. |
dies nennt man tiefe Innere Kraft. |
|
|
|
|
|
Sense and Sensuousness |
Sinn und Sinnlichkeit |
|
52.01. |
天下有始, |
All world had had an origin, |
Die Welt hat einen Urbeginn, |
52.02. |
以為天下母。 |
seen as World's Mother so therein. |
als Mutter so der Welt mithin. |
52.03. |
既得其母,以知其子; |
So, once you
did your mother
find, |
Nachdem man seine Mutter fand, |
52.04. |
既知其子,復守其母,沒身不殆。 |
have once your childship understood,in turn adjoin world's Motherhood – no danger anymore for good! |
wer
einmal sich als
Kind erkannt, |
52.05. |
塞其兌, |
Do close your mouth, |
Den Mund verschließ', |
52.06. |
閉其門: |
and shut your door: |
dein Tor verriegle: |
52.07. |
終身不勤! |
no trouble lifelong anymore. |
dein Leben mühelos besiegle. |
52.08. |
開其兌, |
Do open mouth, |
Den Mund mach auf, |
52.09. |
濟其事 |
boost things to do: |
Geschäfte sprießen: |
52.10. |
終身不救。 |
life's ending unredeemed for you. |
wird unerlöst dein Leben schließen. |
52.11. |
見小曰明, |
Enlightenment speaks: see the small, |
Erleuchtung sagt: auf Kleines achte, |
52.12. |
守柔曰強。 |
and strength says: keep to weakness all. |
und Stärke sagt: bewahr' das Sachte! |
52.13. |
用其光,復歸其明, |
So, use
that insight,
home
be sent, |
Zur Rückkehr von der
Einsicht zehren, |
52.14. |
無遺身殃! |
don't lose yourself in misery; |
verlier' dich nicht, wo Unheil war; |
52.15. |
是為習常! |
it's served by practice, constantly. |
bewirkt durch Üben immerdar. |
|
|
|
|
|
Right Way and Going Astray |
Wege und Abwege |
|
53.01. |
使我介然有知, |
If I had tiny knowledge mere, |
Würd' kaum noch Wissen ich verstehen, |
53.02. |
行於大道; |
I'd walk then on great Dào, and |
würd' ich im großen Dào gehen, |
53.03. |
唯施是畏. |
here |
nur Abkehr wär' mit Furcht zu sehen. |
53.04. |
大道甚夷, |
This Dào is great, and very straight, |
Dies große Dào: schnurgerade, |
53.05. |
而民好徑: |
but byways people more elate: |
doch liebt das Volk die Nebenpfade: |
53.06. |
朝甚除, |
the courts extremely splendid, see, |
mag säubert Hofpaläste sehr, |
53.07. |
田甚蕪, |
but fields of weed, exceedingly, |
doch Felder voller Unkraut mehr, |
53.08. |
倉甚虛。 |
most empty every granary. |
Getreidespeicher gänzlich leer. |
53.09. |
服文綵, |
With fine embroidered cloth and cord, |
Bunt bestickte Kleider wagen, |
53.10. |
帶利劍, |
their belt to carry sharp a sword, |
scharfe Schwerter dazu tragen, |
53.11. |
厭飲食, |
so saturated – drinks and foods, |
Speis und Trank zum Überdruss, |
53.12. |
財貨有餘: |
and money, assets, surplus goods: |
Geld und Gut im Überfluss: |
53.13. |
是謂盜夸, |
that's bragging, robber's pride to call, |
Räuberprahlerei, so heiß' es, |
53.14. |
非道也哉。 |
indeed, but Dào it's not at all! |
wahrlich: nie vom Dào weiß es! |
|
|
|
|
|
Social Maturing |
Soziale Reifung |
|
54.01. |
善建者不拔, |
Well rooted ones get not uprooted, |
Entwurzeln: nicht aus festem Grund, |
54.02. |
善抱者不脫。 |
and well held-on ones get not looted; |
entnommen: nicht aus festem Bund; |
54.03. |
子孫以祭祀不輟。 |
thus,
child
and
grandchild do not
end |
soll so bei
Kind und
Kindeskindern |
54.04. |
修之於身,其德乃真。 |
Within
your Self,
first Dào
let flower, |
Lass
an dir selbst
erst
Dào
pflegen, |
54.05. |
修之於家,其德乃餘。 |
let in your
family
it flower, |
und als Familie wend' es
an, |
54.06. |
修之於鄉,其德乃長。 |
within
your
village let it
flower, |
auch
pfleg' im Dorf es – dauerhaft |
54.07. |
修之於國,其德乃豐。 |
within
your
nation let
it flower, |
und lass' im Lande
es nun sprießen, |
54.08. |
修之於天下,其德乃普。 |
within all world
now
let
it flower, |
es weltweit nun auch pflegen
lassend |
54.09. |
故以身觀身, |
Hence:
to
yourself, accordingly, |
Drum: schau gemäß dir selbst auf dich, |
54.10. |
以家觀家, |
see family as family, |
Familie sieh' verwandtschaftlich, |
54.11. |
以鄉觀鄉, |
see village as community, |
das Dorf gemäß dem Dorf an sich, |
54.12. |
以國觀國, |
consider nations nationally, |
dem Land gemäß auf's Land geachtet, |
54.13. |
以天下觀天下。 |
see world as world, accordingly. |
die Welt sei weltgemäß betrachtet. |
54.14. |
吾何以知天下然哉? |
Whereby then do I really see |
Und
ich, wodurch erkenne ich |
54.15. |
以此! |
Spontaneously! |
Innerlich! |
|
|
|
|
|
The Power of Virtue |
Kraft der Tugend |
|
55.01. |
含德之厚
– |
Keep Inner Power, full compiled – |
Bewahr' die Innere Kraft so reich – |
55.02. |
比於赤子: |
it is alike a newborn child: |
dem neugebor'nen Kinde gleich: |
55.03. |
蜂蠆虺蛇不螫, |
So,
hornet,
scorpion, serpent,
snake, |
Skorpion, Hornissen,
Vipern, Schlangen
|
55.04. |
猛獸不據,攫鳥不摶。 |
wild beasts would never
seize or hit, |
kein Biest wird
es zu
packen wagen, |
55.05. |
骨弱筋柔而握固。 |
Its bones so
weak,
its
sinews
soft, |
Die
Sehnen zart, die
Knochen weich, |
55.06. |
未知牝牡之合而全作
– |
It does not know yet how would be |
Noch nicht des Weibes und
des Mannes |
55.07. |
精之至也。 |
a climax of the vital force. |
und höchste Lebenskraft belegen! |
55.08. |
終日號而不嗄: |
To cry all day, yet never hoarse: |
Schreit tagelang, doch heiser nie – |
55.09. |
和之至也。 |
a peak of harmony, of course! |
welch Gipfel wohl an Harmonie! |
55.10. |
知和曰常, |
Know harmony means: constancy, |
Meint Einklang kennen Ewigkeit, |
