translations & design: © Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.
|
Footnotes 01 Fußnoten Teil 1: Dào (1–37) |
“I am just
surprised that all the explanations about the Dao are so irrational (in
Chinese). I even wrote some comment about chapter 1 in my blog (all
Chinese…), but I couldn’t find any explanation supporting my idea about
the Dao, until I have read your English version. I am so happy that I
finally have found someone to explain the chapter 1 as I understand it
…” ”Ich bin schon überrascht, dass alle Erklärungen über das Dao so irrational sind (in Chinesisch). Ich schrieb auch einige Kommentare zu Kapitel 1 in meinem Blog (alle auf Chinesisch…), aber ich konnte keine Erklärung finden, die meine Vorstellung vom Dao unterstützt, bis ich Ihre englische Version gelesen habe. Ich bin so froh, dass ich endlich jemanden gefunden habe, der das Kapitel 1 so erklärt, wie ich es verstanden habe… ” Kenny Chen, Taiwan, 2007 Home |
|
Klaus, Hilmar 老子 Lǎozĭ – 道德經 Dàodéjīng. Aachen: Hochschulverlag / Mainz Verlag, IX 2008, 548 p. Bibliographie 140 S. [hardcover ISBN 978-3-8107-0032-2 & XI 2008 softcover 978-3-8107-0041-4]. [German edition of The Tao of Wisdom, comparing the three German translations (verbatim, analogous, poetic) in opposite pages; German commentaries in the bibliography.] → www.tao-te-king.org + → http://www.tao-te-king.org/Das_Tao_der_Weisheit.htm |
& Klaus, Hilmar The Tao of Wisdom. 老子 Lǎozĭ – 道德經 Dàodéjīng. Chinese - English - German. Aachen: Hochschulverlag / Mainz Verlag, IX 2009, 548 p. [ISBN 978-3-8107-0032-2 & 978-3-8107-0041-4]. First trilingual edition, comparing verbatim + analogous English + German translations, bibliography 140 p. → www.tao-te-king.org + → http://www.tao-te-king.org/the_tao_of_wisdom.htm |
Footnotes 01 Fußnoten
1. A word play with two meanings of 道 / Wortspiel mit zwei Bedeutungen von 道.
3. literally: Names that can be named are not eternal names / wörtlich: Namen, kann man sie benennen, sind keine ewigen Namen.
5. lit. [literally]: Without name are Heaven's and Earth's Origin, with name is the myriad things' mother. / Ohne Namen sind des Himmels und der Erde Ursprung, mit Namen ist der Abertausend Dinge Mutter.
11. 者 [subst.] These two [ones]
14. 玄之又玄 (genitive):
玄 = mysterious, obscure (recondite), profound, hidden / geheimnisvoll, dunkel, tiefgründig, verborgen; “Profoundness – even more profound” / Der Tiefe noch Tiefgründigeres;
lit.: “all mysteries' Gate”, “the collective Enigma's Gate”, “the Enigma of Everything” / aller Geheimnisse Pforte, das Tor zum kollektiven Rätsel, das Mysterium von Allem [Theory of Everything: “GUT” = “grand unification theory”; H.K.]
15. 妙 Mystery, essence, subtlety (s. Ch. 15, 27) / Geheimnis, Wesenheit, Feinsinn (s. Kap. 15, 27)
門 = gate(-way) / Tor(-weg);
眾妙之門 “the gate to the essence of everything!” / „die Pforte zur Essenz aller Dinge!“ [Star, 2001]
Footnotes 02 Fußnoten
9. 音 in Mǎwángduī A: 意 = “meaning and sound” / „Bedeutung und Laut“.
10. 前後 “before and after” (in space and time), better than “front and back” (“mutually following”) / „Davor und Danach“ (in Raum und Zeit), besser als „vorn und hinten“ („einander folgen“).
13. 辭 in Mǎwángduī: 始 = “to begin” / „beginnen“.
15. 唯 just, only; alone / nur, aber; allein.
Footnotes 03 Fußnoten
8. 其 (people's) / (der Leute); lit.: belly / Bauch.
9. 腹 eye / Auge.
11. 骨 their mean / ihre Mitte.
12. 欲 desirousness / Begehrlichkeiten.
Footnotes 04 Fußnoten
1. 沖 also: overflowing / auch: überfließend.
8. 塵 lit.: dust; world; mundane / Staub; Welt, Gewöhnliches.
11. 子 lit.: son, child / Sohn, Kind.
12. 象 also: starry / auch: gestirnt.
Footnotes 05 Fußnoten
4. 芻狗:
1) decorated sacrifice straw dogs (lit.: “hay dog”) before the altar, later on (without the decoration) thrown onto the road and trodden down! / verzierte Opfer-Strohhunde (lit.: „Heu-Hund“) vor dem Altar, später (ohne die Verzierung) auf die Straße geworfen und zertreten!
2) interpretation as “straw and dogs”: because he recognizes human beings as straw and dogs! / „Stroh und Hunde“-Deutung: / weil er Menschen gleich Stroh und Hunden erkennt! [Wang Bi's commentary, s. Wagner “A Chinese Reading of the Daodejing” 2003 p. 135 f.! – 'Heaven and Earth do not produce grass for the benefit of cattle, but the cattle [still] eat grass. They do not produce dogs for the benefit of men, but men [still] eat dogs.'].
6. 其 (he; namely) / (er; nämlich); 橐籥:
1) lit: “sac-flute” (also: Bellow) / Sackpfeife, wörtlich „Sack-Flöte“ (auch: Blasebalg);
2) interpretation of Heaven and Earth as “drum and flute”: their gap hardly differs from drum and flute! / „Trommel und Flöte“-Deutung Himmel und Erde: ihr Zwischenraum unterscheidet sich kaum von Trommel und Flöte! [Wang Bi's commentary, s. Wagner “A Chinese Reading of the Daodejing” 2003 p. 136 f.! “Drum” is a drum to be beaten. “Flute” is a musical flute. Inside, drum and flute are empty and hollow. (The Flute) has no feelings (of its own to prefer one sound to another). (The drum) has no activity (of its own to create this resonance rather than another.)].
9. 數窮 to “count-poor” / „zählen-arm“.
Footnotes 06 Fußnoten
2. 牝 Mother's lap / Mutterschoß;
玄牝 the mystical female / das Mystisch-Weibliche.
5. 綿 (never-ending) silken strings, “Super-Strings”(!) / (nicht enden wollende) Seidenfaden, „Super-Strings“(!);
存 continuous / durchgehend (da).
Footnotes 07 Fußnoten
9. 邪 here: as a question particle [in the Jĭnglóng-inscription (Steininschrift) 708 A.D. without 非 and 邪.] / hier: als Fragepartikel! [in der Jĭnglóng-Steininschrift 708 A.D. ohne 非 und 邪.] (also “xié” = evil / auch „xié“ = übel).
Footnotes 08 Fußnoten
6. – 12.: s. Kalinke II, S. 19!
8. 天 in Mǎwángduī B (Heaven / Himmel).
10. 正 upright; good example... (here, in politics: ruling), also in Mǎwángduī B (comp. A!) – Many editions use here 爭 zhēng = to fight (like below in 8.13., supposing a borrowing (= loan word); s. Chs. 45 + 57 (Gerstner p. 57) /
rechtschaffen, gutes Beispiel... (hier = in Politik: Herrschen), auch in Mǎwángduī B (comp. A!) – Viele Editionen benutzen hier 爭 zhēng = kämpfen (wie unten in 8.13., ein Lehnwort vermutend; s. Kapitel 45 + 57 (Gerstner p. 57).
13. 夫 (initial particle) also: above all, because / vor allem (darüber hinaus), weil; here: 夫唯 for only (just) / denn nur (gerade).
Footnotes 09 Fußnoten
1. 盈 fill to the brim; to overstretch a bow [之?!] / überfüllen; den Bogen [之?!] überspannen; to adhere to (hold on to) and overdo something / etwas festhalten und es übertreiben.
3. 揣 to feel, to hammer; blade (to over-sharpen a blade) / betasten, hämmern; Klinge (die Klinge überschärfen).
10. +載 zài: described (as), such is... / beschrieben (als), so ist...
Footnotes 10 Fußnoten
1. 營 “spiritual soul” / „Geistseele“;
魄“physical soul” / „Körperseele“.
8. sometimes 無為 (but Mǎwángduī B: 毌以知), presumedly added later [z.B. Kalinke 2, S. 21]; maybe in Wáng Bì originally “no scholarliness” / zuweilen 無為 (aber Mǎwángduī B: 毌以知), vermutlich später eingeschoben [z.B. Kalinke 2, S. 21]; vielleicht bei Wáng Bì ursprünglich „keine Gelehrsamkeit“ [Gerstner].
10. sometimes 無 instead of 為 (s. even Gerstner!), but not “Lǎozĭ-like”! / zuweilen 無 statt 為 (s. sogar Gerstner!), aber nicht „Lǎozĭ-typisch“! [HK].
17. 謂 or: means / oder: bedeutet.
Footnotes 11 Fußnoten
2.+4.+6. 無有 lit.: “emptiness” / „Leere“.
7. + 8. 之以 lit.: “its – thereby (thus)” / „dessen – dadurch (so)“.
Footnotes 12 Fußnoten
1. 五 = “too many” / „zu viele“.
3. 口 = lit.: “mouth” / „Mund“.
7. 令 or: to cause, to make, to bring about / oder: veranlassen, machen, bringen es mit sich.
行 or: activities, acting, performance / oder: Aktivitäten, Handeln, Leistung.
妨 or: to hinder, to impede, to obstruct; to do something wrong / oder: hindern, behindern, blockieren; falsch handeln.
9. 腹 lit.: belly / Bauch;
Footnotes 13 Fußnoten
10. 有身 lit.: “possessing a Self” (body, person); “conscious of my Self” / „im Besitz eines Selbst“ („Körper“, „Person”; „im Bewusstsein meiner selbst“ [“me and my selfishness” (“Ich und meine Selbstsucht); Blakney].
11. 及 lit.: to reach (to obtain) / erreichen (erlangen);
here: “if” (I obtained) / „wenn“ (ich erreichte).
12. 以身 many interpretations: by himself (naturally, spontaneously); as himself (貴 estimating); with his whole person = “with all his heart” / von selbst (natürlich, spontan); wie sich selbst (貴 schätzt); mit seiner (ganzen) Person = „von ganzem Herzen“.
Footnotes 14 Fußnoten
12. 不離 s. 28.12!
18. 古 of the antiquity, of the ancients, of ancient times... / des Altertums, der Alten, aus alter Zeit...
21. 謂 or: is named; means / oder: heißt; bedeutet.
Footnotes 15 Fußnoten
1. Mǎwángduī B (A illegible), but not in Guōdiàn-A: [古之屳為] 道者, dào instead of shì / Mǎwángduī B (A unleserlich), aber nicht in Guōdiàn-A: [古之屳為] 道者, dào anstelle von shì.
7. four (directions) / vier (Richtungen).
13/14. [s. Wagner / Wang Bi: A Chinese Reading of the Daodejing, 2003, p.166]; better than “sustained” / besser als „anhaltend“ etc.;
“Who can, settling the muddy, gradually make it clear?” / „Wer kann das Trübe stillend allmählich klären?“
“Who can, stirring the tranquil, gradually bring it to life?” / „Wer kann die Ruhe bewegend allmählich beleben?“
= (Martin Heidegger &) Paul Shih-yi Hsiao, Todnauberg, 1946 (Paul Shih-yi Hsiao, „Wir trafen uns am Holzmarktplatz“, in: „Erinnerung an Martin Heidegger“ [Günther Neske, Pfullingen 1977 S. 119-129] & “Heidegger and Our Translation of the Tao Te Ching” in: “Heidegger and Asian Thought” ed. by Graham Parkes, University of Hawaii Press 1987 (1990), 282 p.; → 93-101:
“Chapter 15 of the Lao-tzu is of particular interest since, upon Heidegger's request, his would-be co-translator, Paul Shih-yi Hsiao, wrote out two of its lines as a gift of decorative calligraphy (cf. 100, 102-3). The lines read, literally: Who is able to settle the turbid [so that] it gradually becomes clear? / Who is able to stimulate the peaceful [so that] it gradually comes alive? [deletes the character chiu in order to restore the parallelism of the two sentences. The Ma-wang-tui manuscripts have an interestingly different version: 'If one settles the turbid it gradually ...']”
