© translations & design All Rights Reserved    2002-ff.  @ E–Mail  Impressum Home 

© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.

 

100% plagiarism of my analogous translation by "eyou1" in  www.txdx.net/viewthread.php?tid=396786 p.1-7 = ch. 01-81:

thanks for electing my translation out of more than 300 English ones, but is it really in the spirit of Dào to adorn yourself with borrowed plumes?! ;-)

 

  老子  道 德 經       Lǎozĭ  Dàodéjīng     Lao Tzu  Tao Te Ching

synopsis 1-81 in progress...!   Hit Counter

big data file, please wait ...!                 * = footnotes! ® chapters!

 

part 1:

Dào
 

 

 (1–37)

 

 

 

 

 

 downlaod:
Calligraph 421 BT

 

 

 01

The Mystical Way
Der Mystische Weg

 

01

The Mystical Way
Der Mystische Weg

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

           

a

01-06

* = footnotes! ® chapters!

Inconceivable Dào

Unbegreifliches Dào

a

01-06

*

 Inconceivable Dào

Unbegreifliches Dào

           

01

道可道,
dào kě dao*,

A dào that can be defined,
Dàokann man es definieren,

01

Ein Dào, das man ergründen kann,

  A Dào that you could explain would not be the timeless Dào. Concepts which you can conceive are not timeless concepts. The beginning of the world is inconceivable, it is conceivable only as the origin of myriad things.

 

  Ein Dào, das man erklären könnte, wäre nicht das zeitlose Dào. Begriffe, die man begreifen kann, sind keine zeitlosen Begriffe. Unbegreiflich ist der Anfang der Welt, begreiflich nur als der abertausend Dinge Ursprung.

02

非常道。
fēi cháng dào.

is not the eternal Dào;
ist es nicht das ewige Dào;

02

ist nicht jenes ewige Dào dann;

03

名可名,
míng* kě míng,

concepts that can be conceived,
Begriffekann man sie begreifen,

03

begreifbare Begrifflichkeiten

04

非常名。
fēi cháng míng.

are not eternal concepts!
sind sie nicht ewige Begriffe!

04

sind nicht Begriffe für alle Zeiten!

05

無名天
míng tiān

之始,
dì zhī shĭ,

Inconceivable are Heaven's
and Earth's Origin,
Unbegreiflich sind des Himmels
und der Erde Ursprung,

05

Der Ursprung der Welt ist nicht zu verstehen,

06

有名
yŏu míng

萬物之母。
wàn zhī mŭ.

it is conceivable as the
myriad things' mother.
er ist begreiflich als der
abertausend
Dinge Mutter.

06

doch als Urmutter aller Dinge zu sehen.

           

 b

07-10

*

 Mystery and Surface

Mysterium und Oberfläche

b

07-10

*

 Mystery and Surface

Mysterium und Oberfläche

           

07


常無欲,
cháng wú yù ,

Therefore,
always
without desire,
Folglich:
beständig
ohne Begehren,

07

Frei von Begehren stets – kurzum

  Therefore: Free of permanent desire, so you behold the internal secret; with permanent desire, you behold the outer charm.

 

  Daher gilt: Frei von ständigem Begehren erblickt man somit das innere Geheimnis, mit ständigem Begehren erblickt man den äußeren Reiz.

08

以觀其妙。
guān qí miào,

so see its mystery;
so erblicke sein Mysterium;

08

erschaut man so sein Mysterium;

09

常有欲,
cháng yŏu yù,

ever with desire,
beständig mit Begehren,

09

begehrlich aber zu allen Zeiten,

10

以觀其徼。
guān qí jiăo.

so see its surface.
so erblicke seine Oberfläche.

10

erblickt man nur Oberflächlichkeiten. 

           

c

11-15

*

Common Origin:
The Gate to all Secrets

Gemeinsamer Ursprung:
aller Geheimnisse Pforte

c

11-15

*

 Common Origin:
The Gate to all Secrets

Gemeinsamer Ursprung:
aller Geheimnisse Pforte

           

11

此兩者
liăng zhě*

同出,
tóng chū ,

These two:
together emerging,
Diese beiden:
gemeinsam
entstanden,

11

Beides war gemeinsam entstanden,

  Both aspects result from one and the same thing and are just named differently. Their common origin, however, remains unfathomable: more and more unfathomable – the gate to all mysteries.

 

 Dies beides geht aus einem hervor und wird nur unterschiedlich benannt, ihr gemeinsamer Ursprung aber bleibt unergründlich: unergründlich und immer unergründlicher – aller Geheimnisse Pforte.

12

而異名,
ér míng

yet differing in names
doch unterschiedlich benannt

12

so unterschiedlich wir es auch fanden 

13

同謂之
tóng wèi zhī

玄。
xuán.

together call them

mysterious.
gemeinsam nennt man sie
geheimnisvoll.

13

und zusammen geheimnisvoll nannten – 

14

玄之
xuán zhī

又玄,
yòu xuán* –

Mystery's
more mysterious –
Des Geheimnisses
noch Geheimstes –

14

wie immer noch geheimer gar 

15

眾妙
zhòng miào* zhī

門。
mèn ...

all Mysteries'
Gate...
aller Mysterien
Pforte...

15

uns aller Mysterien Pforte war... 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

02

The Unity of Opposites
Die Einheit der Gegensätze

 

 02

 The Unity of Opposites
Die Einheit der Gegensätze

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

           

a

01-02

*

Knowing the Opposites

Gegensätze kennen

a 

01-02

*

 Knowing the Opposites

Gegensätze kennen

01

天下皆知
tiān xià jiē zhī

美之為美
měi zhī wéi měi

斯惡已;
sī è yǐ;

When in the world everybody knows
the beautiful in its effect as beauty
then
the ugliness, as well;
Wenn auf der Welt jeder weiß
 
von des Schönen Wirkung als Schönheit
dann
vom Hässlichen wohl auch;

01

Kennt Schönes als Schönheit jeder weltweit,

dann ebenso wohl Hässlichkeit;

  If everybody in the world knows about the beautiful in its effect as beauty, then everybody knows about the ugly as well; if everybody knows about the good in its effect as goodness, then everybody knows about the evil as well.

 

  Wenn jeder auf der Welt um des Schönen Wirkung als Schönheit weiß, dann wohl auch um Hässlichkeit; wenn jeder des Guten Wirkung als Güte erkennt, dann wohl auch Bosheit.

02

皆知
jiē zhī

善之為善
shàn zhī wéi shàn

斯不善已。
sī bù shàn yǐ

when everybody knows
the good in its effect as goodness
then
the evil, as well.
wenn jeder weiß
von des Guten Wirkung als Güte
dann
vom Bösen wohl auch.

02

kennt jeder der Güte guten Gebrauch,

dann kennt er wohl das Böse auch.

           

b

03-08

*

Complementarity

Gegenseitige Ergänzung

b

03-08

*

 Complementarity

Gegenseitige Ergänzung

           

03


有無相生,
yŏu wú xiāng shēng

That's why
being and non-being mutually create [each other],
Weshalb
Sein
und Nichts sich wechselseitig erzeugen,

03

Wie Sein und Nichts einander verwenden,

  Therefore: being and nothingness generate each other, heaviness and lightness complete each other. Length and shortness mould each other, height and depth lean towards each other. Sound and voice harmonize each other, before and after follow each other!

 

  Daher gilt: Sein und Nichts erzeugen einander, Schwere und Leichtigkeit vollenden einander. Länge und Kürze formen einander, Hohes und Tiefes neigen sich einander zu. Ton und Stimme harmonieren miteinander, Zuvor und Danach folgen sich wechselseitig!  

04

難易相成,
nán yì xiāng chéng

difficult and easy mutually complete [each other],
Schweres und Leichtes einander vollenden,

04

Schweres und Leichtes einander vollenden,

05

長短相形,
cháng duǎn xiāng xíng

long and short mutually measure [each other],
Länge und Kürze sich gegenseitig ermessen,

05

Länge und Kürze einander gestalten,

06

高下相傾,
gāo xià xiāng qīng

high and low mutually lean towards [each other],
Hohes und Tiefes sich einander zuneigen.

06

Hoch und Tief zueinander halten:

07

音聲相和,
yīn* shēng xiāng hé

sound and voice mutually harmonize [with each other],
Ton und Stimme miteinander harmonieren,

07

So harmonieren Stimme und Chor,

08

前後相隨。
qián* hòu* xiāng suí

before and after mutually follow [each other].
Davor und Danach sich wechselseitig folgen.

08

so folgen Danach sich und Zuvor.

           

c

09-16

*

Without Interfering, without Possessing,
without Accumulating

Ohne Eingreifen, ohne Besitzen,
ohne Aufhäufen

 

09-16

*

Without Interfering, without Possessing, without Accumulating

Ohne Eingreifen, ohne Besitzen,
 ohne Aufhäufen

           

09

是以聖人處
shì yǐ shèng rén chù

無為之事,
wú wéi zhī shì,

Therefore: wise men stay
 
with non-interfering affairs,
Daher: weise Menschen bleiben
bei nicht-eingreifenden
Tätigkeiten

09

Da Weise im Handeln nicht-eingreifend bleiben,

  Hence, in all affairs, wise men act without interfering and they teach without words. All beings thus arise - without being controlled. They emerge without possessing anything, they accomplish their tasks without taking any credit. Only because they do not accumulate anything, they have nothing to lose.

 

  Daher bleiben weise Menschen in allen Angelegenheiten ohne eingreifendes Handeln und praktizieren das Lehren ohne Worte.  Alle Wesen da entfalten sich – auch ohne Kontrolle! Sie treten hervor, doch besitzen sie nichts, Aufgaben vollbringen sie, doch erheben sie keinen Anspruch darauf. Denn nur, da sie nichts aufhäufen, daher haben sie auch nichts zu verlieren. 

10

行不言之教。
xíng bù yán zhī jiào

they practice the wordless teaching.
üben, ohne Worte zu lehren.

10

das Lehren ganz ohne Worte betreiben,

11

萬物作焉
wàn wù zuò yān

而不辭。
 ér bù cí*

All things unfold there,
Alle Dinge entfalten
sich darin,
yet
not controlled by them!
doch nicht von ihnen kontrolliert!

