translations & design: © Dr. Hilmar KLAUS 2002-2007 ff. Germany

 

 老子   道德經

Lǎozĭ  Dàodéjīng

  

Lao Tzu  Tao Te Ching

Laotse    Tao Te King

 

English analogous +  German sinngemäß

 


 

Hit Counter

 

 

Part 1: Dào (01–37)

 

 

 

 

analogous

Wáng Bì

sinngemäß

 

 

 

The Mystical Way

01

Der Mystische Weg

 A Dào that you could explain would not be the timeless Dào. Concepts which you can conceive are not timeless concepts. The beginning of the world is inconceivable, it is conceivable only as the origin of myriad things.

 Therefore, free from permanent desire, you discover the internal secret; with permanent desire, you see the outer allure.

 Both aspects result from one and the same thing and are just named differently. Their common origin, however, remains unfathomable: more and more unfathomable – the gate to all mysteries.

 

道可道,
非常道。
名可名,
非常名。

無名天地之始。
有名萬物之母。

故常無欲以觀其妙。
常有欲以觀其徼。

此兩者同出而異名﹐
同謂之玄。
玄之又玄,
眾妙之門。

 

 Ein Dào, das man erklären könnte, wäre nicht das zeitlose Dào. Begriffe, die man begreifen kann, sind keine zeitlosen Begriffe. Unbegreiflich ist der Anfang der Welt, begreiflich nur als der abertausend Dinge Ursprung.

 Daher gilt: Frei von ständigem Begehren erblickt man somit das innere Geheimnis, mit ständigem Begehren erblickt man den äußeren Reiz.

 Dies beides geht aus einem hervor und wird nur unterschiedlich benannt, ihr gemeinsamer Ursprung aber bleibt unergründlich: unergründlich und immer unergründlicher – aller Geheimnisse Pforte.

 

The Unity of Opposites

02

Die Einheit der Gegensätze

 If everybody in the world knows about the beautiful in its effect as beauty, then everybody knows about the ugly as well; if everybody knows about the good in its effect as goodness, then everybody knows about the evil as well.

 Therefore: being and nothingness generate each other, heaviness and lightness complete each other. Length and shortness mould each other, height and depth lean towards each other. Sound and voice harmonize each other, before and after follow each other!

 Hence, in all affairs, the wise man acts without interfering, and he teaches without words. All beings thus arise - without being controlled. They emerge without possessing anything, they accomplish their tasks without taking any credit. Only because they do not accumulate anything, they have nothing to lose.

 

天下皆知美之為美,
斯惡已;
皆知善之為善,

斯不善已。

故有無相生,
難易相成,
長短相形,
高下相傾,
音聲相和,
前後相隨。

是以聖人處無為之事,
行不言之教。
萬物作焉而不辭。
生而不有,
為而不恃,

功成而弗居。
夫唯弗居,
是以不去。

 

 Wenn jeder auf der Welt um des Schönen Wirkung als Schönheit weiß, dann wohl auch um Hässlichkeit; wenn jeder des Guten Wirkung als Güte erkennt, dann wohl auch Bosheit.

 Daher gilt: Sein und Nichts erzeugen einander, Schwere und Leichtigkeit vollenden einander. Länge und Kürze formen einander, Hohes und Tiefes neigen sich einander zu. Ton und Stimme harmonieren miteinander, Zuvor und Danach folgen sich wechselseitig!

 Daher bleibt der Weise in allen Angelegenheiten ohne eingreifendes Handeln, und er praktiziert das Lehren ohne Worte. Alle Wesen da entfalten sich – auch ohne Kontrolle! Sie treten hervor, doch besitzen sie nichts, Aufgaben vollbringen sie, doch erheben sie keinen Anspruch darauf. Denn nur, da sie nichts aufhäufen, daher haben sie auch nichts zu verlieren.

 

Simplicity

03

Schlichtheit

 Not to glorify the proficient, prevents people from competition. Not to over-value goods hard to be obtained, saves a folk from robbery. Not to exhibit desirable things, means not to confuse people’s hearts.

 Therefore, where wise men rule, they alleviate their desires and satisfy their needs, they dampen their ambition and strengthen their mean.

 Consistently, wise men leave people, in an imperceptible way, perfectly happy and ensure that the knowing ones do not dare to interfere. To act without interfering leaves nothing undone.

