translations & design: © Dr. Hilmar KLAUS 2002-2007 ff. Germany

 

 老子   道德經

Lǎozĭ  Dàodéjīng

  Laotse    Tao Te King

 

 

 Footnotes  01  Fußnoten

 

Teil 1: Dào (1–37)

 

Footnotes  01  Fußnoten

1. A word play with two meanings of / Wortspiel mit zwei Bedeutungen von .

3. literally: Names that can be named are not eternal names / wörtlich: Namen, kann man sie benennen, sind keine ewigen Namen.

5. lit. [literally]: Without name are Heaven's and Earth's Origin, with name is the myriad things' mother. / Ohne Namen sind des Himmels und der Erde Ursprung, mit Namen ist der Abertausend Dinge Mutter.

14. 又玄 (genitive):

= mysterious, obscure (recondite), profound, hidden / geheimnisvoll, dunkel, tiefgründig, verborgen; “Profoundness – even more profound” / Der Tiefe noch Tiefgründigeres;

lit.: all mysteries' Gate, the collective Enigma's Gate”, “the Enigma of Everything” / aller Geheimnisse Pforte, das Tor zum kollektiven Rätsel, das Mysterium von Allem [Theory of Everything: “GUT” =grand unification theory”; H.K.]

15. Mystery, essence, subtlety (s. Ch. 15, 27) / Geheimnis, Wesenheit, Feinsinn (s. Kap. 15, 27)

= gate(-way) / Tor(-weg);

眾妙之門 “the gate to the essence of everything!” / “die Pforte zur Essenz aller Dinge!” [Star, 2001]

 

Footnotes  02  Fußnoten

9. in Mǎwángduī A: = “meaning and sound” / „Bedeutung und Laut“.

10. 前後 “before and after” (in space and time), better than “front and back” (“mutually following”) / „Davor und Danach“ (in Raum und Zeit), besser als „vorn und hinten“ („einander folgen“).

13. in Mǎwángduī: = “to begin” / “beginnen”.

15. just, only; alone / nur, aber; allein.

 

Footnotes  03  Fußnoten

8. (people's) / (der Leute); lit.: belly / Bauch.

9. eye / Auge.

11. their mean / ihre Mitte.

12. desirousness / Begehrlichkeiten.

 

Footnotes  04  Fußnoten

1. also: overflowing / auch: überfließend.

8. lit.: dust; world; mundane / Staub; Welt, Gewöhnliches.

11. lit.: son, child / Sohn, Kind.

12. also: starry / auch: gestirnt.

 

Footnotes  05  Fußnoten

4. 芻狗:

 1) decorated sacrifice straw dogs (lit.: “hay dog”) before the altar, later on (without the decoration) thrown onto the road and trodden down! / verzierte Opfer-Strohhunde (lit.: „Heu-Hund“) vor dem Altar, später (ohne die Verzierung) auf die Straße geworfen und zertreten!

 2) interpretation as “straw and dogs”: because he recognizes human beings as straw and dogs! / „Stroh und Hunde“-Deutung: / weil er Menschen gleich Stroh und Hunden erkennt! [Wang Bi's commentary, s. Wagner “A Chinese Reading of the Daodejing” 2003 p. 135 f.! – 'Heaven and Earth do not produce grass for the benefit of cattle, but the cattle [still] eat grass. They do not produce dogs for the benefit of men, but men [still] eat dogs.'].

6. (he; namely) / (er; nämlich); 橐籥:

 1) lit: “sac-flute” (also: Bellow) / Sackpfeife, wörtlich „Sack-Flöte“ (auch: Blasebalg);

 2) interpretation of Heaven and Earth as “drum and flute”: their gap hardly differs from drum and flute! / „Trommel und Flöte“-Deutung Himmel und Erde: ihr Zwischenraum unterscheidet sich kaum von Trommel und Flöte! [Wang Bi's commentary, s. Wagner “A Chinese Reading of the Daodejing” 2003 p. 136 f.! “Drum” is a drum to be beaten. “Flute” is a musical flute. Inside, drum and flute are empty and hollow. (The Flute) has no feelings (of its own to prefer one sound to another). (The drum) has no activity (of its own to create this resonance rather than another.)].

