© All Rights Reserved    2002-ff.   @ E–Mail   © Dr. Hilmar KLAUS   Impressum

  老子   道 德 經    

     Lǎozĭ        Dàodéjīng          

 

    Lao Tzu  Tao Te Ching

synopsis 1-81  in progress...!   Hit Counter

big data file, please wait ...!

 

part 1:

Dào
 

 

 (1–37)

 

 

 

 

 

 downlaod:
Calligraph 421 BT

 

 

 01

The Mystical Way
Der Mystische Weg

 

01

The Mystical Way
Der Mystische Weg

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

           

a

01-06

* = footnotes! ®  chapters!

Inconceivable Dào

Unbegreifliches Dào

a

01-06

*

 Inconceivable Dào

Unbegreifliches Dào

           

01

道可道,
dào kě dao*,

A dào that can be defined,
Dàokann man es definieren,

01

Ein Dào, das man ergründen kann,

  A Dào that you could explain would not be the timeless Dào. Concepts which you can conceive are not timeless concepts. The beginning of the world is inconceivable, it is conceivable only as the origin of myriad things.

 

  Ein Dào, das man erklären könnte, wäre nicht das zeitlose Dào. Begriffe, die man begreifen kann, sind keine zeitlosen Begriffe. Unbegreiflich ist der Anfang der Welt, begreiflich nur als der abertausend Dinge Ursprung.

02

非常道。
fēi cháng dào.

is not the eternal Dào;
ist es nicht das ewige Dào;

02

ist nicht jenes ewige Dào dann;

03

名可名,
míng* kě míng,

concepts that can be conceived,
Begriffekann man sie begreifen,

03

begreifbare Begrifflichkeiten

04

非常名。
fēi cháng míng.

are not eternal concepts!
sind sie nicht ewige Begriffe!

04

sind nicht Begriffe für alle Zeiten!

05

無名天
míng tiān

之始,
dì zhī shĭ,

Inconceivable are Heaven's
and Earth's Origin,
Unbegreiflich sind des Himmels
und der Erde Ursprung,

05

Der Ursprung der Welt ist nicht zu verstehen,

06

有名
yŏu míng

萬物之母。
wàn zhī mŭ.

it is conceivable as the
myriad things' mother.
er ist begreiflich als der
abertausend
Dinge Mutter.

06

doch als Urmutter aller Dinge zu sehen.

           

 b

07-10

*

 Mystery and Surface

Mysterium und Oberfläche

b

07-10

*

 Mystery and Surface

Mysterium und Oberfläche

           

07


常無欲,
cháng wú yù ,

Therefore,
always
without desire,
Folglich:
beständig
ohne Begehren,

07

Frei von Begehren stets – kurzum

  Therefore: Free of permanent desire, so you behold the internal secret; with permanent desire, you behold the outer charm.

 

  Daher gilt: Frei von ständigem Begehren erblickt man somit das innere Geheimnis, mit ständigem Begehren erblickt man den äußeren Reiz.

08

以觀其妙。
guān qí miào,

so see its mystery;
so erblicke sein Mysterium;

08

erschaut man so sein Mysterium;

09

常有欲,
cháng yŏu yù,

ever with desire,
beständig mit Begehren,

09

begehrlich aber zu allen Zeiten,

10

以觀其徼。
guān qí jiăo.

so see its surface.
so erblicke seine Oberfläche.

10

erblickt man nur Oberflächlichkeiten. 

           

c

11-15

*

Common Origin:
The Gate to all Secrets

Gemeinsamer Ursprung:
aller Geheimnisse Pforte

c

11-15

*

 Common Origin:
The Gate to all Secrets

Gemeinsamer Ursprung:
aller Geheimnisse Pforte

           

11

此兩者
liăng zhě

同出,
tóng chū ,

These two:
together emerging,
Diese beiden:
gemeinsam
entstanden,

11

Beides war gemeinsam entstanden,

  Both aspects result from one and the same thing and are just named differently. Their common origin, however, remains unfathomable: more and more unfathomable – the gate to all mysteries.

 

 Dies beides geht aus einem hervor und wird nur unterschiedlich benannt, ihr gemeinsamer Ursprung aber bleibt unergründlich: unergründlich und immer unergründlicher – aller Geheimnisse Pforte.

12

而異名,
èr yì míng

yet differing in names
doch unterschiedlich benannt

12

so unterschiedlich wir es auch fanden 

13

同謂之
tóng wèi zhī

玄。
xuán.

together they are called
mysterious.
gemeinsam nennt man sie
geheimnisvoll.

13

und zusammen geheimnisvoll nannten – 

14

玄之
xuán zhī

又玄,
yòu xuán* –

Mysterious and even
more mysterious –
Des Geheimnisses
noch Geheimstes –

14

wie immer noch geheimer gar 

15

眾妙
zhòng miào*

之門。
zhī mèn ...

all Mysteries'
Gate...
aller Mysterien
Pforte...

15

uns aller Mysterien Pforte war... 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

02

The Unity of Opposites
Die Einheit der Gegensätze

 

 02

 The Unity of Opposites
Die Einheit der Gegensätze

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

           

a

01-02

*

Knowing the Opposites

Gegensätze kennen

a 

01-02

*

 Knowing the Opposites

Gegensätze kennen

01

天下皆知
tiān xià jiē zhī

美之為美
měi zhī wéi měi

斯惡已;
sī è yǐ;

When in the world everybody knows
the beautiful in its effect as beauty
then
the ugliness, as well;
Wenn auf der Welt jeder weiß
 
von des Schönen Wirkung als Schönheit
dann
vom Hässlichen wohl auch;

01

Kennt Schönes als Schönheit jeder weltweit,

dann ebenso wohl Hässlichkeit;

  If everybody in the world knows about the beautiful in its effect as beauty, then everybody knows about the ugly as well; if everybody knows about the good in its effect as goodness, then everybody knows about the evil as well.

