© translations & design All Rights Reserved 2002-ff. @ E–Mail Impressum Home
© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.
老子 道 德 經 Lǎozĭ Dàodéjīng Lao Tzu Tao Te Ching
100% plagiarism of my analogous translation by "eyou1" in www.txdx.net/viewthread.php?tid=396786 p.1-7 = ch. 01-81:
analogous + sinngemäß

|
|
Part 1: Dào (01–37) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Mystical Way |
01 |
Der Mystische Weg |
|
A Dào that you could explain would not be the timeless Dào. Concepts which you can conceive are not timeless concepts. The beginning of the world is inconceivable, it is conceivable only as the origin of myriad things. Therefore, free from permanent desire, you discover the internal secret; with permanent desire, you see the outer allure. Both aspects result from one and the same thing and are just named differently. Their common origin, however, remains unfathomable: more and more unfathomable – the gate to all mysteries.
|
道可道,
故常無欲以觀其妙。
此兩者同出而異名﹐
|
Ein Dào, das man erklären könnte, wäre nicht das zeitlose Dào. Begriffe, die man begreifen kann, sind keine zeitlosen Begriffe. Unbegreiflich ist der Anfang der Welt, begreiflich nur als der abertausend Dinge Ursprung. Daher gilt: Frei von ständigem Begehren erblickt man somit das innere Geheimnis, mit ständigem Begehren erblickt man den äußeren Reiz. Dies beides geht aus einem hervor und wird nur unterschiedlich benannt, ihr gemeinsamer Ursprung aber bleibt unergründlich: unergründlich und immer unergründlicher – aller Geheimnisse Pforte.
|
|
The Unity of Opposites |
02 |
Die Einheit der Gegensätze |
|
If everybody in the world knows about the beautiful in its effect as beauty, then everybody knows about the ugly as well; if everybody knows about the good in its effect as goodness, then everybody knows about the evil as well. Therefore: being and nothingness generate each other, heaviness and lightness complete each other. Length and shortness mould each other, height and depth lean towards each other. Sound and voice harmonize each other, before and after follow each other! Hence, in all affairs, wise men act without interfering and they teach without words. All beings thus arise - without being controlled. They emerge without possessing anything, they accomplish their tasks without taking any credit. Only because they do not accumulate anything, they have nothing to lose.
|
天下皆知美之為美,
故有無相生,
是以聖人處無為之事,
|
Wenn jeder auf der Welt um des Schönen Wirkung als Schönheit weiß, dann wohl auch um Hässlichkeit; wenn jeder des Guten Wirkung als Güte erkennt, dann wohl auch Bosheit. Daher gilt: Sein und Nichts erzeugen einander, Schwere und Leichtigkeit vollenden einander. Länge und Kürze formen einander, Hohes und Tiefes neigen sich einander zu. Ton und Stimme harmonieren miteinander, Zuvor und Danach folgen sich wechselseitig! Daher bleiben weise Menschen in allen Angelegenheiten ohne eingreifendes Handeln und praktizieren das Lehren ohne Worte. Alle Wesen da entfalten sich – auch ohne Kontrolle! Sie treten hervor, doch besitzen sie nichts, Aufgaben vollbringen sie, doch erheben sie keinen Anspruch darauf. Denn nur, da sie nichts aufhäufen, daher haben sie auch nichts zu verlieren.
|
|
Simplicity |
03 |
Schlichtheit |
|
Not to glorify the proficient, prevents people from competition. Not to over-value goods hard to be obtained, saves a folk from robbery. Not to exhibit desirable things, means not to confuse people’s hearts. Therefore, where wise men rule, they alleviate their desires and satisfy their needs, they dampen their ambition and strengthen their center. Consistently, they leave people, in an imperceptible way, perfectly happy and ensure that the knowing ones do not dare to interfere. To act without interfering leaves nothing undone.
|
不尚賢,
|
Tüchtige nicht verherrlichen bewahrt die Menschen vor Wettstreit. Überschätzt man schwer zu erlangende Güter nicht, vermeidet man ein Volk von Räubern. Begehrenswertes nicht zur Schau stellen heißt das Herz der Leute nicht zu verwirren. Daher: wo Weise walten, lindern sie ihre Begehrlichkeiten und befriedigen ihre Bedürfnisse, dämpfen ihren Ehrgeiz und stärken ihre Mitte. Beständig belassen sie die Menschen unmerklich wunschlos und lässt es die Wissenden nicht wagen, einzugreifen. Handeln ohne einzugreifen lässt alsdann nichts unerledigt.
|
|
Inscrutability |
04 |
Unergründlichkeit |
|
The Dào: like empty, however, when one uses it, it is impossible to be filled. Abysmally deep, it seems to be the prime cause of all beings. It soothes their sharpness, solves their knots and harmonizes their radiance in being one with the ordinary in the world. Deeply concealed, yet it seems to be real. I don’t know anything about its origin, evidently it was Heaven's prelude.
|
道沖而用之或不盈。
|
Das Dào: wie leer, doch benutzt man es, ist es andererseits nicht zu füllen. Abgründig tief scheint es der Urgrund aller Wesen zu sein. Es mildert ihre Schärfe, löst ihre Knoten, harmonisiert ihr Strahlendes im Einssein mit dem Gewöhnlichen in der Welt. Verborgen-tief scheint es doch real. Ich weiß nichts von seinem Ursprung, offenbar war es das Vorspiel des Himmels.
|
|
Creative Emptiness |
05 |
Schöpferische Leere |
|
Nature is not “kind” – myriad creatures are treated like straw dogs. Neither are wise men kind – they as well treat all people like straw dogs. Heaven and Earth – the space in between resembles a bellow: empty and yet not collapsing: when moved, more and more emerges from it. Many words exhaust themselves, you’d better keep to your mean.
|
天地不仁,
|
Die Natur ist nicht „freundlich“ – abertausend Geschöpfe behandelt sie wie Strohhunde. ebenso sind weise Menschen nicht freundlich – auch sie behandeln alle Leute wie Strohhunde. Himmel und Erde – ihr Zwischenraum gleicht einem Blasebalg: leer, doch nicht zusammenfallend: bewegt kommt immer mehr daraus hervor. Viele Worte erschöpfen sich, besser hält man sich an die eigene Mitte.
|
|
The Mystic Female |
06 |
Das Mystisch-Weibliche |
|
The spirit of fertility is immortal: it is also called the unfathomably female... the gate of this mystic lap is the genesis of Heaven and Earth: like finest threads, yet ubiquitous, inexhaustible in its use.
|
谷神不死
|
Der Geist der Fruchtbarkeit ist unsterblich: man spricht auch vom unergründlich Weiblichen ... Die Pforte dieses mystischen Schoßes ist der Uranfang von Himmel und Erde: Wie feinste Fädchen, doch allgegenwärtig, unerschöpflich in ihrem Gebrauch.
|
|
Everlasting Unselfishness |
07 |
Unvergängliche Selbstlosigkeit |
|
Heaven seems eternal, Earth seems to be enduring: how can Heaven and Earth be eternal and enduring? Because they do not live for themselves, they can live for a long time. Hence, wise men put themselves last and yet go ahead, they renounce themselves and yet their selves are preserved. Isn’t it like this because they do not act out of self-interest? For this reason, they can reach their goals.
|
天長地久。
|
Der Himmel scheint ewig, die Erde von Dauer: Wodurch können Himmel und Erde so ewig und von Dauer sein? Weil sie nicht für sich selbst leben, daher können sie lange leben. Darum stellen sich weise Menschen hintan und gehen doch voraus, entäußern sich ihrer selbst – und doch bleibt ihr Selbst bewahrt. Ist es nicht so, weil sie keine Eigeninteressen vertreten? Gerade darum können sie ihre Ziele erreichen.
|
|
Flexibility without Competition |
08 |
Konkurrenzlose Anpassungsfähigkeit |
|
Supreme goodness is like water: good water benefits all creatures – without rivalry. It tarries at places which everybody disdains – hence, it is close to Dào. In dwelling, appreciate the right place; in affairs of the heart, appreciate depth; in the community, appreciate brotherliness; in conversation, appreciate sincerity; in administering, appreciate orderliness; in business, appreciate competency and in acting, appreciate the point of time. For only without competing, you remain impeccable.
|
上善若水。
|
Höchste Güte gleicht dem Wasser: gutes Wasser nützt allen Wesen – und dies ohne jeden Wettstreit. Es weilt auch an Orten, die jeder verachtet – daher steht es dem Dào nahe. Im Wohnen schätze den rechten Ort, in Herzensangelegenheiten die Tiefe, im Miteinander schätze die Mitmenschlichkeit, im Gespräch Aufrichtigkeit, im Verwalten schätze Ordnung, in Geschäften Kompetenz, bei Handlungen schätze den Zeitpunkt. Denn nur ohne Wettstreit bleibt man untadelig.
|
|
Letting Go |
09 |
Loslassen |
|
Rather than clinging to and overdoing things - let them go. Arms that are polished and sharpened at the same time – will not protect for long! A house full of treasures cannot be guarded. If wealth and fame make you too proud, you will summon misfortune. To retreat after the deed is done, this is the way of nature.
|
持而盈之不如其己;
|
Besser als festhalten und übersteigern ist - loslassen. Waffen, die man zugleich poliert und schärft – werden nicht lange beschützen! Ein Haus voller Schätze kann niemand bewachen. Machen Reichtum und Ruhm allzu stolz, ruft man das Unglück herbei. Sich zurückziehen nach vollbrachter Tat, das ist der Weg der Natur.
|
|
Purity and Modesty |
10 |
Reinheit und Anspruchslosigkeit |
|
Foster your spirit and soul, keep their unity – can you be so unsevered? Bundle up your vital energy, reach utmost suppleness – can you be like a newborn child once again? Dispel your dark thoughts – can you be immaculate once again? Can you love the people and guide the country without punditry? When Heaven’s Gate opens and closes - can you act in a female-passive way? Can you get a clear and comprehensive understanding without punditry? Let thrive and prosper, produce, yet do not take in possession; act, yet do not dominate; lead, yet do not command – this is called deep Inner Power.
|
載營魄抱一,
|
Fördere Geist und Seele, bewahre ihre Einheit – kannst du so ungespalten sein? Bündele die Lebenskraft, erreiche äußerste Geschmeidigkeit – kannst du wieder wie ein neugeborenes Kind sein? Vertreibe die finsteren Gedanken – kannst du wieder makellos rein sein? Kannst du das Volk lieben und das Land leiten ohne bloße Gelehrsamkeit? Wenn sich die Himmelspforten öffnen und schließen - kannst du auf weiblich-passive Art handeln? Kannst du ein klares allumfassendes Verständnis ohne Gelehrsamkeit erreichen? Hervorbringen und gedeihen lassen, hervorbringen, doch nicht in Besitz nehmen, handeln, doch nicht herrschen, führen, doch nicht kommandieren, das nennt man die tiefe Innere Kraft.
|
|
Creative Nothingness |
11 |
Schöpferisches Nichts |
|
Thirty spokes run together in a hub: through that which is not, the wheel becomes usable. Mould clay to form a hollow vessel: just there where there is nothing, the vessel becomes usable. Chisel out windows and doors and a living space has been created: through that which is not, the space becomes inhabitable. Therefore: being has advantages, non-being makes them usable.
|
三十幅共一轂,
|
Dreißig Speichen laufen in einer Nabe zusammen: gerade durch das, was nicht ist, wird das Rad brauchbar. Knete Ton und höhle es zum Gefäß aus: gerade da, wo nichts ist, wird das Gefäß verwendbar. Fenster und Türen werden ausgestemmt, wodurch ein Wohnraum entsteht: gerade durch das, was nicht ist, wird der Raum bewohnbar. Daher gilt: das Sein bewirkt Vorteile, das Nichts aber bewirkt deren Verwendbarkeit.
|
|
Unaddicted Harmony |
12 |
Suchtfreier Einklang |
|
The five primary colours blind our seeing, the five fundamental tones deafen our hearing and the five fundamental spices dull our taste. Hustle and bustle, chasing and hunting let the human heart become too passionate, and goods hard to be obtained make man perturb his inner growth. This is why wise men care for the inner needs and not for the outer desires. Therefore, they reject this and choose that.