9. 數窮 to “count-poor” / „zählen-arm“.

 

Footnotes  06  Fußnoten

2. Mother's lap / Mutterschoß;

玄牝 the mystical female / das Mystisch-Weibliche.

5. 綿 (never-ending) silken strings, “Super-Strings”(!) / (nicht enden wollende) Seidenfaden, “Super-Strings”(!);

continuous / durchgehend (da).

 

Footnotes  07  Fußnoten

9. here: as a question particle [in the Jĭnglóng-inscription (Steininschrift) 708 A.D. without and .] / hier: als Fragepartikel! [in der Jĭnglóng-Steininschrift 708 A.D. ohne und .] (also “xié” = evil / auch “xié” = übel).

 

Footnotes  08  Fußnoten

6. – 12.: s. Kalinke II, S. 19!

8. in Mǎwángduī B (Heaven / Himmel).

10. upright; good example... (here, in politics: ruling), also in Mǎwángduī B (comp. A!) – Many editions use here zhēng = to fight (like below in 8.13., supposing a borrowing (= loan word); s. Chs. 45 + 57 (Gerstner p. 57) /

rechtschaffen, gutes Beispiel... (hier = in Politik: Herrschen), auch in Mǎwángduī B (comp. A!) – Viele Editionen benutzen hier zhēng = kämpfen (wie unten in 8.13., ein Lehnwort vermutend; s. Kapitel 45 + 57 (Gerstner p. 57).

13. (initial particle) also: above all, because / vor allem (darüber hinaus), weil; here: 夫唯 for only (just) / denn nur (gerade).

 

Footnotes  09  Fußnoten

1. fill to the brim; to overstretch a bow [?!] / überfüllen; den Bogen [?!] überspannen; to adhere to (hold on to) and overdo something / etwas festhalten und es übertreiben.

3. to feel, to hammer; blade (to over-sharpen a blade) / betasten, hämmern; Klinge (die Klinge überschärfen).

10. + zài: described (as), such is... / beschrieben (als), so ist...

 

Footnotes  10  Fußnoten

1. “spiritual and physical soul” / „Geistseele“;

„Körperseele“.

8. sometimes 無為 (but Mǎwángduī B: 毌以知), presumedly added later [z.B. Kalinke 2, S. 21]; maybe in Wáng Bì originally “no scholarliness” / zuweilen 無為 (aber Mǎwángduī B: 毌以知), vermutlich später eingeschoben [z.B. Kalinke 2, S. 21]; vielleicht bei Wáng Bì ursprünglich „keine Gelehrsamkeit“ [Gerstner].

10. sometimes instead of (s. even Gerstner!), but not “Lǎozĭ-like”! / zuweilen statt (s. sogar Gerstner!), aber nicht “Lǎozĭ-typisch”! [HK].

17. or: means / oder: bedeutet.

 

Footnotes  11  Fußnoten

7. + 8. 之以 lit.: “its – thus” / „dessen – dadurch (so)“.

 

Footnotes  12  Fußnoten

1. = “too many” / „zu viele“.

3. = lit.: “mouth” / „Mund“.

7. or: to cause, to make, to bring about / oder: veranlassen, machen, bringen es mit sich.

or: activities, acting, performance / oder: Aktivitäten, Handeln, Leistung.

or: to hinder, to impede, to obstruct; to do something wrong / oder: hindern, behindern, blockieren; falsch handeln.

9. lit.: belly / Bauch;

 

Footnotes  13  Fußnoten

10. 有身 lit.: “possessing a Self” (body, person); “conscious of my Self” / „im Besitz eines Selbst“ („Körper“, „Person”; „im Bewusstsein meiner selbst“ [“me and my selfishness” (“Ich und meine Selbstsucht); Blakney].

11. lit.: to reach (to obtain) / erreichen (erlangen);

here: “if” (I obtained) / „wenn“ (ich erreichte).

12. 以身 many interpretations: by himself (naturally, spontaneously); as himself ( estimating); with his whole person = “with all his heart” / von selbst (natürlich, spontan); wie sich selbst ( schätzt); mit seiner (ganzen) Person = „von ganzem Herzen“.

 

Footnotes  14  Fußnoten

12. 不離 s. 28.12!