 

  Wenn jeder auf der Welt um des Schönen Wirkung als Schönheit weiß, dann wohl auch um Hässlichkeit; wenn jeder des Guten Wirkung als Güte erkennt, dann wohl auch Bosheit.

02

皆知
jiē zhī

善之為善
shàn zhī wéi shàn

斯不善已。
sī bù shàn yǐ

when everybody knows
the good in its effect as goodness
then
the evil, as well.
wenn jeder weiß
von des Guten Wirkung als Güte
dann
vom Bösen wohl auch.

02

kennt jeder der Güte guten Gebrauch,

dann kennt er wohl das Böse auch.

           

b

03-08

*

Complementarity

Gegenseitige Ergänzung

b

03-08

*

 Complementarity

Gegenseitige Ergänzung

           

03


有無相生,
yŏu wú xiāng shēng

That's why
being and non-being mutually create [each other],
Weshalb
Sein
und Nichts sich wechselseitig erzeugen,

03

Wie Sein und Nichts einander verwenden,

  Therefore: being and nothingness generate each other, heaviness and lightness complete each other. Length and shortness mould each other, height and depth lean towards each other. Sound and voice harmonize each other, before and after follow each other!

 

  Daher gilt: Sein und Nichts erzeugen einander, Schwere und Leichtigkeit vollenden einander. Länge und Kürze formen einander, Hohes und Tiefes neigen sich einander zu. Ton und Stimme harmonieren miteinander, Zuvor und Danach folgen sich wechselseitig!  

04

難易相成,
nán yì xiāng chéng

difficult and easy mutually complete [each other],
Schweres und Leichtes einander vollenden,

04

Schweres und Leichtes einander vollenden,

05

長短相形,
cháng duǎn xiāng xíng

long and short mutually measure [each other],
Länge und Kürze sich gegenseitig ermessen,

05

Länge und Kürze einander gestalten,

06

高下相傾,
gāo xià xiāng qīng

high and low mutually lean towards [each other],
Hohes und Tiefes sich einander zuneigen.

06

Hoch und Tief zueinander halten:

07

音聲相和,
yīn* shēng xiāng hé

sound and voice mutually harmonize [with each other],
Ton und Stimme miteinander harmonieren,

07

So harmonieren Stimme und Chor,

08

前後相隨。
qián* hòu* xiāng suí

before and after mutually follow [each other].
Davor und Danach sich wechselseitig folgen.

08

so folgen Danach sich und Zuvor.

           

c

09-16

*

Without Interfering, without Possessing,
without Accumulating

Ohne Eingreifen, ohne Besitzen,
ohne Aufhäufen

 

09-16

*

Without Interfering, without Possessing, without Accumulating

Ohne Eingreifen, ohne Besitzen,
 ohne Aufhäufen

           

09

是以聖人處
shì yǐ shèng rén chù

無為之事,
wú wéi zhī shì,

Therefore: wise men stay
 
with non-interfering affairs,
Daher: weise Menschen bleiben
bei nicht-eingreifenden
Tätigkeiten

09

Da Weise im Handeln nicht-eingreifend bleiben,

  Hence, in all affairs, the wise man acts without interfering, and he teaches without words. All beings thus arise - without being controlled. They emerge without possessing anything, they accomplish their tasks without taking any credit. Only because they do not accumulate anything, they have nothing to lose.

 

    Daher bleibt der Weise in allen Angelegenheiten ohne eingreifendes Handeln, und er praktiziert das Lehren ohne Worte. Alle Wesen da entfalten sich – auch ohne Kontrolle! Sie treten hervor, doch besitzen sie nichts, Aufgaben vollbringen sie, doch erheben sie keinen Anspruch darauf. Denn nur, da sie nichts aufhäufen, daher haben sie auch nichts zu verlieren. 

10

行不言之教。
xíng bù yán zhī jiào

they practice the wordless teaching.
üben, ohne Worte zu lehren.

10

das Lehren ganz ohne Worte betreiben,

11

萬物作焉
wàn wù zuò yān

而不辭。
 ér bù cí*

All things unfold there,
yet
not controlled by them!
doch nicht von ihnen kontrolliert!

11

wohl alles sich darin gebiert,
doch nicht von ihnen kontrolliert!

12


shēng

而不有,
ér bù yǒu,

They emerge,
yet
don't possess,
Sie treten hervor,
doch
nicht besitzergreifend,

12

Schöpferisch sind sie und häufen nicht auf,

13

為而不恃,
wéi ér bù shì,

act, yet don't claim,
wirken, doch nicht darauf pochend,

13

sie wirken, doch pochen sie nicht darauf;

14

功成
gōng chéng

而弗居。
ér fú jū

their tasks are accomplished,
yet
they won't take
any credit.
Aufgaben vollenden sie,
doch werden
sie
nichts beanspruchen.

14

ihre Aufgaben vollenden sie,

doch Anspruch darauf erheben sie nie.

15

夫唯弗居,
fū wéi* fú jū,

For only not piling up anything,
Denn nur, da sie nichts anhäufen,

 

15

Denn häuft man eben nichts mehr an,

16

是以不去。
shì yǐ bú qù

therefore they have nothing to lose.
daher haben sie nichts zu verlieren.

16

bleibt nichts, was man verlieren kann.