Heidegger: Wer kann still sein and aus der Stille durch sie auf den Weg bringen (be-wegen) etwas so, daß es zum Erscheinen kommt? / Wer vermag es, stillend etwas so ins Sein zu bringen? (Who can be still and out of the stillness, through it, bring (move) something along the way so that it becomes manifest? Who is able, through stillness, to bring something into being?)
→ Review to: Parkes, Graham [editor) Heidegger and Asian Thought. Honolulu: University of Hawaii Press, 1987, 282 p.; 1990: by Bryan Van Norden, Being-in-the-Way. Taylor Carman, Barnard College, Vassar College; Version of July 22, 1997; http://faculty.vassar.edu/brvannor/heidegger.html
Footnotes 16 Fußnoten
5. Correction! / Korrektur! – Trad. Version = 夫 fú; Mǎwángduī A+B:
天 tiān Heaven('s) / Himmel(-s); but deeper analysis in Guōdiàn–A (夫 with an additional horizontal stroke above!) shows identity with 天 [s. Jacobs, 2001, p. 64 (63)], cf. a passage in Guōdiàn 57 with 夫天. (p. 5, part 30, characters 11+12) / aber eine tiefere Analyse in Guōdiàn–A (夫 mit zusätzlichem horizontalen Strich oben!) zeigt Identität mit 天 [s. Jacobs, 2001, S. 64 (63)], vergl. eine Stelle in Guōdiàn 57 mit 夫天. (S. 5, Teil 30, Zeichen 11+12).
12. sometimes: “wāng” (wrong, nonsensical, unreasonable) / zuweilen: „wāng“ (falsch, unsinnig, unvernünftig).
14. 乃 or: means, then, in accordance with / oder: bedeutet, dann, in Übereinstimmung mit.
15.+16. 王 lit.: king / König; here: noble greatness, grandeur (rarely: 全 quán instead of 王 wáng)./ (edle) Größe (selten: 全 quán statt 王 wáng).
Footnotes 17 Fußnoten
5. 信不足焉, 有不信焉 comp. 23.18+19!;
焉 “then”; also: question particle / „dann“; auch: Fragepartikel.
8. 百姓 “hundreds of clans” = (all) other (people) / „aberhundert Sippen“ = (alle) anderen (Leute).
Footnotes 18 Fußnoten
3. 孝慈: positive in 19.4., negative in 18.6.
4. refers to太上 / bezieht sich auf 太上.
Footnotes 19 Fußnoten
4. 孝慈: positive in 19.4., negative in 18.6.
7. (three words / drei Worte).
8. 所: or: zhǔ: these (teachings) / oder: diese (Lehren).
11. sometimes: / zuweilen: 19.11. = 20.1.! s. Mǎwángduī ! (but corresponding to / aber entsprechend 19.1.! - HK).
Footnotes 20 Fußnoten
0. s. Mǎwángduī! 19.11. = 20.1.!
More logical (contentwise) [Gāo Míng, 1996, p. 315] is 19.11.; but, surprisingly, the trad. version is supported by the Guōdiàn version! / Logischer (inhaltlich) [Gāo Míng, 1996, p. 315] ist 19.11.; aber, überraschenderweise, wird die trad. Version von der Guōdiàn-Version unterstützt! [s. Jacobs, 2001, p.70–72];
Mǎwángduī A+B have no chapters – and Guōdiàn A, 19 ends without this line (directly followed by 66), Guōdiàn B starts just with it! (after the beginning of 48) / Mǎwángduī A+B haben keine Kapitel – und Guōdiàn A, 19 endet ohne diese Zeile (direkt gefolgt von 66), Guōdiàn B startet just damit! (nach dem Anfang von 48).
1. Mǎwángduī : 唯之與呵 ā = “assent and denial” / „Zustimmung und Ablehnung“.
2. 何﹖“denoting interrogation”: Eh? (what?, why?) / „anzeigende Befragung“: wie? (was?, warum?).
10. or: “xiǎng”: “as if celebrating”, to present, to sacrifice; to enjoy / oder: „xiǎng“: „als feierten sie“, darbringen, opfern; genießen;
享 hēng speedy (efficient), smooth (frictionless) / zügig, reibungslos.
11. tower or (rock) terraces / Turm oder Terrassen.
13. Mǎwángduī: 咳 = laughter of a child / Kinderlachen.
14. 所歸 = homestead / Heimstätte.
16. 遺 wèi: = to give (to give a present) / beschenken; e.g. Roetz, H., 1992, p. 395: „ich allein verschenke“ (“I alone give a present”).
23. Wagner, 2003, p. 183
24. 飂 liāo = mountain wind [katabatic wind] / Bergwind; wafting, drifty, scattered to the four winds / wehend, verweht; or: liú = bird / oder: liú = Vogel.
25. 似 sì = equal, similar, it seems, as if / gleich, ähnlich, es scheint, als ob [similar to the more usual / ähnlich wie das üblichere 以 yǐ = like; with, thereby; to use / wie; mit, dadurch, gebrauchen u.a. etc.];
or: “… am simpleminded and seem to be ignorant” / oder: „… bin dumm und scheine unwissend“ [Gerstner 2001, p. 124];
or: “but I alone am stupid and obstinate like a rustic” / oder: „doch ich allein bin dumm und stur wie ein Bauer (-ntölpel)“ [Henricks, 1989 after Mǎwángduī, p. 233 (!)] –
but / aber: 似鄙 in Mǎwángduī A: □ □ □ □ 以悝 = like ignorant / wie unwissend; –
in Mǎwángduī B: 我獨門元以鄙 [wǒ dú mén yǔan yǐ bǐ] = “for me alone the gate to foolishness is [like] wide (opened)” / „für mich allein ist das Tor zum Torheit [wie] weit (geöffnet)“ [cf. Kalinke, 2000, II, p. 32].
Footnotes 21 Fußnoten
17. 以此 or: Just therefore! By all that! Spontaneously! (intuitive) / oder: Eben daher! Durch all dies! Spontan! (intuitiv) – s. 54.15, 67.05!
王弼 Wáng Bì: From this! (the above) / Von alledem! (das Obige).
Footnotes 22 Fußnoten
9.–16. s. Ch. 24!
19. 曲則全[者] surrender, thus preserved [it] / ergeben, somit bewahrt [es];
曲 = lit. crooked; = yielding, bendable (flexible) / krumm; = nachgiebig, biegsam.
21. 歸之 (return) to Dào / (Rückkehr) zum Dào.
Footnotes 23 Fußnoten
1. 自然 lit.: self-evident / selbst-verständlich.
18.+19. 信不足焉 = 17.5! not in both versions of Mǎwángduī, therefore supposedly a wrong repetition! / nicht in den beiden Versionen von Mǎwángduī, daher wohl fehlerhafte Wiederholung!
焉 (rhetorical) how? / (rhetorisches) wie?
Footnotes 24 Fußnoten
3.–6. s. Ch. 22!
4. 彰 lit.: bright, clear / hell, klar.
Footnotes 25 Fußnoten
3. 獨立 alone, unique + standing upright / allein, einzig + aufrecht stehen.
7. 字 makeshift / Notbehelf.
13. 域中 lit.: within the borders / wörtlich: in der Grenzen.
17. 自然 “self-like” = (to) its own nature / „sich selbst gleich“ = nach seiner eigenen Natur.
Footnotes 26 Fußnoten
1. 輕 of lightness / der Leichtigkeit (gen.).
4. 不離輕重 wordplay: alluding to depth or heaviness of spirit; (also: baggage cart) / Wortspiel: spielt an auf die Tiefe oder Gewichtigkeit des Geistes; (auch Gepäck-Wagen).
3. 君子 jūn zǐ (statt 聖人) in Mǎwángduī! (the “high-minded” / die „Edlen“).
6. 然 at the same time / zugleich.
7. 乘 also: “shèng” / auch: „shèng“
9. 根 in Mǎwángduī: 本 běn.
10. 君 the Lord, the Lordship (mastery) / das Oberhaupt, die Herrschaft.
Footnotes 27 Fußnoten
13. 襲 also: to inherit / erben; double, twice / doppelte, zweifache;
明 clarity / Klarheit.
14. s. Henricks, Lau etc., more sense in Wáng Bì! / mehr Sinn in Wáng Bì! (HK):
M: 故善□□□之師 → 故善□ □□之師
m: 故善﹦人﹦之師 → 故善人 善人之師
W: 故善人者不善人之師 → 故善人者不善人之師
15. 資 better “task” than job, business, (raw) material, treasure, belongings, ... (all these are used in other translations!) / besser „Aufgabe“ als Job, Geschäft, (Roh-)Material, Schatz, Hab und Gut, ... (all diese werden in anderen Übersetzungen verwendet!).
17. 迷 or: misguided, deluded / oder: fehlgeleitet, irregeführt.
18. 要 or: significant, essential, crucial / oder: maßgeblich, wesentlich, entscheidend.
Footnotes 28 Fußnoten
1. 雄 or: male, masculine / oder: Männliches, Männlichkeit.
2. 雌 or: female, feminine / oder: Weibliches, Weiblichkeit.
5. 離 or: to desert (to let down); to quit / oder: verlassen (im Stich lassen); aufgeben;
不離 “to endure, to prevail” / oder: „überdauern, sich durchsetzen“.
6. 復歸 s. 14 12.
15. 谷 or: valley, ravine, gorge / oder: Tal, Schlucht, Klamm.
18. 樸 lit.: uncarved block (of wood), untrimmed wood (natural integrity) / unbehauener Holzklotz (naturbelassene Integrität) [s. 57.14.].
19. 器 lit.: vessel, device (instrument) / Gefäß, Gerät.
20. (+21.) = maybe the beginning of the next chapter (n. Song Qifa) / evtl. Anfang des nächsten Kapitels.
21. 官 or: sovereignty / Souveränität; officers (officials), magistrates / oder: (leitende) Verantwortliche (Beamte), Magistrate (Gouverneure);
官長 or: “chief magistrate” (= king, governor) / oder: „Führungsspitze“ (= König, Gouverneur);
為官長 different interpretation: „it [nativeness] creates lordship for a long time“ (long-lasting, enduring) / andere Deutung: „verschafft sie [Natürlichkeit] Hoheit auf Dauer“ (lange, nachhaltig).
22. 大制不割 idiomatic: (mastership of highest elegance) “... great works are not to be impeded!”; (“A master tailor doesn't cut”) / idiomatisch: (Meisterschaft in höchster Ökonomie) „... sind große Werke nicht aufzuhalten!“ („Ein meisterhafter Schneider verschneidet nichts“);
割 (shavings), splints / (Holz-)späne.
Footnotes 29 Fußnoten
3. 神器 a vessel of wisdom; an “energized thing”... spiritual vessel (“holy vessel”, “sacred vessel“) / ein Gefäß voller Weisheit (Geist); ein „Energie-gefülltes Etwas“; Geistgefäß („heiliges Gefäß“).
5. + 6. = 64 13. + 14.!
7. 或或 some – others, sometimes – sometimes; either – or / einige – andere, die einen – die anderen; manchmal – manchmal; entweder – oder.
8. 歔 – 吹 warm-hearted – cold-hearted; lit.: breathe gently – breathe hard; blow hot, blow cold / warmherzig – kaltherzig; lit.: atmen leicht – atmen schwer (aus); blasen warm – kalt.
9. 坐 instead of / statt 贏 yíng in Mǎwángduī B!
11. – 13. 甚 – 奢 – 泰: too much, too many too big / zu sehr, zu viel, zu groß [poet.: Drum werden die Weisen ‚zu sehr’ nicht leiden, und auch ‚zu viel’ und 'zu groß’ vermeiden. („Therefore wise men will not greatly suffer, and avoid too much and too big“)].
Footnotes 30 Fußnoten
3. 好 also: hái.
4. 荊棘 or: thorny (bramble-) bushes, thorns and briars; thorns and weeds, “thistles and thornes” / oder: dornige Sträucher (Brombeer-, Dornensträucher); Dornen und Unkraut, „Disteln und Dornen“.
5. 凶年 or: famine (years), years of dearth / oder: Hungersnöte, Mangeljahre.