18. of the antiquity, of the ancients, of ancient times... / des Altertums, der Alten, aus alter Zeit...

21. or: is named; means / oder: heißt; bedeutet.

 

Footnotes  15  Fußnoten

1. Mǎwángduī B (A illegible), but not in Guōdiàn-A: [古之] 道者, dào instead of shì / Mǎwángduī B (A unleserlich), aber nicht in Guōdiàn-A: [古之] 道者, dào anstelle von shì.

7. four (directions) / vier (Richtungen).

13/14. [s. Wagner / Wang Bi: A Chinese Reading of the Daodejing, 2003, p.166]; better than “sustained” / besser als „anhaltend“ etc.;

 “Who can, settling the muddy, gradually make it clear?” / “Wer kann das Trübe stillend allmählich klären?”

 “Who can, stirring the tranquil, gradually bring it to life?” / “Wer kann die Ruhe bewegend allmählich beleben?”

= (Martin Heidegger &) Paul Shih-yi Hsiao, Todnauberg, 1946 (Paul Shih-yi Hsiao, „Wir trafen uns am Holzmarktplatz“, in: „Erinnerung an Martin Heidegger“ [Günther Neske, Pfullingen 1977 S. 119-129] + “Heidegger and Our Translation of the Tao Te Ching” in: “Heidegger and Asian Thought” [ed. by Graham Parkes, University of Hawaii Press 1987 p. 93-101].

 

Footnotes  16  Fußnoten

5. Correction! / Korrektur! – Trad. Version = fú; Mǎwángduī A+B:

tiān Heaven('s) / Himmel(-s); but deeper analysis in Guōdiàn–A ( with an additional horizontal stroke above!) shows identity with [s. Jacobs, 2001, p. 64 (63)], cf. a passage in Guōdiàn 57 with 夫天. (p. 5, part 30, characters 11+12) / aber eine tiefere Analyse in Guōdiàn–A ( mit zusätzlichem horizontalen Strich oben!) zeigt Identität mit [s. Jacobs, 2001, S. 64 (63)], vergl. eine Stelle in Guōdiàn 57 mit 夫天. (S. 5, Teil 30, Zeichen 11+12).

12. sometimes: “wāng” (wrong, nonsensical, unreasonable / zuweilen: falsch, unsinnig, unvernünftig).

14. or: means, then, in accordance with / oder: bedeutet, dann, in Übereinstimmung mit.

15.+16. lit.: king / König; here: noble greatness, grandeur (rarely: quán instead of wáng)./ (edle) Größe (selten: quán statt wáng).

 

Footnotes  17  Fußnoten

5. 信不足焉, 有不信焉 comp. 23.18!;

“then”; also: question particle / „dann“; auch: Fragepartikel.

8. 百姓 “hundreds of clans” = (all) other (people) / „aberhundert Sippen“ = (alle) anderen (Leute).

 

Footnotes  18  Fußnoten

3. 孝慈: positive in 19.4., negative in 18.6.

4. refers to太上 / bezieht sich auf 太上.

 

Footnotes  19  Fußnoten

4. 孝慈: positive in 19.4., negative in 18.6.

7. (three words / drei Worte).

8. : or: zhǔ: these (teachings) / oder: diese (Lehren).

11. sometimes: / zuweilen: 19.11. = 20.1.! s. Mǎwángduī ! (but corresponding to / aber entsprechend 19.1.! - HK).

 

Footnotes  20  Fußnoten

0. s. Mǎwángduī! 19.11. = 20.1.!

More logical (contentwise) [Gāo Míng, 1996, p. 315] is 19.11.; but, surprisingly, the trad. version is supported by the Guōdiàn version! / Logischer (inhaltlich) [Gāo Míng, 1996, p. 315] ist 19.11.; aber, überraschenderweise, wird die trad. Version von der Guōdiàn-Version unterstützt! [s. Jacobs, 2001, p.70–72];

Mǎwángduī A+B have no chapters – and Guōdiàn A, 19 ends without this line (directly followed by 66), Guōdiàn B starts just with it! (after the beginning of 48) / Mǎwángduī A+B haben keine Kapitel – und Guōdiàn A, 19 endet ohne diese Zeile (direkt gefolgt von 66), Guōdiàn B startet just damit! (nach dem Anfang von 48).

