Hit Counter  Order: Hochschulverlag (Mainz), Süsterfeldstr. 83, D-52072 Aachen, Germany  E-Mail  (+49 (0) 241/ 87 34 34, Fax: +49 (0) 241/ 87 55 77   Home

 

 

New: Sept. 2009! 29.80 $ 600 pp.!  ISBN 978-3-8107-0055-1

 Germany (D) = versandfrei: ISBN 38107-0055-X

29.80 $ E-Mail

29,80 €  → @ E-Mail

Content / Inhalt

 

page

 

 

Ouverture Ouvertüre

9

Preface – Vorwort

10

Introduction – Einleitung

12

 

 

Dào

19

Chapters – Kapitel

21

Paragraphs – Abschnitte

22

 1 – 37

29

 

 

171

Chapters – Kapitel

173

Paragraphs – Abschnitte

174

 38 – 81

181

 

 

大一生水 Tàiyī Shēngshǔi (郭店 Guōdiàn)

The Great One Gave Birth to Water Das Große Eine gebar das Wasser

363

 

 

 

 

Selected Sources – Ausgewählte Quellen

369

Writings Schriften

371

Audio Audio

481

Video Video

485

Internet Internet

489

Quotations Zitate

513

 

 

Appendix – Anhang

533

Record Rekord

534

Statistics Statistik

537

Index – Index

539

 

 

Encores Zugaben

553

German Poetic Version – Deutsche Poetische Version

557

White Rose – Weiße Rose: Hans & Sophie Scholl

597

三寶 sān bǎo: Three Treasures„Drei Schätze“

600

 

Preface

 

  The 道德經 Dàodéjīng (Tao Te Ching) by 老子 Lǎozĭ (Lao Tzu) is an incomparable scripture, the most often translated[1] writing ever apart from the bible. It presents deepest wisdom in highly concentrated form.

 

  For easier comparability, the bold words of the two verbatim translations correspond directly to the Chinese characters – and in nearly all cases they also follow the original word sequence (!).

 

  In the synoptic comparison, the reader has the possibility of comparing the English-German language pair, or else, the verbatim and analogous translations.

 

  In the scientific supplements this is also possible for the Chinese characters (classical version:  王弼 Wáng Bì) and their pronunciation in  拼音 Pīnyīn as well as the older versions[2], 馬王堆 Mǎwángduī and

 郭店 Guōdiàn, with further annotations.

 

  I am much obliged to Prof. Dr. Knut Walf (literature), Dr. Ralf Schlüter, Maria Mainka, Anja Noack and Bianca Bill for their line-by-line finishing, to many other people for various valuable tips and, above all, to my wife, Lilian Asuncion Alquiros, for showing me for years the unteachable part of 道教 Daoism through her … Asian naturalness.

 

  Aachen, 20th July 2009

  Hilmar Klaus

 

[1] For the Western reception history

    www.tao-te-king.org/literaturweitere.htm.

[2] www.tao-te-king.org: with links per chapter, comprehensive presentations for each language and many other supplements.

[3] Linguistic references can be found in the footnotes, supplemented by the sensational troves of 1973: 馬王堆 Mǎwángduī (<179/209 B.C.) and 1993: Guōdiàn + 大一生水 Tàiyī Shēngshǔi! (<280/300 B.C.)

 

Vorwort

 

  Das 道德經 Dàodéjīng (Tao Te King) des 老子 Lǎozĭ (Laotse) ist eine unvergleichliche Schrift, die neben der Bibel meistübersetzte[1] überhaupt, welche tiefste Weisheit in höchster „Verdichtung“ darlegt.

 

  Zur leichteren Vergleichbarkeit entsprechen die fett gedruckten Wörter der wortgetreuen Basis direkt den chinesischen Zeichen – und dies in fast allen Fällen auch in der Reihenfolge des Originals (!).

 

  In der synoptischen Gegenüberstellung kann der Leser nach Belieben das Sprachpaar Englisch-Deutsch bzw. wortgetreue und sinngemäße Übersetzungen miteinander vergleichen.

 

  In den wissenschaftlichen Ergänzungen gilt dies auch für die chinesischen Schriftzeichen (klassische Version: 王弼 Wáng Bì), ihre Aussprache in 拼音 Pīnyīn sowie die älteren Versionen[2] 馬王堆 Mǎwángduī und 郭店 Guōdiàn mit weiteren Anmerkungen.

 

  Zu danken habe ich Prof. Dr. Knut Walf (Literatur), Dr. Ralf Schlüter, Maria Mainka, Anja Noack and Bianca Bill für zeilenweisen Feinschliff, vielen anderen Freunden des Dào für wertvolle Hinweise und allen voran meiner Frau, Lilian Asuncion Alquiros, dafür, dass sie mir seit Jahren den nicht lehrbaren Anteil im 道教 Daoismus mit … asiatischer Natürlichkeit vorlebt.

 

 

  Aachen, 20. Juli 2009

  Hilmar Klaus

 

 

[1] Zur westlichen Rezeptionsgeschichte

    www.tao-te-king.org/literaturweitere.htm.

[2] www.tao-te-king.org: mit kapitelweisen Verlinkungen und Gesamtdarstellungen pro Einzelsprache und vielen anderen ergänzenden Materialien.

[3] Sprachliche Hinweise finden sich in den Fußnoten, ergänzt durch die sensationellen Funde von 1973: 馬王堆 Mǎwángduī (<179/209 v. Chr.) und 1993: Guōdiàn +  大一生水 Tàiyī Shēngshǔi! (<280/300 v.Chr.)

© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.