55.11. |
知常曰明。 |
know constancy: enlightened be! |
meint Ewigkeit Erleuchtetheit. |
55.12. |
益生曰祥, |
Excess in life: as omen named, |
Dein Leben steigern – unheilbringend, |
55.13. |
心使氣曰強。 |
ambition
does engage
your Qi: |
wird Ehrgeiz Lebenskraft
bedingend, |
55.14. |
物壯則老
– |
All creatures grow, but then grow old, |
Geschöpfe: werden reif, dann alt ... |
55.15. |
謂之不道, |
they called it: not in Dào enfold: |
dies heißt: nicht mehr im Dào halt: |
55.16. |
不道早已。 |
no Dào – an early end foretold. |
und nicht im Dào: früh verklingend! |
|
|
|
|
|
Silent Enlightenment |
Stille Erleuchtung |
|
56.01. |
知者不言,言者不知。 |
A knower does
not talk, just so |
Ein Wissender: wer nicht viel
spricht, |
56.02. |
挫其銳, |
So close your mouth, |
Verschließ' den Mund, |
56.03. |
閉其門, |
your gates do shut; |
verschließ' die Tür; |
56.04. |
挫其銳, |
and blunt your sharpness, |
und glätte deine Schärfe hier, |
56.05. |
解其紛, |
tangles cut; |
lös' auf die Wirrungen in dir; |
56.06. |
和其光, |
do moderate your brightness, just |
auf dass du dich vom Glanz befreist, |
56.07. |
同其塵: |
for getting one so with your dust: |
vereint mit deinem Staub nun seist – |
56.08. |
是謂玄同! |
it's as Mysterious One discussed! |
im Mystisch Eins sein, wie es heißt! |
56.09. |
故不可得而親, |
That's why you cannot get it near, |
Drum kannst du es nicht nah erlangen, |
56.10. |
不可得而疏, |
nor can you get it far from here, |
noch kannst du es entfernt empfangen; |
56.11. |
不可得而利, |
and neither can you get it charming, |
erhälst es nicht durch Nutzen bringen, |
56.12. |
不可得而害, |
nor can you then obtain it harming; |
noch kannst durch Schaden du's erringen; |
56.13. |
不可得而貴, |
you cannot get it venerating, |
kannst nicht durch Ehre es erschwingen, |
56.14. |
不可得而賤
– |
nor can you get it denigrating: |
noch wird es dir durch Schmach zuteil: |
56.15. |
故為天下貴。 |
hence acting as world's highest rating. |
gilt drum der Welt als höchstes Heil. |
|
|
|
|
|
Silent Simplicity, Noble Greatness! |
Stille Einfalt, edle Größe! |
|
57.01. |
以正治國, |
By righteousness a state to reign, |
Mit Normen leiten sie das Land, |
57.02. |
以奇用兵, |
by weapons cunningly to feign... |
mit Arglist Waffen schnell zur Hand ... |
57.03. |
以無事取天下。 |
non-bustle but all world to get! |
doch nur durch Nicht-Geschäftigkeit |
57.04. |
吾何以知然哉? |
But whence I know so? Well, |
Woher ich's weiß? |
57.05. |
以此! |
By that... |
Wie folgt allein ... |
57.06. |
天下多忌諱而民彌貧。 |
The more taboos the World
does set, |
Tabus
–
sie schränken weltweit
ein, |
57.07. |
民多利器國家滋昏! |
are
lots of
sharp devices used,
|
mehr
scharfes Werkzeug nutzt man heute, |
57.08. |
人多伎巧奇物泫起! |
the more they
use such
crafty
skill, |
hat man Gerissenes zuhauf, |
57.09. |
法令滋彰盜賊多有! |
more
law
and order
to display, |
Gesetz und
Ordnung, kundgetan, |
57.10. |
故聖人云: |
Wise men are therefore speaking here: |
Drum äußern Weise Menschen sich: |
57.11. |
我無為,而民自化。 |
I act without
to interfere, |
ich handle ohne einzugreifen, |
57.12. |
我好靜,而民自正。 |
preferring stillness,
yet,
I see: |
bevorzuge die
Stille ich, |
57.13. |
我無事,而民自富。 |
Of
fussy busyness I'm free, |
Bin frei ich von Geschäftigkeit, |
57.14. |
我無欲,而民自樸。 |
without
desire, I am seen, |
begehre
ich Begehren nicht, |
|
|
|
|
|
Gentle Leadership |
Sanfter Führungsstil |
|
58.01. |
其政悶悶, |
Whose ruler is restrained, will win |
Wer herrscht, soll unaufdringlich sein: |
58.02. |
其民淳淳。 |
its people: pure and genuine; |
sein Volk bleibt ursprünglich und rein; |
58.03. |
其政察察, |
whose government is spying on, |
wer herrscht und lässt Kontrolle walten: |
58.04. |
其民缺缺。 |
its people: devious and con. |
sein Volk wird listig und gespalten. |
58.05. |
禍尚福之所倚, |
Bad luck: good fortune's underlays, |
Wird Unglück Glück schon untermauern, |
58.06. |
福尚禍之所伏。 |
good luck: misfortune's lurking place. |
wird, ach, im Glück schon Unglück lauern… |
58.07. |
孰知其極, |
Whoever does this highest know: |
Wer höchste Herrschaftsformen kennt, |
58.08. |
其無正? |
is handling without guidelines, though! |
sich wohl von starren Normen trennt! |
58.09. |
正復為奇, |
Perverted principles get strange, |
Verkehren kann sich alle Norm |
58.10. |
善復為妖; |
perverted goodness evil's range; |
lässt sich die Güte erst
verkehren, |
58.11. |
人之迷 |
so, men's delusion: |
des Menschen derlei Illusion |
58.12. |
其日固久 |
certainly |
währt sicher lange Tage schon. |
58.13. |
是以聖人 |
Thereby, the wise men are attending |
Drum sind die Weisen |
58.14. |
方而不割, |
outspokenly, yet not offending, |
frei heraus, |
58.15. |
廉而不劌, |
as pointed, yet not piercing stated, |
sind spitz, doch stechen nicht, sowie |
58.16. |
直而不肆, |
direct, but never dissipating, |
gezielt, nicht zügellos sind sie, |
58.17. |
光而不燿。 |
and brilliant, not investigating. |
sie sind brilliant, doch blenden nie! |
|
|
|
|
|
Moderation |
Mäßigung |
|
59.01. |
治人事天莫若嗇。 |
Lead
people,
and serve
Heaven's
care, |
Dem Himmel dienen, Menschen lenken, |
59.02. |
夫唯嗇是謂早服; |
For
only
will this
moderation |
denn nur in der Beschränkung war |
59.03. |
早服謂之重積德, |
this
timely
forethought