1. Mǎwángduī : 唯之與呵 ā = “assent and denial” / Zustimmung und Ablehnung“.

2. 何﹖“denoting interrogation”: Eh? (what?, why?) / ”anzeigende Befragung”: wie? (was?, warum?).

10. or: “xiǎng”: “as if celebrating”, to present, to sacrifice; to enjoy / oder: “xiǎng”: „als feierten sie“, darbringen, opfern; genießen;

hēng speedy (efficient), smooth (frictionless) / zügig, reibungslos.

11. tower or (rock) terraces / Turm oder Terrassen.

13. Mǎwángduī: = laughter of a child / Kinderlachen.

14. 所歸 = homestead / Heimstätte.

16. wèi: = to give (to give a present) / beschenken; e.g. Roetz, H., 1992, p. 395: „ich allein verschenke“ (“I alone give a present”).

24. liāo = mountain wind [katabatic wind] / Bergwind; wafting, drifty, scattered to the four winds / wehend, verweht; or: liú = bird / oder: liú = Vogel.

26. = equal, similar, it seems, as if / gleich, ähnlich, es scheint, als ob [similar to the more usual / ähnlich wie das üblichere = like; with, thereby; to use / wie; mit, dadurch, gebrauchen u.a. etc.];

or: “… am simpleminded and seem to be ignorant” / oder: „… bin dumm und scheine unwissend“ [Gerstner 2001, p. 124];

or: “but I alone am stupid and obstinate like a rustic” / oder: „doch ich allein bin dumm und stur wie ein Bauer (-ntölpel)“ [Henricks, 1989 after Mǎwángduī, p. 233 (!)] –

but / aber: 似鄙 in Mǎwángduī A: □ □ □ □ 以悝 = like ignorant / wie unwissend; –

in Mǎwángduī B: 我獨門元以鄙 [wǒ dú mén yǔan yǐ bǐ] = “for me alone the gate to foolishness is [like] wide (opened)” / „für mich allein ist das Tor zum Torheit [wie] weit (geöffnet)“ [cf. Kalinke, 2000, II, p. 32].

 

Footnotes  21  Fußnoten

17. 以此 or: Just therefore! By all that! Spontaneously! (intuitive) / oder: Eben daher! Durch all dies! Spontan! (intuitiv) – s. 54.15, 67.05!

王弼 Wáng Bì: From this! (the above) / Von alledem! (das Obige).

 

Footnotes  22  Fußnoten

9.–16. s. Ch. 24!

19. 曲則全[] surrender, thus preserved [it] / ergeben, somit bewahrt [es];

= lit. crooked; = yielding, bendable (flexible) / krumm; = nachgiebig, biegsam.

21. 歸之 (return) to Dào / (Rückkehr) zum Dào.

 

Footnotes  23  Fußnoten

1. 自然 lit.: self-evident / selbst-verständlich.

18.+19. 信不足焉 = 17.5+17.6! not in both versions of Mǎwángduī, therefore supposedly a wrong repetition! / nicht in den beiden Versionen von Mǎwángduī, daher wohl fehlerhafte Wiederholung!

(rhetorical)  how? / (rhetorisches) wie?

 

Footnotes  24  Fußnoten

3.–6. s. Ch. 22!

4. lit.: bright, clear / hell, klar.

 

Footnotes  25  Fußnoten

3. 獨立 alone, unique + standing upright / allein, einzig + aufrecht stehen.

7. makeshift / Notbehelf.

13. 域中 lit.: within the borders / wörtlich: in der Grenzen.

17. 自然 “self-like” = (to) its own nature / „sich selbst gleich“ = nach seiner eigenen Natur.

 

Footnotes  26  Fußnoten

1. of lightness / der Leichtigkeit (gen.).

4. 不離輕重 wordplay: alluding to depth or heaviness of spirit; (also: baggage cart) / Wortspiel: spielt an auf die Tiefe oder Gewichtigkeit des Geistes; (auch Gepäck-Wagen).

3. 君子 jūn zǐ (statt 聖人) in Mǎwángduī! (the “high-minded” / die „Edlen“).