11

wohl alles sich darin gebiert ...
doch nicht von ihnen kontrolliert!

12


shēng

而不有,
ér bù yǒu,

They emerge,
yet
don't possess,
Sie treten hervor,
doch
nicht besitzergreifend,

12

Schöpferisch sind sie und häufen nicht auf,

13

為而不恃,
wéi ér bù shì,

act, yet don't claim,
wirken, doch nicht darauf pochend,

13

sie wirken, doch pochen sie nicht darauf;

14

功成
gōng chéng

而弗居。
ér fú jū

their tasks are accomplished,
yet
they won't take
any credit.
Aufgaben vollenden sie,
doch werden
sie
nichts beanspruchen.

14

ihre Aufgaben vollenden sie,

doch Anspruch darauf erheben sie nie.

15

夫唯弗居,
fū wéi* fú jū,

For only not piling up anything,
Denn nur, da sie nichts anhäufen,

 

15

Denn häuft man eben nichts mehr an,

16

是以不去。
shì yǐ

therefore they have nothing to lose.
daher haben sie nichts zu verlieren.

16

bleibt nichts, was man verlieren kann.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

03

Simplicity
Schlichtheit

 

 03

 Simplicity
Schlichtheit

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

           

a

01-06

*

Avoid Glorifying,
Overestimation and Ostentation

Vermeide Verherrlichung,
Überschätzung und Zurschaustellung

a

01-06

*

Avoid Glorifying,

Overestimation and Ostentation

Vermeide Verherrlichung,
Überschätzung und Zurschaustellung

           

01

不尚賢,
bù shàng xián,

Not exalting the proficient ones,
Nicht verherrlichen die Tüchtigen

01

Verherrlicht man die Würdigen nicht

  Not to glorify the proficient, prevents people from competition. Not to over-value goods hard to be obtained, saves a folk from robbery. Not to exhibit desirable things, means not to confuse people’s hearts.

 

   Tüchtige nicht verherrlichen bewahrt die Menschen vor Wettstreit. Überschätzt man schwer zu erlangende Güter nicht, vermeidet man ein Volk von Räubern. Begehrenswertes nicht zur Schau stellen heißt das Herz der Leute nicht zu verwirren.  

02

使民不爭。
shǐ mín bù zhēng

lets people not compete.
lässt die Leute nicht wettstreiten.

02

und lässt nicht alle auf Wettstreit erpicht,

03

不貴
bù guì

難得之貨,
nán dé zhī huò,

Not overestimating
goods
hard to obtain,
Nicht preisen
schwer
zu erlangende
Güter

03

nicht preisend schwer zu erlangende Sachen

04

使民不為盜。
shǐ mín bù wéi dào

lets people not steal.
lässt die Leute nicht stehlen.

04

wird man Leute nicht zu Räubern machen.

05

不見可
bù jiàn kě

,
yù,

Not to be able to see
desirable
things,
Nicht ansehen können,
was begehrenswert ist:

05

Nicht sehen können, was man begehrt,

06

使民心
shǐ mín xīn

不亂。
bù luàn

lets people's hearts
not
be confused.
lässt der Leute Herz
nicht
verwirrt werden.

06

belässt Eure Herzen unversehrt.

           

b

07-11

*

The Alleviation of Desires

Linderung der Begierden

b

07-11

*

The Alleviation of Desires

Linderung der Begierden

           

07

是以
shì yǐ

聖人之治,
shèng rén zhī zhì,

Therefore:
wise m
en govern
Daher:
wo weise Menschen walten,

07

Wo also ein weiser Mensch regiert,

 Therefore, where wise men rule, they alleviate their desires and satisfy their needs, they dampen their ambition and strengthen their center.  

 

  Daher: wo Weise walten, lindern sie ihre Begehrlichkeiten und befriedigen ihre Bedürfnisse, dämpfen ihren Ehrgeiz und stärken ihre Mitte.

08

虛其心,
xū qí* xīn**,

by emptying their desire,
leeren sie ihre Begierden,

08

da leert er erst, wonach man giert,

09

實其腹,
shí qí fǔ**,

filling their needs,
erfüllen ihre Bedürfnisse,

09

stillt ihr Bedürfnis,             

10

弱其志,
ruò qí zhì,

weakening their ambitions,
dämpfen ihren Ehrgeiz,

10

                   nicht ihren Eifer,

11

強其骨。
qiáng qí gǔ*

strengthening their bones.
stärken ihre Knochen.

11

und macht sie so von innen reifer.

           

c

12-15

*

Acting without Interference

Handeln ohne einzugreifen

c

12-15

*

Acting without Interference

Handeln ohne einzugreifen

           

12

常使民
chāng shǐ mín

無知無欲,
wú zhī* wú yù**

Constantly they keep people
imperceptibly
without desire.
Beständig belassen sie die Leute
unmerklich
wunschlos.

12

Lässt unmerklich alle stets wunschlos reifen

  Consistently, they leave people, in an imperceptible way, perfectly happy and ensure that the knowing ones do not dare to interfere. To act without interfering leaves nothing undone.

 

  Beständig belassen sie die Menschen unmerklich wunschlos und lässt es die Wissenden nicht wagen, einzugreifen. Handeln ohne einzugreifen lässt alsdann nichts unerledigt.  

13

使夫智者
shǐ fú zhì zhě

不敢為也。
bù gǎn wéi yě

They cause the aware people
not
daring to interfere.
Sie
lassen die Wissenden es
nicht
wagen einzugreifen.

13

und Wissende nicht wagen einzugreifen.

14

為無為,
wéi wú wéi,
 

Act without interfering
Handele ohne einzugreifen

14

So handelt, aber greift nicht ein

15

則無不治。
zé wú bù zhì

thus nothing will be undone!
dann wird nichts unerledigt bleiben!

15

dann wird nichts unerledigt sein!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

04

Inscrutability
Unergründlichkeit

 

 04

 Inscrutability
Unergründlichkeit

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

           

a

01-04

*

Dào: Empty Fullness and Prime Cause

Dào: Leere Fülle und Urgrund

a

01-04

*

Dào: Empty Fullness and Prime Cause

Dào: Leere Fülle und Urgrund

           

01

道沖,
dào chōng*,

而用之,
ér yòng zhī,

The Dào: “empty”,
and yet, in use,
Das Dào: „leer“,
und doch
in seiner
Verwendung

01

Das Dào: wie „leer“, doch im Gebrauch

  The Dào: like empty, however, when one uses it, it is impossible to be filled. Abysmally deep, it seems to be the prime cause of all beings.

 

  Das Dào: wie leer, doch benutzt man es, ist es andererseits nicht zu füllen. Abgründig tief scheint es der Urgrund aller Wesen zu sein. 

02

或不盈。
huò bù yíng

otherwise not to fill.
andererseits nicht zu füllen.

02

andererseits nicht zu füllen auch.

03

淵兮,
yuān xí,

Abysmal, oh,
Abgründig, ach,

03

Abgründig, ach, es muss wohl ein

04

似萬物之宗。
sì wàn wù zhī zōng

like all things' ancestor:
wie der abertausend Wesen Urahn:

04

Urahn aller Wesen sein.

           

b

05-08

*

Harmonization

Harmonisierung

b

05-08

*

Harmonization

Harmonisierung

           

05

挫其,
cuò qí ruì,

It blunts their sharpness,
Es mildert ihre Schärfe,

05

Ihre Schärfe mildert es ganz,

  It soothes their sharpness, solves their knots and harmonizes their radiance in being one with the ordinary in the world.

 

  Es mildert ihre Schärfe, löst ihre Knoten, harmonisiert ihr Strahlendes im Einssein mit dem Gewöhnlichen in der Welt. 

06

解其紛,
jiě qí fēn,

untangles their knots,
löst ihre Knoten,

06

löst, was sie in Verwirrung hält,

07

和其光,
hé qí guāng,

softens their glare,
harmonisiert ihren Glanz,

07

harmonisch macht es ihren Glanz

08

同其塵。
tóng qí chén*

unites itself with their world.
vereint sich mit ihrer Welt.

08

und vereint sich mit ihrer Welt.

           

c

11-12

*

Heaven's Prelude

Des Himmels Vorspiel

c

11-12

*

Heaven's Prelude

Des Himmels Vorspiel

           

09

湛兮
zhàn xí

Hidden, oh,
Verborgen, ach,

09

Verborgen, ach ...               

  Deeply concealed, yet it seems to be real. I don’t know anything about its origin, evidently it was Heaven's prelude.

 

  Verborgen-tief scheint es doch real. Ich weiß nichts von seinem Ursprung, offenbar war es das Vorspiel des Himmels. 

10

似或存。
sì huò cún

yet otherwise present.
doch andererseits gegenwärtig.

10

               und dennoch da;

11

吾不知誰之子,
wǔ bù zhī shuí zhī zi*,

I don't know, whose child it is –
Ich weiß nicht, wes Kind es ist –

11

ich weiß nicht, wessen Kind es war –

12

象帝之先。
xiàng* dì zhī xiān

seemingly Heaven's prelude.
anscheinend des Himmels Vorspiel.

12

des Himmels Vorspiel offenbar.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

05

Creative Emptiness
Schöpferische Leere

 

 05

 Creative Emptiness
Schöpferische Leere

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

           

a

01-04

*

 Straw Dogs

Strohhunde

a

01-04

*

 Straw Dogs

Strohhunde

           

01

天地
tiān dì

不仁,
bù rén,

Heaven and Earth are
not
kind:
Himmel und Erde sind
nicht
freundlich:

01

Freundlich sind Himmel und Erde nie:

  Nature is not “kind” – myriad creatures are treated like straw dogs. Neither are wise men kind they as well treat all people like straw dogs.

 

  Die Natur ist nicht „freundlich“ – abertausend Geschöpfe behandelt sie wie Strohhunde. Ebenso sind weise Menschen nicht freundlich – auch sie behandeln alle Leute wie Strohhunde.