means to pass |
beizeiten
die
Verpflichtung
meint: |
59.04. |
重積德則無不克。 |
then,
Inner Power's mass so
vast: |
die Sammlung
Innerer Kraft sodann: |
59.05. |
無不克則莫知其極。 |
Then, nothing not to
cope with,
signs: |
Nichts
nicht zu meistern dann, gibt preis: |
59.06. |
莫知其極可以有國。 |
your
limits –
are they known by none, |
kann
niemand deine Grenzen spüren, |
59.07. |
有國之母可以長久。 |
who runs
the realm
quite motherly, |
besitzt
man
mütterlich
das Land, |
59.08. |
是謂:深根固柢, |
Called: deeply rooted, based so strong – |
Heißt: tief verwurzelt, fest sich gründe, |
59.09. |
長生久視之道! |
Dào 's view extended, living long! |
verlängert es ins Leben münde,
|
|
|
|
|
|
Domination without Damage |
Herrschen ohne Schädigung |
|
60.01. |
治大國若烹小鮮
– |
To govern larger countries be
|
Regieren
sei in großen
Staaten |
60.02. |
以道蒞天下! |
To run all world, use Dào to see: |
Mit Dào ist die Welt zu meistern: |
60.03. |
其鬼不神; |
its evil spirits haunt?- They don't; |
so böse Geister nicht mehr geistern, |
60.04. |
非其鬼不神, |
not only evil spirits won't, |
nicht nur
die
bösen Geister werden |
60.05. |
其神不傷人; |
good spirits harming men? - They don't; |
auch
Geister auf den
guten Pfaden |
60.06. |
非其神不傷人, |
Not only its good spirits won't |
nicht nur die
guten Geister, die |
60.07. |
聖人亦不傷人。 |
but also wise men don't. |
die
weisen Menschen ebenso – |
60.08. |
夫兩不相傷, |
For both don't harm so mutually, |
Da beide nicht in Schaden münden, |
60.09. |
故德交歸焉! |
hence will their
Inner Power be |
drum
beide Kräfte sich verbinden, |
|
|
|
|
|
First Servants |
Erste Diener |
|
61.01. |
大國者下流, |
Big states, they flow just downwards, hence: |
Lasst große Staaten abwärts fließen, |
61.02. |
天下之交, |
as all the world's big confluence, |
als aller Welt Zusammengießen: |
61.03. |
天下之牝。 |
so all world's femaleness to show. |
als Weiblichkeit der Welt gepriesen. |
61.04. |
牝常以靜勝牡, |
By
constant
calmness
does
prevail |
So stete Ruhe
überwiegt, |
61.05. |
以靜為下。 |
by calmness acting down below. |
da Ruhe wirksam unten liegt. |
61.06. |
故大國以下小國, |
Hence: bigger states, accordingly, |
Wo demgemäß die großen Staatenso unter kleine Staaten traten, |
61.07. |
則取小國。 |
are small states taken over then; |
man so die kleinen dann gewann; |
61.08. |
小國以下大國, |
the
smaller states,
accordingly |
Wo
demgemäß die
kleinen Staaten |
61.09. |
則取大國。 |
to gain the bigger states again. |
gewonnen von den großen dann. |
61.10. |
故或下以取, |
Hence, some below for gaining so, |
Der eine drum gewinnt da drunten, |
61.11. |
或下而取。 |
and others, are there gained below. |
der andre wird gewonnen unten! |
61.12. |
大國不過欲兼畜人, |
Big states wish other states
downright, |
Nichts wünschen große Staaten
kleinen, |
61.13. |
小國不過欲入事人。 |
the smaller
states: they wish,
with verve, |
der kleinen Staaten Wünsche
schienen: |
61.14. |
夫兩者各得其所欲
– |
For both ones, each
of
them shall
get: |
denn beide, sie bekommen eben, |
61.15. |
大者宜為下! |
should great ones act below, at that! |
wenn Große so von unten geben! |
|
|
|
|
|
Source and Refuge |
Quelle und Zuflucht |
|
62.01. |
道者萬物之奧: |
The Dào – all creature's common flow: |
Fließt Dào allen immerfort: |
62.02. |
善人之寶, |
for good ones treasurelike a glow, |
der guten Menschen edler Hort, |
62.03. |
不善人之所保! |
for bad ones a protection, so! |
nicht-guter Menschen Zufluchtsort! |
62.04. |
美言可以市, |
To bargain, pleasant words are used, |
Wer feilscht, nutzt manches schöne Wort, |
62.05. |
尊行可以加人。 |
yet honorable deeds,
to boost |
doch Ehrentaten
wendet man |
62.06. |
人之不善
– |
... are they not so good: |
Doch Menschen, die nicht gut sein können: |
62.07. |
何棄之有? |
to spurn their being? – Why we should? |
warum ihr Dasein gar missgönnen? |
62.08. |
故立天子, |
And thus: if Heaven's Son were crowned, |
Drum: krönte man des Himmels Sohn, |
62.09. |
置三公, |
installed three ministers around, |
beriefe drei Minister schon, |
62.10. |
雖有拱璧, |
though they have precious discs of jade, |
hätt' respektable Jadescheiben, |
62.11. |
以先駟馬... |
and drive a four-in-hand parade: |
ein Viergespann auch anzutreiben: |
62.12. |
不如坐進此道! |
not similar to sitting now, |
könnt'
nichts doch
stillem Sitzen gleichen, |
62.13. |
古之所以貴此道者? |
What might the
Ancient's reason be |
Wie hat das
Altertum begründet, |
62.14. |
何不曰, |
Is it not said: |
Wird nicht gesagt: |
62.15. |
以求得, |
"Who seeks, will find", |
"Wer sucht, wird findet ..."? |
62.16. |
有罪以免邪? |
"Who loaded guilt, thus freed in mind"? |
„Wer Schuld trägt, wird gerettet werden"? |
62.17. |
故為天下貴。 |
Hence, as world's highest, it's designed. |
Drum wirkt als Höchstes es auf Erden. |
|
|
|
|
|
The Lightness of Being |
Leichtigkeit des Seins |
|
63.01. |
為無為, |
Be doing, yet without ado, |
Man handelt, doch man greift nicht ein, |
63.02. |
事無事, |
do business, free from bustling, too, |
Geschäft, das nicht geschäftig schafft, |
63.03. |
味無味, |
the tasteless even let taste great, |
geschmacklos lass noch schmackhaft sein, |
63.04. |
大小多少, |
find big in little, much in few, |
in Wenig Viel, und Groß in Klein, |
63.05. |
報怨以德。 |