6. at the same time / zugleich.

7. also: “shèng”.

9. in Mǎwángduī: běn.

10. the Lord, the Lordship (mastery) / das Oberhaupt, die Herrschaft.

 

Footnotes  27  Fußnoten

13. also: to inherit / erben; double, twice / doppelte, zweifache;

clarity / Klarheit.

14. 故善 in Mǎwángduī B: 人﹦之師 (□□□ in A) [s. Henricks, Lau etc.], but makes more sense in Wáng Bì! / mehr Sinn aber in Wáng Bì! (HK).

15. better “task” than job, business, (raw) material, treasure, belongings, ... (all these are used in other translations!) / besser „Aufgabe“ als Job, Geschäft, (Roh-)Material, Schatz, Hab und Gut, ... (all diese werden in anderen Übersetzungen verwendet!).

17. or: misguided, deluded / oder: fehlgeleitet, irregeführt.

18. or: significant, essential, crucial / oder: maßgeblich, wesentlich, entscheidend.

 

Footnotes  28  Fußnoten

1. or: male, masculine / oder: Männliches, Männlichkeit.

2. or: female, feminine / oder: Weibliches, Weiblichkeit.

5. or: to desert (to let down); to quit / oder: verlassen (im Stich lassen); aufgeben;

不離 “to endure, to prevail” / oder: „überdauern, sich durchsetzen“.

6. 復歸 s. 14 12.

15. or: valley, ravine, gorge / oder: Tal, Schlucht, Klamm.

18. lit.: uncarved block (of wood), untrimmed wood (natural integrity) / unbehauener Holzklotz (naturbelassene Integrität) [s. 57.14.].

19. lit.: vessel, device (instrument) / Gefäß, Gerät.

20. (+21.) = maybe the beginning of the next chapter (n. Song Qifa) / evtl. Anfang des nächsten Kapitels.

21. or: sovereignty / Souveränität; officers (officials), magistrates / oder: (leitende) Verantwortliche (Beamte), Magistrate (Gouverneure);

官長 or: “chief magistrate” (= king, governor) / oder: „Führungsspitze“ (= König, Gouverneur);

為官長 different interpretation: „it [nativeness] creates lordship for a long time“ (long-lasting, enduring) / andere Deutung: „verschafft sie [Natürlichkeit] Hoheit auf Dauer“ (lange, nachhaltig).

22. 大制不割 idiomatic: (mastership of highest elegance) “... great works are not to be impeded!”; (“A master tailor doesn't cut”) / idiomatisch: (Meisterschaft in höchster Ökonomie) ... sind große Werke nicht aufzuhalten!“ („Ein meisterhafter Schneider verschneidet nichts“);

(shavings), splints / (Holz-)späne.

 

Footnotes  29  Fußnoten

3. 神器 a vessel of wisdom; an “energized thing”... spiritual vessel (holy vessel, sacred vessel“) / ein Gefäß voller Weisheit (Geist); ein „Energie-gefülltes Etwas“; Geistgefäß („heiliges Gefäß“).

5. + 6. = 64 13. + 14.!

7. 或或 some – others, sometimes – sometimes; either – or / einige – andere, die einen – die anderen; manchmal – manchmal; entweder – oder.

8. warm-hearted – cold-hearted; lit.: breathe gently – breathe hard; blow hot, blow cold / warmherzig – kaltherzig; lit.: atmen leicht – atmen schwer (aus); blasen warm – kalt.

9. instead of / statt yíng in Mǎwángduī B!

11. – 13. : too much, too many too big / zu sehr, zu viel, zu groß [poet.: Drum werden die Weisen ‚zu sehr’ nicht leiden, und auch ‚zu viel’ und 'zu groß’ vermeiden. („Therefore wise men will not greatly suffer, and avoid too much and too big“)].

 

Footnotes  30  Fußnoten

3. also: hái.

4. 荊棘 or: thorny (bramble-) bushes, thorns and briars; thorns and weeds, “thistles and thornes” / oder: dornige Sträucher (Brombeer-, Dornensträucher); Dornen und Unkraut, „Disteln und Dornen“.

5. 凶年 or: famine (years), years of dearth / oder: Hungersnöte, Mangeljahre.