02

以萬物
yǐ wàn wù

為芻狗*
wéi chú gǒu*

thus myriads of creatures
are treated like straw [*and] dogs.
so sie abertausend Geschöpfe
behandeln
wie Stroh- [*und] Hunde.

02

die Wesen behandeln wie Strohhunde sie...

03

聖人不仁,
shèng rén bù rén,

Wise men are not kind either:
Auch weise Menschen sind nicht freundlich:

03

Nicht freundlich sind auch die Weisen, oh:

04

以百姓
yǐ bái xìng

為芻狗*
wéi chú gǒu*

thus all people
are treated like straw [*and] dogs.
so sie alle Leute
behandeln
wie Stroh- [*und] Hunde.

04

als Strohhund behandeln sie alle so!

 

 

 

 

 

 

b

05-08

*

 Bellow

Blasebalg

b

05-08

*

 Bellow

Blasebalg

 

 

 

 

 

 

05

天地之間,
tiān dì zhī jiān,

Heaven and Earth: the space between,
Himmel und Erde: ihr Zwischenraum,

05

Himmel und Erde: ihr Zwischenreich

  Heaven and Earth – the space in between resembles a bellow: empty and yet not collapsing: when moved, more and more emerges from it.

 

   Himmel und Erde – ihr Zwischenraum gleicht einem Blasebalg: leer, doch nicht zusammenfallend: bewegt kommt immer mehr daraus hervor.

06

其猶橐籥**?!
qí* yóu tuó yuè** hū?!

it's like a bag-pipe!
[*drum and flute]
er gleicht einem Dudelsack!
[*Trommel und Flöte]

06

scheint einem Dudelsacke gleich:

07

虛而不屈,
xū ér bù qū,

Empty, yet not collapsing,
Leer, doch nicht zusammenfallend,

07

Fällt nicht zusammen, so doch leer,

08

動而愈出。
dòng ér yù chū

in motion, and even more productive.
bewegt und umso schöpferischer.

08

regt schöpferisch sich umso mehr.

 

 

 

 

 

 

c

09-10

*

Keep your Mean

Die Mitte bewahren

c

09-10

*

Keep your Mean

Die Mitte bewahren

 

 

 

 

 

 

09

多言數窮,
duō yán shù qióng*,

Many words refer to exhaustion
Viele Worte verweisen auf Erschöpfung

09

Anstatt man wortreich Erschöpfung litte –

Many words exhaust themselves, you’d better keep to  your mean.

 

  Viele Worte erschöpfen sich, besser hält man sich an die eigene Mitte.  

10

不如守中。
bù rú shǒu zhōng

not as good as keeping the center.
nicht so gut, als bewahrte man die Mitte.

10

bewahrt man besser seine Mitte!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

06

The Mystical Female
Das Mystisch-Weibliche

 

 06

The Mystical Female
Das Mystisch-Weibliche

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-06

*

The Spirit of the Valley:
Unfathomable Feminity

Der Geist des Tals:
unergründliche Weiblichkeit

a

01-06

*

The Spirit of the Valley:
Unfathomable Feminity

Der Geist des Tals:
unergründliche Weiblichkeit

 

 

 

 

 

 

01

谷神不死
gǔ shén bù sǐ

The valley's spirit never dies ...
Des Tales Geist ist unsterblich ...

01

Unsterblich ist des Tales Geist,

  The spirit of fertility is immortal: it is also called the unfathomably female... the gate of this mystic lap is the genesis of Heaven and Earth: like finest threads, yet ubiquitous, inexhaustible in its use.

 

  Der Geist der Fruchtbarkeit ist unsterblich: man spricht auch vom unergründlich Weiblichen ... Die Pforte dieses mystischen Schoßes ist der Uranfang von Himmel und Erde: Wie feinste Fädchen, doch allgegenwärtig, unerschöpflich in ihrem Gebrauch.

 

02

是謂玄牝。
shì wèi xuán pìn*

it's called: the mystical female.
das nennt man: das Geheimnisvoll-Weibliche.

02

geheimnisvoll-weiblich, wie es heißt.

03

玄牝之門
xuán pìn zhī mén

The mystical female's gate -
Der Mystischen Urmutter Pforte -

03

Die Pforte zur Mystischen Urmutter hin:

04

是謂
shì wèi

天地根。
tiān dì gēn

it's called:
Heaven's
and Earth's genesis.
sie heißt:
des Himmels und der Erde Uranfang.

04

für Himmel und Erde der Urbeginn.

05

綿綿若存,
mián mián* ruò cún**,

Finest threads, yet ubiquitous –
Feinste Fädchen, doch allgegenwärtig –

05

Wie allgegenwärtige Fädchen, so fein –

06

用之不勤。
yòng zhī bù qín

in their use, they are inexhaustible!
in ihrer Verwendung sind sie unerschöpflich!

06

genutzt werden sie unerschöpflich sein!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

07

Everlasting Unselfishness
Unvergängliche Selbstlosigkeit

 

 07

Everlasting Unselfishness
Unvergängliche Selbstlosigkeit

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-04

*

Lastingness

Dauerhaftigkeit

a

01-04

*

Lastingness

Dauerhaftigkeit

 

 

 

 

 

 

01

天長
tiān cháng

地久。
dì jiǔ

Heaven is eternal,
Earth
is enduring.
Der Himmel ist ewig,
die Erde dauerhaft.

01

Beständig der Himmel,  von Dauer die Erde –

  Heaven seems eternal, Earth seems to be enduring: how can Heaven and Earth be eternal and enduring? Because they do not live for themselves, they can live for a long time.

 

  Der Himmel scheint ewig, die Erde von Dauer: Wodurch können Himmel und Erde so ewig und von Dauer sein? Weil sie nicht für sich selbst leben, daher können sie lange leben.  

02

天地
tiān dì

所以能
suǒ yǐ néng

長且久者,
cháng qiě jiǔ zhē,

Heaven and Earth:
how
can they be
eternal
and also enduring?
Himmel und Erde,
wodurch können sie
ewig
und auch dauerhaft sein?

02

wodurch sie so ewig und dauerhaft werde?

03

以其不自生,
yǐ qí bù zì shēng,

Because they do not
live
for themselves,
Weil sie nicht
für sich selbst leben,

03

Da sie nach eigenem Leben nicht streben,

04

故能長生。
gù néng cháng shēng

therefore they can live long.
daher können sie lange leben.

04

daher können sie lange leben.

 

 

 

 

 

 

b

05-10

*

Selfless Restraint

Selbstlose Zurückhaltung 

b

05-10

*

Selfless Restraint

Selbstlose Zurückhaltung

 

 

 

 

 

 

05

是以
shì yǐ

聖人後
shèng rén hòu

其身
qí shēn

Therefore:
wise
men put
themselves
last
Darum:
weise
Menschen stellen
sich selbst
zurück

05

So stellen Weise sich hintan

  Hence, wise men put themselves last and yet go ahead, they renounce themselves and yet their selves are preserved. Isn’t it like this because they do not act out of self-interest? For this reason, they can reach their goals.

 

  Darum stellen sich weise Menschen hintan und gehen doch voraus, entäußern sich ihrer selbst – und doch bleibt ihr Selbst bewahrt. Ist es nicht so, weil sie keine Eigeninteressen vertreten? Gerade darum können sie ihre Ziele erreichen. 

06

而身先,
ér shén xiān,

and yet they are ahead,
und doch gehen sie selbst voran,

06

und kommen doch selbst dabei voran,

07

外其身
wài qí shén

put out their self-concern
sie entäußern sich ihrer selbst

07

Deiner selbst entäußere dich –

08


ér

身存。
shēn cún

and yet their
self
-concern is preserved.
und doch bleibt
ihr Selbst bewahrt.

08

denn so bewahrt man selber sich.

09


fēi

以其無
yǐ qí wú

私邪?
sī yé*?

Is it not
because
of no
private interests
, indeed,
Ist es nicht,
weil
sie ohne
Eigeninteressen
sind, in der Tat

09

Nicht wahr, weil selbstlos so indessen,

10

故能成
gù néng chéng

其私。
qí sī

that they can accomplish
their private interests!
darum können sie es vollenden:
ihr
Eigeninteresse!

10

erfüllt man eigene Interessen!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

08 

Flexibility without Competition
Konkurrenzlose Anpassungsfähigkeit

 

 08 

Flexibility without Competition
Konkurrenzlose Anpassungsfähigkeit

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-05

*

Highest Goodness like the Depth of Water

Höchste Güte wie die Tiefe des Wassers

a

01-05

*

Highest Goodness like the Depth of Water

Höchste Güte wie die Tiefe des Wassers

 

 

 

 

 

 

01

上善若水。
shàng shàn ruò shuǐ

Supreme goodness is like water:
Höchste Güte gleicht dem Wasser:

01

Die höchste Güte gleicht Wasser allein:

  Supreme goodness is like water: good water benefits all creatures – without rivalry. It tarries at places which everybody disdains – hence, it is close to Dào.

 

 Höchste Güte gleicht dem Wasser: gutes Wasser nützt allen Wesen – und dies ohne jeden Wettstreit. Es weilt auch an Orten, die jeder verachtet – daher steht es dem Dào nahe.  

02

水善利
shuǐ shàn lì

萬物
wàn wù

the water's goodness benefits
myriads
of creatures
Des Wassers Güte nützt
den abertausend Geschöpfen

02

wird allen Wesen nützlich sein –

03

而不爭,
ér bù zhēng,

yet not competing;
doch nicht im Wettstreit;

03

doch führt es keinen Wettstreit ein;

04

處眾
chǔ zhòng

人之所惡,
rén zhī suǒ è,

It dwells in places
everyone
disdains
verweilt an Plätzen,
wo jedermann den Ort verabscheut

04

es weilt auch an Orten,  wo jedermann weicht –

05

故幾於道。
gù jī yú dào

insofar it comes close to Dào.
insofern ist es nahe am Dào.

05

weswegen es nah an das Dào reicht.