 

不尚賢, 
使民不爭。
不貴難得之貨,
使民不為盜。
不見可欲,
使民心不亂。
是以聖人之治,
虛其心,
實其腹,
弱其志,
強其骨;
常使民無知、
無欲,
使夫智者不敢為也。
為無為,
則無不治。

 

 Tüchtige nicht verherrlichen bewahrt die Menschen vor Wettstreit. Überschätzt man schwer zu erlangende Güter nicht, vermeidet man ein Volk von Räubern. Begehrenswertes nicht zur Schau stellen heißt das Herz der Leute nicht zu verwirren.

 Daher: wo Weise walten, lindern sie ihre Begehrlichkeiten und befriedigen ihre Bedürfnisse, dämpfen ihren Ehrgeiz und stärken ihre Mitte.

 Beständig belassen sie die Menschen unmerklich wunschlos und lässt es die Wissenden nicht wagen, einzugreifen. Handeln ohne einzugreifen lässt alsdann nichts unerledigt.

 

Inscrutability

04

Unergründlichkeit

 The Dào: like empty, however, when one uses it, it is impossible to be filled. Abysmally deep, it seems to be the prime cause of all beings.

 It soothes their sharpness, solves their knots and harmonizes their radiance in being one with the ordinary in the world.

 Deeply concealed, yet it seems to be real. I don’t know anything about its origin, evidently it was Heaven's prelude.

 

道沖而用之或不盈。
淵兮似萬物之宗。
挫其銳
解其紛,
和其光,
同其塵,
湛兮似或存。

吾不知誰之子,
象帝之先。

 

 Das Dào: wie leer, doch benutzt man es, ist es andererseits nicht zu füllen. Abgründig tief scheint es der Urgrund aller Wesen zu sein.

 Es mildert ihre Schärfe, löst ihre Knoten, harmonisiert ihr Strahlendes im Einssein mit dem Gewöhnlichen in der Welt.

 Verborgen-tief scheint es doch real. Ich weiß nichts von seinem Ursprung, offenbar war es das Vorspiel des Himmels.

 

Creative Emptiness

05

Schöpferische Leere

 Nature is not “kind” – myriad creatures are treated like straw dogs. Neither is the wise man kind – he as well treats all people like straw dogs.

 Heaven and Earth – the space in between resembles a bellow: empty and yet not collapsing: when moved, more and more emerges from it.

 Many words exhaust themselves, you’d better keep to your mean.

 

天地不仁,
以萬物為芻狗。
聖人不仁,
以百姓為芻狗。

天地之間,
其猶橐籥乎﹖

虛而不屈,
動而愈出。

多言數窮,
不如守中。

 

 Die Natur ist nicht „freundlich“ – abertausend Geschöpfe behandelt sie wie Strohhunde. Auch der Weise ist nicht freundlich – auch er behandelt alle Leute wie Strohhunde.

 Himmel und Erde – ihr Zwischenraum gleicht einem Blasebalg: leer, doch nicht zusammenfallend: bewegt kommt immer mehr daraus hervor.

 Viele Worte erschöpfen sich, besser hält man sich an die eigene Mitte.

 

The Mystic Female

06

Das Mystisch-Weibliche 

 The spirit of fertility is immortal: it is also called the unfathomably female... the gate of this mystic lap is the genesis of Heaven and Earth: like finest threads, yet ubiquitous, inexhaustible in its use.

 

谷神不死
是謂玄牝。
玄牝之門
是謂天地根。
綿綿若存,
用之不勤。

 

 Der Geist der Fruchtbarkeit ist unsterblich: man spricht auch vom unergründlich Weiblichen ... Die Pforte dieses mystischen Schoßes ist der Uranfang von Himmel und Erde: Wie feinste Fädchen, doch allgegenwärtig, unerschöpflich in ihrem Gebrauch.

 

Everlasting Unselfishness

07

Unvergängliche Selbstlosigkeit

 Heaven seems eternal, Earth seems to be enduring: how can Heaven and Earth be eternal and enduring? Because they do not live for themselves, they can live for a long time.

 Hence, wise men put themselves last and yet go ahead, they renounce themselves and yet their selves are preserved. Isn’t it like this because they do not act out of self-interest? For this reason, they can reach their goals.