6. also: jí; to achieve one's purpose (aim), to fulfill / auch: seinen Zweck (Ziel) erreichen; erfüllen.

7. lit.: to dare / wagen.

11. 而不得已 also: “but he cannot do anything different” / auch: „doch kann er nicht anders“;

end, extreme, past / Ende; Äußerstes; Vergangenheit.

12. or: intimidating / oder: einschüchternd.

13. or: to become overripe (overgrown); pass their prime (of life) / oder: überwachsen, überwuchern; überschreiten ihren Zenit.

14. 不道 not (according to the) Dào, “non-Dào” [LaFargue; Muller] / nicht (gemäß) Dào, Nicht-Dào“.

13. – 15. = end of Ch. 55 / = Ende von Kapitel 55! [14 謂是 here: 是謂].

15. or: soon, early; “untimely“ / oder: baldig, früh; „unzeitgemäß“;

or: death; combined with the older versions [with instead of !], there is an additional line. [cf. 1–37 Mutual Agreement Analysis] between 11. and 12.: ()居是胃 and between 12. and 13.: 其 事好長, which might explain the difference between [8., 9., 10., 12.] and 11.! / oder: Tod, kombiniert mit den älteren Versionen [mit statt 勿!], gibt es eine zusätzliche Zeile [vgl. 1–37 Mutual Agreement Analysis] zwischen 11. und 12.: ()居是胃 und zwischen 12. und 13.: 其事好長, was den Unterschied erklären mag zwischen [8., 9., 10., 12.] und 11.!

 

Footnotes  31  Fußnoten

1. 兵者 “weapon-things” ( = particle of substantivation) / „Waffen-Dinge“ ( = Substantivierungspartikel);

不祥之器 lit.: “not-good omen-their-instrument” = tools of evil / „nicht-gute Vorzeichen-deren-Gerät“ = Werkzeuge des Bösen.

2. 物或惡之 or: “things therefore to detest them” / oder: „Dinge somit des Abscheu-s“.

3. 有道 lit.: (they, who) have Dào / followers of Dào = Men of Dào; (die im) Besitz (des) Dào = Menschen des Dào;

不處 or: “not staying” = not keeping hold (of them) / oder: „nicht verweilen“ = (sie) nicht behalten.

4. 君子 or: (good) Lords, rulers; Masters, Noblemen ~ “Gentlemen” / oder: (gute) Herren, Herrscher; Meister, Edelleute ~ „Gentlemen“; lit. also: masterly rulers (“infants”) / wörtl. auch: meisterliche Herrscher („Kinder“);

or: in ordinary, civil life; in peace / oder:  in gewöhnlichen, zivilen Zeiten; im Frieden;

or: honor, esteem (value), prefer / oder: (be-)ehren, schätzen, bevorzugen.

14. 偏將軍 or: the inferior army leader, lieutenant general / oder: der rangniedrige Heerführer.

15. 上將軍 or: the superior army leader, supreme general / oder: der ranghöhere Heerführer (Oberbefehlshaber).

16. 喪禮 or: mourning ceremony (~ rite) / oder: Begräbnisfeier, Trauerzeremonie;

處之 or: to have one's place / oder: seinen Platz haben ( also: to stay, to dwell / auch: bleiben, wohnen).

17. or: in multitudes, in masses / oder: in Mengen;

or: with; according(-ly) / oder: mit; entsprechend, demgemäß; here: thus, so; then / hier: so; dann.

 

Footnotes  32  Fußnoten

1. 常無名 lit.: “eternally without name”, undefinable / „ewig ohne Namen“, undefinierbar.

2. lit.: the uncarved (wood) block [pure, unfixed virtuality] / der unbehauene (Holz-) Klotz [reine, unfixierte Möglichkeit].

4. 萬物 lit.: the ten thousand creatures / die abertausend Geschöpfe;

by themselves (without saying), voluntarily, naturally / (wie, ganz) von selbst, freiwillig, natürlicherweise.

6. in harmony, peacefully (together); equitable / in Harmonie, friedlich (vereint); gerecht (gleichberechtigt, fair).

7. lit.: names / Namen.