6. 有 also: jí; 果 to achieve one's purpose (aim), to fulfill / auch: seinen Zweck (Ziel) erreichen; erfüllen.
7. 敢 lit.: to dare / wagen.
11. 而不得已 also: “but he cannot do anything different” / auch: „doch kann er nicht anders“;
已 end, extreme, past / Ende; Äußerstes; Vergangenheit.
12. 強 or: intimidating / oder: einschüchternd.
13. 壯 or: to become overripe (overgrown); pass their prime (of life) / oder: überwachsen, überwuchern; überschreiten ihren Zenit.
14. 不道 not (according to the) Dào, “non-Dào” [LaFargue; Muller] / nicht (gemäß) Dào, „Nicht-Dào“.
13. – 15. = end of Ch. 55 / = Ende von Kapitel 55! [14 謂是 here: 是謂].
15. 早 or: soon, early; “untimely“ / oder: baldig, früh; „unzeitgemäß“;
已 or: death; combined with the older versions [with 不 instead of 勿!], there is an additional line. [cf. 1–37 Mutual Agreement Analysis] between 11. and 12.: (已)居是胃 and between 12. and 13.: 其 事好長, which might explain the difference between [8., 9., 10., 12.] and 11.! / oder: Tod, kombiniert mit den älteren Versionen [mit 不 statt 勿!], gibt es eine zusätzliche Zeile [vgl. 1–37 Mutual Agreement Analysis] zwischen 11. und 12.: (已)居是胃 und zwischen 12. und 13.: 其事好長, was den Unterschied erklären mag zwischen [8., 9., 10., 12.] und 11.!
Footnotes 31 Fußnoten
1. 兵者 “weapon-things” (者 = particle of substantivation) / „Waffen-Dinge“ (者 = Substantivierungspartikel);
不祥之器 lit.: “not-good omen-their-instrument” = tools of evil / „nicht-gute Vorzeichen-deren-Gerät“ = Werkzeuge des Bösen.
2. 物或惡之 or: “things therefore to detest them” / oder: „Dinge somit des Abscheu-s“.
3. 有道 lit.: (they, who) have Dào / followers of Dào = Men of Dào; (die im) Besitz (des) Dào = Menschen des Dào;
不處 or: “not staying” = not keeping hold (of them) / oder: „nicht verweilen“ = (sie) nicht behalten.
4. 君子 or: (good) Lords, rulers; Masters, Noblemen ~ “Gentlemen” / oder: (gute) Herren, Herrscher; Meister, Edelleute ~ „Gentlemen“; lit. also: masterly rulers (“infants”) / wörtl. auch: meisterliche Herrscher („Kinder“);
居 or: in ordinary, civil life; in peace / oder: in gewöhnlichen, zivilen Zeiten; im Frieden;
貴 or: honor, esteem (value), prefer / oder: (be-)ehren, schätzen, bevorzugen.
14. 偏將軍 or: the inferior army leader, lieutenant general / oder: der rangniedrige Heerführer.
15. 上將軍 or: the superior army leader, supreme general / oder: der ranghöhere Heerführer (Oberbefehlshaber).
16. 喪禮 or: mourning ceremony (~ rite) / oder: Begräbnisfeier, Trauerzeremonie;
處之 or: to have one's place / oder: seinen Platz haben (處 also: to stay, to dwell / auch: bleiben, wohnen).
17. 眾 or: in multitudes, in masses / oder: in Mengen;
以 or: with; according(-ly) / oder: mit; entsprechend, demgemäß; here: thus, so; then / hier: so; dann.
Footnotes 32 Fußnoten
1. 常無名 lit.: “eternally without name”, undefinable / „ewig ohne Namen“, undefinierbar.
2. 樸 lit.: the uncarved (wood) block [pure, unfixed virtuality] / der unbehauene (Holz-) Klotz [reine, unfixierte Möglichkeit].
4. 萬物 lit.: the ten thousand creatures / die abertausend Geschöpfe;
自 by themselves (without saying), voluntarily, naturally / (wie, ganz) von selbst, freiwillig, natürlicherweise.
6. 均 in harmony, peacefully (together); equitable / in Harmonie, friedlich (vereint); gerecht (gleichberechtigt, fair).
7. 名 lit.: names / Namen.
Footnotes 33 Fußnoten
6+5. 志 sometimes / manchmal;
有 志 Before Wáng Bì, lines 6. and 5. were obviously exchanged! (In the second part, all four pairs demonstrate the “daoist” favorite) / die Zeilen 6. und 5. wurden offensichtlich vor Wáng Bì vertauscht! (Alle vier Paare zeigen in der zweiten Zeile den „dàoistischen“ Favoriten).
Footnotes 34 Fußnoten
4. 不 sometimes / zuweilen: 而不 wù bù.
10. 大 or here: grandeur / oder: Erhabenheit.
Footnotes 35 Fußnoten
1. 大象 (the great example) ... of Dào! / (das große Vorbild) ... des Dào!
2. 安 also: “in order that then” / auch: „damit dann” (Gáo Míng, 1998 S. 414);
安平太 or: peaceful, balancing... / oder: friedlich, ausgleichend...; “enjoy, safe and sound” / oder: „genießen, geschützt und gesund“.
3. 樂與餌 also: “Music and treat” / auch: „Musik und Leckereien“.
4. Mǎwángduī: 出言 (言 yán; 出 chū = to abound / hervortreten);
出口 or: what comes/flows out of the mouth / oder: was hervorkommt aus dem Mund.
8. Mǎwángduī + Guōdiàn: 可 kě instead of / statt 足 zú: 不可既 “not able to end” / „nicht kannst enden“ [足 zú (Wáng Bì)].
Footnotes 36 Fußnoten
1. 將 lit.: going to (about) to; “if … soon” (in the) future, henceforth, soon / im Begriff zu; „wenn … bald“ (demnächst, künftig, bald;
將欲 “in order to”, “if (you) wish” / „um … zu“, „wenn (man) wünscht“.
2. 必 lit.: (etymologically): “hands over heart” / wörtl.: „Hand aufs Herz“.
固 e.g.: necessary, therefore, thoroughly, surely / notwendig, daher, gründlich, sicherlich; or: first (for the time being) / oder: zunächst.
12. 利器 lit.: “sharp devices” (= weapens); superior means /.„scharfe Geräte“ (= Waffen); überlegene Mittel; s. Jacobs S. 114.
11. 脫 sometimes “sheng” / zuweilen: „sheng“.
13. 示 or: display, demonstrate, reveal / oder: vorzeigen, demonstrieren, enthüllen.
Footnotes 37 Fußnoten
3. 之 = 道 (1.).
4. + 6. 將 or: will, would; could; (in the) future, henceforth / oder: wird, würde; könnte, künftig (zukünftig).
4. 化 or: transform, change; grow / oder: verwandeln, verändern; wachsen.
5. 欲 [„yü“] or: to want, to desire; to tend, to intend / oder: wünschen, begehren; tendieren, beabsichtigen.
6. 鎮 („schützen – sie“) or: to restrain; to keep / oder: bezähmen, bewahren.
6. + 7. 無名之 lit.: “namelessness' simplicity” / „Namenlosigkeits-Schlichtheit“;
樸 pǔ, pò.
9. Dào-part of Mǎwángduī B in its last line: “Dào 2426 characters”, Dé-part last line (nearly illegible) “3041 characters” (Jacobs, S. 116) / Dào-Part des Mǎwángduī B in seiner letzter Zeile: „Dào 2426 Zeichen“, Dé-Teil-Schlusszeile (kaum lesbar) „3041 Zeichen“.
Teil 2: Dé (38–81)
Footnotes 38 Fußnoten
1. 上 or: high(-er, -est); superior, supreme / oder: hoh[e], höher[e], höchst[e]; souverän (= überlegen), oberst(e).
5. 以: in Hánfēizĭ 不 bù instead of 以 yǐ / im Hánfēizĭ 不 bù statt 以 yǐ [Gāo Míng 1996 S. 4; Jacobs S. 118].
9. 禮 (morality / Moralität) or: propriety, rituals, rules of behavior / oder: Anstand, Rituale, Verhaltensregeln.
10. 攘臂 or: they roll up their sleeves / oder: krempeln sie die Ärmel auf.
15. 薄 or: ruin / oder: Verderben.
16. 亂之首 lit.: confusion's beginning / Verwirrungs-Beginn.
17. 前識 or: prophecy, foretelling, fortune-telling / oder: Prophezeihung, Weissagung, Wahrsagung.
17.+18. 前識者道之華 and not / und nicht:: second (missrouted) interpretation: “Early insight is Dào's blossom [and hence simplicity's origin]”(!) / zweite (fehlgeleitete) Deutung: „frühe Einsicht ist des Dào's Blüte [und so der Schlichtheit Ursprung]“; but 華 negative pole in w)! („formal knowledge“) / aber 華 negativer Pol in 23.)! („äußerliches Wissen“) [V. von Strauß].
20.+21. 其 = its (of Dào) / seinen (des Dào) [道之華 in 17.];
厚 + 薄 or: = “(inner) being and (outer) appearance” / oder: „(inneres) Sein und (äußerer). Schein“; lit.: thick(-ness) vs. thin(-ness) / Dicke vs. Dünnheit.
Footnotes 39 Fußnoten
1. 昔之 or: the ancients; long ago / oder: die Alten; vor langer Zeit.
5. 谷 here: “source beds”, (mountain) rivers, brooks (rivulets) / „Quellgründe“, Bergströme, Bäche.
6. 生 also: growth / Wachstum.
7.+14. 貞 + 恐蹶 – instead of 正 zhèng – s. footnote in Ch. 8, line 10! / 貞 + 恐蹶 – statt 正 zhèng – s. Fußnote in Kap. 8, Zeile 10!
8. 之 = by the oneness / = durch die Einheit.
17. (unworthy / unwürdig) = 42.8.!
20. correction: 與 yü = and, with [in Mǎwángduī A]) or 輿 yü = coach [in Mǎwángduī B and even in the „traditional“ version of Wáng Bì!] must be seen as borrowings (loan words) for 譽 yù to praise (Gāo Míng u.a.!); but not 車 chē = cart (wagon) [Wilhelm; Schwarz-B];
Korrektur: 與 yü = und, mit [in Mǎwángduī A]) oder 輿 yü = Kutsche [in Mǎwángduī B und sogar in der „tradionellen“ Wáng Bì-Version!] müssen als Entlehnungen (Lehnwörter) betrachtet werden für 譽 yù loben, ehren (Gāo Míng u.a.!); nicht aber 車 chē = Wagen [Wilhelm; Schwarz-B];
至 is added only in the Yĭbĕn (Mǎwángduī 2. [故至數輿無輿], but not in the Jiǎbĕn(!) [故致數與無與] / 至 ist nur im Yĭbĕn ergänzt (Mǎwángduī 2. [故至數輿無輿], nicht aber im Jiǎbĕn(!) [故致數與無與].
22. 石 stone, rock, memorial stone / Stein, Fels, Gedenkstein: (“Better to rumble like rocks than to tinkle like jade.” / „Besser poltern wie Gesteinsbrocken als zu klirren wie Jade.“ [Blakney].
Footnotes 40 Fußnoten
1. – 4 The smallest chapter – but what an enormous content! / Das kleinste Kapitel – aber welch ein gewaltiger Inhalt!
3. 萬物 „The ten thousand creatures“ / „die abertausend Geschöpfe“.
Footnotes 41 Fußnoten
3. 之 Guōdiàn + Mǎwángduī B! (not in the traditional versions and Wáng Bì / nicht in den traditionellen Versionen und Wáng Bì); 大笑之 lit.: “greatly (heartily) laugh at it” / „Groß verlache es“ [„LOL“!].
4. 不足以 lit.: “not could (it) thus” / „nicht könnte (es) so [dabei]“;
Guōdiàn + 弗大 [Mǎwángduī B + 弗] “if they wouldn't laugh greatly (much) at it” / „würden sie es nicht groß verlachen“.
5. 言有之 or: “words there are", “sayings as follows:” / oder: „Worte gibt es“, „Sprichworte wie:“.
6. 明[道若]昧 or: bright, illuminated (Dào, Way seems) / oder: obscure, dim, dull / hell, erhellt (Dào, Weg scheint) – dunkel, verdunkelt, düster.