 

天長地久。
天地所以能長且久者,
以其不自生,
故能長生。

是以聖人後其身而身先,
外其身而身存。

非以其無私邪!
故能成其私。

 

 Der Himmel scheint ewig, die Erde von Dauer: Wodurch können Himmel und Erde so ewig und von Dauer sein? Weil sie nicht für sich selbst leben, daher können sie lange leben.

 Darum stellen sich weise Menschen hintan und gehen doch voraus, entäußern sich ihrer selbst – und doch bleibt ihr Selbst bewahrt. Ist es nicht so, weil sie keine Eigeninteressen vertreten? Gerade darum können sie ihre Ziele erreichen.

 

Flexibility without Competition

08

Konkurrenzlose Anpassungsfähigkeit

 Supreme goodness is like water: good water benefits all creatures – without rivalry. It tarries at places which everybody disdains – hence, it is close to Dào.

 In dwelling, appreciate the right place; in affairs of the heart, appreciate depth; in the community, appreciate brotherliness; in conversation, appreciate sincerity; in administering, appreciate orderliness; in business, appreciate competency and in acting, appreciate the point of time.

 For only without competing, you remain impeccable.

 

上善若水。
水善利萬物而不爭,
處眾人之所惡,
故幾於道。

居善地,
心善淵與善仁,
言善信,
正善治,
事善能,
動善時。

夫唯不爭,
故無尤。

 

 Höchste Güte gleicht dem Wasser: gutes Wasser nützt allen Wesen – und dies ohne jeden Wettstreit. Es weilt auch an Orten, die jeder verachtet – daher steht es dem Dào nahe.

 Im Wohnen schätze den rechten Ort, in Herzensangelegenheiten die Tiefe, im Miteinander schätze die Mitmenschlichkeit, im Gespräch Aufrichtigkeit, im Verwalten schätze Ordnung, in Geschäften Kompetenz, bei Handlungen schätze den Zeitpunkt.

 Denn nur ohne Wettstreit bleibt man untadelig.

 

Letting Go

09

Loslassen

 Rather than clinging to and overdoing things - let them go. Arms that are polished and sharpened at the same time – will not protect for long!

 A house full of treasures cannot be guarded. If wealth and fame make you too proud, you will summon misfortune.

 To retreat after the deed is done, this is the way of nature.

 

持而盈之不如其己;
揣而銳之不可長保;
金玉滿堂莫之能守;
富貴而驕,
自遺其咎。

功遂身退,
天之道。

 

 Besser als festhalten und übersteigern ist - loslassen. Waffen, die man zugleich poliert und schärft – werden nicht lange beschützen!

 Ein Haus voller Schätze kann niemand bewachen. Machen Reichtum und Ruhm allzu stolz, ruft man das Unglück herbei.

 Sich zurückziehen nach vollbrachter Tat, das ist der Weg der Natur.

 

Purity and Modesty

10

Reinheit und Anspruchslosigkeit

 Foster your spirit and soul, keep their unity – can you be so unsevered? Bundle up your vital energy, reach utmost suppleness – can you be like a newborn child once again? Dispel your dark thoughts – can you be immaculate once again?

 Can you love the people and guide the country without punditry? When Heaven’s Gate opens and closes - can you act in a female-passive way? Can you get a clear and comprehensive understanding without punditry?

 Let thrive and prosper, produce, yet do not take in possession; act, yet do not dominate; lead, yet do not command – this is called deep Inner Power.

 

載營魄抱一,
能無離乎﹖
專氣致柔,
能如嬰兒乎﹖

滌除玄覽,
能無疵乎﹖

愛國治民,
能無為乎﹖

天門開闔,
能為雌乎﹖

明白四達,
能無知乎。

生之,畜之,
生而不有;
為而不恃;
長而不宰,
是謂玄德。

 

 Fördere Geist und Seele, bewahre ihre Einheit – kannst du so ungespalten sein? Bündele die Lebenskraft, erreiche äußerste Geschmeidigkeit – kannst du wieder wie ein neugeborenes Kind sein? Vertreibe die finsteren Gedanken – kannst du wieder makellos rein sein?

 Kannst du das Volk lieben und das Land leiten ohne bloße Gelehrsamkeit? Wenn sich die Himmelspforten öffnen und schließen - kannst du auf weiblich-passive Art handeln? Kannst du ein klares allumfassendes Verständnis ohne Gelehrsamkeit erreichen?