 

Footnotes  33  Fußnoten

f+5. sometimes / manchmal;

Before Wáng Bì, lines 6. and 5. were obviously exchanged! (In the second part, all four pairs demonstrate the “daoist” favorite) / die Zeilen 6. und 5. wurden offensichtlich vor Wáng Bì vertauscht! (Alle vier Paare zeigen in der zweiten Zeile den „dàoistischen“ Favoriten).

 

Footnotes  34  Fußnoten

4. sometimes / zuweilen: 而不 wù bù.

10. or here: grandeur / oder: Erhabenheit.

 

Footnotes  35  Fußnoten

1. 大象 (the great example) ... of Dào! / (das große Vorbild) ... des Dào!

2. also: “in order that then” / auch: „damit dann” (Gáo Míng, 1998 S. 414);

安平太 or: peaceful, balancing... / oder: friedlich, ausgleichend...; “enjoy, safe and sound” / oder: „genießen, geschützt und gesund“.

3. 樂與餌 also: “Music and treat” / auch: „Musik und Leckereien“.

4. Mǎwángduī: 出言 (言 yán; chū = to abound / hervortreten);

出口 or: what comes/flows out of the mouth / oder: was hervorkommt aus dem Mund.

8. Mǎwángduī + Guōdiàn: instead of / statt zú: 不可既 “not able to end” / „nicht kannst enden“ [ zú (Wáng Bì)].

 

Footnotes  36  Fußnoten

1. lit.: going to (about) to; “if … soon” (in the) future, henceforth, soon / im Begriff zu; „wenn … bald“ (demnächst, künftig, bald;

將欲 “in order to”, “if (you) wish” / „um … zu“, „wenn (man) wünscht“.

2. lit.: (etymologically): “hands over heart” / wörtl.: „Hand aufs Herz“.

e.g.: necessary, therefore, thoroughly, surely / notwendig, daher, gründlich, sicherlich; or: first (for the time being) / oder: zunächst.

12. 利器 lit.: “sharp devices” (= weapens); superior means /.„scharfe Geräte“ (= Waffen); überlegene Mittel; s. Jacobs S. 114.

11. sometimes / zuweilen: “sheng”.

13. or: display, demonstrate, reveal / oder: vorzeigen, demonstrieren, enthüllen.

 

Footnotes  37  Fußnoten

3. = (1.).

4. + 6. or: will, would; could; (in the) future, henceforth / oder: wird, würde; könnte, künftig (zukünftig).

4. or: transform, change; grow / oder: verwandeln, verändern; wachsen.

5. [„yü“] or: to want, to desire; to tend, to intend / oder: wünschen, begehren; tendieren, beabsichtigen.

6. („schützen – sie“) or: to restrain; to keep / oder: bezähmen, bewahren.

6. + 7. 無名之 lit.: “namelessness' simplicity” / “Namenlosigkeits-Schlichtheit”;

“pǔ”, “pò”.

9. Dào-part of Mǎwángduī B in its last line: “Dào 2426 characters”, Dé-part last line (nearly illegible) “3041 characters” (Jacobs, S. 116) / Dào-Part des Mǎwángduī B in seiner letzter Zeile: Dào 2426 Zeichen“, Dé-Teil-Schlusszeile (kaum lesbar) „3041 Zeichen“.

  

Teil 2: Dé (38–81)

 

Footnotes  38  Fußnoten

1. or: high(-er, -est); superior, supreme / oder: hoh[e], höher[e], höchst[e]; souverän (= überlegen), oberst(e).

5. 以: in Hánfēizĭ bù instead of yǐ / im Hánfēizĭ bù statt yǐ [Gāo Míng 1996 S. 4; Jacobs S. 118].

9. (morality / Moralität) or: propriety, rituals, rules of behavior / oder: Anstand, Rituale, Verhaltensregeln.

10. 攘臂 or: they roll up their sleeves / oder: krempeln sie die Ärmel auf.

15. or: ruin / oder: Verderben.

16. 亂之首 lit.: confusion's beginning / Verwirrungs-Beginn.

17. 前識 or: prophecy, foretelling, fortune-telling / oder: Prophezeihung, Weissagung, Wahrsagung.