with Inner Power answer hate. |
behandle Groll mit Innerer Kraft. |
63.06. |
圖難於(其)易, |
Plan difficulties, while they're plain, |
Plan' Schwieriges, das klein noch ist, |
63.07. |
為大於其細。 |
do greatness while it's small, again. |
tu' Großes, das sich klein bemisst. |
63.08. |
天下難事 |
For all world's difficulty springs |
Das Schwierige im Weltgeschehen |
63.09. |
必作於易。 |
quite certainly from easy things; |
konnt' sicher einfach erst entstehen, |
63.10. |
天下大事 |
and all world's great affairs mature |
die Welt in ihren großen Dingen |
63.11. |
必作於細。 |
from marginal ones, to be sure. |
kam sicherlich aus dem Geringen. |
63.12. |
是以聖人終不為大
– |
Hence, no great things do wise men treat, |
Nichts Großes Weise drum bewenden, |
63.13. |
故能成其大。 |
so able greatness to complete. |
so ihre Größe zu vollenden. |
63.14. |
夫輕諾必寡信; |
For easy promise, little trust, |
Wer leicht verspricht, dem traut man selten, |
63.15. |
多易必多難。 |
much ease – much trouble to adjust. |
muss allzu leicht als schwierig gelten. |
63.16. |
是以聖人猶難之, |
So, wise men face the trouble's call, |
Da Weise leicht als schwer behandeln, |
63.17. |
故終無難矣! |
hence, free of problems, after all! |
so letztlich unbeschwert wohl wandeln! |
|
|
|
|
|
First Steps to Completion |
Erste Schritte zur Vollendung |
|
64.01. |
其安易持, |
What's calm is easy to uphold, |
Was ruhig ist, lässt sich leicht noch leiten, |
64.02. |
其未兆易謀; |
what's
not by omens yet foretold: |
nicht Festgelegtes leicht bereiten; |
64.03. |
其脆易泮, |
what's brittle, easily is shattered, |
wie leicht zerbricht, was spröd und fein ist, |
64.04. |
其微易散。 |
what's tiny, easily is scattered. |
so leicht verstreut, was winzig klein ist, |
64.05. |
為之於未有, |
While not yet being, handle fate, |
eh' etwas da ist noch, behandeln, |
64.06. |
治之於未亂。 |
while not yet troubled, regulate. |
und eh' verwirrt, zur Ordnung wandeln. |
64.07. |
合抱之木 |
A tree, together to embrace, |
Ein Baum, vereint nur zu umgreifen, |
64.08. |
生於毫末, |
it grew of tiny shoots, its base, |
mag aus dem feinsten Sprössling reifen; |
64.09. |
九層之台 |
and towers of nine storeys' size, |
ein Turm mit neun Etagen werde |
64.10. |
起於累土, |
from little heaps of soil, arise; |
erstehn aus einem Häufchen Erde; |
64.11. |
千里之行 |
a journey, thousand miles to fare, |
selbst tausend Meilen lange Fahrten: |
64.12. |
始於足下。 |
you start just from your feet down there. |
zu Füßen unten musst du starten! |
64.13. |
為者敗之, |
He's blasting them, who intervenes, |
Wird Eingriff zur Zerstörung führen, |
64.14. |
執者失之。 |
it's losing what to grasp them means. |
heißt festzuhalten es verlieren. |
64.15. |
是以聖人無為,故無敗, |
So
wise men never interfere, |
Drum greifen Weise niemals ein, |
64.16. |
無執故無失。 |
no grasp, no losing, thus to fear. |
Kein Eingriff, kein Verlust zu spüren. |
64.17. |
民之從事常於幾成而敗之。 |
The
people
follow their
affair, |
Die Leute folgen ihren
Dingen: |
64.18. |
慎終如始 |
Start and finish it with care, |
Wer sorgsam Start wie Ziel besann, |
64.19. |
則無敗事。 |
without then no failing your affair. |
verdirbt nicht mehr die Dinge dann. |
64.20. |
是以聖人欲不欲,不貴難得之貨, |
Wise men desire
no desire, |
Von daher
Weise
nun
begehren, |
64.21. |
學不學,復眾人之所過, |
and
they are
learning
not
to
learn,
|
sie lernen nicht, was andre
lernen: |
64.22. |
以輔萬物之自然 而不敢為。 |
for to support all
beings here, |
so fördernd ihr Von-selbst-so-reifen, |
|
|
|
|
|
Plain Naturalness |
Schlichte Natürlichkeit |
|
65.01. |
古之善為道者, |
The
ancients
–
excellently
how |
Wie gut war man im
Altertum, |
65.02. |
非以明民, |
not to enlighten them |
nicht Leute aufzuklären, oh, |
65.03. |
將以愚之。 |
thereby: |
sie wollten schlicht sie halten so! |
65.04. |
民之難治, |
For people: they are hard to lead, |
Ein Volk zu leiten ist doch schwer, |
65.05. |
以其智多。 |
while using shrewdness much, indeed... |
nutzt seine Schläue es zu sehr. |
65.06. |
故以智治國, |
Control with shrewdness so a state – |
Ein Land gerissen zu regieren, |
65.07. |
國之賊。 |
that's ruining the country’s fate, |
heißt so, das Land zu ruinieren, |
65.08. |
不以智治國, |
without such shrewdness rule the land – |
das Land nicht bloß mit Schläue leiten – |
65.09. |
國之福。 |
a blessing for this land, at hand. |
wird Segen diesem Reich bereiten. |
65.10. |
知此兩者, |
And these two things, one should them know |
Die beiden gilt es zu verstehen, |
65.11. |
亦稽式。 |
as proven common models, though, |
als Vorbild auch bewährt zu sehen, |
65.12. |
常知稽式, |
as common rules forever seen: |
bewährtes Vorbild zeitlos kennen |
65.13. |
是謂玄德。 |
does Mystic Inner Power mean. |
ist Mystisch Innere Kraft zu nennen. |
65.14. |
玄德深矣遠矣! |
All Mystic Inner Power's seed:far-reaching and profound, indeed, |
Die Mystisch Innere Kraft ist da ... |
65.15. |
與物反矣。 |
provides return each entity, |
den Wesen Rückkehr stets verlieh: |
65.16. |
然後乃至大順。 |
so, after all, they all will beobtaining then Great Harmony! |
letztendlich, so erlangen
sie
|
|
|
|
|
|
Leading from Below |
Führen von unten |
|
66.01. |
江海所以能為百谷王者? |
Wherefore
can seas and rivers act |
Wie können
Strom und
Meer agieren, |
