© All Rights Reserved 2002-ff. @ E–Mail © Dr. Hilmar KLAUS Impressum
synopsis
1-81 in
progress...!
big data file, please wait ...!
|
|
part 1: |
Dào |
|
(1–37) |
|
|
|
|
|
|
downlaod:
|
|
|
|
01 |
The Mystical Way |
|
01 |
The Mystical Way |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
a 01-06 |
* = footnotes! ® chapters! |
Inconceivable Dào Unbegreifliches Dào |
a 01-06 |
* |
Inconceivable Dào Unbegreifliches Dào |
|
01 |
道可道, |
A dào
that can be defined, |
01 |
Ein Dào, das man ergründen kann, |
A Dào that you could explain would not be the timeless Dào. Concepts which you can conceive are not timeless concepts. The beginning of the world is inconceivable, it is conceivable only as the origin of myriad things.
Ein Dào, das man erklären könnte, wäre nicht das zeitlose Dào. Begriffe, die man begreifen kann, sind keine zeitlosen Begriffe. Unbegreiflich ist der Anfang der Welt, begreiflich nur als der abertausend Dinge Ursprung. |
|
02 |
非常道。 |
is not
the eternal Dào; |
02 |
ist nicht jenes ewige Dào dann; |
|
|
03 |
名可名, |
concepts
that can be conceived, |
03 |
begreifbare Begrifflichkeiten |
|
|
04 |
非常名。 |
are not
eternal concepts! |
04 |
sind nicht Begriffe für alle Zeiten! |
|
|
05 |
無名天
地之始, |
Inconceivable
are Heaven's |
05 |
Der Ursprung der Welt ist nicht zu verstehen, |
|
|
06 |
有名
萬物之母。 |
it is
conceivable as the |
06 |
doch als Urmutter aller Dinge zu sehen. |
|
|
b 07-10 |
* |
Mystery and Surface Mysterium und Oberfläche |
b 07-10 |
* |
Mystery and Surface Mysterium und Oberfläche |
|
07 |
故
常無欲, |
Therefore, |
07 |
Frei von Begehren stets – kurzum |
Therefore: Free of permanent desire, so you behold the internal secret; with permanent desire, you behold the outer charm.
Daher gilt: Frei von ständigem Begehren erblickt man somit das innere Geheimnis, mit ständigem Begehren erblickt man den äußeren Reiz. |
|
08 |
以觀其妙。 |
so see
its mystery; |
08 |
erschaut man so sein Mysterium; |
|
|
09 |
常有欲, |
ever
with desire, |
09 |
begehrlich aber zu allen Zeiten, |
|
|
10 |
以觀其徼。 |
so
see its surface. |
10 |
erblickt man nur Oberflächlichkeiten. |
|
|
c 11-15 |
* |
Common Origin:
Gemeinsamer
Ursprung: |
c 11-15 |
* |
Common Origin:
Gemeinsamer
Ursprung: |
|
11 |
此兩者
同出, |
These
two: |
11 |
Beides war gemeinsam entstanden, |
Both aspects result from one and the same thing and are just named differently. Their common origin, however, remains unfathomable: more and more unfathomable – the gate to all mysteries.
Dies beides geht aus einem hervor und wird nur unterschiedlich benannt, ihr gemeinsamer Ursprung aber bleibt unergründlich: unergründlich und immer unergründlicher – aller Geheimnisse Pforte. |
|
12 |
而異名, |
yet
differing in names – |
12 |
so unterschiedlich wir es auch fanden |
|
|
13 |
同謂之
玄。 |
together
they are called |
13 |
und zusammen geheimnisvoll nannten – |
|
|
14 |
玄之
又玄, |
Mysterious
and
even |
14 |
wie immer noch geheimer gar |
|
|
15 |
眾妙
之門。 |
all
Mysteries' |
15 |
uns aller Mysterien Pforte war... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
02 |
The
Unity of Opposites |
|
02 |
The
Unity of Opposites |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
a 01-02 |
* |
Knowing the Opposites Gegensätze kennen |
a 01-02 |
* |
Knowing the Opposites Gegensätze kennen |
|
01 |
天下皆知
美之為美
斯惡已; |
When in the
world everybody knows |
01 |
Kennt Schönes als Schönheit jeder weltweit, dann ebenso wohl Hässlichkeit; |
If everybody in the world knows about the beautiful in its effect as beauty, then everybody knows about the ugly as well; if everybody knows about the good in its effect as goodness, then everybody knows about the evil as well.