 

 

 

 

 

 

b

06-12

*

Appreciations

Wertschätzungen

b

06-12

*

Appreciations

Wertschätzungen

 

 

 

 

 

 

06

居善地,
jū shàn dì*,

In dwelling, esteem grounding,
Beim Wohnen schätze die Erdung,

06

Das Wohnen zählt nach rechten Plätzen,

  In dwelling, appreciate the right place; in affairs of the heart, appreciate depth; in the community, appreciate brotherliness; in conversation, appreciate sincerity; in administering, appreciate orderliness; in business, appreciate competency and in acting, appreciate the point of time.

 

   Im Wohnen schätze den rechten Ort, in Herzensangelegenheiten die Tiefe, im Miteinander schätze die Mitmenschlichkeit, im Gespräch Aufrichtigkeit, im Verwalten schätze Ordnung, in Geschäften Kompetenz, bei Handlungen schätze den Zeitpunkt.

07

心善淵
xīn shàn yuān

in the heart, esteem profoundness,
im Herzen schätze Tiefe,

07

im Herzen wird man Tiefe schätzen,

08

與善仁,
yú shàn rén*,

in giving, esteem humanity,
im Geben schätze Mitmenschlichkeit,

08

im Geben zählt Menschlichkeit allein,

09

言善信,
yán shàn xìn,

in talking, esteem sincerity,
im Reden schätze Aufrichtigkeit,

09

im Reden schätzt man aufrichtig sein,

10

正善治,
zhèng* shàn zhì,

in ruling, esteem order,
im Regieren schätze Ordnung,

10

die Ordnung schätzt man am Verwalten,

11

事善能,
shì shàn néng,

in business, esteem competence,
im Unternehmen schätze Können,

11

Geschäfte sollten Klugheit entfalten,

12

動善時。
dòng shàn shí

in activities, esteem timing.
in Aktivitäten schätze die rechte Zeit..

12

Taten den rechten Zeitpunkt enthalten.

 

 

 

 

 

 

c

13-14

*

No Competition

Kein Wettstreit

c

13-14

*

No Competition

Kein Wettstreit

 

 

 

 

 

 

13

夫唯不爭,
fú wéi bù zhēng,

For only without competing,
Denn nur ohne Wettstreiten

13

Denn ohne Wettstreiten allein –

  For only without competing, you remain impeccable.

 

  Denn nur ohne Wettstreit bleibt man untadelig. 

14

故無尤。
gù wú yóu

so you are without blame.
so ist man untadelig.

14

so wird man ohne Tadel sein.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

09 

Letting Go
Loslassen

 

 09 

Letting Go
Loslassen

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-04

*

Not Overdoing Things – Let Go!

Nicht übertreiben die Dinge – lass los!

a

01-04

*

Not Overdoing Things – Let Go!

Nicht übertreiben die Dinge – lass los!

 

 

 

 

 

 

01

持而盈之
chí ér yíng zhī *

To cling
and
 also
to overstretch [it]:
Festhalten [etwas]
und
zugleich überdehnen:

01

Überspannt man den Bogen – und hält ihn doch fest:

  Rather than clinging to and overdoing things - let them go. Arms that are polished and sharpened at the same time – will not protect for long!

 

  Besser als festhalten und übersteigern ist - loslassen. Waffen, die man zugleich poliert und schärft – werden nicht lange beschützen! 

02

不如其己;
bù rú qí jǐ;

not as good as to leave it;
nicht so gut wie es sein zu lassen;

02

das ist nicht so gut, wie wenn man es lässt!

03

揣而銳之
chuǎi* ér zhuō zhī

to polish and also to sharpen:
polieren und zugleich schärfen:

03

(Waffen) polieren und schärfen sodann –

04

不可長保;
bù kě cháng bǎo;

that cannot protect for long!
das kann nicht lange beschützen!

04

dann schützen sie auch nicht mehr so lang!

 

 

 

 

 

 

b

05-08

*

Pride goes before a Fall

Hochmut kommt vor dem Fall

b

05-08

*

Pride goes before a Fall

Hochmut kommt vor dem Fall

 

 

 

 

 

 

05

金玉滿堂
jīn yù mǎn táng

Gold and jade filled halls:
Mit Gold und Jade gefüllte Hallen:

05

Gold und Jade, sie füllen die Halle:

  A house full of treasures cannot be guarded. If wealth and fame make you too proud, you will summon misfortune.

 

  Ein Haus voller Schätze kann niemand bewachen. Machen Reichtum und Ruhm allzu stolz, ruft man das Unglück herbei. 

06

莫之能守;
mò zhī néng shǒu;

nobody can guard them;
niemand kann sie bewachen;

06

niemand kann sie bewachen alle;

07

富貴而驕,
fù guì ér jiǎo

rich and honoured, yet haughty:
reich und geehrt, doch hochmütig:

07

reich und geehrt – folgt Hochmut daraus,

08

自遺其
zì yí qí

咎。
jiù

automatically one will surrender oneself
to bad luck!
von selbst liefert man sich
seinem
Unglück aus!

08

liefert man selbst sich dem Unglück aus!

 

 

 

 

 

 

c

09-10

*

Natural Withdrawal

Natürlicher Rückzug

c

09-10

*

Natural Withdrawal 

Natürlicher Rückzug

 

 

 

 

 

 

09

功遂
gōng suì

身退,
shēn tuì,

Your work completed,
withdraw
yourself
Das Werk vollendet,
sich zurückziehen

09

Rückzug, da das Werk vollbracht –

  To retreat after the deed is done, this is the way of nature.

 

  Sich zurückziehen nach vollbrachter Tat, das ist der Weg der Natur.  

10

天之道載。
tiān zhī dào*

that's Heaven's Way.
des Himmels Weg.

10

wie es das Dào des Himmels macht.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

Purity and Modesty
Reinheit und Anspruchslosigkeit

 

 10

Purity and Modesty
Reinheit und Anspruchslosigkeit

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-06

*

Being unsevered: Immaculate Vital Energy

Ungespalten sein: Makellose Lebenskraft

a

01-06

*

Being unsevered: Immaculate Vital Energy

Ungespalten sein: Makellose Lebenskraft

 

 

 

 

 

 

01

載營魄
zāi yǐng* bō**

抱一,
bào yī,

Carry spirit and soul,
keep
their unity
Fördere Geist und Seele,
bewahre
ihre Einheit

01

Geist fördern und Seele: die Einheit behalten –

  Foster your spirit and soul, keep their unity – can you be so unsevered? Bundle up your vital energy, reach utmost suppleness – can you be like a newborn child once again? Dispel your dark thoughts – can you be immaculate once again?

 

  Fördere Geist und Seele, bewahre ihre Einheit – kannst du so ungespalten sein? Bündele die Lebenskraft, erreiche äußerste Geschmeidigkeit – kannst du wieder wie ein neugeborenes Kind sein? Vertreibe die finsteren Gedanken – kannst du wieder makellos rein sein?  

02

能無離乎?!
néng wú lí hū?!

can you be without inner disruption?
kannst du ohne innere Spaltung sein?

02

kannst du das, ohne dich zu spalten?

03

專氣
zhuān qì

致柔,
zhì róu,

Concentrate your vital force,
achieve
suppleness
Bündele die Lebenskraft,
erlange
Geschmeidigkeit

03

Lebenskraft bündeln und Weichheit erreichen –

04

能嬰兒乎?!
néng yīng ér hū?!

can you be like a newborn child?
kannst du wie ein neugeborenes Kind sein?

04

kannst du dem Neugeborenen gleichen?

05

滌除玄覽,
dī chú xuán lǎn,

Wash away your dark views
Spüle hinweg die finsteren Sichtweisen

05

Die finsteren Sichtweisen spüle hinweg –

06

能無疵乎?!
néng wú cī hū?!

can you be without blemish?
kannst du ohne Makel sein?

06

kannst du ganz rein sein ohne Fleck?

 

 

 

 

 

 

b

07-12

*

Comprehensive Without Punditry,
Act in a
Female Way!

Umfassend ohne Gelehrsamkeit,
handele auf weibliche Art!

b

07-12

*

Comprehensive Without Punditry,
Act in a
Female Way!

Umfassend ohne Gelehrsamkeit,
handele auf weibliche Art!

 

 

 

 

 

 

07

愛民治國,
ài mín zhì guō,

Loving the people, guiding the country
Liebe zum Volk, die Leitung des Landes

07

In Liebe zum Volk das Land verwalten –

  Can you love the people and guide the country without punditry? When Heaven’s Gate opens and closes - can you act in a female-passive way? Can you get a clear and comprehensive understanding without punditry?

 

  Kannst du das Volk lieben und das Land leiten ohne bloße Gelehrsamkeit? Wenn sich die Himmelspforten öffnen und schließen - kannst du auf weiblich-passive Art handeln? Kannst du ein klares allumfassendes Verständnis ohne Gelehrsamkeit erreichen?  

08

能無知乎?!
néng wú zhī* hū?!

can you do it without mere knowledge?
vermagst du das ohne bloßes Wissen?
 

08

kannst du dich frei von Gelehrsamkeit halten?

09

天門
tiān mén

開闔,
kāi hé,

When Heaven’s Gates
open
and close
Wenn die Himmelspforten
sich öffnen und schließen

09

Wie Himmelspforten

sich öffnen und schließen –

10

能為雌乎?!
néng wéi* cí hū?!

can you act in a female-passive way?
kannst du handeln auf weiblich-passive Art?

10

kannst du so weiblich-passiv fließen?

11

明白
míng bái

四達,
sì dá,

A clear understanding,
everything
penetrating
Ein klares Verständnis gewinnen,
das alles durchdringt

11

Mit klarem Verständnis alles durchdringen –

12

能無知乎?!
néng wú zhī hū?!

can you get that without mere knowledge?
vermagst du das ohne Gelehrsamkeit?

12

kann ohne Gelehrsamkeit es gelingen?

 

 

 

 

 

 

c

13-17

*

Leading, not Dominating: Deep Inner Power

Führen, nicht dominieren: Tiefe Innere Kraft

c

13-17

*

Leading, not Dominating: Deep Inner Power

Führen, nicht dominieren: Tiefe Innere Kraft

 

 

 

 

 

 

13

生之,畜之,
shēng zhī, chù zhī,

Create something, care for it,
Erschaffe etwas, pflege es,

13

Hervorbringen etwas und ihm nützen,

  Let thrive and prosper, produce, yet do not take in possession; act, yet do not dominate; lead, yet do not command – this is called deep Inner Power.