17.+18. 前識者道之 and not / und nicht:: second (missrouted) interpretation: “Early insight is Dào's blossom [and hence simplicity's origin]”(!) / zweite (fehlgeleitete) Deutung: „frühe Einsicht ist des Dào's Blüte [und so der Schlichtheit Ursprung]“; but negative pole in w)! („formal knowledge“) / aber negativer Pol in 23.)! („äußerliches Wissen“) [V. von Strauß].

20.+21. =  its (of Dào) / seinen (des Dào) [道之華 in 17.];

+ or: = “(inner) being and (outer) appearance” / oder: „(inneres) Sein und (äußerer). Schein“; lit.: thick(-ness) vs. thin(-ness) / Dicke vs. Dünnheit.

 

Footnotes  39  Fußnoten

1. 昔之 or: the ancients; long ago / oder: die Alten; vor langer Zeit.

5. here: “source beds”, (mountain) rivers, brooks (rivulets) / Quellgründe, Bergströme, Bäche.

6. also: growth / Wachstum.

7.+14. + 恐蹶instead of zhèng – s. footnote in Ch. 8, line 10! / + 恐蹶statt zhèng – s. Fußnote in Kap. 8, Zeile 10!

8. = by the oneness / = durch die Einheit.

17. (unworthy / unwürdig) = 42.8.!

20. correction: = and, with [in Mǎwángduī A]) or 輿 = coach [in Mǎwángduī B and even in the „traditional“ version of Wáng Bì!] must be seen as borrowings (loan words) for to praise (Gāo Míng u.a.!); but not chē = cart (wagon) [Wilhelm; Schwarz-B];

Korrektur: = und, mit [in Mǎwángduī A]) oder 輿 = Kutsche [in Mǎwángduī B und sogar in der „tradionellen“ Wáng Bì-Version!] müssen als Entlehnungen (Lehnwörter) betrachtet werden für loben, ehren (Gāo Míng u.a.!); nicht aber chē = Wagen [Wilhelm; Schwarz-B];

is added only in the Yĭbĕn (Mǎwángduī 2. [故至數輿無輿], but not in the Jiǎbĕn(!) [故致數與無與] / ist nur im Yĭbĕn ergänzt (Mǎwángduī 2. [故至數輿無輿], nicht aber im Jiǎbĕn(!) [故致數與無與].

22. stone, rock, memorial stone / Stein, Fels, Gedenkstein: (“Better to rumble like rocks than to tinkle like jade.” / “Besser poltern wie Gesteinsbrocken als zu klirren wie Jade.” [Blakney].

 

Footnotes  40  Fußnoten

1. – 4 The smallest chapter – but what an enormous content! / Das kleinste Kapitel – aber welch ein gewaltiger Inhalt!

3. 萬物 The ten thousand creatures“ / „die abertausend Geschöpfe“.

 

Footnotes  41  Fußnoten

3. Guōdiàn + Mǎwángduī B! (not in the traditional versions and Wáng Bì / nicht in den traditionellen Versionen und Wáng Bì); 大笑 lit.: “greatly (heartily) laugh at it” / “Groß verlache es” [“LOL”!].

4. 不足以 lit.: “not could (it) thus” / „nicht könnte (es) so [dabei]“;

Guōdiàn + 弗大 [Mǎwángduī B + ] “if they wouldn't laugh greatly (much) at it” / „würden sie es nicht groß verlachen“.

5. 言有之 or: “words there are", “sayings as follows:” / oder: „Worte gibt es", „Sprichworte wie:“.

6. [道若] or: bright, illuminated (Dào, Way seems) / oder: obscure, dim, dull / hell, erhellt (Dào, Weg scheint) – dunkel, verdunkelt, düster.

7. [道若]退 or: [going] forward, advancing (Dào, Way seems); backward, retreating / oder: fortschrittliches, voranschreitendes (Dào, Weg scheint); rückschrittig, zurückgehend.

8. [道若] or: straight, plain, smooth, “easy”; (Dào, Way ): rugged [rough], “difficult” / oder: geradewegs, einfach, glatt, „leicht“; (Dào, Weg): rau, „schwierig“.

9. = correction: the very similar (valley) seems to be a mistake by a copyist(!), cf. in Guōdiàn + Mǎwángduī –B! / <