|
五色令人目盲,
|
Die fünf Grundfarben blenden unser Sehen, die fünf Grundtöne betäuben unser Hören, die fünf Grundgewürze stumpfen unseren Geschmackssinn ab. Rennen und Hasten, Treiben und Jagen bewirken, das menschliche Herz zu leidenschaftlich werden zu lassen, und schwer zu erlangende Güter bewirken, dass der Mensch seine innere Entwicklung stört. Darum sorgen weise Menschen für die inneren Bedürfnisse, nicht für die äußerliche Begierden, darum lehnen sie dieses ab und wählen jenes.
|
|
Autonomous Self-Esteem |
13 |
Unabhängiges Selbstwertgefühl |
|
Favour and disfavour burden equally. Honours, and similarly our selfishness, are great worries. What is meant by: “favour and disfavour burden equally”? Favour has a degrading effect - it is burdening to attain it, it is burdening to lose it - that is what is meant by: “Favour and disfavour burden equally”. What is meant by: “honours, and similarly our selfishness, are great worries”? I have big worries because I act egoistically. If I reached unselfishness, which worries would I still have? Therefore: you can entrust the world to the ones who put themselves out for the world with their whole heart; you can relinquish the world to the ones who love to put themselves out for the world.
|
寵辱若驚,
|
Gunst und Ungunst belasten gleichermaßen, Ehrungen sind ähnlich große Sorgen wie unsere Selbstsucht. Was heißt: „Gunst und Ungunst belasten gleichermaßen“? Gunst wirkt erniedrigend – sie zu erlangen, belastet, sie zu verlieren, belastet - das heißt: „Gunst und Ungunst belasten gleichermaßen“. Was heißt: „Ehrungen sind ähnlich große Sorgen wie unsere Selbstsucht.“? Ich habe dadurch große Sorgen, dass ich eigennützig handele. Erreichte ich Selbstlosigkeit, welche Sorgen hätte ich noch? Darum: die es schätzen, sich mit ganzem Herzen einzusetzen für die Welt, denen kann man die Welt anvertrauen; die es lieben, sich mit ganzem Herzen einzusetzen für die Welt, denen kann man die Welt überlassen.
|
|
The Incomprehensibility of Dào |
14 |
Unbegreiflichkeit des Dào |
|
Look for it - nothing to see: its name is invisible. Listen for it - nothing to hear: its name is inaudible. Try to seize it - nothing to feel: its name is intangible. These three entities cannot be fathomed any further - hence, they merge and form a unity. This unity is not bright on top and is not dark below; infinite, boundless, and inconceivable, it returns to itself again in non-being. This is called the shapeless shape, the unsubstantial image, that means hidden and chaotic. If you go to meet it, you do not see its beginning, if you follow it, you do not see its end. If you adhere to the Dào of ancient times, you master existence in the present. To become aware of the ancient origins: this is called Dào’s guideline.
|
視之不見
|
Schau nach ihm - nichts zu sehen: sein Name ist unsichtbar. Horch nach ihm - nichts zu hören: sein Name ist lautlos. Greif nach ihm - nichts zu ertasten: sein Name ist unfassbar. Diese drei lassen sich nicht weiter ausloten – daher verbinden sie sich und bilden eine Einheit. Diese ist oben nicht hell und unten nicht dunkel; endlos, grenzenlos, begrifflich nicht zu fassen, kehrt sie wieder heim ins Nicht-Sein. Man nennt es Form des Formlosen, Abbild des Wesenlosen, das heißt verborgen-chaotisch. Geht man ihm entgegen, sieht man nicht seinen Anfang, folgt man ihm nach, sieht man nicht sein Ende. Hält man sich an das Dào des Altertums, meistert man das Dasein in der Gegenwart. Sich des Urbeginns bewusst zu werden: dies heißt die Richtschnur des Dào.
|
|
The Inscrutability of the Wise Men |
15 |
Unergründlichkeit der Weisen |
|
In ancient times, wise men effected excellent things: they were subtle, mysterious and deeply penetrating with an unfathomable depth. Because they were inscrutable, it is necessary to use pictures: Careful as if crossing a river in winter, cautious as if being scared of the neighbours from all sides; they were courteous like guests, yielding like ice that is going to melt; they were genuine like uncarved wood, open and wide like a valley, opaque like muddy water. Who can make the opaque clear through silence and its wariness? Who can make peace through lasting movements and their wariness? Hold on to Dào, do not seek abundance: only without abundance can you hide yourself and not have to accomplish anything new.
|
古之善為士者,
|
Die Weisen der Vorzeit bewirkten Vortreffliches, sie waren subtil, geheimnisvoll, tief durchdringend, mit einer Tiefe, die man nicht durchschauen konnte. Doch gerade weil sie nicht zu durchschauen waren, daher ist es nötig, Bilder zu verwenden: Behutsam, als durchquerten sie einen Fluss im Winter, vorsichtig, als fürchte man allseits die Nachbarn; zuvorkommend wie Gäste waren sie, nachgiebig wie Eis, das gleich zerschmilzt; schlicht wie unbearbeitetes Holz waren sie, offen und weit wie ein Tal, undurchschaubar wie ein trübes Gewässer. Wer kann Trübes durch (innehaltende) Stille und deren Behutsamkeit klären? Wer kann Frieden durch dauernde Bewegung und deren Behutsamkeit schaffen? Bewahre das Dào, nicht aber begehre Überfülle: denn nur ohne Überfülle, so kannst du dich verhüllen und dabei nichts Neues ausführen.
|
|
Returning to Constancy |
16 |
Heimkehr zur Beständigkeit |
|
Reach utmost emptiness and preserve deepest silence. All beings unfold side by side, but I contemplate their homecoming. All creatures, countless and innumerable, return home to their origins. Returning to your roots means calmness, this is called coming home to your destination; coming home to your destination means being continual, to be aware of constancy shows clear-sightedness. Not to appreciate constancy means doing inauspicious things in a light-headed way. Knowing constancy makes you tolerant, tolerance makes you impartial, impartiality leads to grandeur, grandeur leads to Heaven and Heaven leads to Dào. Dào leads to immortality: the loss of the body – no threat anymore!
|
致虛極守靜篤。
萬物並作,
歸根曰靜,
不知常,
道乃久,
|
Erreiche höchste Leere, bewahre tiefste Ruhe. Alle Wesen entfalten sich Seite an Seite, ich aber erschaue ihre Heimkunft. Die Geschöpfe, zahllos und unzählig, sie alle kehren wieder heim zu ihren Ursprüngen. Rückkehr zu den Wurzeln bedeutet Gelassenheit, dies nennt man Heimkunft zur Bestimmung; Heimkehr zur Bestimmung heißt beständig sein, Wissen um Beständigkeit zeigt Klarsicht. Beständigkeit nicht zu schätzen heißt leichtfertig Unheilvolles tun. Beständigkeit kennen lässt duldsam werden, Duldsamkeit macht unparteiisch, Unparteilichkeit führt zu Größe, Größe schenkt Himmlisches, Himmlisches führt zum Dào. Das Dào führt zu Unvergänglichkeit: der Verlust des Körpers – keine Gefahr mehr!
|
|
Considerate Leadership |
17 |
Bedachtsame Herrschaft |
|
Of the greatest front men, down here you only know that they exist. Then those ones follow who are loved and praised, then those ones who are feared and after all, those who are despised. Where confidence is missing, suspicion arises. They are cautious and choose their words carefully; when the tasks have been accomplished and the affairs have been settled, then they seem to the people like they have been done of their own volition.
|
太上,
|
Von den Größten oben weiß man unten bloß, dass es sie gibt. Dann folgen jene, die geliebt und gepriesen werden, dann jene, die gefürchtet werden, schließlich, die verachtet werden. Wo das Vertrauen fehlt, spricht der Verdacht. Sie sind vorsichtig und wählen ihre Worte mit Bedacht; sind die Aufgaben vollbracht, die Angelegenheiten erledigt, erscheinen sie dem Volk wie von selbst getan.
|
|
The Omen of Decay |
18 |
Zeichen des Verfalls |
|
As soon as one gives up the big Dào, humaneness and righteousness emerge; when shrewdness and sophistry appear, there is big hypocrisy. Because the relatives do not harmonise spontaneously, they need obedience and parental duty. When country and people are in a mess, there will be loyal patriots.
|
大道廢有仁義; |
Sobald man das große Dào aufgibt, kommen Menschlichkeit und Rechtschaffenheit auf; wenn Scharfsinn und Spitzfindigkeit auftreten, ist da eine große Heuchelei. Weil die Verwandten nicht von selbst harmonieren, braucht es Gehorsam und Elternpflicht. Befinden sich Land und Leute in Verwirrung und Chaos, existieren treue Patrioten.
|
|
Freedom through Modesty |
19 |
Freiheit durch Anspruchslosigkeit |
|
Leave your sanctuaries behind and give up your punditry: this will be a hundred times more beneficial to the people; give up your ado about charity and morality, and people show natural piety and love again; leave behind your cunning and give up your self-interest: there won’t be robbers and thieves any longer. These three examples are still insufficient, so this should still be added: evince simplicity and keep your naturalness, diminish your selfishness and reduce desire! Dispense with condescension – thus, you become free from worries.
|
絕聖棄智,
|
Verlasst eure Heiligtümer, gebt die Gelehrsamkeit auf: dies wird hundert mal mehr zum Vorteil des Volkes sein; lasst Wohltätigkeits- und Moralgetue, und die Menschen zeigen wieder natürliche Pietät und Liebe; lasst eure Gerissenheit sein, gebt euren Eigennutz auf: Räuber und Diebe wird es nicht mehr geben. Diese drei Beispiele beschreiben es noch unzulänglich, darum sei dies noch hinzugefügt: zeigt Einfachheit und bewahrt eure Naturbelassenheit, mindert Selbstsucht und verringert die Begierden! Verzichtet auf Besserwisserei – so werdet ihr frei von Sorgen.
|
|
Profane Men and Wise Men |
20 |
Weltmenschen und Weise |
|
Assent and hypocrisy, how far do they lie apart? Good and evil, how far do they lie apart? When people really fear something, they cannot simply elude fear. Loneliness appears to be infinitely long. People are merry like at sacrificial feasts and like when mounting an observation tower in spring. Only me, I am quiet, still without any omen, like a baby who cannot laugh yet, tired and exhausted, far from my native country. The crowd has everything in abundance, but only I am like I have been lost. I am really simple-minded. What a confusion: men of society are bright and clear, only I am dark and dreary. Men of society are adroit and stern, only I am sad and worried. I am billowing like the sea, drifting without any hold. Most people have clear motives, only I am headstrong like a backwoodsman. Only I am different from other people – but I cherish ... the Nourishing Mother. |
絕學無憂,
|
Zustimmung und Heuchelei, wie weit liegen sie auseinander? Gut und Böse, wie sehr liegt das auseinander? Wenn Menschen etwas wirklich fürchten, können sie sich dieser Furcht nicht einfach entziehen. Einsamkeit erscheint unendlich lange. Die Menschen sind fröhlich wie beim Opferfest und beim Besteigen eines Aussichtsturms im Frühling. Ich allein bin still, noch ohne jedes Omen, wie ein Säugling, der noch nicht lachen kann, müde und erschöpft, ach - fern der Heimat. Die Menge hat im Überfluss, doch ich alleine bin wie verloren. Ich habe wirklich das Herz eines einfältigen Menschen! Welch ein Wirrwarr, ach: gewöhnliche Menschen sind klar und klug, ich allein bin dunkel und trüb. Gewöhnliche Menschen sind scharf und strikt, ich allein bin betrübt und bekümmert. Wogend, ach, bin ich wie das Meer, verweht, ach, wie ohne ein Ziel. Die meisten Menschen haben klare Motive, doch ich allein bin eigenbrötlerisch wie ein Hinterwäldler. Ich allein bin wohl anders als die anderen Menschen – aber ich schätze ... die Nährende Mutter.
|
|
Unfathomable Dào |
21 |
Unauslotbares Dào |
|
The real internal strength only follows Dào: the mode of action of Dào remains inconceivable, incomprehensible. Incomprehensibly and unfathomably, archetypes have been laid out inside it; inconceivably and hidden inside it, all things have already been foreshadowed. Hidden and unfathomably, the seeds of vitality have been laid out inside it. These seeds are unusually clear, their insides contain complete certainty in themselves. From ancient times until today, its name has been preserved, for it created the origin of all being. How do I know the form of the origin of everything? Intuitively!