66.02. |
以其善下之, |
For serving them well from below, |
Weil trefflich sie von unten wandeln, |
66.03. |
故能為百谷王。 |
as hundred valleys' kings they go. |
als Hundert Täler Herr sie handeln |
66.04. |
是以聖人欲上民,必以言下之; |
Above
the people
wise
men
go: |
So Weise überm Volk sich
sehen, |
66.05. |
欲先民,必以身後之。 |
and if they wish to be
ahead, |
und streben andern sie
voran, |
66.06. |
是以聖人處上而民不重, |
That's why above
will
stay wise men, |
Drum Weise:
oben weilen sie, |
66.07. |
處前,而民不害。 |
and even when they stay ahead, |
sie
stehen ihnen vor, und doch |
66.08. |
是以天下樂推而不厭。 |
That's why all world supports them cheery, |
So
fördert jeder fröhlich sie, |
66.09. |
以其不爭, |
For not competing, |
Weil sie nicht streiten, |
66.10. |
故天下莫能與之爭。 |
none they meet |
ist
weltweit |
|
|
|
|
|
The Three Treasures |
Die drei Schätze |
|
67.01. |
天下皆謂我道大, |
My Dào – they all worldwide call great, |
Mein Dào: weltweit nennt man's groß, |
67.02. |
似不肖 |
seems incomparable to rate – |
doch unvergleichlich scheint es bloß – |
67.03. |
夫唯大, |
and truly, just so great it's there, |
ist wahrlich nur als groß gemeint, |
67.04. |
故似不肖。 |
for seemingly not to compare; |
weil es so unvergleichlich scheint; |
67.05. |
若肖, |
were it comparable, |
wär' es vergleichbar, |
67.06. |
久矣 |
long since, |
längst schon dann |
67.07. |
其細也夫!。 |
as petty, well, it would evince. |
wär' unbedeutend es, wohlan! |
67.08. |
夫我有三寶, |
There are Three Treasures, I possess, |
Drei Schätze als Besitz mir galten: |
67.09. |
持而保之: |
to hold and to esteem them, yes: |
zu wahren und in Ehren halten: |
67.10. |
一曰慈, |
the first: let's call it Charity, |
Zuerst der Nächstenliebe Geist, |
67.11. |
二曰儉, |
the second called: Frugality, |
Genügsamkeit der zweite heißt, |
67.12. |
三曰不敢為天下先。 |
the
third
be
named
"don't
dare to act |
„Nicht dreist voran tun allen meist": |
67.13. |
慈故能勇, |
With
Charity,
thereby one can |
Die Nächstenliebe lässt voll Mut sein, |
67.14. |
儉故能廣, |
and
with
Frugality
–
one might |
Genügsamkeit lässt groß und gut sein, |
67.15. |
不敢為天下先故能成器長。 |
"no
boldly acts:
ahead, indeed,
all my potential them to lead. |
„Nicht
dreist tun aller Welt
voran"
– |
67.16. |
今舍慈且勇, |
They do reject now Charity, to live but lionheartedly, |
Nun sagt man gern zur Liebe nein,
|
67.17. |
舍儉且廣, |
they
do
reject
Frugality, |
sagt zur
Genügsamkeit
zwar
nein, |
67.18. |
舍後且先, |
they
do
reject
Humility, |
verschmäht man
zwar
zurückzustehen, |
67.19. |
死矣! |
well: fatally! |
all dies ist tödlich wohl zu sehen! |
67.20. |
夫慈以戰則勝, |
And
truly,
as for
Charity: |
Wem
Nächstenliebe
wohl obliegt |
67.21. |
以守則固。 |
used in defense – resist therein. |
bloß zur Verteidigung
verwandt
– |
67.22. |
天將救之 |
Will Heaven save you from above, |
Doch wem der Himmel Rettung weist, |
67.23. |
以慈衛之。 |
then by protecting you through Love. |
den schützt er durch der Liebe Geist. |
|
|
|
|
|
True Leadership |
Wahre Führerschaft |
|
68.01. |
善為士者不武, |
Good leaders don't act martially, |
Kein Offizier sei provokant, |
68.02. |
善戰者不怒; |
not angry should good fighters be; |
kein guter Kämpfer wutentbrannt, |
68.03. |
善勝敵者不與, |
good
conquerors of enemies |
wer Feinde gut erobern kann, |
68.04. |
善用人者為之下。 |
they, who are good
in using men, |
ein guter Vorgesetzter eben, |
68.05. |
是謂不爭之德, |
It's called non-struggling's Inner Strength, |
Es heißt: Nicht-Streitens Innere Kraft, |
68.06. |
是謂用人之力。 |
that means strong leadership at length. |
dies gilt als starke Führerschaft. |
68.07. |
是謂配天, |
It's called resembling heavenly: |
Dem Himmel ähnlich heißt es drum: |
68.08. |
古之極! |
the highest in antiquity! |
das Höchste so im Altertum! |
|
|
|
|
|
Victorious Retreat |
Siegreicher Rückzug |
|
69.01. |
用兵有言: |
Weapon users say at most: |
Die Waffennutzer hört man sagen: |
69.02. |
吾不敢為主, |
"I do not dare to act the host, |
"Als Hausherr tun will ich nicht wagen, |
69.03. |
而為客, |
but rather act as guest engrossed". |
doch eher mich als Gast betragen". |
69.04. |
不敢進寸, |
"Not daring to advance an inch, |
"Nicht wag' ich, vorzugehn ein Stück, |
69.05. |
而退尺。 |
yet I step back a foot to flinch." |
doch weich' ich einen Fuß zurück." |
69.06. |
是謂行無行, |
Called: "marching without march" achieve, |
"Voran, doch ohne Marsch!", meint harmlos, |
69.07. |
攘無臂, |
"without your arm roll up your sleeve", |
"die Ärmel krempelt auf!" selbst armlos, |
69.08. |
扔無敵, |
"throw back without a fight", as told, |
zum "kampflos niederwerfen" reifen |
69.09. |
執無兵。 |
"without a weapon do take hold!“ |
und "ohne Waffen sie ergreifen". |
69.10. |
禍莫大於輕敵, |
There are no
worse calamities |
Kein Unheil
größer
anzusetzen, |
69.11. |
輕敵幾喪吾寶! |
Opponents underrated
–
measures: |
die
Gegner unterschätzt,
in Hast, |
69.12. |
故抗兵相加, |
When warriors, on fighting
place, |
Wenn
Krieger, die im Kampfgeschehen |
69.13. |
哀者勝矣! |
well, those with pity win the race! |
lässt Mitleid wohl als Sieger sehen! |
|
|
|
|
|
But Few are Chosen |
Nur Wenige sind auserwählt |
|
70.01. |
吾言甚易知, |
My words: most easily to see, |
Sind meine Worte leicht verständlich, |