7. 進[道若]退 or: [going] forward, advancing (Dào, Way seems); backward, retreating / oder: fortschrittliches, voranschreitendes (Dào, Weg scheint); rückschrittig, zurückgehend.
8. 夷[道若]纇 or: straight, plain, smooth, “easy”; (Dào, Way ): rugged [rough], “difficult” / oder: geradewegs, einfach, glatt, „leicht“; (Dào, Weg): rau, „schwierig“.
9. 俗 = correction: the very similar 谷 gǔ (valley) seems to be a mistake by a copyist(!), cf. 浴 in Guōdiàn + Mǎwángduī –B! / 俗 = Korrektur: das sehr ähnliche 谷 gǔ (Tal) scheint ein Fehler eines Kopisten zu sein (!), vergleiche 浴 in Guōdiàn + Mǎwángduī –B!
10.+12. 大白若辱 / 建德若偷 „better exchanged … according to the content“ / „besser vertauscht … gemäß Inhalt“ (Zhang Yi & Yi Zhu) [s. Kalinke II p. 49], but similar / aber ähnlich in Guōdiàn + Mǎwángduī B! [HK];
白 lit.: white (whiteness) / weiß (Weißheit);
辱 or: stained; [reputation] tarnished; (in) disgrace / oder: besudelt; [Ruf] angeschlagen; (in) Ungnade.
11. 不足 or: in-adequate, de-ficient / oder: un-genügend, un-zulänglich.
12. 建 or: (firmly) established, steadfast / oder: (fest) gegründete, stabil;
偷 or: flimsy (virtue); discreet, concealed; “surreptitious” / oder: schwach (-e Tugend); verschwiegen, verborgen; „erschlichen“.
13. 質 or: true, substantial, real, genuine; natural, essential / oder: substantiell, wirklich, ursprünglich; natürlich, wesentlich;
真 or: real, truth; purity / oder: wirklich, Wahrheit; Reinheit.
渝 or: changeable; unstable / oder: fließend, wechselhaft; wankelmütig.
15. 器 lit.: vessels / Gefäße.
16. 希 or: rare, scarse (sparse); strange; void (of) / oder: selten, spärlich; seltsam; leer (an).
18. 無名 lit.: without name / ohne Namen.
Footnotes 42 Fußnoten
1. 一 lit.: One / Eins.
2. 二 or: duality; opposites, Yin and Yang / oder: Dualität; Gegensätze, Yin und Yang.
3. 三 or: trinity (Three; new things, the creative / oder: Trinität (Drei; Neues, das Schöpferische).
4. 萬物 or: ten thousand creatures (things, beings) / oder: abertausend Geschöpfe (Dinge, Wesen).
5. 負 lit.: carry (on their backs), bear; suffer; neglect; return, repeat / oder: tragen (auf dem Rücken), ertragen; erleiden; vernachlässigen; kehren zurück, wiederholen.
抱 lit.: carry (in front) hug, embrace; cherish / tragen (vorne), umarmen, umfassen; verehren / [etym.: “foetus“ + (wrapped in) “womb” + “hand“ / „Fötus“ + (gehüllt in) „Gebärmutter“ + „Hand“].
6. 和 etym.: grain + mouth! / Korn + Mund! [hungry = without food („grain“) / hungrig = ohne Futter („Korn“)].
7. 惡 lit.: “ugly-hearted” / „hässlich-Herz“.
8. 不穀 unfavored, hapless / nicht bevorzugt, glücklos.
9. 王公 “nobility” / „Adel“.
14. 強梁者不得其死 = quotation / Zitat: → Wing-tsit Chan, 1963 p. 177; Liu Xiang (77–6 v. Chr.) [„Garten der Überredungen“];
不得其死 different interpretations: ... “not die a natural death” [e.g. Byrn; Chan]; “... cannot master their death” [Cleary] / unterschiedliche Deutungen: …“not die a natural death” („nicht sterben einen natürlichen Tod“) z.B. Byrn; Chan]; “... cannot master their death” („… können nicht meistern ihren Tod“) [Cleary].
15. 父 lit.: father / Vater; also: beginning; principle, maxim, initial point, basis / auch: Beginn; Grundsatz, Maxime, Anfangspunkt, Basis; etym. “wooden bell” (announcing the arrival of a teacher) / „hölzerne Glocke“ (welche die Ankunft des Lehrers ankündigt).
Footnotes 43 Fußnoten
2. 馳騁 lit.: to gallop (irresistibly) + to run (to hasten); suppress / galoppieren (unaufhaltsam) + galoppieren (eilen); unterdrücken.
3. 無有 Non-Being (not-to-be), Non-Being, Nothing; the Insubstantial / Nicht-Sein, Nicht-Seiendes, das Nichts; das Substanzlose.
無間 without interspace (gap, crevice); (even what is) without gap / ohne Zwischenraum (Lücke, Spalt), (selbst) Lückenloses; different interpretation: Non-Being and Being interpenetrate (each other) without interspace! / andere Deutung: Nicht-Sein und Sein durchdringen einander ohne Zwischenraum! (German poetic: „Das Nichts – es kann in allen Dingen das Lückenlose gar durchdringen!“ / “Non-Being – can penetrate all things without any gap”.)
7. 及 lit.: to reach (to attain, to achieve); also: to understand, to achieve / erreichen; auch: verstehen, leisten.
Footnotes 44 Fußnoten
1. 身 or: Self, person, character … / oder: Selbst, Person, Wesen …;
名 name; here: fame / Name; hier: Ruhm;
名與身 fame (Reputation); integrity / Ruhm (Reputation); Integrität;
親 nearer (closer), dearer, more important; nearer to one's heart / näher, lieber, wichtiger; näher am Herzen.
2. 身與貨 or: “health or wealth” / oder: „Gesundheit oder Wohlstand“.
3. 得與亡 or: profit or loss, “success or failure” / oder: Profit oder Verlust, „Erfolg oder Versagen“.
4. 甚 or: extreme, excessive / oder: extremes, exzessives;
愛 lit.: to love / lieben;
必 or: must, sure(-ly); to incur; / oder: muss, sicher(-lich); zieht nach sich;
費 or: costs, expensive (expenditure) / oder: Kosten, kostspielig (Ausgaben).
8. 可以長久[s. 59.8.].
Footnotes 45 Fußnoten
2. 弊 or: exhausted, worn-out, used up, deteriorated / oder: erschöpft, abgenutzt, aufgebraucht, verschlechtert.
5. 直 or: straightforwardness, directness; uprightness also: justice, truth / oder: Geradheit; Aufrichtigkeit; auch: Gerechtigkeit, Wahrheit;
屈 or: bent / oder: gebogen.
6. 拙 or: awkward (unskilful, blundering) / oder: ungeschickt (linkisch, unbesonnen);
7. 訥 or: “nà” (also: stuttering) / oder: „nà“ (auch: stotternd).
5. – 7. 屈, 拙, 訥 “bent, stupid, dumb” (mute) / „krumm, dumm, stumm“! (with triple rhyme! in German).
10. 清 or: pureness, clarity, tranquility / oder: Reinheit, Klarheit, Beschaulichkeit;
靜 or: calmness, quietness / oder: (Gemüts-) Ruhe, Geruhsamkeit;
正 guide; standard (~ gage) / Leitfaden; Richtschnur, Richtmaß;
天下正 “rule (guide, direct, govern) the world“ / „regele (leite, lenke, regiere) die Welt“;
定 dìng (fixed, settled, decided, sure, certain / fest, festgelegt (beständig), entschieden, sicher, bestimmt) in Guōdiàn 郭 店 (but there was disagreement between the Dartmouth scholars about the more appropriate one! / aber es gab keine Übereinkunft zwischen den Dartmouth-Gelehrten über die angemessene Version!; s. Mutual Agreement Analysis 38–81!):
Footnotes 46 Fußnoten
2. 郊 or: suburbs; border marshes (“sacred mound” outside the city) / oder: Außenbezirke; Grenzsümpfe („geweihter Grund“ außerhalb der Stadt).
3. sometimes missing / manchmal fehlend.
4. + 5. sometimes exchanged / manchmal vertauscht (s. Mutual Agreement Analysis 38–81!):
® www.tao-te-king.org/mutual2.htm
7. 矣 Final particle which stresses the subjective certainty / Schlusspartikel, der subjektive Gewissheit betont.
Footnotes 47 Fußnoten
2. 天道 different interpretation: the course of Heaven / andere Deutung: den Gang des Himmels (Chang, 1982, p. 238);
or: the Dào (the Way) of Nature – but without the usual 之! / oder: das Dào (den Weg) der Natur – aber ohne das übliche 之!;
in Mǎwángduī A+B 馬王堆 with / mit 於 “out of” / „aus“, 以 “for, to“ / „zu“; but no / aber nicht 之 [this chapter is not in Guōdiàn 郭 店 / dieses Kapitel ist nicht im Guōdiàn 郭 店] (s. Mutual Agreement Analysis 38–81!):
3. + 4. 彌...彌 or: the more... (you go), the less... (you know) / oder: je weiter..., ... um so weniger.
6. 名 lit.: name; to name, to designate; to define, to denote / Name; benennen, bezeichnen; bestimmen, kennzeichnen.
Footnotes 48 Fußnoten
1. 為學 lit.: “Do” learning (“make” learning, practice learning) / „Tue“ lernen („betreibe“ das Lernen, praktiziere Lernen);
日 day (sun) / Tag (Sonne), sometimes interpreted as: “to say” [similar character: 日] / manchmal gedeutet als „sagen“ (ähnliches Zeichen: 日).
6. 取 or: to conquer / oder: erobern (s. 8.).
Footnotes 49 Fußnoten
1. 心 lit.: heart, feeling; here more like “aim”, “ambition”, “principle” / Herz, Gefühl; hier eher „Ziel“, „Bestrebung“, „Prinzip“.
2. 百姓 (“hundreds of clans”) = (all) other (people) / („aberhundert Sippen”) = (alle) anderen (Leute).
9. 在 lit.: present, in, upon / anwesend, in, auf; or: to live, to stay, to exist; to influence, to affect / leben, wohnen, existieren; beeinflussen, wirken auf.
10. 歙歙 lit.: to inhale / einatmen; also: to unite; shy, humble, discreet, secretive [closed-mouthed] / auch: (ver-) einigen; scheu, bescheiden, verschwiegen, verschlossen.
11. 渾 universal, entire, harmoniously whole / universell, ganz (-heitlich), harmonisches Ganzes; also: undifferentiated, undecided; nebolous, clouded / auch: undifferenziert, unentschieden; nebulös, wirr.
13. 之 zhī or 子 zǐ in different editions (Gāo Míng 1996 p. 63); some free interpretations: “(he) behaves like a little child” [Feng]; “and sages render them innocent” [Cleary]; “the sage covers them up” [Pine] / 之 zhī oder 子 zǐ in verschiedenen Ausgaben (Gāo Míng 1996 S. 63); einige freie Interpretationen: / „er verhält sich wie ein kleines Kind“ [Feng]; „und Weise lassen sie unschuldig werden“ [Cleary]; „der Weise deckt sie zu“ [Pine].
Footnotes 50 Fußnoten
1. 出生入死 many free interpretations: “between birth and death” / viele freie Deutungen: „zwischen Geburt und Tod“ [Feng]; “out of life, death enters” / „aus dem Leben heraus wird der Tod eintreten“ [Yutang].
4. 動之死地 or: who move themselves to deadly places (places of death) / oder: die sich bewegen zu tödlichen Orten (Orten des Todes).
4. + 7. 生 in 馬王堆 A+B
8. 蓋聞 lit.: (indeed): to hear, I heard, one hears = it is said / (in der Tat): hören, ich hörte, man hört = man sagt; also: to cover, to build / auch: bedecken, bauen.
9. 遇 lit.: to encounter, to meet / begegnen, treffen; here: fear / hier: fürchten.
10. 甲兵 or: “armor and arms” [weapon] / oder: „Rüstung [Panzer] und Waffen“;
兵 also: soldier / auch: Soldat.
12. 用 or “yòng”: to fasten, to fix / oder: „yòng“ hineinbohren;
爪 or “zhuǎ” claw, paw / oder: „zhuǎ“ Kralle, Pranke.