 Hervorbringen und gedeihen lassen, hervorbringen, doch nicht in Besitz nehmen, handeln, doch nicht herrschen, führen, doch nicht kommandieren, das nennt man die tiefe Innere Kraft.

 

Creative Nothingness

11

Schöpferisches Nichts

 Thirty spokes run together in a hub: through that which is not, the wheel becomes usable.

 Mould clay to form a hollow vessel: just there where there is nothing, the vessel becomes usable.

 Chisel out windows and doors and a living space has been created: through that which is not, the space becomes inhabitable.

 Therefore: being has advantages, non-being makes them usable.

 

三十幅共一轂,
當其無,
有車之用。

埏埴以為器,
當其無,
有器之用。

鑿戶牖以為室,
當其無,
有室之用。

故有之以為利,
無之以為用。

 

 Dreißig Speichen laufen in einer Nabe zusammen: gerade durch das, was nicht ist, wird das Rad brauchbar.

Knete Ton und höhle es zum Gefäß aus: gerade da, wo nichts ist, wird das Gefäß verwendbar.

 Fenster und Türen werden ausgestemmt, wodurch ein Wohnraum entsteht: gerade durch das, was nicht ist, wird der Raum bewohnbar.

 Daher gilt: das Sein bewirkt Vorteile, das Nichts aber bewirkt deren Verwendbarkeit.

 

Unaddicted Harmony

12

Suchtfreier Einklang

 The five primary colours blind our seeing, the five fundamental tones deafen our hearing and the five fundamental spices dull our taste.

 Hustle and bustle, chasing and hunting let the human heart become too passionate, and goods hard to be obtained make man perturb his inner growth.

 This is why the wise man cares for the inner needs and not for the outer desires. Therefore, he rejects this and chooses that.

 

五色令人目盲,
五音令人耳聾,
五味令人口爽,
馳騁畋獵令人心發狂,
難得之貨令人行妨。
是以聖人,
為腹不為目,
故去彼取此。

 

 Die fünf Grundfarben blenden unser Sehen, die fünf Grundtöne betäuben unser Hören, die fünf Grundgewürze stumpfen unseren Geschmackssinn ab.

 Rennen und Hasten, Treiben und Jagen bewirken, das menschliche Herz zu leidenschaftlich werden zu lassen, und schwer zu erlangende Güter bewirken, dass der Mensch seine innere Entwicklung stört.

 Darum sorgt der Weise für die inneren Bedürfnisse, nicht für die äußerliche Begierden, darum lehnt er dieses ab und wählt jenes.

 

Autonomous Self-Esteem

13

Unabhängiges Selbstwertgefühl

 Favour and disfavour burden equally. Honours, and similarly our selfishness, are great worries.

 What is meant by: “favour and disfavour burden equally”? Favour has a degrading effect - it is burdening to attain it, it is burdening to lose it - that is what is meant by: “Favour and disfavour burden equally”.

 What is meant by: “honours, and similarly our selfishness, are great worries”? I have big worries because I act egoistically. If I reached unselfishness, which worries would I still have?

 Therefore: you can entrust the world to the one who puts himself out for the world with his whole heart; you can relinquish the world to the one who loves to put himself out for the world.

 

寵辱若驚,
貴大患若身。
何謂寵辱若驚﹖
寵為下。
得之若驚
失之若驚
是謂寵辱若驚。
何謂貴大患若身﹖
吾所以有大患者,
為吾有身,
及吾無身,
吾有何患
?
故貴以身為天下,
若可寄天下。
愛以身為天下,
若可託天下。

 

 Gunst und Ungunst belasten gleichermaßen, Ehrungen sind ähnlich große Sorgen wie unsere Selbstsucht.

 Was heißt: „Gunst und Ungunst belasten gleichermaßen“? Gunst wirkt erniedrigend – sie zu erlangen, belastet, sie zu verlieren, belastet - das heißt: „Gunst und Ungunst belasten gleichermaßen“.

 Was heißt: „Ehrungen sind ähnlich große Sorgen wie unsere Selbstsucht.“? Ich habe dadurch große Sorgen, dass ich eigennützig handele. Erreichte ich Selbstlosigkeit, welche Sorgen hätte ich noch?

 Darum: wer es schätzt, sich mit ganzem Herzen einzusetzen für die Welt, dem kann man die Welt anvertrauen; wer es liebt, sich mit ganzem Herzen einzusetzen für die Welt, dem kann man die Welt überlassen.

