Zuò Jìngtíngshān

Sitting Alone on Jingting Mountain

Allein auf dem Djing-ting-Berg

Sitting Alone In Jingting Mountain

 

 

 

Zhòng niǎo gāo fēi jìn

Flocks of birds disappear in the distance

Ein Schwarm von Vögeln, hohen Flugs entschwunden.

Flocks of birds fly high and vanish;

 

 Gū yún dú qù xián.

Lone clounds wander away

Verwaiste Wolke, die gemach entwich.

A single cloud, alone, calmly drifts on.

 

Xiāng kàn liǎng bú yàn,

Who never tires of my company

Wir beide haben keinen Überdruß empfunden,

Never tired of looking at each other--

 

Zhǐ yǒu jìng tíng shān.

Only Jingting Mountain

einander anzusehn, der Berg und ich.

Only the Jingting Mountain and me.

 

 

李白 Lǐ Bái Li Bai Li Bo (699-762)

 Translators: Red Pine-Bill Porter 赤松  Günter Eich Irving Yucheng Lo 羅郁正

 

 

Li Bai lived for a time in Xuancheng, a two hour drive southwest of Maanshan in Anhui Province. Jingtingshan is in the outskirts of Xuancheng, with the ancient Guangjiao Temple at its foot.

Li Bai lebte eine Weile in Xuancheng, zwei Stunden Fahrzeit südwestlich von Maanshan in der Anhui Provinz. Jingtingshan liegt in den Vorstädten von Xuancheng, mit dem altehrwürdigen Guangjiao Tempel zu seinen Füßen.

 http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=803   http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=729