 

  Hervorbringen und gedeihen lassen, hervorbringen, doch nicht in Besitz nehmen, handeln, doch nicht herrschen, führen, doch nicht kommandieren, das nennt man die tiefe Innere Kraft. 

14

生而不有,
shēng ér bù yǒu,

creating, yet  not possessing,
erschaffen, doch nicht besitzen,

14

erschaffen, doch es nicht besitzen,

15

為而不恃,
wéi ér bú shì,

doing, yet not dominating,
handeln, doch nicht beherrschen,

15

handeln, doch es nie erzwingen,

16

長而不宰,
chāng ér zǎi,

conducting, yet not commanding
führen, doch nicht befehligen

16

führen, doch ohne Führerschaft –

17

是謂玄德。
shì wèi xuán dé

this is called deep Inner Power.
das nennt man tiefe Innere Kraft“

17

das nennt man tiefe Innere Kraft.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

Creative Nothingness
Schöpferisches Nichts

 

 11

Creative Nothingness
Schöpferisches Nichts

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-02

*

A Wheel's Usability

Des Rades Brauchbarkeit

a

01-02

*

A Wheel's Usability

Des Rades Brauchbarkeit

 

 

 

 

 

 

01

三十幅共
sān shí fú gòng

一轂:
yī gǔ:

Thirty spokes join together
in one
hub –
Dreißig Speichen laufen zusammen
in einer
Nabe –

01

Wo dreißig Speichen zur Nabe hin enden,

  Thirty spokes run together in a hub: through that which is not, the wheel becomes usable.

 

   Dreißig Speichen laufen in einer Nabe zusammen: gerade durch das, was nicht ist, wird das Rad brauchbar.

02

當其無有
dàng qí wú yǒu

車之用。
chē zhī yòng

just this non-being:
the wheel's usability.

gerade
dieses Nicht-Sein:
des Rades Brauchbarkeit.

02

lässt gerade das Nichts ein Rad gut verwenden.

 

 

 

 

 

 

b

03-04

*

A Vessel's Usability

Des Gefäßes Brauchbarkeit

b

03-04

*

A Vessel's Usability

Des Gefäßes Brauchbarkeit

 

 

 

 

 

 

03

埏埴以為器,

yán zhí yǐ wéi qì,

Mould clay, thus form a vessel:
Forme Ton, daraus bilde nun ein Gefäß:

03

Forme den Ton, mach' Gefäße daraus:

  Mould clay to form a hollow vessel: just there where there is nothing, the vessel becomes usable.

 

  Knete Ton und höhle es zum Gefäß aus: gerade da, wo nichts ist, wird das Gefäß verwendbar.  

04

當其無有
dāng qí wú yǒu

器之用。
qì zhī yòng

just this non-being
is the vessel's
usability.
gerade dieses Nicht-Sein
ist
des
Gefäßes Brauchbarkeit.

04

das Nichts gerade macht ihre Brauchbarkeit aus.

 

 

 

 

 

 

c

05-06

*

A Room's Usability

Des Wohnraums Brauchbarkeit

c

05-06

*

A Room's Usability

Des Wohnraums Brauchbarkeit

 

 

 

 

 

 

05

戶牖
zào hù yǒu

為室,
yǐ wéi shì,

Chisel out doors and windows
thus
form a
living space:
Stemme Türen und Fenster aus,
so
schaffe
Wohnraum:

05

Stemmt man Fenster aus und Türen,
wird das zu neuem Wohnraum führen:

  Chisel out windows and doors and a living space has been created: through that which is not, the space becomes inhabitable.

 

  Fenster und Türen werden ausgestemmt, wodurch ein Wohnraum entsteht: gerade durch das, was nicht ist, wird der Raum bewohnbar.  

06

當其無有
dàng qí wú yǒu

室之用。
shǐ zhī yòng

just this non-being
is the
room's usability.
gerade dieses Nicht-Sein
ist des Raumes
Brauchbarkeit.

06

gerade das Nicht-Sein dient so weit
zu des Raumes Brauchbarkeit.

 

 

 

 

 

 

d

07-08

*

The Usability of Nothingness

Des Nicht-Seins Brauchbarkeit

d

07-08

*

The Usability of Nothingness

Des Nicht-Seins Brauchbarkeit

 

 

 

 

 

 

07


有之
yǒu zhī

為利,
yǐ* wéi lì,

Therefore:
the being
it thereby takes advantage,
Daher:
das Sein –
seinetwegen erreicht
man Vorteile,

07

So müht das Sein sich zum Gewinn –

   Therefore: being has advantages, non-being makes them usable.

 

   Daher gilt: das Sein bewirkt Vorteile, das Nichts aber bewirkt deren Verwendbarkeit. 

08

無之
wú zhī

為用。
yǐ* wéi yòng

nothingness –
thereby
it gets usability.
das Nichts –
seinetwegen erreicht
man
Brauchbarkeit.

08

das Nichts erwirkt den Nutzen darin.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12 

Unaddicted Harmony
Suchtfreier Einklang

 

 12 

Unaddicted Harmony
Suchtfreier Einklang

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-03

*

Dull Senses

Stumpfe Sinne

a

01-03

*

Dull Senses

Stumpfe Sinne

 

 

 

 

 

 

01

五色
wǔ* sè

令人目盲,
lìng rén mù máng,

The five colours
make
the human eye blind,
Die fünf Farben
lassen
des Menschen Auge erblinden,

01

Fünf Grundfarben blenden das Auge sehr,

  The five primary colours blind our seeing, the five fundamental tones deafen our hearing and the five fundamental spices dull our taste.

 

  Die fünf Grundfarben blenden unser Sehen, die fünf Grundtöne betäuben unser Hören, die fünf Grundgewürze stumpfen unseren Geschmackssinn ab. 

02

五音
wǔ yīn

令人耳聾,
lìng rén ěr lóng,

the five tones
make
the human ear
deaf,
die fünf Töne
lassen
des Menschen Ohr taub werden,

02

fünf Grundtöne betäuben unser Gehör,

03

五味
wǔ wèi

令人
lìng rén

口爽。
kǒu* shuǎng

the five flavors
make
the human taste dull.
die fünf Gewürze
lassen
des Menschen Geschmack abstumpfen.

03

fünf Gewürze des Menschen Geschmack noch mehr.

 

 

 

 

 

 

b

04-07

*

Disturbing Passions and Goods

Störende Leidenschaften und Güter

b

04-07

*

Disturbing Passions and Goods

Störende Leidenschaften und Güter

 

 

 

 

 

 

04

馳騁畋獵令,
chí chěng tián liè lìng,

To race, to hasten, to drive, to hunt lets
Rennen, Hasten, Treiben, Jagen bewirken:

04

Rennen, Hasten, Treiben, Jagen ...

  Hustle and bustle, chasing and hunting let the human heart become too passionate, and goods hard to be obtained make man perturb his inner growth.

 

  Rennen und Hasten, Treiben und Jagen bewirken, das menschliche Herz zu leidenschaftlich werden zu lassen, und schwer zu erlangende Güter bewirken, dass der Mensch seine innere Entwicklung stört. 

05

人心發狂;
rén xīn fā kuáng;

the human heart go mad;
das menschliche Herz wird dabei verrückt;

05

lassen das menschliche Herz verzagen;

06

難得之貨
nán dé zhī huò

hard to obtain goods
schwer zu erlangende Güter

06

die schwer zu erlangenden Güter im Lande

07


lìng*
 

人行妨。
rén xíng** fāng***

cause, that
man's development will be
hindered.
sind imstande,
die menschliche Entfaltung zu
behindern.

07

sind eure Entfaltung zu hindern imstande!

 

 

 

 

 

 

c

08-10

*

Caring for theInner Needs

Sorgen für die Inneren Bedürfnisse

c

08-10

*

Caring for theInner Needs

Sorgen für die Inneren Bedürfnisse

 

 

 

 

 

 

08

是以聖人,
shì yǐ shèng rén,

Therefore: wise men
Darum: weise Menschen

08

Weil für den Weisen

 This is why wise men care for the inner needs and not for the outer desires. Therefore, they reject this and choose that.

 

  Darum sorgen weise Menschen für die inneren Bedürfnisse, nicht für die äußerliche Begierden, darum lehnen sie dieses ab und wählen jenes. 

09

為腹
wéi fǔ*

為目;
bù wéi mù**;

care for needs,
but do not care for desires;
kümmern sich um Bedürfnisse,
nicht
aber kümmern sie sich um Begierden;

09

Bedürfnisse zählen,
wird er sich nicht mit Begierden quälen –

10

故去彼
gù qù bǐ

取此。
qù cǐ

hence they reject this
and choose that .
daher lehnen sie dieses ab
und wählen
jenes.

10

so lässt er dieses, um jenes zu wählen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13 

Autonomous Self-Esteem
Unabhängiges Selbstwertgefühl

 

 13 

Autonomous Self-Esteem
Unabhängiges Selbstwertgefühl

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-02

*

The Burden of Favour , Honour's Worries

Der Gunst Bürde, der Ehre Sorgen

a

01-02

*

The Burden of Favour , Honour's Worries

Der Gunst Bürde, der Ehre Sorgen

 

 

 

 

 

 

01

寵辱
chǒng rǔ

若驚,
ruò jīng,

Grace and disgrace are
like
being startled,
Gunst und Ungunst sind
wie
ein Schrecken,

01

Die Gunst, die wie Ungunst ein Schrecken wäre,

  Favour and disfavour burden equally. Honours, and similarly our selfishness, are great worries.

 

  Gunst und Ungunst belasten gleichermaßen, Ehrungen sind ähnlich große Sorgen wie unsere Selbstsucht.  

02

貴大患
guì dà huàn

若身。
ruò shēn

honour is a big worry
like
our Self.
Ehre ist eine große Sorge
wie
unser Selbst.

02

eine große Sorge wie Selbstsucht – die Ehre?