Wenn jeder auf der Welt um des Schönen Wirkung als Schönheit weiß, dann wohl auch um Hässlichkeit; wenn jeder des Guten Wirkung als Güte erkennt, dann wohl auch Bosheit. |
|
02 |
皆知
善之為善
斯不善已。 |
when
everybody knows |
02 |
kennt jeder der Güte guten Gebrauch, dann kennt er wohl das Böse auch. |
|
|
b 03-08 |
* |
Complementarity Gegenseitige Ergänzung |
b 03-08 |
* |
Complementarity Gegenseitige Ergänzung |
|
03 |
故
有無相生, |
That's why |
03 |
Wie Sein und Nichts einander verwenden, |
Therefore: being and nothingness generate each other, heaviness and lightness complete each other. Length and shortness mould each other, height and depth lean towards each other. Sound and voice harmonize each other, before and after follow each other!
Daher gilt: Sein und Nichts erzeugen einander, Schwere und Leichtigkeit vollenden einander. Länge und Kürze formen einander, Hohes und Tiefes neigen sich einander zu. Ton und Stimme harmonieren miteinander, Zuvor und Danach folgen sich wechselseitig! |
|
04 |
難易相成, |
difficult and
easy mutually
complete
[each other], |
04 |
Schweres und Leichtes einander vollenden, |
|
|
05 |
長短相形, |
long
and short
mutually measure
[each other], |
05 |
Länge und Kürze einander gestalten, |
|
|
06 |
高下相傾, |
high
and low mutually
lean towards
[each other], |
06 |
Hoch und Tief zueinander halten: |
|
|
07 |
音聲相和, |
sound
and voice
mutually harmonize
[with each other], |
07 |
So harmonieren Stimme und Chor, |
|
|
08 |
前後相隨。 |
before
and after mutually follow
[each other]. |
08 |
so folgen Danach sich und Zuvor. |
|
|
c 09-16 |
* |
Without Interfering, without Possessing,
Ohne Eingreifen,
ohne Besitzen, |
09-16 |
* |
Without Interfering, without Possessing, without Accumulating
Ohne Eingreifen,
ohne Besitzen, |
|
09 |
是以聖人處
無為之事, |
Therefore:
wise men stay |
09 |
Da Weise im Handeln nicht-eingreifend bleiben, |
Hence, in all affairs, the wise man acts without interfering, and he teaches without words. All beings thus arise - without being controlled. They emerge without possessing anything, they accomplish their tasks without taking any credit. Only because they do not accumulate anything, they have nothing to lose.
Daher bleibt der Weise in allen Angelegenheiten ohne eingreifendes Handeln, und er praktiziert das Lehren ohne Worte. Alle Wesen da entfalten sich – auch ohne Kontrolle! Sie treten hervor, doch besitzen sie nichts, Aufgaben vollbringen sie, doch erheben sie keinen Anspruch darauf. Denn nur, da sie nichts aufhäufen, daher haben sie auch nichts zu verlieren. |
|
10 |
行不言之教。 |
they
practice the wordless teaching. |
10 |
das Lehren ganz ohne Worte betreiben, |
|
|
11 |
萬物作焉
而不辭。 |
All
things
unfold
there, |
11 |
wohl alles sich darin gebiert, |
|
|
12 |
生
而不有, |
They
emerge, |
12 |
Schöpferisch sind sie und häufen nicht auf, |
|
|
13 |
為而不恃, |
act,
yet don't claim, |
13 |
sie wirken, doch pochen sie nicht darauf; |
|
|
14 |
功成
而弗居。 |
their tasks
are accomplished, |
14 |
ihre Aufgaben vollenden sie, doch Anspruch darauf erheben sie nie. |
|
|
15 |
夫唯弗居, |
For only not
piling up anything,
|
15 |
Denn häuft man eben nichts mehr an, |
|
|
16 |
是以不去。 |
therefore
they have nothing to lose. |
16 |
bleibt nichts, was man verlieren kann. |