|
孔德之容惟道是從。
|
Die wirkliche Innere Kraft folgt nur dem Dào: die Wirkweise des Dào bleibt unfasslich, unbegreiflich. Unbegreiflich, unfassbar sind in seinem Inneren Urbilder angelegt; unfasslich und verborgen sind in seinem Inneren bereits alle Dinge angedeutet. Verborgen und unergründlich sind in seinem Inneren die Keime der Lebenskraft angelegt. Diese Keime sind ungewöhnlich klar, ihr Inneres trägt völlige Gewissheit in sich. Von den Urtagen an bis heute wurde sein Name bewahrt, da es doch den Anfang alles Seins bewirkte. Woher ich die Form dieses Ursprungs aller Dinge kenne? Intuitiv!
|
|
The Wisdom of Yieldingness |
22 |
Weisheit der Nachgiebigkeit |
|
Yieldingness leads to perfection, pliability leads to straightness, being able to be empty gives us fullness, consumed things allow for new ones. Where there is little, there is much that can become, where there is too much, one is misled. This is why wise men keep to the unity of opposites and set an example for the world: far from all selfishness they appear to be enlightened, far from all dogmatism they seem to be serene, far from all claims they are full with merits; they do not praise themself, they show grandeur; because they never engage in competition, this is why nobody in the world can compete with them. As the ancient word says: “Yieldingness leads to perfection”. How could that be idle talk? True perfection returns to Dào.
|
曲則全,
|
Nachgiebigkeit führt zur Vollkommenheit, Biegsamkeit zur Geradlinigkeit, leer sein können schenkt uns Fülle, Verbrauchtes lässt Neues zu. Wo Wenig ist, kann Vieles werden, wo zu viel ist, wird man irregeführt. Darum halten sich die Weisen an die Einheit der Gegensätze und werden der Welt zum Vorbild: fern aller Selbstsucht wirken sie erleuchtet, fern aller Rechthaberei wirken sie abgeklärt, fern aller Ansprüche sind sie voller Verdienste; sie rühmen sich nicht, sie zeigen Größe; weil sie niemals in Wettstreit treten, darum kann niemand auf der Welt mit ihnen konkurrieren. Wie das uralte Wort besagt: „Nachgiebigkeit führt zur Vollkommenheit“ Wie könnte das leeres Gerede sein! Wahre Vollkommenheit kehrt zum Dào zurück.
|
|
The Sustainability of Dào |
23 |
Nachhaltigkeit des Dào |
|
Nature needs only few words: thus, a whirlwind does not last the whole morning and a heavy shower does not last the whole day. Who causes all this? Heaven and Earth! If Heaven and Earth cannot give duration, isn’t it even less likely that man can do so? Acting in the spirit of Dào means: if you follow Dào, you will become one with Dào, if you follow the Inner Power, you will become one with the Inner Power, if you can let go, you will be one with release. If you become one with Dào, Dào gives you pleasure; if you become one with the Inner Power, the Inner Power gives you pleasure; if you become one with release, you will enjoy letting go. Where there is no trust, there is suspicion.
|
希言自然。
|
Wenige Worte benötigt die Natur: So dauert ein Wirbelwind nicht den ganzen Morgen, ein Platzregen nicht den ganzen Tag. Wer all dies bewirkt? Himmel und Erde! Wenn Himmel und Erde schon nicht Dauer verleihen können, um wie viel weniger dann der Mensch? Handelt man im Geiste des Dào, gilt daher: wer dem Dào folgt, wird eins mit dem Dào, wer der Inneren Kraft folgt, wird eins mit der Inneren Kraft, wer loslassen kann, wird eins mit dem Loslassen. Wer eins wird mit dem Dào, dem wird das Dào Freude bringen; wer eins wird mit der Inneren Kraft, dem wird die Innere Kraft Freude bringen; wer eins wird mit dem Loslassen, dem wird das Loslassen Freude bringen. Wo das Vertrauen fehlt, spricht der Verdacht.
|
|
The Avoidance of Sophistication |
24 |
Meidung der Raffinesse |
|
One cannot stand on toes; one cannot advance with stilted steps. If you pay attention only to yourself, you will not become enlightened; if you always want to be proved right, you will not become serene. If you praise yourself, you remain without any merits; if you admire yourself, you cannot attain true greatness. From Dào’s point of view, this means: too much food, excessive action – the creatures of nature are suspicious of it and detest it. Therefore: if you hold on to Dào you do not deal with this.
|
企者不立;
|
Auf Zehen kann man nicht stehen; mit gespreizten Schritten kommt man nicht voran. Wer nur auf sich selbst achtet, wird nicht erleuchtet; wer stets Recht behalten will, wird nicht abgeklärt. Wer sich selbst rühmt, bleibt ohne Verdienst; Selbstbewunderung verhindert wahre Größe. Aus dem Blickwinkel des Dào heißt dies: übertriebene Kost, geschwollenes Handeln – die Geschöpfe der Natur beargwöhnen und verabscheuen es, darum: wer sich ans Dào hält, hält sich damit nicht auf.
|
|
The Greatness of Dào |
25 |
Größe des Dào |
|
There was something, coming out of the chaos, perfect, before Heaven and Earth came into being. Silent and void, independent and unalterable, universally active, yet inexhaustibe, one can call it the origin of the world. I do not know its name; to denominate it, I call it Dào – the way; anxious to give it a name, I call it great. To be great means vanishing, vanishing means far-reaching, far-reaching means returning. Therefore: Dào is great, Heaven is great, Earth is great, and true leadership is also great. Thus, there are altogether four meaningful splendours and true leadership is one of them. People follow the laws of Earth, Earth follows the laws of Heaven, Heaven follows the laws of Dào, and Dào follows its own way.
|
有物混成
|
Es gab ein Etwas, aus dem Chaos heraus, vollkommen, bevor Himmel und Erde entstanden. Lautlos und leer, eigenständig und unwandelbar, universell wirksam und doch unerschöpflich, man kann es den Ursprung der Welt nennen. Ich weiß seinen Namen nicht, um es zu bezeichnen, nenne ich es Dào – den Weg, bemüht, ihm einen Namen zu geben, nenne ich es groß. Groß sein heißt entschwindend, entschwindend heißt weitreichend, weitreichend meint zurückkehrend. Also: das Dào ist groß, der Himmel ist groß, die Erde ist groß, auch wahre Führerschaft besitzt Größe. So gibt es im Ganzen vier bedeutsame Größen, und wahre Führerschaft verbleibt als eine davon. Menschen folgen den Gesetzen der Erde, die Erde folgt den Gesetzen des Himmels, der Himmel folgt den Gesetzen des Dào, das Dào folgt seinem eigenen Weg.
|
|
Calmness |
26 |
Gelassenheit |
|
The heavy forms the root of the light, tranquillity entails mastering the hectic pace. Therefore, wise men walk the whole day without parting with the load of his weight. Although bright prospects offer themselves, they keep calm and condone it. However, the ones who rule by means of thousands of chariots handle things on earth thoughtlessly out of selfishness. Thoughtlessly, they lose their roots, through their restlessness they lose their mastery.
|
重為輕根,
|
Das Schwere bildet des Leichten Wurzel, Stille führt dazu, die Hektik zu beherrschen. Darum wandern die Weisen den ganzen Tag, ohne sich von der Last ihres Gewichts zu trennen. Obwohl sich ihnen glänzende Aussichten bieten, bleiben sie gelassen und sehen darüber hinweg. Doch die Herrscher über Abertausende von Kampfwagen gehen aus Eigensucht mit den Dingen auf der Erde leichtfertig um. Leichtfertig verlieren sie ihre Wurzeln, durch ihre Unruhe verlieren sie die Herrschaft.
|
|
True Mastership |
27 |
Wahre Meisterschaft |
|
A good traveller leaves no traces. A good speaker makes no faults. A good calculator needs no arithmetic sticks. A good locksmith needs neither lock nor bolt and nevertheless, nobody can open the door. The competent one is able to tie and fasten – without string and knots – and yet nobody can undo it. Therefore, wise men are always good protectors for other people, because they never give others up. They are always good guardians of all things, because they never waste anything. This is meant by “following the enlightenment”. Therefore the good ones are the teachers of the not so good ones, the not so good ones are the good people’s task. Not to value the teachers, not to love the tasks: thus, you go astray, no matter how clever you are. This is an essential secret.
|
善行無轍跡。
|
Ein guter Wanderer hinterlässt keine Spur. Ein guter Redner bleibt fehlerfrei. Ein guter Rechner benötigt keine Rechenstäbe. Ein guter Schlosser braucht weder Schloss noch Riegel, und doch kann niemand öffnen. Tüchtige knüpfen ohne Schnur und Knoten – und doch kann es niemand auflösen. Deshalb sind weise Menschen stets gute Behüter anderer Menschen, da sie andere nie aufgeben. Stets sind sie auch gute Hüter aller Dinge, da sie nie etwas verschwenden. Das heißt „der Erleuchtung folgen“. Darum sind die Guten die Lehrer der Nicht-Guten, die Nicht-Guten sind die Aufgabe der guten Menschen. Die Lehrer nicht zu schätzen, die Aufgaben nicht zu lieben: so geht man, mag man noch so klug sein, grob in die Irre. Dies ist ein wesentliches Geheimnis.
|
|
Visionary Power |
28 |
Visionäre Kraft |
|
Knowing the male, keeping the female: thus, you become the river bed of the world. If you become the river bed of the world, the Inner Power will never be far and you return to childishness. Knowing brightness, keeping darkness: thus, you become an example for the world. If you become an example for the world, the Inner Power will never fade away and you will return to infinity. Knowing glory, keeping humility: thus, you become the world’s wellspring. If you become the world’s wellspring, the Inner Power is always complete and you will return to nativeness. If nativeness is forsaken, you will effect beneficial things; if wise men use them, they will hold high offices - for “great carving is done chiplessly”.
|
知其雄,
|
Das Männliche kennen, das Weibliche bewahren: So wird man zum Strombett der Welt. Wird man zum Strombett der Welt, wird die Innere Kraft niemals fern sein, kehrt man zurück, kehrt man heim zur Kindlichkeit. Das Helle kennen, das Dunkle bewahren: so wird man zum Leitbild der Welt. Wird man zum Leitbild der Welt, wird die Innere Kraft niemals schwinden, kehrt man zur Unbegrenztheit zurück. Den Ruhm kennen, die Demut bewahren: so wird man zum Quellgrund der Welt. Wird man zum Quellgrund der Welt, ist die Innere Kraft immer vollständig, und man kehrt zurück zur Ursprünglichkeit. Wird das Ursprüngliche aufgegeben, bewirkt man Nützliches; wenn weise Menschen solches verwenden, bekleiden sie hohe Ämter – denn „großes Schnitzwerk entsteht ohne Späne“.
|
|
Non-Intervention |
29 |
Nichteingreifen |
|
The desire to have a growing effect on the world and to work towards it – eventually, I see it fail. The world is a vessel full of spirit with which one cannot interfere as one may see fit; interfering with something means destroying it, grabbing at something means losing it. This is why some lead the way, others follow, some sigh, others show off, some are strong, others are weak, some climb, others fall. Hence, wise people avoid extremes, extravagances and excesses.
|
將欲取天下而為之,
|
Immer mehr auf die Welt einwirken wollen und darauf hinarbeiten – letztlich sehe ich das misslingen. Die Welt ist ein Gefäß voller Geist, in das man nicht nach Belieben eingreifen kann; in etwas eingreifen heißt, es zu zerstören, nach etwas greifen heißt, es zu verlieren. Darum gehen manche voran, andere folgen, manche seufzen, andere prahlen, manche sind kräftig, andere sind schwächlich, manche steigen, andere stürzen. Weise Menschen meiden daher Extremes, Überspanntes, Übermaß.
|
|
The Power of Ahimsa |
30 |
Macht der Gewaltlosigkeit |
|
In the spirit of Dào, a ruler does not try to rule the world by force of arms. Such action would only lead to counter-attacks. Where troops have set up their camps, brier wood grows. Great wars are always followed by disastrous crop years. People who are really competent, simply accomplish a task and leave it there, they do not dare to attain something by force. To achieve results without bragging, to achieve them without praising oneself, to achieve them without arrogance, to master something without pride – to achieve, but without violence. Over-achieving makes all creatures grow old, this is not within the spirit of Dào. What is not in Dào will end prematurely.