 

 

 

 

 

 

b

03-07

*

The Burden of Favour and Disfavour?

Der Gunst und der Ungunst Bürde?

b

03-07

*

The Burden of Favour and Disfavour?

Der Gunst und der Ungunst Bürde?

 

 

 

 

 

 

03

 

何謂
hé wèi

寵辱
chǒng rǔ

若驚?
ruò jīng?

 What is meant by:
“Grace and disgrace are
like
being startled
.?
Was heißt:
„Gunst und Ungunst sind
wie
ein Schrecken.“?

03

 

Wie? - „Gunst und Ungunst sind wie ein Schrecken.“

 

  What is meant by: “favour and disfavour burden equally”? Favour has a degrading effect - it is burdening to attain it, it is burdening to lose it - that is what is meant by: “Favour and disfavour burden equally”.

 

  Was heißt: „Gunst und Ungunst belasten gleichermaßen“? Gunst wirkt erniedrigend – sie zu erlangen, belastet, sie zu verlieren, belastet - das heißt: „Gunst und Ungunst belasten gleichermaßen“.   

04

寵為下。
chǒng wèi xià

Grace works degrading:
Gunst wirkt erniedrigend:

04

Die Gunst wird zur Erniedrigung führen:

05

得之若驚,
dé zhī ruò jīng,

to obtain it, is dreadful,
sie zu erlangen, ist schrecklich,

05

Sie zu erlangen heißt Furcht erwecken,

06

失之若驚,
shī zhī ruò jīng,

to lose it, is dreadful
sie zu verlieren, ist schrecklich

06

gleichfalls erschreckend, sie zu verlieren –

07

是謂寵辱
shì wèi chǒng rǔ

若驚。
ruò jīng

that is meant by: “Grace and disgrace
are like being startled
.?
das meint: „Gunst und Ungunst
sind wie
ein Schrecken.“

07

das meint: „Gunst und Ungunst sind wie ein Schrecken.“

 

 

 

 

 

 

c

08-11

*

The Worries of Honour and Selfishness?

Der Ehre und der Selbstsucht Sorgen?

c

08-11

*

The Worries of Honour and Selfishness?

Der Ehre und der Selbstsucht Sorgen?

 

 

 

 

 

 

08

何謂
hé wèi
貴大患
guì dà huàn
若身
?
 ruò shēn?

What is meant by:
Honour is a big worry
like
our
Self.?
Was heißt:
„Ehre ist eine große Sorge
wie
unser Selbst.“?

08

Was heißt, „eine große Sorge wäre,
der Selbstsucht ähnlich, auch die Ehre?“

  What is meant by: “honours, and similarly our selfishness, are great worries”? I have big worries because I act egoistically. If I reached unselfishness, which worries would I still have?

 

  Was heißt: „Ehrungen sind ähnlich große Sorgen wie unsere Selbstsucht.“? Ich habe dadurch große Sorgen, dass ich eigennützig handele. Erreichte ich Selbstlosigkeit, welche Sorgen hätte ich noch?  

09

吾所以有
wú suǒ yǐ yǒu

大患者,
dà huàn zhě,

I thereby  have
big worries,
Ich habe dadurch
große
Sorgen,

09

Ich habe große Sorgen mithin,

10

為吾有身,
wèi wú yǒu shēn*,

because in my acting I am selfish;
da handelnd ich eigennützig bin;

10

da handelnd ich eigennützig bin;

11

及吾無身,
jí* wú wú shēn,

吾有何患?
wǔ yǒu hé huàn?

attained I unselfishishness
I would
have which
worry still?
erreichte ich Selbstlosigkeit
hätte ich welche Sorgen
noch?

11

erreichte ich Selbstlosigkeit jedoch,
welche Sorgen hätte ich noch?

 

 

 

 

 

 

d

12-15

*

Entrusting and Relinquishing to the World

Die Welt anvertrauen und überlassen

d

12-15

*

Entrusting and Relinquishing to the World

Die Welt anvertrauen und überlassen

 

 

 

 

 

 

12

故貴
gù guì

以身
yǐ shēn*

為天下,
wéi tiān xià,

Hence: they who value
with all
their self
to act for the world,
Daher: die es schätzen,
mit ihrem ganzem Selbst
zu wirken für die Welt,

12

Wem so aus dem Herzen zu wirken gefällt,

  Therefore: you can entrust the world to the ones who put themselves out for the world with their whole heart; you can relinquish the world to the ones who love to put themselves out for the world.

 

  Darum: die es schätzen, sich mit ganzem Herzen einzusetzen für die Welt, denen kann man die Welt anvertrauen; die es lieben, sich mit ganzem Herzen einzusetzen für die Welt, denen kann man die Welt überlassen. 

13

若可寄天下。
ruò kě jì tiān xià

they can be entrusted with all world.
denen kann man anvertrauen alle Welt.

13

dem kann man sie anvertrauen, die Welt.

14

愛以身
ài yǐ shēn

為天下,
wéi tiān xià,

they who love with all their self
to act for the world,
die
es lieben mit ihrem ganzem Selbst
zu wirken für die Welt,

14

Wer von Herzen es liebt, sich mit ihr zu befassen,

15

若可託天下。
ruò kě tuō tiān xià

they can be entrusted to all world.
denen kann man überlassen alle Welt.

15

dem kann man getrost die Welt überlassen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14 

The Incomprehensibility of Dào
Unbegreiflichkeit des Dào

 

 14 

The Incomprehensibility of Dào
Unbegreiflichkeit des Dào

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-06

*

Invisible, Inaudible, and Intangible Dào

Unsichtbares, unhörbares, unfassbares Dào

a

01-06

*

Invisible, Inaudible, and Intangible Dà

Unsichtbares, unhörbares, unfassbares Dào

 

 

 

 

 

 

01

視之不見:
shì zhī jiàn:

Look – but it can't be seen:
Schau – doch ist es nicht zu sehen:

01

Du schaust – und nimmst es doch nicht wahr:

  Look for it - nothing to see: its name is invisible. Listen for it - nothing to hear: its name is soundless. Try to seize it - nothing to feel: its name is intangible.

 

  Schau nach ihm - nichts zu sehen: sein Name ist unsichtbar. Horch nach ihm - nichts zu hören: sein Name ist lautlos. Greif nach ihm - nichts zu ertasten: sein Name ist unfassbar. 

02

名曰夷;
míng yuē yí;

its name is invisible;
sein Name lautet unsichtbar;

02

sein Name lautet „Unsichtbar“;

03

聽之不聞:
tīng zhī bù wén:

listen, but it can't be heard:
horch – doch ist es nicht zu hören:

03

du horchst – nichts, was zu hören war:

04

名曰希;
míng yuē xī;

its name is inaudible;
sein Name lautet unhörbar;

04

sein Name lautet „Unhörbar“;

05

摶之不得:
bō zhī bù dé:

grasp, but  it can't be seized:
greife danach doch ist es nicht zu fassen:

05

du greifst – nichts ist zu fassen da:

06

名曰微。
míng yuē wēi

its name is intangible.
sein Name lautet unfassbar.

06

sein Name lautet „Unfassbar“.

 

 

 

 

 

 

b

07-12

*

Infinite, Boundless, Inconceivable Unity

Endlose, grenzenlose, unbegreifliche Einheit

b

07-12

*

Infinite, Boundless, Inconceivable Unity

Endlose, grenzenlose, unbegreifliche Einheit

 

 

 

 

 

 

07

此三者
cǐ sān zhě

不可致詰,
 bù kě zhì jié,

These three
cannot
be fathomed,
Diese drei
können
nicht weiter ausgelotet werden,

07

Drei Wege, man kann sie nicht erkunden ...

 

  These three entities cannot be fathomed any further - hence, they merge and form a unity. This unity is not bright on top and is not dark below; infinite, boundless, and inconceivable, it returns to itself again in non-being.

 

  Diese drei lassen sich nicht weiter ausloten – daher verbinden sie sich und bilden eine Einheit. Diese ist oben nicht hell und unten nicht dunkel; endlos, grenzenlos, begrifflich nicht zu fassen, kehrt sie wieder heim ins Nicht-Sein.  

08

故混
gù hùn

為一:
ér wéi yī:

so they merge
and
form a
unity:
daher verbinden sie sich
und
bilden eine
Einheit:

08

so sind sie, als Einheit gebildet, verbunden:

09

其上不皦,
qí shàng bù jiǎo,

its height is not bright,
diese ist oben nicht hell

09

die oben nicht hell ist –          

10

其下不昧,
qí xià mèi,

its depth is not dark.
und diese ist unten nicht dunkel.

10

           und dunkel nicht unten,

11

繩繩
shéng shéng

不可名,
bù kě míng,

Infinite and boundless,
it can't be named,
Endlos unbegrenzt,
kann
sie keinen Namen tragen,

11

wie endlos, grenzenlos, ohne Namen,

12

復歸
fù guī*

於無物。
yú wú wù

returning, coming home,
going
over into the non-entity.
sie kehrt zurück, kehrt heim,
geht hin
zum
Wesenlosen.

12

zurück, als ob sie zur Heimkehr kamen,
zum Wesenlosen heimgefunden.

 

 

 

 

 

 

c

13-17

*

Shapeless Shape, Hidden Chaos

Form des Formlosen, Verborgenes Chaos

c

13-17

*

Shapeless Shape, Hidden Chaos

Form des Formlosen, Verborgenes Chaos

 

 

 

 

 

 

13

是謂
shì wèi

無狀之狀,
wú zhuàng zhī zhuàng,

This is called
the shapeless' shape,
Dies nennt man
des Formlosen Form,

13

Heißt Form, die ins Formlose entschwand,

  This is called the shapeless shape, the unsubstantial image, that means hidden and chaotic. If you go to meet it, you do not see its beginning, if you follow it, you do not see its end.

 

 Man nennt es Form des Formlosen, Abbild des Wesenlosen, das heißt verborgen-chaotisch. Geht man ihm entgegen, sieht man nicht seinen Anfang, folgt man ihm nach, sieht man nicht sein Ende. 