70.02. |
甚易行。 |
to follow: done most easily, |
leicht zu befolgen auch letztendlich, |
70.03. |
天下莫能知, |
yet worldwide understood by none, |
kann niemand weltweit sie verstehen, |
70.04. |
莫能行。 |
can follow not a single one. |
kann keiner sie befolgen gehen. |
70.05. |
言有宗, |
My Words have rules – |
Es haben meine Worte Väter, |
70.06. |
事有君。 |
a Lord my deed, |
und meine Taten haben Täter ... |
70.07. |
夫唯無知
– |
for this not understanding, bare, |
Doch nur aus dessen Unverständnis |
70.08. |
是以我不知。 |
hence, I'm not understood, concede: |
hat deshalb man von mir nicht Kenntnis. |
70.09. |
知我者希, |
those, understanding me, are rare, |
Versteht man selten mich - zuletzt |
70.10. |
則我者貴。 |
they thus appreciate me there. |
werd' gerade darum ich geschätzt. |
70.11. |
是以聖人被褐, |
So wise men's clothes are coarsely made, |
So Weise grobe Kleidung tragen, |
70.12. |
懷玉。 |
but in their heart: a piece of jade! |
im Herzen stets Juwelen lagen. |
|
|
|
|
|
Illusion and Wisdom |
Illusion und Weisheit |
|
71.01. |
知不知上, |
Know: not to know – the highest scaling, |
„Ich weiß: ich weiß nicht" – Höchstes schon, |
71.02. |
不知不知病: |
not knowing: not to know – a failing: |
„... weiß nicht: ich weiß nicht" – Illusion: |
71.03. |
夫唯病病 |
for only failing just this failing, |
denn nur, wenn fehlt, was Fehler schafft ... |
71.04. |
是以不病。 |
therefore no failing is prevailing. |
ist darum nichts mehr fehlerhaft. |
71.05. |
聖人不病: |
So not to fail: the wise men's trail, |
So fehlerhaft sind Weise nicht: |
71.06. |
以其病病
– |
for failing yet that failure's tale – |
weil ihnen Fehler fehlen schlicht – |
71.07. |
是以不病! |
they therefore not at all do fail. |
an Fehlern ihnen es gebricht. |
|
|
||
|
True Authority |
Wahre Autorität |
|
72.01. |
民不畏威, |
When they don't fear authorities, |
Autorität nicht fürchten mehr – |
72.02. |
則大威至... |
comes Great Authority to these. |
kommt deren Höchste hinterher. |
72.03. |
無狎其所居, |
Do not constrict their dwelling place, |
Sei unbeengt ihr Wohnraum eben, |
72.04. |
無厭其所生
– |
do not suppress their living space: |
nicht unterdrückt ihr Raum zum Leben: |
72.05. |
夫唯不厭, |
just not suppressing so their zest, |
denn nur, wenn unterdrückt nicht mehr, |
72.06. |
是以不厭! |
thereby they will not be depressed! |
sind sie dann nicht bedrückt daher! |
72.07. |
是以聖人:自知. |
So wise men know themselves, |
So Weise zwar sich selbst erkennen, |
72.08. |
不自見. |
...don't
seem |
doch nicht sich selbst-beachtend nennen. |
72.09. |
自愛. |
With self-esteem, |
Sich schätzend, |
72.10. |
不自貴 |
themselves not overestimating: |
überschätzend nie: |
72.11. |
故去彼取此。 |
preferring that, yet this abating. |
dies lassen, jenes wählen sie. |
|
|
|
|
|
Tacit Victories |
Stille Siege |
|
73.01. |
勇於敢則殺, |
Audacity to dare will kill, |
Lässt Wagemut nach Töten streben, |
73.02. |
勇於不敢則活: |
but courage not to dare lives, still |
Mut, nicht zu wagen, lässt uns leben: |
73.03. |
此兩者或利,或害。 |
these two might harm or might fulfill, |
eins davon nutzt, eins schadet eben. |
73.04. |
天之所惡: |
The Heaven's actual loathing will – |
Der Himmel – was verabscheut er, |
73.05. |
孰知其故? |
be dubious, who
does know its
|
wer wüsste seine Gründe, wer? |
73.06. |
是以聖人猶難之。 |
Found even hard by sages, therefore. |
So finden Weise das noch schwer. |
73.07. |
天之道:不爭而善勝, |
And
Heaven's
Dào: without competing – |
Des Himmels Dào: nicht
zu streiten – |
73.08. |
不言而善應, |
no speaking – yet best answer set, |
nicht reden – doch die Antwort passend, |
73.09. |
不召而自來, |
no call – and by itself come yet, |
von selbst
– nicht rufend kommen
|
73.10. |
繟然而善謀。 |
at ease – but good precautions met. |
gelassen – doch gut Pläne fassend. |
73.11. |
天網:恢恢; |
So vast and wide is Heaven's net: |
Des Himmels Netz – sehr breit geknüpft: |
73.12. |
疏而不失! |
wide-meshed – impermeable yet! |
die Maschen weit – doch nichts entschlüpft! |
|
|
|
|
|
Death and Deadliness |
Tod und Tödlichkeit |
|
74.01. |
民不畏死, |
And people, who don't fear to die, |
Doch fürchten sie zu sterben nie, |
74.02. |
奈何以死懼之? |
how using death to threat them – why? |
wozu durch Tod noch schrecken sie? |
74.03. |
若使民常畏死, |
If
causing people so to be |
Und könnte man das
Volk bewegen, |
74.04. |
而為奇者, |
yet evildoers, at the end, |
doch jene Übeltäter – wie, |
74.05. |
吾得執而殺之
– |
whom I
could find
and apprehend, |
mal unterstellt,
ich
fände sie |
74.06. |
孰敢? |
which one of all of us would dare? |
wer würd' es wagen? |
74.07. |
常有司殺者殺。 |
There always were
official men |
Zum Hinrichten stehn allezeit |
74.08. |
夫代司殺者殺, |
In fact, if
you replace at will |
Ersetzbar,
wahrlich,
zu entdecken, |
74.09. |
是謂代大匠斲; |
that
means, replacing,
too, the utter |
heißt, man
ersetzt als Schnitter dann |
74.10. |
夫代大匠斲者
– |
in fact,
replacing
then this utter |
ersetzen, ja,
als Schnitter kann |
74.11. |
希有不傷其手矣。 |
they rarely had not hurt their hands! |
... die Hand verletzt nicht selten dann! |
|
|
|
|
|
Tax Riots |
Steuerrevolten |
|
75.01. |
民之饑, |
All people starve... |
Es darbt das Volk, |