13. 兵 or: soldier; weapon / oder: Soldat; Waffe;
容 or: to insert / oder: einsetzen;
刃 or: point [sword] / oder: Spitze [Schwert].
Footnotes 51 Fußnoten
2.+11. 畜 also: “chù” / auch: „chù“.
6. 尊 or: to honour, to worship; to esteem, to value / oder: ehren, verehren; (wert-) schätzen;
貴 or: to honour, to esteem, to value; to praise, to glorify / oder: ehren, (wert-) schätzen; preisen.
9. 自然 lit.: “by itself so” / „von selbst so“; also: spontaneous (-ly) / spontan (-erweise).
13. 毒 or: to mature (to ripen), to prepare / oder: reifen; vorbereiten.
14. 養 or: to rear, to nourish, to feed, to nurture / oder: aufziehen, ernähren, füttern, nähren (fördern);
覆 or: to protect, to cover, to guard / oder: schützen, bedecken, bewachen.
16. 恃 or: to claim; to rely on (depend on); to hold on / oder: fordern; abhängen von; voraussetzen; festhalten an.
17. 長 or: to develop, to raise / oder: entwickeln, groß ziehen;
宰 or: to rule over, to control / oder: herrschen über, kontrollieren.
Footnotes 52 Fußnoten
2. 以為 or: called, became, regarded as (considered) / oder: genannt, wurde (zu), betrachten (angesehen als).
3. 子 or: being the son, child… / oder: Sohnschaft, Kind sein…
4. 復 or: umkehrt / oder: turns back;
沒 s. “méi”: ~ 7. + 10. 終;
沒身 lifetime / Lebenszeit; or “will the body die” / oder: „stirbt der Leib“;
不殆 or: not dangerous / oder: ungefährdet.
5. 兌 lit.: mouth, (outer) doors / Mund, Türen, Ausgänge.
7. 身 the Self; the life / das Selbst; das Leben.
10. 救 or: rescue, salvation (redemption); “hope” (“transfiguration”) / oder: Errettung, Erlösung; „Hoffnung“ („Verklärung“).
11. 見 (sometimes / manchmal: 其 qī) to perceive, to see, to discern, to differ (-entiate); to value / wahrnehmen, sehen, unterscheiden; schätzen;
明 sometimes: clear-sightedness, clear vision, clarity (lucidity) / Klarsicht, Weitblick, Klarheit (Übersicht).
12. 強 or: steadfastness / oder: Standhaftigkeit.
13. 光 light (consciousness) / Licht (Bewusstsein).
15. in 馬王堆 Mǎwángduī = “wèi” 謂 means, is called / bedeutet, wird genannt;
是為習常 susceptible for more esoteric translations: “Following the Eternal (Light)”; “This counts as practice of constancy.” / „dem Ewigen (Licht) folgen“; „Dies gilt als Praktizieren der Beständigkeit.“
Footnotes 53 Fußnoten
1. 然 lit.: scrap or rest, piece of / Abfall; Rest, Stück; here: 介然 small piece of = “little grain of” / hier: kleines Stück = „Körnchen“...
3. 施 lit.: to stray, to deviate from, or: to display; implementation, disposal, application, usage / herumirren, abweichen; oder: vorzeigen; Umsetzung; Anwendung, Gebrauch;
畏 lit.: to (let) fear; dread, danger / (lässt) fürchten; Scheu, Gefahr.
5. 好 or: “hǎo”, “mín” / oder: „hǎo“, „mín“.
6. - 8. 甚 lit.: very; or: extreme(-ly), exceedingly, completely / sehr; oder: äußerst, überaus, ganz (völlig).
9. 綵 coloured, glittery, adorned / bunt, glänzend, geschmückt;
文綵 embroidered and colourful (garment) = embroidered colourfully / bestickt und bunt (bei Kleidung) = bunt bestickt.
10. 帶 or: belt / oder: Gürtel.
11. 飲食 lit.: drinks and food; drinking and eating / Getränke und Speisen; trinken und essen.
12. 財, 貨 richnesses, property, wealth… / Reichtümer, Besitz, Vermögen…
13.+14. 盜夸非道 word play: dào = robber + Dào (!) / Wortspiel: dào = Räuber + Dào (!);
夸 pride, boasting (show off); or: temptation, encouragement / Stolz, Angeberei; oder: Versuchung, Ermutigung.
14. 也+哉 lit.: “indeed” + “!” / „in der Tat“ + „!“;
哉: truly / wahrlich.
Footnotes 54 Fußnoten
4. 真 or: genuine / oder: ursprünglich.
7.+12. Guōdiàn: 邦 bāng, Mǎwángduī B also 國 [A = illegible / unleserlich].
8. 天下 lit.: “Heaven-under” = (all over the) world / „Himmel-unter“ = (in der) Welt.
9. – 13. 觀 or: view, judge, check; conceive / oder: sieh', beurteile, prüfe; begreife.
10. 以 by; take (use)... / mittels; nimm...
14. 然哉 s. 57.4.!
15. 以此 or: Just therefore! By all that! Spontaneously! (intuitive) / oder: Eben daher! Durch all dies! Spontan! (intuitiv) – s. 21.17, 57.5.!
Footnotes 55 Fußnoten
3. 蜂蠆虺蛇 or: “poisonous insects” / oder: „giftige Insekten”;
蜂 or: bee, wasp / oder: Biene, Wespe.
螫 lit.: to sting / stechen
4. 據 or: to pounce, to claw; to attack; / oder: ergreifen, fassen (mit Krallen); angreifen;
摶 or: to seize, to attack, to maul (to strike) / oder: greifen, angreifen, reißen.
6. 未 or: not yet, yet without, yet no; / oder: noch nicht, noch ohne, noch kein;
牝牡 or: female, male [ladies first!] / oder: Weibchen, Männchen [Ladies first!];
全作 or: virility stirs / oder: Zeugungskraft regt sich; = Mǎwángduī A: 朘□, B: 朘怒.
7. 精 or: vitality; semen, essence / oder: Lebensenergie; Samen, Essenz;
至 or: utmost, abundance, climax; epitome (mother-of-all) / oder: Äußerstes, Fülle, Höhepunkt; Inbegriff.
8. 嗄 or: kā, also: enlightenment; sharp-sightedness / auch: Erleuchtung; Scharfsicht(-igkeit).
10. 曰 or: is named, is called / oder: heißt, nennt man;
常 or: continuance (continualness), duration; eternity; changeless / oder: Bestand; Dauer; Ewigkeit, unveränderlich.
11. 明 or: enlightenment / oder: Erleuchtung.
12. 祥 or: bad luck (!), sometimes, according to some classical literature, interpreted as a portent! [15. 強 then: violent] oder: Unglück (!), zuweilen in Anlehnung an einige klassische Literatur als schlechtes Omen gedeutet [15. 強 dann: Gewalt(sam) (e.g. Wing-tsit Chan)]; “To benefit one's own life is ill-fated.” / „Begünstigt man das eigene Leben, wird man von Unglück verfolgt.“ [Paul J. Linn, 1977].
13. 心 (heart-) mind, courage (high spirits) / Herz oder Verstand, (Über-) Mut.
16. 早 soon, premature, ahead of time / bald, vorzeitig, vor seiner Zeit.
Footnotes 56 Fußnoten
2. or: 銳 mouth, flow of words; senses; contacts / oder: Mund, Redefluss; Sinne; Kontakte.
2.+3. 挫其銳閉其門 = 52.7.+52.9. (identical).
3. 門 lit.: gate, portal / Pforte, Portal; here: “gate of senses” (“gate of perception”) / hier: „Tor der Sinne“ („Tor der Wahrnehmung“) „Sinnespforten“.
4. 挫 or: to blunt / oder: stumpf machen.
5. 解其紛 or: resolve your tangles (complications), untangle (unravel) your knots, release your worries / oder: löse deine Verwirrung (-en) [Wirrwarr], löse deine Verwicklungen (Komplikationen) auf; entwirre den Knoten; lass deine sorgen los!
6. 和其光 or: dim your glare (glory) oder: soften (temper) your light; also: harmonize your brightness! / oder: dämpfe deinen Glanz (Ruhm), mildere (mäßige) dein Licht; auch: bringe in Einklang deine Klugheit!
7. 塵 lit.: dust, earth / Staub, Erde; here: mundane, ordinary things; “Dust of the world” / hier: Irdisches, Gewöhnliches; „Staub der Welt“.
9. 而親 lit.: and thereby (at the same time) approaching / und dabei (zugleich) anhaften; here: by / durch.
15. 為 lit.: to work (to operate), to act, to function, to become (to) / wirken, handeln; bewirken; werden (zu); here: to pass for (it's held...) / hier: gelten als;
下貴 or: “highest value” / oder: „höchster Wert“ (s. 62!).
Footnotes 57 Fußnoten
2. 奇 lit.: strange, surprising, extraordinary, tricky / wörtl.: seltsam, überraschend, außergewöhnlich, trickreich; here (under the spirits of Dào): “very rare” / hier: (im Geiste des Dào): „sehr selten“; therefore: / daher:
奇用兵 venturesome translations, even by long-famous sinologists! / abenteuerliche Übersetzungen, auch bei berühmten Sinologen!
E.g. “Use surprise tactics when you use troops” [Henricks 1990]; „krieg führt man ohne regel mit list“ [Schwarz 1978];
Once more good and right (with non-Dàoistic statements!) / Gut und richtig einmal mehr ® (mit nicht-Dàoistischen Aussagen!) [Jan Ulenbrook, 1980].
3. 無事 or: non- [not-] controlling, -doing [ado], -involvement, -busyness / oder: Nicht-Kontrolle, -Getue, -Engagement, -Geschäftigkeit.
4. s. 54.14.!
5. 以此 or: Just therefore! By all that! Spontaneously! (intuitive) / oder: Eben daher! Durch all dies! Spontan! (intuitiv) – s. 21.17, 54.15.!
7. 利 lit.: sharp / scharf; or: cleverly devised, useful / oder: gewitzigt, nützlich;
器 or: weapons / oder: Waffen;
利器 (sharp weapons) clever tools / (scharfe Waffen) scharfsinnige Werkzeuge;
國 (+ 家) realm (country, nation, state); „state and society“ / Reich (Land, Nation, Staat); „Staat und Gesellschaft“.
8. 伎 or: crafty, clever / oder: ausgekocht, schlau + 巧 skills, ingenuity / Geschick(-lichkeit), Erfindungsreichtum.
9. 家 lit.: families, clans / Familien, Sippen.
11. 化 or: transformed, changed; “touched”, “civilized” [by moral influence; Yutang] / oder: verwandelt, verändert; „angerührt“, „kultiviert“ [durch moralischen Einfluss; Yutang].
12. 好 lit.: to regard as good, to like, to enjoy, to love; wörtl.: gut finden, mögen, genießen, lieben;
靜 or: quietude, peace; tranquillity / oder: Ruhe, Frieden; Beschaulichkeit;
正 [s. 1.!] lit.: upright, righteous; just, fair / aufrecht, aufrichtig; gerecht, fair.
13. 富 also: wealthy, rich, abundant, enriched / auch: wohlhabend, reich, reichhaltig (im Überfluss), bereichert.
14. or: “pǔ” 樸 s. 15.10. + 28.18.) lit.: uncarved block of wood, untrimmed wood (natural integrity, innocence) / unbehauener Holzklotz (naturbelassene Integrität, natürliche Unschuld).
Footnotes 58 Fußnoten
1. 悶 etym.: “a heart behind a gate” / „ein Herz hinter einer Pforte“ [doubling ~ very / sehr; 其 = of the country / des Landes].
3. 察 or: exacting, searching, scrutinizing / oder: drückend, prüfend, überprüfend; “policing and controlling” / „prüfend und kontrollierend“; also: prying, discriminative, meddling / auch: neugierig, unterscheidend, (sich) einmischend.
5. 禍尚福 etym.: 禍 „from Heaven + (child born with) cleft palate” / „vom Himmel + (Kind geboren mit) Gaumenspalte“;
福 = “from Heaven + fullness” / „vom Himmel + Fülle“;
所倚: a) 所 = location, place, position; ground / Ort, Stelle, Position; Grund;
b) 倚 = to be based on, to underlie; to lean (against), to rely on / sich stützen auf, darunter liegen; sich anlehnen an, sich verlassen auf.