14

無物之象,
wú wù zhī xiàng,

the image of nonentity:
des Wesenlosen Abbild:

14

als Abbild eines Wesenlosen –

15

是謂惚恍。
shì wèi hū huǎng

this is called the hidden chaos.
dies nennt man das verborgene Chaos.

15

verborgenes Chaos auch genannt.

16

迎之
yíng zhī

不見其首,
bù jiàn qí shǒu,

Approach it:
not
to be seen is its beginning,
Schreite ihm entgegen:
nicht zu erblicken
ist sein Anfang,

16

Willst du ihm entgegen stoßen,
es lässt nicht erblicken seinen Beginn,

17

隨之
suí zhī

不見其後。
bù jiàn qí hòu

follow it:
not
to be seen is its end.
folge ihm nach:
nicht zu erblicken ist sein Ende.

17

ihm folgend, nicht sehen auf sein Ende hin.

 

 

 

 

 

 

d

18-21

*

Awareness of the Origin:
Dào’s Guideline

Bewusstsein des Ursprungs:
Die Richtschnur des Dào

d

18-21

*

Awareness of the Origin:
Dào’s Guideline

Bewusstsein des Ursprungs:
Die Richtschnur des Dào

 

 

 

 

 

 

18

執古之道:
zhí gǔ* zhī dào:

Hold to the ancient Dào:
Halte fest am uralten Dào:

18

Am uralten Dào halte man fest –

  If you adhere to the Dào of ancient times, you master existence in the present. To become aware of the ancient origins: this is called Dào’s guideline.

 

  Hält man sich an das Dào des Altertums, meistert man das Dasein in der Gegenwart. Sich des Urbeginns bewusst zu werden: dies heißt die Richtschnur des Dào. 

19

以御今之有。
yǐ yù jīn zhī yǒu

so managing the present.
so meistere, was du jetzt hast.

19

was so auch die Gegenwart meistern lässt.

20

能知古始,
néng zhī gǔ shǐ,

If able to see the ancient origins,
Verstehen können den Urbeginn,

20

Den Urbeginn verstehen können

21

是謂道紀。
shì wèi* dào jì

this is called Dào's thread.
dies nennt man des Dào's roter Faden.

21

kann „Dào's roten Faden“ man nennen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15 

The Inscrutability of the Wise Men
Unergründlichkeit der Weisen

 

 15 

The Inscrutability of the Wise Men
Unergründlichkeit der Weisen

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-05

*

Wise Men's Unfathomable Depth:

Die undurchdringliche Tiefe der Weisen:

a

01-05

*

Wise Men's Unfathomable Depth:

Die undurchdringliche Tiefe der Weisen:

 

 

 

 

 

 

01

古之善
gǔ zhī shàn

為士者
wéi shì* zhě

Antiquity's excellently
practicing masters
Des Altertums vortrefflich
wirkende Meister

01

Des Altertums trefflichen Meistern gelang,

  In ancient times, wise men effected excellent things: they were subtle, mysterious and deeply penetrating with an unfathomable depth. Because they were inscrutable, it is necessary to use pictures:

 

  Die Weisen der Vorzeit bewirkten Vortreffliches, sie waren subtil, geheimnisvoll, tief durchdringend, mit einer Tiefe, die man nicht durchschauen konnte. Doch gerade weil sie nicht zu durchschauen waren, daher ist es nötig, Bilder zu verwenden:  

02

微妙
wēi miào

玄通,
xuán tōng,

were subtle, mysterious,
and
deeply penetrative,
waren subtil, geheimnisvoll,
tief durchdringend,

02

subtil, was geheimnisvoll tief durchdrang,

03


shēn

不可識。
bù kě shí

a deepness,
impossible
to
comprehend.
eine Tiefe,
unmöglich
zu
durchschauen.

03

eine Tiefe, unmöglich ergründet.

04

夫唯
fū wéi

不可識,
bù kě shí,

Yet just for
being impossible to comprehend,
Doch gerade, weil
sie unmöglich zu durchschauen ist
,

04

Doch weil man sie undurchschaubar findet,

05

故強
gù qiǎng

為之容。
wéi zhī róng

hence - it's necessary
to
use pictures:
daher - notwendigerweise
greife
ich zu Bildern:

05

so seien sie notfalls durch Bilder verkündet:

 

 

 

 

 

 

b

06-12

*

Careful and Yielding;

Genuine like an Uncarved Block of Wood

Behutsam und nachgiebig;
schlicht wie unbearbeitetes Holz

b

06-12

*

Careful and Yielding;

Genuine like an Uncarved Block of Wood

Behutsam und nachgiebig;

schlicht wie unbearbeitetes Holz

 

 

 

 

 

 

06

豫焉
yù yān

 若冬
ruò dōng

涉川;
shè chuān;

Careful, oh,
like
in winter,
crossing
a river,
Behutsam, ach,
wie
beim winterlichen
Überqueren
eines
Flusses;

06

Ach, wie behutsam irgendwie
überquerten den Fluss im Winter sie;

  Careful as if crossing a river in winter, cautious as if being scared of the neighbours from all sides; they were courteous like guests, yielding like ice that is going to melt; they were genuine like uncarved wood, open and wide like a valley, opaque like muddy water.

 

  Behutsam, als durchquerten sie einen Fluss im Winter, vorsichtig, als fürchte man allseits die Nachbarn; zuvorkommend wie Gäste waren sie, nachgiebig wie Eis, das gleich zerschmilzt; schlicht wie unbearbeitetes Holz waren sie, offen und weit wie ein Tal, undurchschaubar wie ein trübes Gewässer.  

07

猶兮
yóu xī

若畏
ruò wèi

四鄰;
sì* lín;

cautious!
like
scared,
from all sides, of
neighbors;
vorsichtig!
als fürchte
man
allseits
die
Nachbarn;

07

mit Vorsicht! – als ob von allen vier Seiten
die Nachbarn einem Furcht bereiten;

08

儼兮
yǎn xī

其若客
qí ruò kè

courteous! -
are they like guests,
höflich!  -
sind sie wie Gäste,

08

höflich, ach, wie von Gästen man weiß,

09

猶兮
huàn xī

若冰之將釋;
ruò bīng zhī jiāng shì;

yielding! -
like ice that
is going to melt;
nachgiebig! -
wie Eis, das gleich zerschmilzt;

09

so sanft, als schmölze gleich das Eis;

10

敦兮
dūn xī 

其若樸;
qí ruò pǔ;

genuine! -
are
they like uncarved wood,
ursprünglich! -
sind
sie wie Naturholz,

10

ursprünglich, ach, wie Naturholz sei's,

11

曠兮其若谷;
kuàng xī qí ruò gǔ;

open! -
are they like a
valley,
offen! -
sind sie wie ein
Tal,

11

offen, ach, wie die Täler wären,

12

混兮
hù (hùn) xī

其若濁;
qí ruò zhuó;*

opaque! -
are they like a
muddy pool.
undurchschaubar! -
sind sie wie trübes Gewässer.

12

undurchschaubar! - wie trübe Gewässer.

 

 

 

 

 

 

c

13-17

*

Clarification through Silence, Making Peace
 through Lasting Movement

Klärung durch Stille, Frieden schaffen
durch anhaltende Bewegung

c

13-17

*

Clarification through Silence, Making Peace
 through Lasting Movement

Klärung durch Stille, Frieden schaffen
durch anhaltende Bewegung
 

 

 

 

 

 

 

13

孰能濁以[]
shú néng zhuó yǐ

靜之
jìng zhī

?
xú qīng?

Who can make the opaque by pause
and
silence's wariness clear?2
Wer kann Trübes durch (innehaltende*) Stille
und
deren Behutsamkeit klären?1

13

Wer sieht das Trübe durch Stille besser,
so deren Behutsamkeit zu klären?

  Who can make the opaque clear through silence and its wariness? Who can make peace through lasting movements and their wariness? Hold on to Dào, do not seek abundance: only without abundance can you hide yourself and not have to accomplish anything new.

 

  Wer kann Trübes durch (innehaltende) Stille und deren Behutsamkeit klären? Wer kann Frieden durch dauernde Bewegung und deren Behutsamkeit schaffen? Bewahre das Dào, nicht aber begehre Überfülle: denn nur ohne Überfülle, so kannst du dich verhüllen und dabei nichts Neues ausführen. 

14

孰能安以
shú néng ān yǐ

久動之
jiǔ dòng zhī

?
xú* shēng?

Who can have peace, by
enduring movement
and it
's wariness created?4
Wer kann Frieden durch
dauernde Bewegung
und deren
Behutsamkeit schaffen?
3

14

Wer weiß durch dauerndes Bewegen
behutsam den Frieden anzuregen?

15

保此道
bǎo cí dào

者不欲盈:

zhě bú yù yíng:

Hold fast to this Dào,
not seeking abundance:
Bewahre dieses Dào,
nicht
aber begehre Überfülle:

15

Bewahrt das Dào , begehrt nicht zu füllen:

16

夫唯不盈,
fú wéi bù yíng,

yet only not abundant,
denn nur nicht-überfüllt,

16

denn ohne nach Überfülle zu gieren,

17

故能蔽不新成。
gù néng bì bù xīn chéng

so can you hide yourself,
and not accomplish anything
new.
so kannst du dich verhüllen -
und dabei
nicht Neues ausführen.

17

nur derart könnt ihr euch verhüllen
und braucht nicht Neues auszuführen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

16 

Returning to Constancy
Heimkehr zur Beständigkeit

 

 16 

Returning to Constancy
Heimkehr zur Beständigkeit

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-02

*

Utmost Emptiness, Deepest Silence

Äußerste Leere, tiefste Stille

a

01-02

*

Utmost Emptiness, Deepest Silence

Äußerste Leere, tiefste Stille

 

 

 

 

 

 

01

虛極,
zhì xū jí,

Attain emptiness to the limit,
Erreiche Leere im Äußersten,

01

Die Leere im Äußersten erfahren,

  Reach utmost emptiness and preserve deepest silence.

 

  Erreiche höchste Leere, bewahre tiefste Ruhe.  

02

守靜篤。
shǒu jìng dǔ

keep stillness inside.
bewahre Ruhe
im Innersten.