 

The Incomprehensibility of Dào

14

Unbegreiflichkeit des Dào

 Look for it - nothing to see: its name is invisible. Listen for it - nothing to hear: its name is inaudible. Try to seize it - nothing to feel: its name is intangible.

 These three entities cannot be fathomed any further - hence, they merge and form a unity. This unity is not bright on top and is not dark below; infinite, boundless, and inconceivable, it returns to itself again in non-being.

 This is called the shapeless shape, the unsubstantial image, that means hidden and chaotic. If you go to meet it, you do not see its beginning, if you follow it, you do not see its end.

 If you adhere to the Dào of ancient times, you master existence in the present. To become aware of the ancient origins: this is called Dào’s guideline.

 

視之不見
名曰夷。
聽之不聞
名曰希。
摶之不得
名曰微。
此三者不可致詰,
故混而為一。

其上不皦,
其下不昧,
繩繩不可名,
復歸於無物。

是謂無狀之狀,
無物之象,
是謂惚恍。

迎之不見其首,
隨之不見其後。

執古之道以御今之有。
能知古始,
是謂道紀。

 

 Schau nach ihm - nichts zu sehen: sein Name ist unsichtbar. Horch nach ihm - nichts zu hören: sein Name ist lautlos. Greif nach ihm - nichts zu ertasten: sein Name ist unfassbar.

 Diese drei lassen sich nicht weiter ausloten – daher verbinden sie sich und bilden eine Einheit. Diese ist oben nicht hell und unten nicht dunkel; endlos, grenzenlos, begrifflich nicht zu fassen, kehrt sie wieder heim ins Nicht-Sein.

 Man nennt es Form des Formlosen, Abbild des Wesenlosen, das heißt verborgen-chaotisch. Geht man ihm entgegen, sieht man nicht seinen Anfang, folgt man ihm nach, sieht man nicht sein Ende.

 Hält man sich an das Dào des Altertums, meistert man das Dasein in der Gegenwart. Sich des Urbeginns bewusst zu werden: dies heißt die Richtschnur des Dào.

 

The Inscrutability of the Wise Man

15

Unergründlichkeit des Weisen

 In ancient times, the wise men effected excellent things: they were subtle, mysterious and deeply penetrating with an unfathomable depth. Because they were inscrutable, it is necessary to use pictures:

 Careful as if crossing a river in winter, cautious as if being scared of the neighbours from all sides; they were courteous like guests, yielding like ice that is going to melt; they were genuine like uncarved wood, open and wide like a valley, opaque like muddy water.

 Who can make the opaque clear through silence and its wariness? Who can make peace through lasting movements and their wariness? Hold on to Dào, do not seek abundance: only without abundance can you hide yourself and not have to accomplish anything new.

 

古之善為士者,
微妙玄通,
深不可識。

夫唯不可識,
故強為之容。

豫兮若冬涉川;
猶兮若畏四鄰;
儼兮其若容;

渙兮若冰之將釋;
敦兮其若樸;
曠兮其若谷;
混兮其若濁;
[澹兮其若海;
飂兮若無止。]
孰能濁以[]靜之徐清。
孰能安以動之徐生。
保此道者不欲盈。
夫唯不盈
故能蔽而新成。

 

 Die Weisen der Vorzeit bewirkten Vortreffliches, sie waren subtil, geheimnisvoll, tief durchdringend, mit einer Tiefe, die man nicht durchschauen konnte. Doch gerade weil sie nicht zu durchschauen waren, daher ist es nötig, Bilder zu verwenden:

 Behutsam, als durchquerten sie einen Fluss im Winter, vorsichtig, als fürchte man allseits die Nachbarn; zuvorkommend wie Gäste waren sie, nachgiebig wie Eis, das gleich zerschmilzt; schlicht wie unbearbeitetes Holz waren sie, offen und weit wie ein Tal, undurchschaubar wie ein trübes Gewässer.

 Wer kann Trübes durch (innehaltende) Stille und deren Behutsamkeit klären? Wer kann Frieden durch dauernde Bewegung und deren Behutsamkeit schaffen? Bewahre das Dào, nicht aber begehre Überfülle: denn nur ohne Überfülle, so kannst du dich verhüllen und dabei nichts Neues ausführen.

 

Returning to Constancy

16

Heimkehr zur Beständigkeit

 Reach utmost emptiness and preserve deepest silence.