|
以道佐人主者,
|
Im Geiste des Dào suchen Herrscher die Welt nicht mit Waffengewalt zu beherrschen. Ein solches Vorgehen führte nur zu Gegenschlägen. Wo Armeen ihre Lager aufschlugen, wächst nur noch Dorngestrüpp. Großen Kriegen folgen schlechte Erntejahre. Wirklich Fähige vollbringen einfach und hören wieder auf, wagen aber nicht, etwas mit Gewalt zu erreichen. Ergebnisse erlangen, ohne zu prahlen, sie erzielen, ohne sich zu rühmen, sie erreichen, ohne hochmütig zu werden, meistern, doch ohne Stolz - vollbringen, doch ohne Gewalt. Überreife lässt Wesen altern, das ist nicht im Geiste des Dào: nicht im Dào bedeutet ein vorzeitiges Ende.
|
|
Victories for Peace |
31 |
Siege für den Frieden |
|
Even the finest weapons are tools of misery, creatures suspect and detest them; if you follow Dào, you will therefore not use them. In the domestic area, noble minds value the benevolent left; in the use of arms, they value the strong right hand. Weapons are tools of misery, which are in no case worthy of a noble mind. If it is unavoidable to use them, calmness and equanimity have still the best effect. To win without enjoying it: for enjoying victories would mean pleasure in killing people. However, if you enjoy killing people, you cannot attain any fulfilment on Earth. On happy occasions one may prefer the left, on disastrous occasions one may prefer the right. The low-rank officer may stand on the left, the high-rank officer may stand on the right. In other words: like at a funeral! If masses of people are killed, let us weep in grief and sorrow for them; let us celebrate victories like funerals.
|
夫佳兵者不祥之器,
|
Auch die prachtvollsten Waffen sind Werkzeuge des Unheils, die Geschöpfe beargwöhnen und verabscheuen sie; wer dem Dào folgt, wird sie darum nicht verwenden. Im häuslichen Bereich schätzen Edle die gütige Linke, im Waffengebrauch schätzen sie die starke Rechte. Waffen sind Werkzeuge des Unheils, Werkzeuge, die keinesfalls eines Edlen würdig sind. Kommt man nicht umhin, sie zu gebrauchen, bewirken Ruhe und Gleichmut noch das Beste. Siegen ohne Freude darüber: denn Freude am Sieg hieße Freude am Töten von Menschen. Wer aber Genuss am Töten von Menschen findet, kann nicht Erfüllung auf Erden erlangen. Bei glücklichen Anlässen bevorzuge man die Linke, bei unheilvollen Anlässen bevorzuge man die Rechte. Der rangniedrigere Offizier stehe zur Linken, der ranghöhere Offizier zur Rechten. Mit anderen Worten: wie bei einer Trauerfeier! Wurden Menschen massenweise getötet, lasst sie uns in Trauer und Gram beweinen, lasst uns Siegesfeiern wie Trauerfeiern begehen.
|
|
Transcendency |
32 |
Transzendenz |
|
Dào will remain forever incomprehensible. Inconspicuous in its nativeness, nobody in the world can master it. If princes and kings could hold on to it, all beings would emulate it spontaneously. Heaven and Earth would be united and send down sweet dew. People who are not ordered to do anything would spontaneously act righteously. Ever since man began to differentiate things, there have been concepts; and because there are concepts, one should be aware of their limits; to be aware of their limits means to evade dangers. The symbol of Dào in the world: the eternal flowing from springs and streams into rivers and the sea…
|
道常無名。
|
Das Dào wird ewig unbegreiflich bleiben. So unscheinbar in seiner Ursprünglichkeit, kann es doch niemand auf der Welt meistern. Könnten Fürsten und Könige sich daran halten, würden alle Wesen von selbst nacheifern. Himmel und Erde, miteinander vereinigt, werden süßen Tau herabsenden. Menschen, denen niemand befiehlt, werden dann ganz von alleine rechtschaffen. Seitdem man Dinge unterscheidet, gibt es Begriffe; da die Begriffe nun einmal da sind, sollte man sich doch ihrer Grenzen bewusst sein, denn sich ihrer Grenzen bewusst zu sein heißt Gefahren entgehen. Symbol des Dào in der Welt: das ewige Fließen aus Quellen und Bächen in Ströme und Meer…
|
|
Enlightenment |
33 |
Erleuchtung |
|
If you know others, you are clever, if you know yourself, you are enlightened. If you defeat others, you show outer forces, if you overcome yourself, you show Inner Power. Powerful advances point towards ambition, but to know contentment makes you rich. If you do not lose your center, you will be imperishable. To die, but not to perish, this is immortality!
|
知人者智,
|
Wer andere kennt, zeigt Klugheit, wer sich selbst erkennt, Erleuchtung. Wer andere bezwingt, zeigt äußere Kräfte, wer sich selbst überwindet, zeigt Innere Kraft. Kraftvolles Vorgehen deutet auf Ehrgeiz, Genügsamkeit kennen aber macht reich. Wer seine Mitte nicht verliert, ist von Dauer. Sterben, doch nicht untergehen, bedeutet Unvergänglichkeit!
|
|
Unselfish Grandeur |
34 |
Selbstlose Größe |
|
The great Dào flows through the universe in all directions. The countless beings trust him and prosper, it does not reject anybody. It accomplishes its work without any claim. It dresses and feeds all beings without any claim to authority, seeming continuous without desire - one may call it inconspicuous at first. Countless creatures join it, however, it does not present itself as their master; thus, one may at the same time call it great. Because it does not deem itself great, it can complete its greatness.
|
大道氾兮,
|
Das große Dào durchströmt das All in allen Richtungen. Die unzähligen Wesen vertrauen ihm und gedeihen, niemanden weist es ab. Es vollbringt sein Werk ohne jeden Anspruch. Es kleidet und nährt alle Wesen ohne Anspruch auf Autorität, beständig ohne Begehren mag man es zunächst unscheinbar nennen. Unzählige Geschöpfe schließen sich ihm an, doch tritt es nicht als ihr Gebieter auf; so mag man es zugleich groß nennen. Weil es sich selbst nicht als groß erachtet, daher kann es seine Größe vollenden.
|
|
Incorruptibility |
35 |
Unbestechlichkeit |
|
Keep to the Great Example, let the world continue; move on without being destructive – content, well-balanced, sublime. Music and feasts let guests stay for a while. But if Dào is revealed, it appears tasteless and without allure. One looks for it and does not see it, one listens for it and does not hear it. However, when one uses it, it is inexhaustible.
|
執大象
|
Wahre das Große Vorbild, lass die Welt weiter geschehen;. gehe weiter, ohne zu schaden – zufrieden, ausgeglichen, erhaben. Musik und Festspeisen lassen die vorbeiziehenden Wanderer verweilen. Wird aber das Dào offenbart, scheint es erst fade und ohne Reiz. Man schaut nach ihm und sieht es nicht, man lauscht nach ihm und hört es nicht. Doch verwendet man es, ist es unerschöpflich.
|
|
The Power of the Paradox |
36 |
Kraft der Paradoxie |
|
What one would like to pull together, one must first expand. What one would like to weaken, one must first strengthen. What one would like to give up, one must first foster. What one would like to take, one must first give: this is called subtle enlightenment. The soft and the yielding overcome the hard and the rigid. As one may not snatch fish from deep water, so the state should not demonstrate its superior means to the people.
|
將欲歙之,必固張之。
|
Was man zusammenziehen möchte, muss man zuerst erweitern. Was man schwächen möchte, muss man zuerst stärken. Was man aufgeben möchte, muss man zuerst fördern. Was man nehmen möchte, muss man erst geben: Dies nennt man eine feinsinnige Erleuchtung. Weichheit und Nachgiebigkeit überwinden Härte und Starre. Wie man Fische nicht dem tiefen Wasser entreißen darf, so soll auch der Staat seine überlegenen Mittel nicht dem Volk aufzeigen.
|
|
The Victory of Contendedness |
37 |
Sieg der Wunschlosigkeit |
|
Dào always acts without intervening and nevertheless, nothing remains undone. If princes and kings could keep to it, all beings would develop by themselves. If they also desired intervening action, I would protect them through nameless simplicity. Nameless simplicity will free them from desires. Without desire, and therefore in harmony, in the future the world will be self-determined.
|
.道常無為,
|
Das Dào handelt immerdar ohne einzugreifen, und doch bleibt nichts ungetan. Könnten Fürsten und Könige sich daran halten, entwickelten sich alle Wesen von selbst. Begehrten sie dabei auch eingreifendes Handeln, würde ich sie mittels namenloser Schlichtheit schützen. Namenlose Schlichtheit lässt sie fortan frei von Begehrlichkeiten werden. Ohne Begehren, und hierdurch in Harmonie, bleibt alle Welt künftig selbst-bestimmt.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Part 2: Dé (38–81) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Power of Unintentionality |
38 |
Kraft der Absichtslosigkeit |
|
The highest Inner Power seems without Inner Power; therefore, it possesses Inner Power. Lower Inner Power does not let go of the Inner Power; therefore, it is without Inner Power. The deepest Inner Power acts without interfering and thereby unintentionally. Lower Inner Power interferes and intentionally. Highest humanity interferes, but unintentionally. High justice intervenes on purpose. High morality intervenes, and if nobody accommodates, it rolls up its sleeves and forces it. Hence: when Dào has been lost, it is followed by Inner Power. When Inner Power has been lost, it is followed by humanity. When humanity has been lost, it is followed by justice. When justice has been lost, it is followed by morality. However, bare morality makes faithfulness and sincerity fade away and confusion begins. Prophecies are Dào's adornment; however, this is where stupidity starts. Therefore, mature people stay within their depth and do not tarry on their surface; they remain in their core and are not fixed to their decoration. Thus, they avoid one thing and choose the other thing.
|
上德不德是以有德。
|
Höchste Innere Kraft scheint ohne Innere Kraft, darum besitzt sie Innere Kraft. Geringere Innere Kraft lässt Innere Kraft nicht los, daher ist sie ohne Innere Kraft. Höchste Innere Kraft handelt nicht eingreifend und dabei absichtslos. Geringere Innere Kraft handelt eingreifend und mit Absicht. Höchste Menschlichkeit handelt eingreifend, doch absichtslos. Hohe Gerechtigkeit handelt eingreifend und mit Absicht. Hohe Moral handelt eingreifend, und wenn ihr keiner entgegenkommt, dann krempelt sie die Ärmel auf und erzwingt es. Daher: geht das Dào verloren, folgt die Innere Kraft. Geht die Innere Kraft verloren, folgt die Menschlichkeit. Geht die Menschlichkeit verloren, folgt die Gerechtigkeit. Geht die Gerechtigkeit verloren, folgt die Moral. Doch bloße Moral lässt Treue und Aufrichtigkeit schwinden und ist der Anfang der Verwirrung. Weissagungen: des Dào's Zierde, doch sind sie der Beginn der Dummheit. Darum verweilen reife Menschen in ihrer Tiefe, nicht an ihrer Oberfläche, verbleiben in ihrem Kern, nicht in ihrer Verzierung. So vermeiden sie das eine und wählen das andere.
|
|
Harmony through Simplicity |
39 |
Einklang durch Einfachheit |
|
In ancient times, these things attained inner oneness: Heaven attained oneness and therefore clearness, Earth attained oneness and therefore peace, spirituality attained oneness and hence efficacy, the valleys attained oneness and therefore abundance. Countless creatures attained oneness and therefore they attained life; princes and kings attained oneness and hence they became the world’s role models. All of these things came about through oneness! A Heaven without its according clearness will fear to tear. Earth without according peace will fear to tumble. Spirituality without according efficacy will fear to vanish. Valleys without according abundance will fear to dry up. Countless creatures without adequate fertility will fear to die out. Rulers without according role models will fear to fall. Hence, the common serves the noble as a root, the low serves the high as a basis. This is why princes and kings regard themselves as orphans, as lonely and unworthy. Doesn’t this mean making humbleness your basis? Isn’t it like this? This is why highest honour does not need any honour; do not desire to glitter and glisten like a gem, but seek to remain raw and rough like a memorial stone.