75.02. |
以其上食稅之多, |
because their
reign |
da seine Herrn |
75.03. |
是以饑。 |
starvation therefore will remain. |
drum darbt |
75.04. |
民之難治, |
So hard to rule are people here, |
das Volk, so schwer zu leiten, |
75.05. |
以其上之有為, |
because their rulers interfere – |
derweil
nun
seine Obrigkeiten |
75.06. |
是以難治。 |
that's why they hard to rule appear. |
so wird es schwer zu leiten sein. |
75.07. |
民之輕死, |
They all take lightly death, |
Es nimmt den Tod das Volk zu leicht: |
75.08. |
以其求生之厚, |
they
strive |
da
ihr Bestreben nur gereicht |
75.09. |
是以輕死。 |
thus taking death too easily, |
den Tod zu leicht zu nehmen eben. |
75.10. |
夫唯無以生為者, |
for only those who
never strive |
denn jene nur, die
nicht erstreben, |
75.11. |
是賢於貴生。 |
are worthier in any case
|
sind würdiger als jene eben, |
|
|
|
|
|
Subtle Strengths |
Zarte Kräfte |
|
76.01. |
人之生也柔弱, |
At birth were people soft and slight, |
Der Mensch: geboren weich und zart, |
76.02. |
其死也堅強。 |
yet hard and rigid when they died. |
sein Sterben aber starr und hart. |
76.03. |
萬物草木之生:也柔脆, |
All living beings,
grass and
tree
– |
Sind alle Wesen, Gras
und Baum, |
76.04. |
其死也枯槁。 |
their dying withered yet and dried. |
stirbt welk-verdorrt schon jener Flaum. |
76.05. |
故堅強者死之徒, |
So:
hardness
and
rigidity
– |
Drum: Härte,
Starrheit sie bewährten |
76.06. |
柔弱者生之徒。 |
but
suppleness
and
weakness
thrive |
gilt
Weichheit
und gilt
Schwäche weiter |
76.07. |
是以兵強則木滅, |
So rigid troops – no win to take, |
Drum
wissen unbeugsame Waffen |
76.08. |
木強則折。 |
and trees, too strong, will soon then break, |
Der starre Baum zerbricht zu Teilen ... |
76.09. |
強大處下, |
so great and rigid stay inferior, |
wie Starr und Groß nach unten eilen, |
76.10. |
柔弱處上。 |
but soft and supple stay superior. |
so oben Weich und Schwach verweilen. |
|
|
|
|
|
The Way of Nature |
Der Weg der Natur |
|
77.01. |
天之道
– |
The Heaven's Way – |
Des Himmels Weg – |
77.02. |
其猶張弓與? |
is
it
not so |
ist
wie bezogen, |
77.03. |
高者抑之, |
Pulls down the high, |
Denn alles Hohe drückt er nieder, |
77.04. |
下者舉之; |
uplifts the low; |
das Niedrige erhebt er wieder; |
77.05. |
有餘者損之, |
decreases all abundancies, |
was Überfluss hat, das begrenzt er, |
77.06. |
不足者補之。 |
the insufficient to increase... |
das Ungenügende ergänzt er. |
77.07. |
天之道:損有餘, |
The
Heaven's
Way
- thus
equally: |
Des Himmels Weg – zu viel begrenzt er, |
77.08. |
而補不足。 |
yet raises insufficiency. |
doch Ungenügendes ergänzt er. |
77.09. |
人之道則不然: |
But Men's Way, does act differently: |
Nicht so des Menschen Weg hingegen: |
77.10. |
損不足,以奉有餘。 |
decreasing
insufficiency, |
er
mindert, was schon
unterlegen, |
77.11. |
孰能有餘以奉天下? |
And
who can have abundancy, |
Wer
Überfluss
wohl haben kann,
|
77.12. |
唯有道者。 |
That only, who has Dào, will be. |
Doch nur, besitzt man Dào noch. |
77.13. |
是以聖人為而不恃, |
So: wise men act, yet do not claim, |
Von daher wirken
Weise eben, |
77.14. |
功成而不處,其不欲 |
their
tasks
accomplished,
yet don't aim |
die
Werke, die vollenden sie
– |
77.15. |
見賢! |
they
don't want to be |
sie möchten keinesfalls
vermeinen, |
|
|
|
|
|
The Wisdom of Water |
Die Weisheit des Wassers |
|
78.01. |
天下莫柔弱於水; |
There's nothing
softer
all
worldwide, |
Wohl
nichts ist auf der Welt so
weich |
78.02. |
而攻:堅強者 |
does firm and strong things yet attack, |
greift Härte doch und Starrheit an, |
78.03. |
莫之能勝, |
thus nothing can surpass its track, |
nichts kann es übertreffen dann, |
78.04. |
其無以易之。 |
so nothing can replace its lack. |
nichts, das ihm so entsprechen kann. |
78.05. |
弱之勝強, |
The weak will overcome the strong, |
Wie Schwaches gegen Starkes siegt, |
78.06. |
柔之勝剛。 |
the soft beats hardest all along. |
so Starres Weichem unterliegt. |
78.07. |
天下莫不知, |
There's none on Earth who wouldn't know, |
Zwar niemand weiß das nicht weltweit – |
78.08. |
莫能行。 |
yet none can practice it, although. |
doch keiner kann es tun derzeit. |
78.09. |
是以聖人云: |
And therefore wise men's word – it says: |
Des Weisen Sprichwort so erwägt: |
78.10. |
受國之垢, |
"He, who is bearing realm's disgrace, |
„Wer diees Reiches Schande trägt, |
78.11. |
是謂社稷主; |
as 'Lord of land and grain' to praise"; |
er heiße 'Land-und-Kornes Herrn' ..."; |
78.12. |
受國不祥, |
"And he, who bears the realm's disaster, |
„So Trag' des Reiches Unglück gern: |
78.13. |
是謂天下王。 |
he will be called then all world's master". |
und sei als Herr der Welt verehrt". |
78.14. |
正言若反... |
Like paradox sounds true word's phrase... |
"Wer Wahrheit lehrt, spricht wie verkehrt." |
|
|
|
|
|
The Blessing of Tolerance |
Segen der Verträglichkeit |
|
79.01. |
和大怨, |
Appeased great anger – |
Ein großer Groll, besänftigt zwar – |
79.02. |
必有餘怨。 |
there
will
be |
ein Rest von Groll bleibt sicher da; |
79.03. |
安可以為善? |
but how could anybody see |
wie kann entsprechend
jemand nun |
79.04. |
是以聖人執左契, |
Thus, contract's left side hold wise men, |
Der
Weise Mensch drum halten mag |
79.05. |
而不責於人。 |
but not from others claiming then. |
doch einzufordern ihm nie lag. |
79.06. |
有德司契, |