所倚 lit.: „place of support“ / „Betreuungsort“.
6. 伏 or: to lurk, to hide; ambush / oder: lauern, verstecken; Hinterhalt.
7. 極/ utmost point / Äußerstes; s. 59.7.+8.!
8. 其 here not: “his”, “this”, but: would, may; for instance... / hier nicht: „seine“, „diese“, sondern: wäre, möge; etwa...
9. 奇 or: example, image; strange, whimsical things / oder: Vorbild; Wunderliches.
10. 妖 or: superstition; spooky things / oder: Aberglauben; Gespenstiges; also:“auspicious things... affect suspicious things” / auch: „Verheißungsvolles... bewirkt Verdächtiges“.
14. 方而不割 or: sharp, yet not scathing / oder: scharf, aber nicht verletzend.
15. 廉而不劌 or: “unbribable, yet not pungent”; “bribing, yet not teasing (taunting)” / oder: „unbestechlich, doch nicht stechend“; „bestechend, doch nicht stichelnd“.
16. 直而不肆 or: “true, yet not tactless”; “straightening, yet not stretching“ / oder: „getreu, doch nicht taktlos“; „geradewegs (gerade richtend), doch nicht gestreckt (streckend)“.
17. 光而不燿 or: “glowing, yet not glaring”; “bright, yet not bedazzling” / oder: „glühend, doch nicht grell“; „strahlend, doch nicht schillernd“.
Footnotes 59 Fußnoten
1. 天 lit.: heaven / Himmel; here: nature / hier: Natur.
1. II.) 若 lit.: more favorable; equals, matches / günstiger; gleicht, entspricht.
1. II., 2. 嗇 or: “qiáng” = frugality, moderation, economy; originally “crop of ears” (spikes) / oder: „qiáng“ Sparsamkeit, Mäßigung, Ökonomie; ursprünglich „Ährenlesen“.
2. II.)早 lit.: early, betimes; soon / früh, frühzeitig; bald.
1. II. –4. + 5.–7.: “Domino-technique” (of chains of conclusions) [after Jacobs, 2001] / „Domino-Technik“ (der Schlussketten).
3. 重 lit.: heavy, profound / gewichtig, schwerwiegend.
6. 有國 lit.: “to have (to possess) the realm”; here: to rule (to maintain) the country (realm) / „haben (besitzen) das Reich“ / hier: leiten, (be-) wahren das Land (Reich).
7. 之母 matriarchic: in the spirit of motherliness, of the Great Mother (Dào; source); maternal leadership / matriarchalisch: im Geiste der Mütterlichkeit, der Großen Mutter (Dào; Quelle); mütterlicher Führungsstil;
可以長久 [s. 44 7.].
9 II.) 長生久視之道 [Kalinke, 2001, p. 60]: 之 refers to / bezieht sich auf 久視 or 長生久視; [視 = vision, view... / Sehen, Schauen, Sicht(-weise), Vision];
lit.: “timeless insight's Dào” (~ the Way of timeless insight) / „zeitloser Einsicht (deren) Dào“ (~ der WEG zeitloser Einsicht); 長生 also: forever (long, eternally) living, constant (enduring, consistent) life / für immer (lange, ewig) leben, beständiges Leben.
Footnotes 60 Fußnoten
1. 若烹小鮮 ebenso sorgfältig; oder: ebenso naturbelassen; „übertreibe es nicht!“;
烹: in Mǎwángduī B and other early versions, different character 亨 for “frictionless, speedy” or: “to be pleased, to enjoy” / 烹: in Mǎwángduī B und anderen frühen Versionen, unterschiedliches Zeichen: 亨 für „reibungslos, zügig“ oder: „genießen, sich freuen“.
2. 以 or: as per, according to (in accordance with) / oder: gemäß, übereinstimmend mit(-tels).
3. 鬼 also: (evil) spirits, evil (in the world), daemons, ghosts / auch: (böse) Geister, Übel (in der Welt), Dämonen, Gespenster;
神 (good) spirits (of the ancestors) / (gute) Geister (der Vorfahren).
9. 歸 or [s. 14 l)]: to return (~ home); also: restored, refreshed / zurückkehren (heimkehren); zurückgebracht, aufgefrischt;
焉 or: = “!”; also (rhetorically): „how?“ / auch: (rhetorisch): „wie?“.
Footnotes 61 Fußnoten
7.+9. 則取大國 often interpreted as passive in 9. instead of active in 7.: “are conquered”; unnecessary trick, because the difference between “thereby” and “however” suffices / häufig passiv interpretiert in 9. statt aktiv in 7.: „werden erobert“; unnötiger Kunstgriff, da der Gegensatz zwischen „dadurch“ und „dennoch“ genügt!
10. + 11. “Some win by stooping, some by remaining low...” / „Manche siegen durch Selbsterniedrigung, andere durch unten bleiben...“.
12. 國不過 wordplay! / Wortspiel!
14. 其 here: it (that) – not “they” as often wrongly translated! [H.K.] / es (das) – nicht „sie“ wie oft falsch übersetzt!
15. 為下 s. 5.! – like the example “femaleness”! / Wie das Vorbild „Weiblichkeit“! (“It is suitable that the greater take the lower position.” / „Es ist passend, dass der Größere die niedrigere Position einnimmt.“) [Man-jan Cheng / Tam C. Gibbs, 1981].
Footnotes 62 Fußnoten
1. 奧 place of worship (= south-west corner); mystery / Andachtswinkel (= südwestliche Ecke); Geheimnis;
道者 2.nd interpretation: Dào + „the one“ = Dàoist / 2. Interpretation: Dào + „der Eine“ = Dàoist; however / jedoch: in Mǎwángduī A+B = 注 zhù = to flow together / zusammenfließen (Ch. 49!) [Gāo Míng, 1996 p. 126], later replaced for rhyming reasons?! / später aus Reimgründen ersetzt?! [Chang, 1982, p. 106– s. Jacobs, 2001, p. 180!].
2. 寶 Mǎwángduī A+B also 保 like in 3.! Rhyme... or hearing mistake in the earlier Mǎwángduī copy! / Mǎwángduī A+B auch 保 wie in 3.! Reim... oder Hörfehler in der früheren Mǎwángduī-Kopie!
3. 所保 place + shelter = place of refuge / Ort + Schutz = Zufluchtsort.
4. 市 lit.: to dignify, to honour / würdigen, ehren; here (words versus deeds in 5.!) / wörtl.: (Worte vs. Taten in 5.!): “to sell (at the market); merchandising / verkaufen (auf dem Markt); (Tausch-) Handel; or: “to win in return (regain)” / oder: „zurückgewinnen“.
5. 行 [美] or: manners / oder: Wandel (Umgangsform), 賀in Mǎwángduī B.
6. 不 bù: stress bú before 4.th tone / Betonung bú vor 4. Ton.
7. 立 or: to install, to enthrone / oder: einsetzen, inthronisieren;
棄 also: to deny / auch: leugnen.
8. 天子 lit.: “Heaven's Son” / „des Himmels Sohn“.
9. 三公 = “Grand Tutor, Grand Preceptor, and Grand Protector” / „Großer Lehrer, Großer Vorkämpfer und Großer Beschützer“ [Star, 2001, p.221]
10. 雖 = in terms of “albeit”, “even though” / im Sinne von „obgleich“, „obschon“
拱 also: to fold up hands for greeting, to bend forward to greet / auch: Hände zum Gruß zusammenlegen, sich verbeugen zum Grüßen;
璧 lit.: = round disks of jade (nephrite) with a hole, for ceremonies; badge of rank. [A special ritual during the inaugural of a new emperor or the three ministers] / runde Nephritscheibe mit Loch für Zeremonien; Rangabzeichen [spezielles Ritual bei der Einführung eines neuen Kaisers oder der drei Minister].
11. 駟馬 lit.: four horses / vier Pferde.
15. 求以得 lit.: “One who seeks will (so) find (obtain)” [Jesus] / „Wer sucht, wird (so) finden (erlangen)“ [Jesus].
17. 天下貴 or: the world's highest value, the world's most precious things (s. Ch. 56!) / oder: der Welt Höchstes, der Welt Kostbarstes.
Footnotes 63 Fußnoten
1. 無為 without interfering… / ohne eingreifend zu handeln…
3. 味無味 wordplay!; or (free): “enjoy the unflavored (unseasoned)” / Wortspiel!; oder (frei): „genieße Ungewürztes“.
4. 大小多少 or: “big things smaller, many things less”; “increase the small, enhance the few” / oder: „Großes kleiner, Vieles weniger“; „Vergrößere das Kleine, mehre das Wenige“.
12. 終 or: at all / oder: überhaupt;
不為 here: don't strive; “never attempt” / erstreben nicht; „versuchen nie“.
Footnotes 64 Fußnoten
1. 安 lit.: still, at rest, motionless / still, ruhig, bewegungslos; here: peaceful, peaceloving (peaceable) / hier: friedlich, friedliebend;
持 lit.: to hold, to grasp, to administer / halten, ergreifen, verwalten; here: to rule, to govern, to manage / hier: lenken, regieren, beherrschen.
2. 兆 or: to appear, to manifest; given a sign (omen) / oder: erscheinen, offenbaren; ein Zeichen (Vorzeichen) gegeben;
謀 or: to prevent, to plan [for, ahead, out] / oder: verhüten (verhindern, vermeiden), planen (für, voraus-, en detail).
3. 脆 oder: fragile / brüchig.
4. 散 or: scattered, apart, distributed / oder: zerstreut, auseinander, verteilt.
5. 為之於未有 lit.: treat it as something “in not-yet being-there” / behandle es „im noch-nicht da-sein“.
6. 治之於未亂 lit.: “in not-yet confused” / „im noch-nicht durcheinander“.
9. 台 or: terrace / oder: Terrasse; also/auch: 臺.
12. 足下 lit.: “a foot down”; / „Fuß unten“ or: “where one stands“ / oder: „wo man steht“ [Ulenbrook; Chan]; “with a foot put down” / „mit einem aufgesetzten Fuß“ [Blackney]; “under one's feet” / „unter den Füßen“ [Beck]; the spot under one's feet” / „an der Stelle unter den Füßen“ [Ta-Kao]; free interpretation: “with a (single) step” [many authors] / freie Interpretation: „mit einem (ersten) Schritt“ [viele Autoren].
13. + 14. = 29 5. + 6.
17. 民 or: people, the others / oder: das Volk, die andern; here: “the common people” / hier: „das gewöhnliche Volk“;
從事 or: to carry on a business / oder: betreiben Geschäfte;
常於幾成 “always when they have nearly completed” / „immer wenn sie fast fertig sind“.
20. 難得 or: difficult to obtain, rare / oder: schwierig aufzutreiben, selten.
21. 復 returns, addresses himself to / kehrt zurück, wendet sich (an);
復眾人之所過 different interpretations: “returns to where most people go over the top!”; “give to all men what they have missed” / unterschiedliche Interpretationen: „kehrt um, wo die meisten Menschen es übertreiben“; „bringen allen Menschen das, was sie versäumten“.
22. 自 self, person, nature, naturalness / Selbst, Person, Natur, Natürlichkeit
+ 然 or: certainly, so, likewise / oder: gewiss, so, gleichermaßen
= 自然 self-becoming / Selbst-Werdung.
Footnotes 65 Fußnoten
1. 古之 or: In ancient times, antiquity (the past, in the beginning) / oder: In alter Zeit, im Altertum (der Vergangenheit, zu Beginn).
3. 將 or: left, took; fort the future / oder: beließen, nahmen; künftig.
5. 以 or: different readings: when, because, therefore, accordingly / oder: andere Lesarten: wenn, weil, daher, dementsprechend;
智多 or: (when it) overdoes scholarliness / oder: (wenn es) Gelehrsamkeit übertreibt.
9. 福 or: good fortune / oder: blessing Glück, Segen.
10. also used enclitically (forms participles and nouns) like here, to indicate things mentioned above / enklitisches Hilfswort, bildet Partizipien und Substantive; auch, wie hier, benutzt, um Dinge anzuzeigen, die oben genannt sind.