|
昔之得一者。
|
In uralten Zeiten gewannen Innere Einheit: der Himmel gewann Einheit, somit Klarheit, die Erde gewann Einheit, somit Frieden, das Geistige gewann Einheit, somit Wirkkräfte, die Täler gewannen Einheit, somit Fülle. Die unzähligen Geschöpfe gewannen Einheit, somit Leben; Fürsten und Könige gewannen Einheit, daher wirkten sie als der Welt Vorbild. Dies alles wurde durch die Einheit bewirkt! Ein Himmel ohne entsprechende Klarheit wird befürchten zu zerreißen. Eine Erde ohne entsprechenden Frieden wird befürchten zu taumeln. Geistiges ohne entsprechende Wirkkräfte werden befürchten zu entschwinden. Täler ohne entsprechende Fülle werden befürchten zu versiegen. Unzähligen Geschöpfe ohne angemessene Fruchtbarkeit werden befürchten auszusterben. Herrscher ohne entsprechend Vorbild werden ihren Sturz befürchten. Also dient dem Edlen das Gemeine als Wurzel, dem Hohen das Niedrige als Grundlage. Darum nennen sich Fürsten und Könige verwaist, einsam und wertlos. Heißt das nicht gerade, Bescheidenheit zu seiner Grundlage zu machen? Ist es nicht so? Darum bedarf die höchste Ehre nicht der Ehrung; begehrt nicht zu glitzern und gleißen wie ein Schmuckstück, sondern rau und fest zu bleiben wie ein Gedenkstein.
|
|
Returning to Non-Being |
40 |
Rückkehr zum Nicht-Sein |
|
Returning is the movement of Dào. Yielding is the practice of Dào. All things in the world have risen from being, being however has risen from non-being.
|
反者道之動。
|
Rückkehr ist die Bewegung des Dào. Nachgiebigkeit ist die Anwendung des Dào. Alle Dinge in der Welt entstanden aus dem Sein, das Sein aber entstand aus dem Nicht-Sein.
|
|
Unimposing Dào |
41 |
Unscheinbares Dào |
|
When judicious people hear of Dào, they make an effort to practise it. When mediocre people hear of Dào, sometimes they keep to it, sometimes they forget it again. When ignorant people hear of Dào, they ridicule it loudly. If they did not ridicule it, it would not act accordingly as Dào. Therefore, the established saying: the enlightened Dào seems dark, the progressing Dào seems to retreat and the flattened Dào seems rough. Deepest Inner Power seems ordinary, greatest purity seems stained, comprehensive Inner Power seems insufficient, steadfast Inner Power seems unstable, pure genuineness seems forged. The biggest quadrangle seems to be without corners, the greatest talents seem to mature late, the greatest music lies in the softest sound and the biggest forms need no shape. Dào is hidden and incomprehensible and yet, only Dào is able to give and to make complete in this way.
|
上士聞道勤而行之。
|
Hören verständige Menschen vom Dào, bemühen sie sich und praktizieren es. Hören mittelmäßige Menschen vom Dào, so halten sie sich bald daran, bald vergessen sie es wieder. Hören unverständige Menschen vom Dào, verlachen sie es laut. Verlachten sie es nicht, würde es auch nicht entsprechend als Dào wirken! Darum das bewährte Sprichwort: das erleuchtete Dào scheint dunkel, das voranschreitende Dào scheint zurückzuweichen, das geebnete Dào erscheint holprig. Die höchste Innere Kraft ist wie gewöhnlich, größte Reinheit scheint befleckt, umfassendste Innere Kraft scheint unzureichend, begründete Innere Kraft scheint unstet, gediegene Echtheit scheint gefälscht. Das größte Viereck scheint ohne Ecken, größte Talente vollenden sich spät, größte Musik liegt in leisestem Klang, größte Formen brauchen keine Gestalt. Verborgen ist das Dào und unbegreiflich, und doch nur das Dào vermag so zu beschenken und vollenden.
|
|
Non-Violent Evolution |
42 |
Gewaltlose Evolution |
|
Dào created unity, unity created opposites, opposites create third things and these third things create the whole world. All creatures turn their backs towards the dark and strive for light; thus, united vitality creates harmony. In principle, people detest being orphans, lonesome and worthless; however, kings and dukes consider themselves in this way. Thus, sometimes creatures lose something and yet they win; sometimes they win and yet they lose. I teach what others have already taught: violent people die no natural death. Henceforth, I will use this as my philosophy's starting point...
|
道生一。
|
Das Dào brachte die Einheit hervor, aus der Einheit gingen die Gegensätze hervor, aus den Gegensätzen je ein Drittes, aus diesem Dritten alle Welt. Alle Wesen wenden dem Dunklen den Rücken zu und streben nach dem Licht, vereinte Lebenskraft erzeugt so Harmonie. Die Menschen verabscheuen es grundsätzlich, verwaist, einsam und wertlos zu sein, doch Könige und Herzöge bezeichnen sich so. Manchmal verlieren die Wesen so und gewinnen noch, manchmal gewinnen sie und verlieren doch. Was andere schon lehrten, lehre ich auch: Gewalttätige sterben keines natürlichen Todes. Ich will dies fortan zum Ausgangspunkt meiner Lehre machen …
|
|
The Victory of Softness |
43 |
Sieg der Sanftheit |
|
The softest things overcome the hardest things in the world. Being and non-being interpenetrate without a gap. Hence, I know: acting without interfering has benefits: wordless teaching and the benefits of acting without interfering: only few people in the world reach it.
|
天下之至柔,
|
Das Allerweichste auf Erden überwindet das Allerhärteste auf Erden. Sein und Nicht-Sein durchdringen einander ohne Zwischenraum! Daher weiß ich: Handeln ohne einzugreifen hat Vorteile: Ohne Worte zu lehren und der Vorteil nicht-eingreifenden Handelns: nur wenige auf der Welt erreichen es.
|
|
True Values |
44 |
Wahre Werte |
|
Fame or life, what is closer? Body or property, what weighs more? Gain or loss, what is worse? Therefore: if you love something too much, this will certainly lead to a lot of waste. If you hoard too much, this will surely lead to heavy loss. If you know what is enough, you will not suffer from disgrace. If you know when to stop, you will not get into danger. Thus, you can last for a long time.
|
名與身孰親。
|
Name oder Leben, was steht einem näher? Leib oder Besitz, was wiegt mehr? Gewinn oder Verlust – was ist schlimmer? Deshalb: etwas allzu sehr zu lieben führt gewiss zu großer Verschwendung. Allzu sehr zu horten führt gewiss zu schwerem Verlust. Wer weiß, was genug ist, erleidet keine Schande. Weiß man, aufzuhören, gerät man nicht in Gefahr. So kann man lange währen.
|
|
The Paradox of Truth |
45 |
Paradoxie der Wahrheit |
|
If the greatest perfection seems insufficient, its usefulness is undiminished. If the greatest fullness seems empty, its usefulness is inexhaustible. Extreme straightness seems bent, great skill seems clumsy, great eloquence seems stuttering. Movement overcomes coldness, rest overcomes heat. Purity and tranquillity act as universal guidelines.
|
大成若缺,其用不弊。
|
Ist die größte Vollendung wie unzulänglich, ist ihre Brauchbarkeit ungemindert. Ist die größte Fülle wie leer, ist ihre Brauchbarkeit unerschöpflich. Große Geradlinigkeit scheint gekrümmt, große Geschicklichkeit scheint unbeholfen, große Beredsamkeit wie stammelnd. Bewegung besiegt Kälte, Ruhe besiegt Hitze. Reinheit und Ruhe wirken als überall gültiges Richtmaß.
|
|
Peaceful Frugality |
46 |
Friedliche Genügsamkeit |
|
If the world is with Dào, the race horses are unharnessed for fertilizing. If the world is not with Dào, war horses are raised in the suburbs. No calamity is bigger than desire; no mischief is bigger than not knowing contentment; no fault is bigger than the greed for profits. Therefore: if you find satisfaction in frugality, you will always have enough.
|
天下有道,
|
Ist die Welt im Dào, werden die Rennpferde zum Düngen abgeschirrt. Ist die Welt nicht im Dào, züchtet man Streitrosse in den Vorstädten. Kein Unglück ist größer, als Begehren zu kennen, kein Unheil ist größer, als Zufriedenheit nicht zu kennen, kein Fehler ist größer, als die Gier nach Gewinn. Darum: weiß man sich in Genügsamkeit zu genügen, hat man beständig genug.
|
|
Perception and Insight |
47 |
Erkenntnis und Einsicht |
|
Without going out of the door, contemplate the world; without looking out of the window, contemplate the heavenly Dào! If you travel far, you will see far less. Hence, wise men will not travel but nevertheless they will know; they will not see but nevertheless they will describe; they will not act but nevertheless they will make complete.
|
不出戶知天下。
|
Ohne aus der Tür zu schreiten, durchschaue die Welt; ohne aus dem Fenster zu blicken, erschaue das himmlische Dào! Wer in weite Fernen zieht, durchschaut weit weniger. Darum werden Weise nicht reisen und doch wissen, nicht besichtigen und doch beschreiben, nicht handeln und doch vollenden.
|
|
Less is More! |
48 |
Weniger ist mehr! |
|
To learn means to increase daily, to practise Dào means to decrease daily. Letting go again and again: thus, you will start to act without interfering. Acting without interfering leaves nothing undone. Only free from bustling, will you conquer the world. If you reach for it whilst bustling about, you will fail to seize the world.
|
為學日益。
|
Lernen praktizieren heißt täglich vermehren, Dào praktizieren heißt täglich vermindern. Loslassen und wieder loslassen: so gelangt man zum Handeln ohne einzugreifen. Handeln ohne einzugreifen lässt nichts unerledigt. Die Welt erobert man nur bar aller Geschäftigkeit, greift man nach ihr voller Geschäftigkeit, so reicht das nicht aus, die Welt einzunehmen.
|
|
Goodness and Faithfulness as Examples |
49 |
Güte und Treue als Vorbild |
|
Wise men have no specific affairs of the heart. Thus, they make the people’s concern their own. I treat good people well and I also treat bad people well – the Inner Power is benevolent. I am loyal to loyal people and I am also loyal to disloyal people – the Inner Power is loyal. Wise men, being versatile in their ambitions, act harmoniously in this world. All people look for and listen out for them. They are all like children to wise men…
|
聖人無常心。
|
Weise Menschen haben keine festgelegten Herzensangelegenheiten, so machen sie das Anliegen der Leute zu ihrem eigenen. Die Guten behandle ich gut, die Nicht-Guten behandle ich auch gut – die Innere Kraft ist gütig. Zu den Treuen bin ich treu, zu den Untreuen bin ich auch treu – die Innere Kraft ist treu. Weise Menschen auf dieser Welt wirken höchst harmonisch, allseitig in ihrem Bestreben. Alle Menschen blicken und horchen nach ihnen, den Weisen sind sie alle wie Kinder…
|
|
Death and Life |
50 |
Tod und Leben |
|
One goes out into life and returns back to death. Three people out of ten are oriented by life, three out of ten are oriented by death, and three out of ten are people who move from life into the area of death. What is the reason for this? This is because they live their lives in a wasteful way. Hence, it is said: if you know well how to preserve life, you travel through the country without fearing buffaloes and tigers, and you cross an army without carrying a shield and a sword. Buffaloes do not find any place to bore their horn, tigers do not find any place to dig in their claws and swords do not find any place to insert their blades. Well, what is the reason for this? It is because you have no mortal point!
|
出生入死。
|
Man geht hinaus ins Leben und geht hinein in den Tod. Drei von zehn sind am Leben orientiert, drei von zehn sind am Tod orientiert, und Menschen des Lebens, die sich in den Bereich des Todes bewegen, kommen auch drei auf zehn. Welchen Grund das hat? Weil sie das Leben verschwenderisch leben. Daher sagt man: wer das Leben gut zu bewahren weiß, durchreist das Land, ohne Büffel und Tiger zu fürchten, durchschreitet ein Heer, ohne Rüstung und Schwert zu tragen. Büffel finden keine Stelle, ihr Horn hineinzubohren, Tiger findet keine Stelle, ihre Krallen hineinzuschlagen, Schwerter finden keine Stelle, ihre Klingen einzuführen. Nun, aus welchen Grund? Weil er keine tödlichen Stellen besitzt!
|
|
The Way and its Power |
51 |
Der Weg und seine Kraft |
|
Dào creates them, the Inner Power nurtures them; things shape them and circumstances complete them. Therefore, none of the myriad of creatures would not worship Dào and appreciate the Inner Power. To worship Dào and to appreciate the Inner Power: nobody orders it and, nevertheless, it happens constantly by itself. Hence, Dào creates them, the Inner Power nurtures them, promotes and fosters them, protects and encourages them, nourishes and shields them. To generate without any claim to possess, to act without expectation, to lead without controlling: this is deep Inner Power.