With Inner Strength, keep contracts' aims, |
Man hält mit Innerer Kraft Verträge, |
79.07. |
無德司徹。 |
without that Strength just stand on claims. |
wo ohne Kraft nur Fordern läge. |
79.08. |
天道無親
– |
"Impartial Heaven's Dào will be – |
"Des Himmels Dào: zwar neutral, |
79.09. |
常與善人。 |
supporting good men constantly." |
geht mit den Guten allzumal." |
|
|
|
|
|
Simplify Your Life! |
Vereinfache Dein Leben! |
|
80.01. |
小國寡民! |
Few people and their country small: |
Das Land sei klein, das Volk auch klein: |
80.02. |
使有什伯之器, |
let ten or hundred tools have all, |
lasst zehn, gar hundert Rüstzeug sein, |
80.03. |
而不用, |
and yet, let not of use them be. |
doch nicht verwenden obendrein. |
80.04. |
使民重死, |
Their death let take them seriously, |
Lasst Leute ernst den Tod begreifen, |
80.05. |
而不遠徙。 |
and let them not too far then go. |
und nicht weit in die Ferne schweifen. |
80.06. |
雖有舟輿: |
Let have them boat and carriage, though, |
Ob Boot und Wagen auch zu eigen, |
80.07. |
無所乘之, |
without inducement yet to board them, |
kein Grund sei da, sie zu besteigen, |
80.08. |
雖有甲兵: |
all arms and armors: they might hoard them, |
nach Rüstung zwar und Waffen schauen, |
80.09. |
無所陳之。 |
yet with no reason them to show. |
kein Grund jedoch, sie aufzubauen. |
80.10. |
使民復結繩 |
To knotting cords let people go, |
Bringt sie
zurück
zu altem Brauch: |
80.11. |
而用之。 |
as well as them applying so. |
und benutzt sie auch. |
80.12. |
甘其食, |
So sweet their food, |
Die Speisen süß, |
80.13. |
美其服, |
nice cloths they add, |
hübsch kleidsam auch, |
80.14. |
安其居, |
they dwell in peace, |
ihr Wohnen friedlich, |
80.15. |
樂其俗。 |
their customs glad. |
froh ihr Brauch. |
80.16. |
鄰國相望, |
The neighbor states face one another, |
Jeweils den Nachbarort erschaut man, |
80.17. |
雞犬之聲相聞, |
hear dog's and rooster's sound each other, |
hört jeweils Hund- und Hahnenlaut man, |
80.18. |
民至老死, |
the people reach old age and die, |
zu Alter hin und Tod ergraut man, |
80.19. |
不相往來。 |
yet never mutually come by. |
doch auf Kontakt vermeiden baut man. |
|
|
|
|
|
True Words |
Wahre Worte |
|
81.01. |
信言不美, |
True words – not fine, |
Wahre Worte sind nicht schön, |
81.02. |
美言不信。 |
fine words – not true. |
schöne nicht als wahr zu sehn. |
81.03. |
善者不辯, |
Not arguing the good ones do, |
Die Guten, sie zerreden nie, |
81.04. |
辯者不善; |
not good are arguing ones, too; |
Zerredende – nicht gut sind sie; |
81.05. |
知者不博, |
the knowing ones: not learned, and so |
wer weiß, braucht nicht Gelehrtsein missen, |
81.06. |
博者不知。 |
the learned do not truly know. |
ein Hochgelehrter muss nicht wissen. |
81.07. |
聖人不積: |
No wise men hoard: |
Die Weisen häufen auch nichts an: |
81.08. |
既以為人己愈有: |
thus, for they dofor others, they the more have, too; |
so, wer
für andre wirkt, alsdann |
81.09. |
既以與人己愈多。 |
thus,
for
they give
to other men, |
denn gibt man andren
etwas her, |
81.10. |
天之道利而不害, |
As Heaven's Dào gives use, not cheats – |
Des Himmels Weg nutzt schadlos weit – |
81.11. |
聖人之道為而不爭。 |
Man's Dào creates, yet not competes. |
des Weisen Weg wirkt ohne Streit. |
More
by Nina
Correa:
www.daoisopen.com/downloads/CC1b.pdf
|
|
|
|
chapter.line. |
Poetic Translation |
Poetische Übersetzung |
Vient la sagesse avec le temps
Même si les feuilles sont innombrables, une est la racine ;
(traduit par Claude-Raphaël Samama) www.claude-raphael-samama.org/inedits7.html
Yeats,
“Youth
and Age”, Diary note, March
21/22 1909, |
The Coming of Wisdom in Time
Though leaves are many, the root is one;
William Butler Yeats (1865 – 1939)
“The
Coming of Wisdom in Time”
|
Weisheit des Alters
Ein Wurzelgrund, wo viele Blätter hingen,
(übers. hilmar alquiros, 2015)
see:
W.B. Yeats, Poetry And Plays, |
meter:
iambs / trochees, 4 stresses!
→ poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed... /
→ Sound and symbol in Chinese. Hong Kong: University Press 1962, 1971. → The World’s Manuals. Language and Literature Series, Oxford: C. T. Onions, The Clarendon Press, 1923.
Dào
|
Dào-Sonett Alles ist ein Teil von einem Ganzen, Sei es räumlich, sei es in der Zeit - Tun und Nicht-Tun, einsam und zu zweit, Alle: Engel, Menschen, Tiere, Pflanzen
Ohne Müh', sagt Laozi, überleg' ... Lass nur die Natur Dein Lehrer sein: Ist in allen Wesen Mein und Dein - Einfach ist das Dào, ist der Weg
Beides: Ruhepol und Weltgetriebe Tragen bei zum Spiel von Yīn und Yáng, Dunkel lichtet sich ein Sphärenklang -
Ist das Wesen aller Wesen Liebe! Charismatisch reift, was zu vergeh'n sucht - Heißt der Weg der Kreaturen: Sehnsucht ...
h.a., 1997 |
* Karlgren, Bernhard, The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45; Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964;
→ poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed... / Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt.
* Karlgren, Bernhard, Notes on Lao-tse. In: BMFEA, Stockholm: 1975 * Karlgren, Bernhard, Schrift und Sprache der Chinesen. Berlin-Heidelberg-New York: Verständliche Wissenschaft. Springer-Verlag, 1975, 119 S.
Dào
|