11. 亦稽式 “one is a well proven example, too” [e.g. von Strauss, 1870] interprets 知 in the following line as “being aware (conscious)” / „ist man auch erprobtes Vorbild“ [z.B. von Strauss, 1870] interpretiert 知 in der folgenden Zeile dann als „sich bewusst sein“.
13. 玄 or: deep, profound; hidden; mystic (secret) / tief (-gründig); verborgen; mystisch, geheim (-nisvoll).
14. 矣 Final particle, expressing subjective meaning: “would, I think”, “should”, “yes, probably”… / Schlusspartikel, der subjective Bedeutung äußert: „würde wohl“, „möchte doch“, „wahrscheinlich ja“.
15. 與物反 completely different interpretations like “offers homecoming to the Beings”, would even add some sense, but then 乃 in 16. as antithesis wouldn't match …[“with everything in opposition”] / völlig andere Deutungen wie „bietet den Wesen Heimkunft“ gäben sogar einigen Sinn, es stört dann aber 乃 in 16. als Gegensatz… [„mit allem im Widerspruch“].
Footnotes 66 Fußnoten
1. 谷 = valley or: “mountain brook” (~ source), stream, river, sea; ravine (gorge, flume) / Tal oder: Bergbach (Quellbach), Fluss, Strom, Meer; Schlucht, Klamm [all interpretations have been used! – at any rate, the meaning is „lying beneath“ / alle Deutungen sind benutzt worden! – jedenfalls ist die Bedeutung „liegen darunter“ hk];
王 lit.: king; here: lord, master / König; hier: Herr, Meister.
4. plus 聖人之 in Mǎwángduī A+B and in Guōdiàn = “wise men, would they like to...” / plus 聖人之 in Mǎwángduī A+B und in Guōdiàn = „weise Menschen, möchten sie...“;
必以言下之 or: you should use words (as if) below them (“expressis verbis”) / oder: man gebrauche Worte (als sei man) unter ihnen (“expressis verbis”); or: you must notedly go below them / oder: man muss sich ausgesprochen unter sie begeben [“serve them with humility” / „diene ihnen in Demut“; Feng].
5. 必以其身後之。Wagner, 2003, p.347
6. 重 or: heavy, weighed down, oppressed / oder: beschwert, niedergedrückt, unterdrückt.
7. 民不害 = people aren't injured (hurt, offended, attacked, hindered, blocked); here better than: people don't block him [Beck] or: people don't wish him harm [Lindauer; Lin Yutang] / oder: das Volk ist unversehrt (unbeschadet, beleidigt, angegriffen, behindert, blockiert); hier: besser als: das Volk blockiert ihn nicht [Beck] oder: das Volk will ihm nicht schaden [Lindauer; Lin Yutang].
8. 樂推 or: joyfully (gladly) praises (exalts, pushes forward) them / freudig (gern) preist (verherrlicht, drängt nach vorn) sie;
不厭 or: not weary of (bored with, sick of) them; tireless (not tiresome), indefatigable / nicht ihrer überdrüssig, unermüdlich (nicht ermüdend, nicht lästig).
10. 與之爭 lit.: “with him – compete” / „mit ihm – wetteifern“; 爭 or: to contend, to quarrel / oder: disputieren, streiten (s. Ch. 22 q) + r)) etym.: “two hands pulling in opposite directions” / „zwei Hände ziehen in gegensätzliche Richtungen“ [Star].
Footnotes 67 Fußnoten
1. 天下皆 or: in the world, all (people) / oder: in der Welt, alle (Leute).
2. 肖 lit.: not similar / nicht ähnlich.
8. 寶 or: treasuries, jewels, treasures / oder: Kostbarkeiten, Juwelen, Schätze.
10. 慈 or: (maternal) love, care, goodness, mercy; charity, sympathy (compassion) / oder: (mütterliche) Liebe, Fürsorglichkeit, Güte, Barmherzigkeit; Nächstenliebe, Mitgefühl.
12. 不敢為天下先。= no daredevil acts ahead of everybody, lit.: “not daring to act ahead of the world (as world's first)” [= Humility, humbleness] / nicht dreist handeln allen voran, lit.: „nicht wagen, zu handeln der Welt voraus (als der Welt Erster)“; [= Bescheidenheit, Demut];
12. + 15. 天下 in the world (under heaven) / in der Welt (unter dem Himmel); here: everybody (all world) / hier: jedermann (alle Welt) + 敢 or: to dare / oder: wagen;
成器長 lit.: to accomplish (to make, to develop) “vessel” (tool = talent) to last long (to grow, to mature) / erreichen (machen, entwickeln) „Gefäß“ (Werkzeug = Talent)
(lang an-)dauern (wachsen, reifen);
many interpretations / viele Interpretationen: “to perfect tools of growth” („vervollkommnen die Mittel des Wachstums“) [Lindauer]; “... develop one's talent and let it mature” (“man entwickle seine Talente und lasse sie reifen”) [Lin Yutang]; here: “make your potential last” („lass Dein Potential überdauern“) [Cleary] etc.
18. 後 lit.: to follow (behind) / hintan-sein, folgen (dahinter, hinterher).
20. 以 lit.: used, with, by means of / gebraucht, mit, mittels.
21. 以守則固 or: (by it) guarded, then you are secured (firmed) / oder: davon bewacht ist man dann gesichert.
22. 將 or: just, going to / oder: gerade, im Begriff zu.
23. 衛 or: to guard, to protect / oder: bewachen, beschützen; etym.: to create + to establish / erschaffen + einsetzen.
22.+23. (天將救之)以慈衛之 lit.: by-Love-protect-you (one) “Heaven will save you, protecting you with love.” / (天將救之)以慈衛之 „Wen der Himmel retten will, den schützt er durch die Liebe.“ [Wilhelm, 1910].
Footnotes 68 Fußnoten
1. 善為 lit.: well acting / gut handelnde.
3. 勝敵 lit.: victor – combatant / Sieger – Gegner;
與 lit.: giving, offering / gebend, anbietend;
不與 listless / teilnahmslos [“nonparticipating” / „nicht teilnehmend“, Ulenbrook, 1980].
4. 用人者 lit.: users of people / Verwender von Menschen;
為之下 lit.: to act from the bottom-up, operate under them; like tributary / handeln von unten her, wirken unter ihnen; wie untertan.
6. 用人之力 lit.: users of people – their strength / Verwender von Menschen – deren Stärke.
Footnotes 69 Fußnoten
1. 用兵 lit.: on employing arms / zum Gebrauch von Waffen = strategist, commander / Stratege, Kommandeur; “(High) strategists have a mnemonic...” / „(Hohe) Strategen haben die Merkregel...“;
言 word, saying; here: mnemonic / Wort, Sprichwort; hier: Merksatz.
2. 為主 to act like a host / den Hausherrn zu spielen („zu wirken als Gastgeber“).
3. 為客 lit.: (I) would rather play the guest / (ich) spiele lieber den Gast.
5. 尺 1 foot 尺 = 10 inch 寸 ! / 1 Fuß 尺 = 10 Zoll 寸 !
6. 行無行 or: go ahead without advancement / vorgehen ohne vorzugehen; different interpretation: “to rank without ranks” / andere Deutung: „sich aufreihen ohne Reihen (zu bilden)“ [Gerstner]; or: march forward without a road („vorwärts marschieren ohne Straße“) [Star].
7. 攘無臂 lit.: (upraised) arm / (erhobener) Arm; different interpretation: “to roll up (one's sleeves) without (showing one's) arms” / andere Deutung: „(die Ärmel) aufkrempeln, ohne Arme (zu zeigen)“ [Gerstner] resp. „baring one's arms“ / „seine Arme entblößen“ [Henricks]; „bearing one's arms“ / „hervorbringen“ [Star; Gerstner].
8. 扔 oder: „abschütteln“ [Ulenbrook, 1980, p. 192];
敵 or: fervour; resistance; adversary; e.g.: “to confront without adversary” / oder: Eifer; Widerstand; Gegner; z.B: 扔無敵 “konfrontieren ohne Gegner” / [Gerstner, p. 346];
or: to force without opponent, enemy (battle, fight) / oder: zwingen ohne Gegner, Feind (Kampf).
9. 執 or: to control (manage), to seize (to grasp firmly) / oder: kontrollieren, ergreifen (fest zupacken).
10. 輕敵 opponent; resistance / Gegner; Widerstand; or: “airily making enemies” / oder: „leichthin verfeinden“.
11. 寶 s. 67.8.
12. 故抗兵相加 different interpretation: “when fighting armies force up each other” / andere Deutung: „wenn kämpfende (sich widerstehende) Armeen sich gegenseitig steigern“.
13. 哀者 the more sorrowful one (sorrow-stricken) / der Sorgenvollere; 矣 (after all), indeed (“!”) / (tatsächlich), „!“.
Footnotes 70 Fußnoten
5. 宗 forefathers (sources) / Vorfahren (Quellen).
6. 君 Lords (originators) / Herren (Urheber).
9. 知我者 lit.: “They, who understand me”, for 者 is enclitically used for substantivation! / „Die Verstehenden (mich)“, da 者 enklitisch substantiviert – 知我.
11. 被 coarse, rough; plain, simple; woolen / grob (-körnig), rau; schlicht, einfach; wollen.
Footnotes 71 Fußnoten
2. in Mǎwángduī B (= „Yiben“ 已本) only 不知知病 and – by virtue of “ditto marks”(!) – in Mǎwángduī A (= „Jiaben“ 甲本) with the opposite (but very meaningful!) meaning of the meaning in B and the traditional version T (plus “not”); in this respect, B and T should be wrong interpretations of this doubling marks technique! [HK] /
in Mǎwángduī B (= „Yiben“ 已本) nur 不知知病 und – kraft “Dito-Zeichen”(!) – in Mǎwángduī A (= „Jiaben“ 甲本) mit der gegensätzlichen (aber sehr sinnvollen!) Bedeutung der Meinung in B und der Traditionellen Version T (plus “nicht”); insofern sollten B und T falsche Interpretationen dieser Methode der Verdopplungszeichen sein! [HK];
病 or: affliction (suffering); flaw (blemish); illusion / oder: Krankheit, Leiden; Makel; Illusion.
5. 聖人不病 in the sense of “not failed with this failure” cf. after Wilhelm / im Sinne von „nicht mit diesem Fehler fehlerbehaftet“; vgl. nach Wilhelm [Lùnyǔ (2,17) s. Gerstner p. 354–355: „Yóu, ich erkläre dir Wissen! Etwas zu wissen und es für Wissen zu halten, und etwas nicht zu wissen und dies für Nicht-Wissen zu halten, dieses ist Wissen.“].
Footnotes 72 Fußnoten
1. 畏 fear; avoid, eschew; respect, esteem / fürchten; meiden, scheuen; respektieren, achten;
威 majesty; might; dignity; awe-inspiring / Majestät, Macht; Würde; Ehrfurcht gebietend.
3. 無狎 lit.: without (any) restriction; untouched (without coarse familiarity) / ohne Einschränkung; unangetastet (ohne plumpe Vertraulichkeit).
所居 lit.: place to dwell / Ort zum Wohnen.
4. 所生 lit.: place to live / Ort zum Leben.
5. 夫 oh yeah, “well”, truly / ja, „nun“, wahrlich;
唯 only when, just because / nur wenn, gerade weil.
9. 愛 lit.: to love / lieben.
10. 貴 to exalt / erhöhen.
11. 去取 or: to reject – to accept / oder: zurückweisen – akzeptieren.
Footnotes 73 Fußnoten
1. 勇於敢 “dare-devil” / „Wage-Mut“.
3. 此兩者 (of) these two [things] / (von) diese(n) beiden [Dinge(n)].
4. 惡 [also: „è“] – or: to hate, to reject, to detest / oder: hassen, zurückweisen (verwerfen), verabscheuen.
5. 其故 = “why” / „warum“.
7. 天之道 lit.: Heaven's Way (Dào) / des Himmels Weg (Dào);
勝 or: good, well; skilfully / oder: gut; geschickt, gewandt.
9. (自)來 nach 自 more corresponding = more in accordance with Dào than “come” (without “let”) / sinngemäßer = Dào-gemäßer als „kommen“ (ohne „lassen“).