 All beings unfold side by side, but I contemplate their homecoming. All creatures, countless and innumerable, return home to their origins.

 Returning to your roots means calmness, this is called coming home to your destination; coming home to your destination means being continual, to be aware of constancy shows clear-sightedness.

 Not to appreciate constancy means doing inauspicious things in a light-headed way. Knowing constancy makes you tolerant, tolerance makes you impartial, impartiality leads to grandeur, grandeur leads to Heaven and Heaven leads to Dào.

 Dào leads to immortality: the loss of the body – no threat anymore!

 

致虛極守靜篤。

萬物並作,
吾以觀復。

夫物芸芸各復歸其根。

歸根曰靜,
是謂復命;
復命曰常,
知常曰明。

不知常,
妄作凶。

知常容,
容乃公,
公乃全,
全乃天,
天乃道,

道乃久,
沒身不殆。

 

 Erreiche höchste Leere, bewahre tiefste Ruhe.

 Alle Wesen entfalten sich Seite an Seite, ich aber erschaue ihre Heimkunft. Die Geschöpfe, zahllos und unzählig, sie alle kehren wieder heim zu ihren Ursprüngen.

 Rückkehr zu den Wurzeln bedeutet Gelassenheit, dies nennt man Heimkunft zur Bestimmung; Heimkehr zur Bestimmung heißt beständig sein, Wissen um Beständigkeit zeigt Klarsicht.

 Beständigkeit nicht zu schätzen heißt leichtfertig Unheilvolles tun. Beständigkeit kennen lässt duldsam werden, Duldsamkeit macht unparteiisch, Unparteilichkeit führt zu Größe, Größe schenkt Himmlisches, Himmlisches führt zum Dào.

 Das Dào führt zu Unvergänglichkeit: der Verlust des Körpers – keine Gefahr mehr!

 

Considerate Leadership

17

Bedachtsame Herrschaft 

 Of the greatest front men, down here you only know that they exist. Then those ones follow who are loved and praised, then those ones who are feared and after all, those who are despised.

 Where confidence is missing, suspicion arises.

 They are cautious and choose their words carefully; when the tasks have been accomplished and the affairs have been settled, then they seem to the people like they have been done of their own volition.

 

太上,
下知有之。
其次親而譽之。
 
其次畏之。 
其次侮之。
信不足焉,
有不信焉。
悠兮其貴言,

功成事遂,
百姓皆謂我自然。

 

 Von den Größten oben weiß man unten bloß, dass es sie gibt. Dann folgen jene, die geliebt und gepriesen werden, dann jene, die gefürchtet werden, schließlich, die verachtet werden.

 Wo das Vertrauen fehlt, spricht der Verdacht.

 Sie sind vorsichtig und wählen ihre Worte mit Bedacht; sind die Aufgaben vollbracht, die Angelegenheiten erledigt, erscheinen sie dem Volk wie von selbst getan.

 

The Omen of Decay

18

Zeichen des Verfalls 

 As soon as one gives up the big Dào, humaneness and righteousness emerge; when shrewdness and sophistry appear, there is big hypocrisy. Because the relatives do not harmonise spontaneously, they need obedience and parental duty. When country and people are in a mess, there will be loyal patriots.

 

大道廢有仁義;
慧智出有大偽;
六親不和有孝慈;
國家昏亂有忠臣。

 Sobald man das große Dào aufgibt, kommen Menschlichkeit und Rechtschaffenheit auf; wenn Scharfsinn und Spitzfindigkeit auftreten, ist da eine große Heuchelei. Weil die Verwandten nicht von selbst harmonieren, braucht es Gehorsam und Elternpflicht. Befinden sich Land und Leute in Verwirrung und Chaos, existieren treue Patrioten.

 

Freedom through Modesty

19

Freiheit durch Anspruchslosigkeit

 Leave your sanctuaries behind and give up your punditry: this will be a hundred times more beneficial to the people; give up your ado about charity and morality, and people show natural piety and love again; leave behind your cunning and give up your self-interest: there won’t be robbers and thieves any longer.

 These three examples are still insufficient, so this should still be added: evince simplicity and keep your naturalness, diminish your selfishness and reduce desire!

 Dispense with condescension – thus, you become free from worries.