|
道生之,
|
Das Dào erzeugt sie, die Innere Kraft nährt sie; die Dinge gestalten sie, die Umstände vollenden sie. Daher ist unter Abertausenden von Geschöpfen keines, das nicht das Dào verehrt und die Innere Kraft schätzt. Das Dào verehren und die Innere Kraft schätzen: niemand befiehlt es und doch geschieht es beständig von selbst. Daher: das Dào erzeugt sie, die Innere Kraft nährt sie, fördert sie und zieht sie auf, beschützt und ermutigt, pflegt und beschirmt sie. Erzeugen ohne Besitzanspruch, handeln ohne Erwartung, leiten ohne Beherrschen: dies ist tiefe Innere Kraft.
|
|
Sense and Sensuousness |
52 |
Sinn und Sinnlichkeit |
|
The world has an origin similar to a maternal lap. If you have found the first mother, you will understand her children; if you understand her children, you will consider your first mother again - then the end of life is not sinister anymore. Close your senses and close your gates, and you will live to the end without effort. Open the senses and increase your activities, and you will end your life without redemption. To pay attention to small things is enlightenment, to keep to yieldingness is strength. If you use this insight to return to enlightenment, you will not have any trouble anymore! This can be effected through endurance!
|
天下有始,以為天下母。
|
Die Welt hat einen Urbeginn, gleich einem mütterlichen Schoß. Hat man zur Urmutter gefunden, begreift man ihre Kinder; nachdem man ihre Kinder versteht, bedenkt man wieder seine Urmutter, dann ist das Ende des Lebens nicht mehr bedrohlich. Verschließe deine Lippen, verriegele deine Pforten, und du beschließt dein Leben ohne Mühe! Mach den Mund auf, fördere Geschäftigkeit, und du beschließt dein Leben unerlöst. Auf Kleines achten heißt Erleuchtung, Nachgiebigkeit bewahren ist Stärke. Nutzt man diese Einsicht, um zur Erleuchtung zurückzukehren, setzt man sich keinen Sorgen mehr aus. Dies bewirkt man durch Beständigkeit.
|
|
Right Ways and Going Astray |
53 |
Wege und Abwege |
|
If I only have a little bit of wisdom, I walk within the great Dào and all I fear is to go the wrong way. The great Dào is totally straightforward; people, however, like byways: where courts are magnificent, where fields are full of weeds and where pantries are completely empty. If your clothes are glamorous, you carry sharp swords; if you are supersaturated with food and drink, you have treasures and possessions in abundance - this is called bragging by robbers; and this is certainly not the Dào, truly!
|
使我介然有知,
|
Wenn ich nur ein klein wenig Weisheit besitze, wandele ich im großen Dào und befürchtete nur die Abwege. Das große Dào ist völlig geradlinig, doch die Leute lieben Abwege: die Höfe äußerst prachtvoll, die Felder voller Unkraut, die Vorratskammern ganz leer. Sind die Kleider überprächtig, trägt man scharfe Schwerter; ist man übersättigt mit Speis und Trank, gibt es Schätze und Besitz im Überfluss - das nennt man Prahlerei von Räubern, das ist wahrlich keineswegs der Dào!
|
|
Social Maturing |
54 |
Soziale Reifung |
|
Something that is firmly established will not be uprooted; something that is well retained will not be snatched away. Children and their descendants should not stop worshiping their ancestors. Cultivate it in your self, and your Inner Power will be genuine; cultivate it in the family, and your Inner Power will be abundant; cultivate it in the community, and the Inner Power will be enduring; cultivate it in the country, and the Inner Power will be superabundant; cultivate it in the world, and the Inner Power will be all-embracing. Hence, consider yourself according to your self, consider your family according to your family, consider your community according to your community, consider your country according to your country and consider the world according to the world. How do I recognise that the world is like this? Intuitively!
|
善建者不拔。
|
Fest Gegründetes wird nicht entwurzelt, gut Bewahrtes nicht entrissen. Mögen Kinder und Kindeskinder die Ahnenverehrung nicht aufgeben. Pflege sie an dir selbst und deine Innere Kraft wird echt; pflege sie in der Familie und deine Innere Kraft wird reichlich; pflege sie in der Gemeinde und die Innere Kraft wird dauerhaft; pflege sie im Land und die Innere Kraft wird überreichlich; pflege sie in der Welt und die Innere Kraft wird allumfassend. Darum betrachte dich gemäß deinem Selbst, die Familie gemäß der Familie, die Gemeinde gemäß der Gemeinde, das Land gemäß dem Land, die Welt gemäß der Welt. Wie ich erkenne, dass die Welt so ist? Intuitiv!
|
|
The Power of Virtue |
55 |
Kraft der Tugend |
|
If you preserve the Inner Power in its fullness, you resemble a newborn child: wasps, scorpions, vipers and snakes do not injure it, wild animals do not grab it and birds of prey do not claw at it. The bones are tender, the tendons are soft, and yet his grip is strong. It doesn’t know anything about the union of a man and a woman, and yet its procreativeness already bestirs itself: a culmination of vital energy. It cries the whole day and yet it does not get hoarse: a culmination of harmony. To be able to harmonize means permanence, to be constant means to have insight. Excessive life means misfortune; to have extreme demands on your soul is too forceful. If creatures grow overly strong, then they grow old. I call it to be without Dào: what is without Dào will end prematurely.
|
含德之厚
|
Bewahrst du die Innere Kraft in Fülle, gleichst du einem neugeborenen Kind: Wespen, Skorpione, Vipern und Schlangen verletzen es nicht, wilde Tiere packen es nicht, Raubvögel schlagen es nicht. Die Knochen sind zart, die Sehnen weich und doch ist sein Griff fest. Es weiß nichts von der Vereinigung von Frau und Mann, doch seine Zeugungskraft regt sich schon: ein Höhepunkt an Lebensenergie. Es schreit den ganzen Tag und wird doch nicht heiser: ein Höhepunkt des Einklangs. Harmonieren können bedeutet Beständigkeit, beständig sein können bedeutet Einsicht. Leben steigern bedeutet Unglück, übermütig die Seelenkräfte fordern ist zu gewaltsam. Werden die Geschöpfe überstark, dann altern sie. Dies nenne ich ohne Dào: was ohne Dào ist, endet vorzeitig.
|
|
Silent Enlightenment |
56 |
Stille Erleuchtung |
|
Those who know do not talk; those who talk do not know. Curb your flow of words, lock your gates; smoothen your sharpness, untie your entanglement, alleviate your shininess, become one with the dust of Earth: this is called mysterious oneness. Hence: neither can you reach it through affection, nor through aversion; neither can you get it through profit, nor through loss; neither can you get it through grace, nor through disgrace. Therefore, it is deemed the highest thing in the world.
|
知者不言。
|
Wissende reden nicht, Redende wissen nicht. Drossele deinen Redefluss, verriegele deine Pforten; glätte deine Schärfe, löse deine Verwirrung, mildere deinen Glanz - werde eins mit dem Staub der Erde: dies wird das Mystische Eins-Sein genannt. Daher: weder kannst du es durch Zuneigung erlangen, noch durch Abneigung; weder kannst du durch Gewinn erlangen, noch durch Verlust; weder kannst du durch Gunst erlangen, noch durch Ungunst. Daher gilt es als Höchstes in der Welt.
|
|
Silent Simplicity, Noble Greatness! |
57 |
Stille Einfalt, edle Größe! |
|
Rule the country by means of righteousness and the rarest use of weapons, and conquer the world without interfering. How do I know that it is like this? Intuitively! There are too many restrictions and prohibitions in the world, and thus people become ever poorer. Too many ingenious devices – and state and society become more and more confused. People have too many technical skills and more and more strange things emerge. Law and order being increasingly announced give rise to too many robbers and thieves! Therefore, wise men say: I act without intervening, and yet people develop by themselves. I prefer silence, and yet people start behaving in an exemplary manner by themselves. I avoid bustling, and yet people become rich by themselves. I remain free from desire, and people remain simple by themselves.
|
以正治國,
|
Mit Rechtschaffenheit lenke das Land und durch seltensten Gebrauch von Waffengewalt, durch Nicht-Einmischung erobere die Welt. Woher weiß ich aber, dass dies wirklich so ist? Intuitiv! Zu viele Beschränkungen und Verbote sind auf der Welt, und dabei werden die Leute immer ärmer. Zu viel raffiniertes Gerät – und Land und Leute werden zunehmend sonderbar. Zu viel Kunstfertigkeit der Menschen und immer mehr Befremdliches kommt auf. Gesetz und Ordnung, zunehmend kundgetan, lassen Räuber und Diebe zu viele sein! Darum sagen die Weisen: Ich handle ohne einzugreifen, und doch entwickeln sich die Leute ganz von alleine. Ich ziehe die Stille vor, und doch werden die Leute von selbst vorbildlich. Ich bin ohne Geschäftigkeit und doch sind die Leute von selbst reich. Ich bleibe frei von Begehren und die Leute sind von selbst schlicht.
|
|
Gentle Leadership |
58 |
Sanfter Führungsstil |
|
If you reign silently and unobtrusively, your people will remain simple and sincere. If you want to check and determine everything in an authoritarian way, your people will be devious and deceitful. Happiness rests on grief, grief lurks in happiness. Who can know one's limits if the guiding principle is missing? If norms are perverted, they cause chaos; if goodness is perverted, it causes disastrous things; day by day, the human quandary is getting more obstinate and persistent! Therefore, wise men are outspoken, yet not offending, subtle, yet not piercing, direct, yet not dissolute, brilliant, yet not blinding.
|
其政悶悶,
|
Wessen Herrschen still und unauffällig geschieht, dessen Leute bleiben schlicht und ehrlich. Wessen Obrigkeit alles überprüfen und bestimmen will, dessen Volk wird hinterlistig und verschlagen. Glück ruht auf Leid, Leid lauert im Glück. Wer kennt seine Grenzen, wo die Richtschnur fehlt? Wo Normen sich verkehren, bewirken sie Chaos, wo Güte sich verkehrt, bewirkt sie Unheilvolles, und die Verblendung des Menschen wird täglich hartnäckiger und dauerhafter werden! Deshalb sind weise Menschen frei heraus, doch nicht verletzend, spitzfindig, doch nicht stechend, gezielt, doch nicht zügellos, brilliant, doch nicht blendend.
|
|
Moderation |
59 |
Mäßigung |
|
Lead people, but serve Heaven: nothing is better than frugality. Truly, moderation means integration at the right time; integration in time means to accumulate significant Inner Power. To accumulate Inner Power means: there is nothing you cannot cope with. If there is nothing you cannot cope with, nobody knows his limits. If nobody knows his limits, you are able to lead the country, too. If you lead the country in the spirit of motherliness, it can continue to exist timelessly. This is called deeply founded, firmly rooted – to live consistently in the Dào of timeless insight!
|
治人事天莫若嗇。
|
Leite Menschen, doch diene dem Himmel: es gibt nichts Besseres als Genügsamkeit. Wahrlich: Mäßigung bedeutet rechtzeitige Einpassung; rechtzeitige Einpassung bedeutet bedeutsame Innere Kraft anzusammeln. Innere Kraft ansammeln bedeutet: es gibt nichts, was man nicht bewältigen könnte. Nichts, was man nicht bewältigen könnte, meint: niemand weiß um seine Grenzen; kennt niemand seine Grenzen, so vermag man auch das Land zu leiten. Wahrt man ein Land im Geiste der Mütterlichkeit, kann es zeitlos fortbestehen. Dies nennt man tief gegründet, fest verwurzelt – beständig leben im Dào zeitloser Einsicht!
|
|
Domination without Damage |
60 |
Herrschen ohne Schädigung |
|
A big empire should be ruled as carefully as small fish should be fried – the world should be ruled with Dào! Its evil spirits won’t haunt us any longer; not only will its evil spirits stop haunting us, but also its good spirits won’t harm people any longer; not only will good spirits not harm people, but also wise men won’t harm people. Since both of them do not harm each other, they even combine their Inner Powers!
|
治大國若烹小鮮。
|
Ein großes Reich leite man sorgfältig wie das Braten kleiner Fische – mit Dào führe man die Welt! Ihre bösen Geister werden nicht mehr spuken; nicht nur ihre böse Geister geistern nicht mehr, auch ihre guten Geister schaden den Leuten nicht mehr; nicht nur ihre guten Geister schaden den Menschen nicht, auch Weise schaden den Leuten nicht. Da beide einander nicht schaden, verbinden sich sogar ihre Inneren Kräfte!