11. 天網 lit.: Heaven's (Nature's) net (-work), meshes / des Himmels (der Natur) Netz (-werk), Maschen;
恢恢 also: “kuei” / auch: „kuei“ [Star].
12. 疏 lit.: chunky [knitwear], loose [woven fabric] / grob [Maschenwaren], schlaff [Gewebe].
Footnotes 74 Fußnoten
2. 奈何 lit.: means (how?) + which / Mittel (wie?) + welche; or: with what means (in what way) + how = wherefore (what fore) / oder: womit (auf welchem Weg) + wie = wozu.
4. 奇 lit.: strange, sensational, unusual things / Seltsames; Sensationelles, Ungewöhnliches;
為奇者 lit.: “do + evil + (substantivation)” / „tun + Böses + (Substantivierung)“.
5. 得執 to arrest, to seize, to capture, to imprison / „dingfest machen“, ergreifen, fangen, gefangen nehmen.
6. 孰敢 “Who throws the First Stone?”... / „Wer würfe den ersten Stein?“...; who would dare? (To put to be the executioner [himself]) / wer wagte es? (selbst die Hinrichtung vorzunehmen).
7. 司 official, state-run (national, registered) / offizielle, staatliche ... 殺者 “deathsman” (arch.: executioner), slaughter / Scharfrichter, Schlächter; lit.: / to kill + enclitic particle to indicate substantivation [s. 65.10.] / töten + enklitischer Partikel zwecks Substantivierung [s. 65.10.].
9. 大匠 lit.: master carpenter, master craftsman; allusion to Fate (or Death, the “great Cutter”!), in the end the Dào: Nature (“herself”!) will judge after all... /
Zimmermannsmeister, Handwerksmeister; Anspielung auf das Schicksal (oder: der Tod, der „Große Schnitter“!), letztlich das Dào: („Mutter“) Natur richtet letztlich schon selbst ...
10. 者 here: = whoever does this... / hier: wer immer das tut.
11. 有不 lit.: has not („can hardly evade“) / hat nicht („kann schwerlich entgehen“).
Footnotes 75 Fußnoten
2. 以 or: “because”, “for”;/ oder: „weil“;
食 lit.: nutriment, food; to eat; “devours (too much taxes)” / Nahrung, Speise; essen; „frisst (zu viele Steuern)“;
稅 grains / Korn (grain tax / Korn-Steuer).
4. in Mǎwángduī A+B: (百)姓 resp. (百)生: the “hundred(s) of clans” / „die (aber-)hundert Familien“;
難治 = rebellious / rebellisch.
5. 之 actually genetive “because of its authorities' existence and acting” / eigentlich Genetiv „wegen seiner Obrigkeit Dasein und handeln“;
之 “ongoing”; older, second meaning / „laufend“; ältere, zweite Bedeutung [e.g. Ulenbrook, 1980, p. 204];
上之有為 “because of its authorities – continually, they have something to act” / „wegen seiner Obrigkeit – laufend hat sie was zu tun“.
7. 輕死 or: to risk the death (the death penalty), the pain of death = oder: riskieren den Tod, die Todesstrafe.
8. 求 lit.: to search, to aim at; to beg, to entreat (intreat) / suchen, abzielen auf; betteln, anflehen.
11. (賢於)貴生 lit.: (wiser than) “praise (overestimate) life” / (klüger als) „preisen (überbewerten) das Leben“.
Footnotes 76 Fußnoten
1. 弱 or: flexible, tender (feathery) / oder: biegsam, zart.
也 (here) “ten thousand” / (hier) „das bedeutet“.
2. 強 or: firm, hard, stiff (rigid) / oder: fest, hart, steif.
3. 萬物 lit.: “ten thousand” (= all) things, beings, creatures; / „zehntausend“ (= alle) Dinge, Wesen, Geschöpf (Kreaturen);
脆 or: fragile, flexible / oder: zerbrechlich, biegsam.
4. 枯 or: limp / dried up, withered / oder: „welk“ [Jacobs, p.215]; vertrocknet, verdorrt.
槁 or: meagre, dried up; “like straw” / oder: dürr, vertrocknet; „strohig“ [Jacobs, p.215].
5. 徒 following (follower, fan, supporter); foot soldier / Gefolgschaft, Anhänger; Fußsoldat.
7. or: armies, hosts / oder: Armeen, Heere [Mǎwángduī A = 恆; B = 兢].
8. 1) *折 zhé (to break, to fell / brechen, fällen) [Sòng]: Many annotators because a similar passage in the Lièzǐ; / viele Kommentatoren wegen ähnlicher Stelle im Lièzǐ – [Henricks (!), 1990]:
2) Mǎwángdūi A 恆 héng (forever / ewig); Mǎwángdūi B 兢 jìng (competition / Wettkampf);
A:‧人之生也柔弱亓死也恆仞賢強∟ 萬物草木之生也柔脆亓死也桔槁∟ 故曰堅強者死之徒也柔弱微細
B: 人之生也柔弱亓死也恆信堅強 萬 □ □木之生也柔脆亓死也桔槁 故曰堅強 死之徒也柔弱
A: ∟ 生之徒也 兵強則不勝木強則恆∠ 強大居下∠柔弱微細居上
B: 生之徒也 □ 以兵強則不朕木強則 兢故 強大居下 柔弱 居上
3) or: 兵 bīng (weapon; soldier / Waffe; Soldat) [Wáng Bì];
共 gòng (together / zusammen) [most established versions / die meisten tradierten Fassungen [Gāo Míng, 1996, p. 200];
拱 gǒng (to draw a bow / Bogen spannen);
4) 烘 hōng (to heat with fire, to toast, to roast / mit Feuer erhitzen, rösten) [Gāo Míng, 1996, p. 202]:
reasoned by similarities of sounds and characters: “When a tree is strong, then he serves the fire.”/
aus Laut- und Zeichenähnlichkeiten erschlossen: / „Wenn ein Baum stark ist, dann dient er dem Feuer.“
9. 處 to tarry, to dwell / weilen, wohnen.
Footnotes 77 Fußnoten
1. 天之道 or: Heaven's Way, the way of Nature, the nature of Dào / oder: des Himmels Weg, der Weg der Natur, die Natur des Dào.
7. “xià”.
9. 人之道 [analogue to 1.] – or: the Way of Man (Mankind), the Nature of Man / oder: der Weg der Menschen, die Natur des Menschen;
則 then, consequently; here expression of a contrast / alsdann, folglich; hier Ausdruck des Kontrasts;
不然 lit.: “not-equal” / „nicht-gleichartig“.
13. 不恃 or: not claiming, not drawing (resting) upon / oder: nicht fordernd, nicht sich darauf stützend [Ulenbrook, 1980, p. 208].
14. 功成 or: to finish one's work, to achieve (accomplish) performances (merits) / oder: die Arbeit beenden, Leistungen vollbringen;
不處 to remain (to pause), not to rest (on one's laurels!) / nicht verharren, sich nicht darauf ausruhen (auf den Lorbeeren!).
15. 見賢 [也] receive (see) – distinctions (insignia, badges of ranks; polite forms of address); / empfangen (sehen) – Ehrungen (Rangzeichen; höfliche Anredeformen);
or: display their merits (knowledge, worth(-iness), remarkableness; to flaunt their knowledge / oder: zur Schau stellen ihre Verdienste (ihr Wissen, ihre Wert (Bedeutung); prunken mit ihren Kenntnissen.
Footnotes 78 Fußnoten
1. 柔弱 lit.: softer and weaker; but: “more yielding” = positive meaning! / weicher und schwächer; jedoch: „nachgiebiger“ = positiver Sinn!
4. (Mǎwángduī A+B: 以其無以易之) 以 yǐ... for... is missing in the standard version / denn... fehlt in der Standardversion;
其 “namely” / „nämlich“ lit.: of them / unter ihnen.
6. 柔之勝剛 or: “Yieldingness overcomes rigidity” / oder: „Nachgiebigkeit besiegt Unnachgiebigkeit“.
10. 受 to shoulder (to take on) [better with “calamity”], to accept, to undergo, to suffer / schultern (auf sich nehmen) [besser bei „Unglück“], hinnehmen, erdulden, erleiden;
垢 or: disgrace, humiliation (dirt, dust, filth) / oder: Ungnade, Demütigung (Schmutz, Staub, Unflat).
10.-13. saying in rhymes – like in the original...! [“assonances”] / Sprichwort in Reimen – wie im Original! [“Assonanzen”].
11. 社 lit.: “Lord over land and grain (gods)”; “god of the land” (= native soil); “Master of soil sacrifices” (altar for sacrifices); a company grouping of like-minded people (“birds of a feather …”) / „der Erd- und Ackergötter Herr“; Gott der „Heimaterde“; „Herr bei Erdopfern“ (Altar für Opfer); Gesellschaftsgruppe Gleichgesinnter ( “Gleich und gleich …”);
稷 lit.: god of “land and grain” (of agriculture); panicled millet / Gott der „Feldfrüchte“ (des Ackerbaus); Hirse („Rispen-“).
11.+13. or 謂: to be called, to work (to act) / oder: „heißen“ resp. „wirken“; in Mǎwángduī A+B: 胃 yún “says”, “reads”) / „lautet“, „liest sich“.
lit.: king of the world [Heaven-under] / König der Welt [Himmel unter].
12. 受國不祥 lit.: “He, who bears the realm's non-blessing” / „wer trägt des Reiches Nicht-Segen“.
14. 反 lit.: consorted, inverted, “resisting” (contradictory) / verkehrt, umgekehrt, „sich widersetzend“ (widersprüchlich, sinnverkehrt).
Footnotes 79 Fußnoten
3. 以 here: “to regard as” / hier: „betrachten als“;
為善 or: “make good”, to make amends (!) / oder: „machen gut“, Wiedergutmachung (leisten).
4. 左 left (side) / linke (Seite).
Footnotes 80 Fußnoten
2. 什: in Mǎwángduī A+B = 十 shén = ten / zehn;
伯: in Mǎwángduī A+B = 百人 bai rén = a hundred men / hundert Menschen.
3. 用 or: use, employ, need / oder: brauchen, einsetzen, benötigen.
4. 重死 lit.: take seriously death / ernst nehmen den Tod = thereby value their lives (highly) / (dadurch) das Leben (wert-) schätzen.
5. 遠徙 lit. far away – migrate (travel); distantly – move (away) / weit weg – wandern (reisen); entfernt – bewegen (weg).
7. 無所 lit.: without place(s), spot [no groundwork!] = “without occasion” / ohne Ort, Stelle, Platz [keine Grundlage!] = „ohne Gelegenheit“.
8. 甲兵 “defense and weapon” / „Wehr und Waffen“.
or: 甲 armature, armo(u)r / oder: Rüstung, Harnisch;
or: 甲 arrows and 兵 spears / oder: 甲 Pfeile und 兵 Speere.
10. 結繩 old method of writing / reckoning = simple(st) [less obliging] technologies / uralte Methode des Schreibens / Rechnens = einfach(ste) [weniger verpflichtende] Technologien.
14. 安 or: untroubled, satisfied, “quiet and peaceful” / oder: unbeschwert, zufrieden, „ruhig und friedlich“; also: secure (their homes) / auch: sicher (ihr Heim);
俗 or: everyday life / Alltag(-sleben); “their (simple) way of life” / oder: „ihre (einfache) Lebensart“.
16. 鄰國 lit.: nearby realms (states) = neighboring villages / nahgelegene Reiche (Staaten) = benachbarte Dörfer.
17. 聲 crowing and barking / Krähen und Bellen.
18. 至老死 until they reach old age and death (= grow old and die) / bis sie „ankommen bei Alter und Tod“ (= alt werden und sterben) = “till the end of their days” / „bis zum Ende ihrer Tage“.
19. 往來 or: “to go and come back”; “coming and going” / oder: „hingehen und kommen“, „Kommen und Gehen“; lit.: “not mutual visit outside” / „nicht einander besuchend außerhalb“.
Footnotes 81 Fußnoten
5. 博 “widely learned” / „weit gelehrt“.
7.+9. 既…愈 (the more, the more... / je mehr, umso mehr...);
愈多 lit.: more (greater) + much (abundance, richness) / mehr (größer) + viel (Fülle, Reichtum).
10+11. 道 here: Dào or WAY / Dào oder WEG.
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.