 

絕聖棄智,
民利百倍;
絕仁棄義,
民復孝慈;
絕巧棄利,
盜賊無有;
此三者,
以為文不足。

故令有所屬,
見素抱樸少私寡欲。

 

 Verlasst eure Heiligtümer, gebt die Gelehrsamkeit auf: dies wird hundert mal mehr zum Vorteil des Volkes sein; lasst Wohltätigkeits- und Moralgetue, und die Menschen zeigen wieder natürliche Pietät und Liebe; lasst eure Gerissenheit sein, gebt euren Eigennutz auf: Räuber und Diebe wird es nicht mehr geben.

 Diese drei Beispiele beschreiben es noch unzulänglich, darum sei dies noch hinzugefügt: zeigt Einfachheit und bewahrt eure Naturbelassenheit, mindert Selbstsucht und verringert die Begierden!

 Verzichtet auf Besserwisserei – so werdet ihr frei von Sorgen.

 

Profane Men and Wise Men

20

Weltmenschen und Weise

 Assent and hypocrisy, how far do they lie apart? Good and evil, how far do they lie apart?

 When people really fear something, they cannot simply elude fear. Loneliness appears to be infinitely long.

 People are merry like at sacrificial feasts and like when mounting an observation tower in spring.

 Only me, I am quiet, still without any omen, like a baby who cannot laugh yet, tired and exhausted, far from my native country.

 The crowd has everything in abundance, but only I am like I have been lost. I am really simple-minded. What a confusion: men of society are bright and clear, only I am dark and dreary.

 Men of society are adroit and stern, only I am sad and worried. I am billowing like the sea, drifting without any hold.

 Most people have clear motives, only I am headstrong like a backwoodsman. Only I am different from other people but I cherish ... the Nourishing Mother. 

絕學無憂,
唯之與阿,
相去幾何﹖

善之與惡,
相去若何﹖

人之所畏,
不可不畏。

荒兮其未央哉!
眾人熙熙

如享太牢 
如春登臺。
我獨泊兮其未兆,
如嬰兒之未孩;
儽儽兮若無所歸。

眾人皆有餘,
而我獨若遺。

我愚人之心也哉!
沌沌兮俗人昭昭。

我獨昏昏;
俗人察察,
我獨悶悶。

眾人皆有以,
而我獨頑且鄙。
我獨異於人,
而貴食母。

 

 Zustimmung und Heuchelei, wie weit liegen sie auseinander? Gut und Böse, wie sehr liegt das auseinander?

 Wenn Menschen etwas wirklich fürchten, können sie sich dieser Furcht nicht einfach entziehen. Einsamkeit erscheint unendlich lange.

 Die Menschen sind fröhlich wie beim Opferfest und beim Besteigen eines Aussichtsturms im Frühling.

 Ich allein bin still, noch ohne jedes Omen, wie ein Säugling, der noch nicht lachen kann, müde und erschöpft, ach - fern der Heimat.

 Die Menge hat im Überfluss, doch ich alleine bin wie verloren. Ich habe wirklich das Herz eines einfältigen Menschen! Welch ein Wirrwarr, ach: gewöhnliche Menschen sind klar und klug, ich allein bin dunkel und trüb.

 Gewöhnliche Menschen sind scharf und strikt, ich allein bin betrübt und bekümmert. Wogend, ach, bin ich wie das Meer, verweht, ach, wie ohne ein Ziel.

 Die meisten Menschen haben klare Motive, doch ich allein bin eigenbrötlerisch wie ein Hinterwäldler. Ich allein bin wohl anders als die anderen Menschen aber ich schätze ... die Nährende Mutter.

 

Unfathomable Dào

21

Unauslotbares Dào

 The real internal strength only follows Dào: the mode of action of Dào remains inconceivable, incomprehensible.

 Incomprehensibly and unfathomably, archetypes have been laid out inside it; inconceivably and hidden inside it, all things have already been foreshadowed. Hidden and unfathomably, the seeds of vitality have been laid out inside it. These seeds are unusually clear, their insides contain complete certainty in themselves.

 From ancient times until today, its name has been preserved, for it created the origin of all being. How do I know the form of the origin of everything? Intuitively!

 

孔德之容惟道是從。
道之為物惟恍惟惚。
惚兮恍兮其中有象。
恍兮惚兮其中有物。
窈兮冥兮其中有精。
其精甚真。
其中有信。
自古及今,
其名不去以閱眾甫。
吾何以知眾甫之狀哉!
以此。