|
|
First Servants |
61 |
Erste Diener |
|
Large realms should, as it were, flow downwards to become the basin valley of the whole world: the embodiment of the female on Earth. By virtue of its silence, the female always wins over the male, silently working from the bottom up. Therefore: large realms shall be under the small ones, thus taking over the small ones. Accordingly, small realms shall be under the large ones, thus taking over the large ones. Thus some are below, accordingly to take over, but others are below to take over nevertheless. Thus large realms wish nothing but to unite and to nourish people, small realms wish nothing but to join and to serve people. In this way, both of them really get what they wish, appropriately acting from below.
|
大國者
|
Große Reiche sollten gleichsam abwärts strömen, um zum Talbecken aller Welt zu werden: Inbegriff des Weiblichen auf Erden. Beständig in ihrer Stille siegt das Weibliche über das Männliche, still wirkt es von unten her. Darum seien große Staaten entsprechend unter den kleinen, derart die kleinen zu übernehmen. Entsprechend seien kleinen Staaten unter den großen, derart die großen zu übernehmen. So sind die einen unten, entsprechend zu übernehmen, die anderen, dennoch zu übernehmen. So wünschen große Reiche nichts als Menschen zu einen und zu hegen, kleine Reiche wünschen nichts als beizutreten und den Menschen zu dienen. So erhalten beide wirklich, was sie möchten, indem sie passenderweise von unten her wirken.
|
|
Source and Refuge |
62 |
Quelle und Zuflucht |
|
Dào – a sanctuary for all creatures: good people’s treasure, bad people’s refuge. Beautiful words can be of use for bartering; honourable deeds can be of use for supporting people. Why should people be rejected who are not so good? Hence: if an emperor is put on the throne and the three ministers are appointed, though having precious jade discs and driving up in a quadriga... this wouldn't be nearly as good as kneeling down and offering Dào! Why did the ancients value this Dào so much? Didn’t they say: “If you seek, you will find”, and “If you have loaded guilt on yourself, you can be saved by Dào”? This is why it is the world's highest value.
|
道者萬物之奧。
|
Das Dào – Zufluchtsstätte aller Wesen: Guter Menschen Schatz, schlechter Menschen Zuflucht. Schöne Worte kann man beim Tauschhandel gebrauchen, ehrenvolle Taten kann man zum Fördern der Menschen nutzen. Menschen, die nicht so gut sind, warum sollten sie verworfen werden? Daher: wird ein Kaiser auf den Thron gesetzt, und werden die drei Minister bestallt, obwohl man große Jadegeschenke hätte, damit vorzufahren im Viergespann … es wäre nicht so gut wie niederzuknien und das Dào anzubieten! Aus welchem Grund schätzten die Alten dieses Dào so? Wie, sagten sie nicht: „Wer sucht, der findet“ und „Wer Schuld auf sich lud, den kann es vor dem Verderben retten.“? Darum gilt es als Höchstes auf Erden.
|
|
The Lightness of Being |
63 |
Leichtigkeit des Seins |
|
Doing without making a fuss, business without bustling: find taste in the tasteless, greatness in little things, find a lot in a little, and answer hatred with Inner Power. Plan difficult things while it is still easy, do great things while they are still small. The difficult affairs in this world surely originate from easy ones; the great things in this world necessarily arise from little ones. Hence, wise men don’t do any great things after all, and therefore they can complete their greatness. Truly – seldom are rash promises trusted, too much ease surely reaps too much trouble. Therefore, wise men confront problems; and hence, they end indeed without problems!
|
為無為,
|
Tun ohne Getue, Geschäfte ohne Geschäftigkeit: finde Geschmack am Geschmacklosen, Größe im Kleinen, Vieles im Wenigen, erwidere Hass mit Innerer Kraft. Plane Schwieriges, wenn es noch leicht ist, tue Großes, wenn es noch klein ist. Die schwierigen Angelegenheiten in dieser Welt entstehen sicherlich aus Einfachem, die großen Dinge in dieser Welt entstehen notgedrungen aus Kleinem. Daher tun Weise letztlich nichts Großes, darum können sie ihre Größe vollenden. Wahrlich – leichtfertigen Versprechen wird sicher selten vertraut, zu viel Leichtfertigkeit erntet gewiss zu viele Schwierigkeiten. Darum gehen Weise auf Probleme zu, deshalb enden sie wohl ohne Probleme!
|
|
First Steps to Completion |
64 |
Erste Schritte zur Vollendung |
|
Peaceful people are easy to lead, what is still undecided is easy to plan. What is brittle will be easily broken, what is tiny will be easily dissolved. Treat everything before it is there; put everything in order before it is confused. A tree that can be embraced only with both arms has arisen from a subtle sprig; a nine-storied tower arose from a small heap of earth. A journey of a thousand miles started with a first step. Interfering with something means to destroy it, holding something tight means to lose it. Therefore, wise men act without intervening and do not destroy anything. They do not hold on to anything and therefore do not lose anything. People often pursue their work to near completion, but still ruin it. If you are as cautious at the end of your work as at the beginning, you won’t destroy any work. Hence, wise men desire not to desire, and do not value goods that are hard to be obtained; they teach without erudition, and turn to the things that all people pass by; in this way, they support all creatures spontaneously, and at the same time, do not dare to interfere.
|
其安易持,
|
Was friedlich ist, ist leicht zu führen, was noch nicht entschieden ist, leicht zu planen. Was brüchig ist, wird leicht zerbrochen, was winzig ist, leicht aufgelöst. Behandle alles, bevor es da ist, ordne alles, bevor es durcheinander ist. Ein nur beidarmig umgreifbarer Baum erwuchs aus einem haarfeinen Sprössling. Ein neunstöckiger Turm erhob sich aus einem Häufchen Erde. Eine Reise von tausend Meilen begann mit einem ersten Schritt. In etwas eingreifen zerstört es, etwas festhalten verliert es. Darum handeln Weise nicht eingreifend und zerstören nichts, sie halten nichts fest und verlieren nichts. Die Leute verfolgen ihr Werk häufig beinahe bis zu Ende und verderben sie es doch noch. Am Ende noch so behutsam wie zu Beginn, so wird man kein Werk zerstören. Darum begehren Weise nichts zu begehren und schätzen keine schwer zu erlangenden Güter. Sie lehren ohne Gelehrsamkeit, wenden sich dem zu, woran alle Menschen vorübergingen; so unterstützen sie alle Wesen ganz spontan und wagen es dabei nicht, eingreifend zu handeln.
|
|
Plain Naturalness |
65 |
Schlichte Natürlichkeit |
|
The ancients who practised Dào so well did not sophisticate people; thus they kept their simplicity. People are hard to rule when their shrewdness is too high. To govern a state with shrewdness leads to the ruin of the state; to lead a state without shrewdness is a blessing to the state. Both ways are to be understood, and to be seen as approved role models, as well. To know timelessly approved role models, this means mystic Inner Power. The mystic Inner Power is profound, in fact it is far-reaching! It offers creatures an inner reversion, so they obtain the great harmony after all!
|
古之善為道者,
|
Die Alten, die Dào so gut praktizierten, nicht aber Leute verkomplizierten, sie erhielten so ihre Schlichtheit. Das Volk ist schwierig zu leiten, wenn seine Schläue zu groß wird. Einen Staat ausgeklügelt zu regieren ist des Staates Ruin, einen Staat nicht ausgeklügelt zu leiten ist des Staates Segen. Dies Beides gilt es nun zu verstehen, auch als erprobtes Vorbild zu sehen: zeitlos bewährte Vorbilder zu kennen, dies bedeutet mystische Innere Kraft. Mystische Innere Kraft ist tief greifend, ja, weitreichend wohl! Sie bietet die Wesen eine innere Umkehr an, so erlangen sie schließlich die Große Harmonie!
|
|
Leading from Behind |
66 |
Führen von unten |
|
Why do rivers and seas become the masters of their manifold sources? Because they can excellently go below them, therefore they can become the masters of manifold sources. Therefore: if you wish to be above others, you must be explicitly below them; if you wish to be ahead of others, you must place yourself behind them. Hence: if wise men stand at the top, people do not conceive them as a burden; even if they are ahead of others, people do not suffer any disadvantage. Therefore, the world joyfully supports them without getting tired of them. Because they do not compete, nobody in the world is in a position to argue with them.
|
江海之所以能為百谷王者,
|
Warum Ströme und Meere Herr über hunderte von Quellgründen werden? Weil sie sich vortrefflich unter sie begeben können, deshalb können sie zum Herrn über hunderte von Quellgründen werden. Darum: begehrt man über anderen zu stehen, muss man sich ausdrücklich unter sie stellen, begehrt man vor anderen zu stehen, muss man sich selbst hinter sie stellen. Daher: wenn Weise oben stehen, empfinden die Leute sie nicht als Last; auch wenn sie anderen vorstehen, erleiden die Leute keinen Nachteil. Deshalb unterstützt alle Welt sie freudig und wird ihrer nicht überdrüssig. Weil sie nicht streiten, darum ist niemand auf der Welt in der Lage, mit ihnen zu streiten.
|
|
The Three Treasures |
67 |
Die drei Schätze |
|
The whole world calls my Dào great, seemingly incomparable, only therefore great because apparently incomparable; if it were comparable, it would already have been insignificant for a long time. I have three Treasures which I keep and protect: the first one is called charity, the second one is called frugality and the third one is called humility: no daredevil acts ahead of everybody else. Charity allows for courage, frugality allows for generosity, humility allows potential to mature. Nowadays they want courage without love and generosity without frugality, and they want to be ahead without modesty, but this is deadly indeed! However, love will win the fight, it will resist in defence. Heaven will save you, protecting you with love.
|
天下皆謂我道大
|
Alle Welt nennt mein Dào groß, anscheinend unvergleichlich, ja gerade deshalb groß, weil anscheinend unvergleichlich; wäre es vergleichbar, schon lange wäre es wohl unbedeutend. Nun habe ich drei Schätze, die ich bewahre und beschütze: das erste heißt Nächstenliebe, das zweite heißt Genügsamkeit, das dritte heißt Bescheidenheit: nicht dreist zu handeln allen voran. Liebe lässt mutig sein, Genügsamkeit lässt großzügig sein, Bescheidenheit lässt Talente erfolgreich ausreifen. Heutzutage möchte man Mut ohne Liebe, Großzügigkeit ohne Genügsamkeit und voran sein ohne Bescheidenheit, aber das ist wohl tödlich! Nächstenliebe aber wird im Kampf siegen, in der Verteidigung widerstehen. Wen der Himmel retten will, den schützt er durch die Liebe.
|
|
True Leadership |
68 |
Wahre Führerschaft |
|
Good leaders are not martial, competent fighters are not inflamed with rage; superior winners seem like non-participating, good supervisors act with humility. This is the Inner Power of non-competitiveness, it is a true leadership skill. This is called resembling Heaven – the highest thing in antiquity!
|
善為士者不武。
|
Gute Führer sind nicht kriegerisch, tüchtige Kämpfer nicht wutentbrannt; überlegene Sieger wirken fast teilnahmslos, gute Vorgesetzte handeln in Demut. Das ist Innere Kraft des Nicht-Streitens, ist wahre Führungskraft. Das heißt dem Himmel gleichen – im Altertum das Höchste.
|
|
Victorious Retreat |
69 |
Siegreicher Rückzug |
|
Strategists know the precept: “I do not dare to attack, and rather assume the defence; I do not dare to advance by an inch, but rather retreat by a foot.” This is called: “to make headway without going forward, to stand upon one's defence without threatening gestures, to throw down without attacking, to dominate without weapons.” There is no disaster bigger than underestimating the opponent; if you underestimate the opponent, you may almost lose the Teasures. Hence, if raised weapons meet on equal terms, the one who feels regret for it will win.
|
用兵有言:
|
Strategen kennen das Grundprinzip: „Ich wage es nicht, anzugreifen und übernehme lieber die Verteidigung; ich wage es nicht, einen Zoll vorzustoßen, sondern weiche lieber einen Fuß zurück.“ Das heißt: vorankommen ohne vorzugehen, sich zur Wehr setzen ohne Drohgesten, niederwerfen ohne anzugreifen, dominieren ohne Waffen. Es gibt keine größeres Verhängnis als den Gegner zu unterschätzen; den Gegner zu unterschätzen lässt fast die Schätze verlieren. Darum: wenn erhobene Waffen gleichwertig aufeinander treffen, obsiegt, wer Bedauern darüber empfindet.
|
|
But Few are Chosen |
70 |
Nur Wenige sind auserwählt |
|
My words are easy to understand, easy to follow. And yet, nobody in the world seems to understand them, nobody can follow them. Words have forefathers, deeds have originators. However, only because they have no understanding, this is why I am not understood. Because only a few understand me, that’s why I am so appreciated. Hence, wise men wear plain clothes, but hide a jewel.
|
吾言甚易知、
|
Meine Worte sind sehr leicht zu verstehen, sehr leicht zu befolgen. Doch niemand in der Welt scheint sie zu verstehen, niemand kann sie befolgen. Worte haben Vorväter, Taten haben Urheber. Doch nur, weil sie kein Verständnis haben, darum werde ich nicht verstanden. Da nur Wenige mich verstehen, gerade darum werde ich so geschätzt. Darum hüllen sich Weise in unscheinbare Gewänder, bergen aber ein Juwel.
|
|
Illusion and Wisdom |
71 |
Illusion und Weisheit |
|
“I know that I know nothing.” – This is the highest wisdom. Not to know that one knows nothing is an illusion. It is only by recognizing the illusion for what it is, that you become free from illusions. Wise men do not suffer from it, because they see through the illusion, therefore they are free from any illusions.
|
知不知上,不知不知病。
|
„Ich weiß, dass ich nichts weiß“ – die höchste Weisheit. Nicht zu wissen, dass man nichts weiß: eine Illusion. Nur wenn man die Illusion als solche erkennt, ist man dadurch frei von Illusionen. Der Weise leidet nicht daran, da er die Illusion durchschaut, darum ist er frei von Illusionen.
|
|
True Authority |
72 |
Wahre Autorität |
|
People who do not have to fear any authorities can win great internal authority one day... Do not restrict their living space; do not put any pressure on their space to live: for only without any pressure will they not become depressed. Therefore, wise men know themselves, but do not take notice of themselves, with self-esteem, not self-overestimation; hence, they leave one thing and prefer another.
|
民不畏威,
|
Leute, die keine Autoritäten fürchten müssen, können später große innere Autorität gewinnen. Schränkt nicht ihren Wohnraum ein, übt keinen Druck auf ihren Lebensraum aus: denn nur ohne jeglichen Druck werden sie nicht bedrückt. Darum kennen weise Menschen sich selbst, beachten sich aber nicht weiter, schätzen sich, aber überschätzen sich nicht; daher lassen sie das eine und wählen das andere.
|
|
Tacit Victories |
73 |
Stille Siege |
|
To have courage for taking risks allows for killing, to have courage for not taking risks allows for living – therefore one of these is useful, the other one is harmful. Who possibly knows the reasons for Heaven's disfavours. Hence, even wise man finds this difficult. Heaven’s way is not to compete but to win skilfully, not to speak but to respond adeptly, not to call but to let things come by themselves, to meditate but to plan well. The network of nature is all-embracing: wide-meshed and yet impermeable.
|
勇於敢則殺。
|
Mut zum Wagnis lässt töten, Mut zum Nicht-Wagnis lässt leben – von diesen beiden ist also eines nützlich, eines schädlich. Des Himmels Abneigungen, wer wüsste ihren Grund? Darum halten sogar Weise dies für schwierig. Des Himmels Weg: nicht wetteifern und doch bestens siegen, nicht reden und doch bestens antworten, nicht rufen und doch von selbst kommen lassen, versunken meditieren – dennoch bestens zu planen. Das Netz der Natur ist allumfassend: weitmaschig und doch undurchlässig.
|
|
Death and Deadliness |
74 |
Tod und Tödlichkeit |
|
If people are not afraid of death, how can you intimidate them with death penalties? Supposing, you let people be permanently afraid of death, and you find and seize an evildoer – who should dare to execute him? At all times, there were official executioners for putting to death. Surely, putting to death on behalf of official executioners would mean to chop down in place of the “Great Carpenter”; however, if you chop someone down instead of the Grim Reaper, you will only seldomly not hurt your hands.
|
民不畏死,
|
Leute, die den Tod nicht fürchteten, wie könnte man sie mit Todesstrafen einschüchtern? Angenommen, man ließe Leute ständig den Tod fürchten und würde einen Übeltäter aufspüren und ergreifen – ihn hinrichten, wer soll das wagen? Schon immer gab es amtliche Vollstrecker zum Hinrichten. Freilich, an Stelle amtlicher Vollstrecker hinzurichten, das hieße statt des „Großen Zimmermanns“ selbst zuzuschlagen; doch wenn man statt des Großen Schnitters selbst zuschlägt, selten verletzt man sich dabei wohl nicht seine Hand.
|
|
Tax Riots |
75 |
Steuerrevolten |
|
People starve because their authorities devour heaps of taxes – that’s why people starve. People are hard to lead because the authorities exist and intervene – that’s why people are hard to lead. People take death too lightly because they strive for life's abundance – therefore they take death too lightly. Truly: only if you are not striving for life, you show more dignity than those life fanatics.
|
民之饑
是以饑。
是以難治。
是以輕死。
|
Das Volk hungert, weil seine Obrigkeiten haufenweise Steuern verschlingen – darum hungert es. Das Volk ist schwer zu leiten, weil die Obrigkeit existiert und eingreift – darum ist es schwer zu leiten. Die Leute nehmen den Tod zu leicht, weil sie nach der Überfülle des Lebens streben – darum nehmen sie den Tod zu leicht. Freilich: nur, wer nicht nach Leben eifert, zeigt mehr Würde als jene Lebensfanatiker.
|
|
Subtle Strengths |
76 |
Zarte Kräfte |
|
When people are born, they are soft and slight; when they are dead, they are rigid and strong. All beings, like herbs and trees, are soft and subtle when they come to life, and they are dry and withered when they die. Hence, rigidity and strength are companions of death, softness and slightness are companions of life. This is why rigid weapons will not win, strong trees are cut. Rigidity and size stay inferior; softness and gentleness stay superior.
|
人之生也柔弱,
|
Wenn Menschen geboren werden, sind sie weich und schwach, wenn sie tot sind, starr und stark. Alle Wesen, ob Kraut, ob Baum: auflebend sind sie weich und zart, absterbend sind sie trocken und verdorrt. Somit sind Starre und Stärke Gefährten des Todes, Weichheit und Schwäche Gefährten des Lebens. Darum: sind Waffen zu unbeugsam, dann werden sie nicht siegen, starke Bäume werden gefällt. Starre und Größe bleiben unterlegen, Weichheit und Sanftmut bleiben überlegen.
|
|
The Way of Nature |
77 |
Der Weg der Natur |
|
The Dào of Heaven resembles a tense bow, doesn’t it? High things are pulled down, low things are raised. Abundance is decreased, insufficiency is filled up. The Dào of Heaven also decreases abundance and supplements insufficiency. The Dào of Man, however, is different: it decreases insufficiency, thereby offering it to abundance. Who can own abundance to present it to the world? Only they who possess Dào. Therefore, wise men act without insisting on it, they complete without dwelling on it. They do not flaunt with their superiority!
|
天之道其猶張弓與。
|
Das Dào des Himmels gleicht einem gespannten Bogen, nicht wahr? Hohes wird herunter gezogen, Niedriges wird emporgehoben. Überfluss wird gemindert, Ungenügendes ergänzt. Auch das Dào des Himmels mindert den Überfluss und ergänzt das Ungenügende. Das Dào des Menschen ist hingegen anders: es mindert das Ungenügende, es dem Überfluss darzubieten. Wer kann Überfluss besitzen, um es der Welt darzubieten? Nur wer über das Dào verfügt. Darum wirken Weise, ohne darauf zu pochen, sie vollenden, ohne zu verweilen. Sie prunken nicht mit ihrer Überlegenheit!
|
|
The Wisdom of Water |
78 |
Die Weisheit des Wassers |
|
Nothing in the world is softer and more yielding than water. And yet: in attacking rigid and hard things, there is nothing that is able to surpass it, because nothing can adequately replace it. The weak defeats the strong, yieldingness overcomes rigidity. There is nobody in the world who does not know this, however, nobody acts accordingly. Therefore, the saying of the wise men is this: if you take the disgrace of your country upon yourself, you can become a sovereign; if you take the misfortune of your country upon yourself, you can become a world ruler. True words sound paradoxical.
|
天下莫柔弱於水。
|
Nichts auf der Welt ist weicher und nachgiebiger als das Wasser. Und dennoch: im Angriff auf Starres und Festes ist nichts imstande, es zu übertreffen, denn sie haben nichts, es entsprechend zu ersetzen. Das Schwache besiegt das Starke, Nachgiebigkeit bezwingt Härte. Niemand auf der Welt, der das nicht wüsste, doch niemand kann danach handeln. Darum der Spruch der Weisen: wer die Schande seines Landes auf sich nimmt, kann Landesherr, wer das Unglück seines Landes auf sich nimmt, Weltherrscher werden. Wahre Worte klingen sinnverkehrt...
|
|
The Blessing of Tolerance |
79 |
Segen der Verträglichkeit |
|
When reconciling after deep anger, some resentment will probably remain; how could you compensate for it? Therefore, wise men take care of the unfavourable side of a contract, but they do not demand anything from other people. With Inner Power, you abide by contracts, without Inner Power you cling to your demands. The heavenly Dào does not favour anyone but it will bless forever the good people.
|
和大怨必有餘怨。
|
Beim Aussöhnen nach großem Groll bleibt wohl ein Rest von Ressentiment, wie könnte man das entsprechend gutmachen? Darum besorgen Weise die nachteilige Vertragsseite, doch fordern sie nichts von anderen ein. Mit Innerer Kraft hält man sich an Verträge, ohne Innere Kraft hält man an seinen Forderungen fest. Das himmlische Dào bevorzugt niemanden, für alle Zeiten segnet es aber die guten Menschen.
|
|
Simplify Your Life! |
80 |
Vereinfache dein Leben! |
|
Smaller empires, less inhabitants: let people have tens of hundreds of tools, yet not need them; let them take death seriously and not travel far. Even though they have boats and cars, there is no reason to use them; even though there is armour and weapons, there should be no reason to display them. Let people return to knotting cords and use them. Their food shall be delightful, their clothing beautiful, their dwelling shall be peaceful and their customs joyful. Neighbouring communities may see each other, cocks and dogs can hear each other, yet people would reach old age and death without ever being obstrusive.
|
小國寡民。
|
Kleinere Reiche, weniger Bewohner: lasst sie zig und Hunderte von Gerätschaften haben und doch nicht brauchen, lasst die Leute den Tod ernst nehmen und nicht in die Ferne reisen. Obschon sie Boote und Wagen haben, ist es kein Grund, sie zu benutzen, obschon es Wehr und Waffen gibt, sei da kein Grund, sie auszustellen. Lasst die Leute zurückkehren zum Knotenknüpfen und diese verwenden. Genussvoll sei ihre Speise, schön ihre Kleidung, friedlich ihr Wohnen, fröhlich ihr Brauchtum. Die Nachbargemeinden können einander sehen, Hähne und Hunde einander hören, doch die Leute nähern sich Alter und Tod, ohne jemals aufdringlich zu sein.
|
|
True Words |
81 |
Wahre Worte |
|
True words are not beautiful, beautiful words are not true. Proficient men do not argue, arguing people are incompetent; aware men are not learned, learned people are not aware. Wise men do not hoard: the more they do for others, the more they possess themselves; the more they give to others, the more inner richness they reach themselves. It is the Dào of Heaven to use and not to harm, and it is the Dào of wise men: to create and not to compete.
|
信言不美。
|
Wahre Worte sind nicht schön, schöne Worte sind nicht wahr. Fähige streiten nicht, wer viele Worte macht, ist unfähig. Wissende müssen nicht hoch gelehrt sein, Gelehrsame sind noch lange nicht wissend. Weise Menschen häufen nichts an; je mehr sie für andere Menschen tun, desto mehr besitzen sie selbst, je mehr sie anderen Menschen geben, desto mehr gehört ihnen selbst. Das Dào des Himmels ist es, zu nutzen und nicht zu schaden, das Dào des Weisen: wirken ohne Wettstreit.
|