02

im Innersten die Ruhe bewahren.

 

 

 

 

 

 

b

03-06

*

The Beings’ Homecoming to the Origin

Der Wesen Heimkehr zum Ursprung

b

03-06

*

The Beings’ Homecoming to the Origin

Der Wesen Heimkehr zum Ursprung

 

 

 

 

 

 

03

萬物
wàn wù

並作,
bìng zuò,

Myriads of creatures:
side by side arising,
Abertausend Wesen:
Seite an Seite gehen sie hervor,

03

Die Wesen, sie alle entfalten sich,

  All beings unfold side by side, but I contemplate their homecoming. All creatures, countless and innumerable, return home to their origins.

 

  Alle Wesen entfalten sich Seite an Seite, ich aber erschaue ihre Heimkunft. Die Geschöpfe, zahllos und unzählig, sie alle kehren wieder heim zu ihren Ursprüngen.  

04

吾以觀復。
wú yǐ guān fù

I yet see their returning.
ich jedoch erschaue ihre Heimkehr.

04

doch ihre Heimkehr erschaue ich …

05

:
tiān* wù:

芸芸
yún yún –

Heaven's creatures:
numerous,
so numerous –
Himmels-Geschöpfe:
zahlreich,
so zahlreich –

05

Des Himmels Geschöpfe, ganz ohne Zahl,

06

各復歸其根。
gè fù guī qí gēn

they all return again to their roots.
alle kehren wieder heim zu ihren Wurzeln.

06

kehren heim alle zu ihren Wurzeln einmal.

 

 

 

 

 

 

c

07-10

*

Calmness, Homecoming;
Constancy, Clearsightedness

Gelassenheit, Heimkunft;
Beständigkeit, Klarsicht

c

07-10

*

Calmness, Homecoming;
Constancy, Clearsightedness

Gelassenheit, Heimkunft;
Beständigkeit, Klarsicht

 

 

 

 

 

 

07

歸根曰
guī gēn yuē

,
jìng,

Returning to the roots means
calmness,
Heimkehr zu den Wurzeln bedeutet
Gemütsruhe,

07

Heimkehr zur Wurzel, mit ruhigem Gemüt,

  Returning to your roots means calmness, this is called coming home to your destination; coming home to your destination means being continual, to be aware of constancy shows clear-sightedness.

 

  Rückkehr zu den Wurzeln bedeutet Gelassenheit, dies nennt man Heimkunft zur Bestimmung; Heimkehr zur Bestimmung heißt beständig sein, Wissen um Beständigkeit zeigt Klarsicht. 

08

是謂復命;
shì wèi fù mìng;

This is called returning to one's destiny;
das heißt Rückkehr zur Bestimmung;

08

heißt Rückkehr, die zur Bestimmung zieht;

09

復命

fù mìng

曰常,
yuē cháng,

returning to one's destiny
means constancy,
Rückkehr zur Bestimmung
bedeutet Beständigkeit,

09

zur Bestimmung zurück, die Beständigkeit heißt,

10

知常曰
zhī cháng yuē

明。
    míng

knowing constancy means
enlightenment.
Wissen
um Beständigkeit bedeutet
Erleuchtung.

10

Beständigkeit, die zur Erleuchtung weist.

 

 

 

 

 

 

d

11-17

*

Constancy, Tolerance, Impartiality, Grandeur: Heavenly Dào

Beständigkeit, Duldsamkeit, Unparteilichkeit, Größe: Himmlisches Dào

d

11-17

*

Constancy, Tolerance, Impartiality, Grandeur: Heavenly Dào

Beständigkeit, Duldsamkeit, Unparteilichkeit, Größe: Himmlisches Dào 

 

 

 

 

 

 

11

不知常:
bù zhī cháng:

Not knowing constancy:
Nicht wissen um Beständigkeit:

11

Nicht wissen, was denn beständig sei:

  Not to appreciate constancy means doing inauspicious things in a light-headed way. Knowing constancy makes you tolerant, tolerance makes you impartial, impartiality leads to grandeur, grandeur leads to Heaven and Heaven leads to Dào.

 

  Beständigkeit nicht zu schätzen heißt leichtfertig Unheilvolles tun. Beständigkeit kennen lässt duldsam werden, Duldsamkeit macht unparteiisch, Unparteilichkeit führt zu Größe, Größe schenkt Himmlisches, Himmlisches führt zum Dào.  

12

妄作凶。
ān* zuò xiōng

it carelessly brings misery.
achtlos erzeugt es Unheil.

12

ruft achtlos dann das Unheil herbei.

13

知常容,
zhī cháng róng,

Knowing constancy is tolerance,
Wissen um Beständigkeit ist Duldsamkeit,

13

Wie Wissen um Dauer Toleranz entfacht

14

容乃公,
róng nǎi* gōng,

tolerance leads to impartiality,
Duldsamkeit führt zu Unparteilichkeit,

14

und Duldsamkeit unparteilich macht:

15

公乃王,
gōng nǎi wáng*,

impartiality leads to grandeur,
Unparteilichkeit führt zu Größe,

15

unparteilich wird Größe sein,

16

王乃天,
wáng* nǎi tiān,

grandeur leads to heavenliness,
Größe führt zu Himmlischem,

16

Größe führt das Himmlische ein,

17

天乃道。
tiān nǎi dào

heavenliness leads to Dào.
Himmlisches führt zum Dào.

17

Himmlisches führt zum Dào allein.

 

 

 

 

 

 

e

18-19

*

Death without Danger:Immortality!

Tod ohne Gefahr: Unvergänglichkeit!

e

18-19

*

Death without Danger:Immortality!

Tod ohne Gefahr: Unvergänglichkeit!

 

 

 

 

 

 

18

道乃久:
dào nǎi jiǔ:

Dào leads to everlasting:
Das Dào führt zu Unvergänglichkeit:

18

Das Dào macht unvergänglich, von daher

  Dào leads to immortality: the loss of the body – no threat anymore!

 

  Das Dào führt zu Unvergänglichkeit: der Verlust des Körpers – keine Gefahr mehr!

 

19

沒身不殆。
méi/mò shēn bù dài

the loss of the body is no danger!
der Verlust des Körpers ist keine Gefahr!

19

ist selbst der Leibestod keine Gefahr mehr!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

17 

Considerate Leadership
Bedachtsame Herrschaft

 

 17 

Considerate Leadership
Bedachtsame Herrschaft

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-04

*

Known, Praised, Feared, Despised

Bekannt, gepriesen, gefürchtet, verachtet

a

01-04

*

Known, Praised, Feared, Despised

Bekannt, gepriesen, gefürchtet, verachtet

 

 

 

 

 

 

01

太上
tài shàng

下知有之!
xià zhī yǒu zhī!

From the best at the top ...
down here
you
know … they exist!
Von den Größten oben ...
unten weiß
man bloß …
es gibt sie!

01

Von den Größten oben weiß man: es gibt sie,

  Of the greatest front men, down here you only know that they exist. Then those ones follow who are loved and praised, then those ones who are feared and after all, those who are despised.

 

  Von den Größten oben weiß man unten bloß, dass es sie gibt. Dann folgen jene, die geliebt und gepriesen werden, dann jene, die gefürchtet werden, schließlich, die verachtet werden.  

02

其次親而譽之,
qí cì qīn ér yù zhī,

The following ones are loved and praised,
Die danach sind geliebt und gepriesen,

02

und die danach, die preist man und liebt sie,

03

其次畏之,
qí cì wèi zhī,

the following ones are feared,
die danach gefürchtet,

03

dann jene, die man fürchten muss,

04

其次侮之。
qí cì wǔ zhī

the following ones are despised.
die danach verachtet.

04

Verachtung ernten jene am Schluss.

 

 

 

 

 

 

b

05-05

*

Confidence or Suspicion

Vertrauen oder Verdacht 

b

05-05

*

Confidence or Suspicion

Vertrauen oder Verdacht

 

 

 

 

 

 

05

信不足焉,
* xìn bù zú yán**,

有不信焉。
* yǒu xìn yān.

Trust not enough, eh?
you get no trust, eh?
Vertraut man nicht genug, wie?
Erfährt
man
kein Vertrauen, was?

05

Kann nicht genug Vertrauen man geben,
wird man kein Vertrauen erleben!

  Where confidence is missing, suspicion arises.  

 

  Wo das Vertrauen fehlt, spricht der Verdacht.

 

 

 

 

 

 

c

06-08

*

Like Done of its Own Volition

Wie von selbst getan

c

06-08

*

Like Done of its Own Volition

Wie von selbst getan

 

 

 

 

 

 

06

悠兮
yōu xí

其貴言:
qí guì yán:

Careful, oh,
their precious words:
Besonnen, ach,
ihre geschätzten Worte:

06

Geschätzte Worte, ach, sind bedacht,

  They are cautious and choose their words carefully; when the tasks have been accomplished and the affairs have been settled, then they seem to the people like they have been done of their own volition.

 

  Sie sind vorsichtig und wählen ihre Worte mit Bedacht; sind die Aufgaben vollbracht, die Angelegenheiten erledigt, erscheinen sie dem Volk wie von selbst getan.  

07

功成
gōng chéng

事遂
shì suì –

the tasks accomplished,
the
affairs finished –
die Aufgaben vollbracht,
die
Angelegenheiten erledigt –

07

die Aufgaben werden dennoch gemacht,

die Angelegenheiten vollbracht –

08

百姓皆謂:
bǎi xìng jiē wèi:

我自然!
wǒ zì rán!

the other people, all of them say:
we
are
self-determined!
die anderen Leute, sie alle sagen:
wir
sind
selbst-bestimmt!

08

die anderen alle sagen hier:

wie selbst-bestimmt und spontan waren wir!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

18 

The Omen of Decay
Zeichen des Verfalls

 

 18 

The Omen of Decay
Zeichen des Verfalls

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-04

*

Righteousness, Hypocrisy,
Obedience, Patriotism

Rechtschaffenheit, Heuchelei,
Gehorsam, Patriotismus

a

01-04

*

Righteousness, Hypocrisy,
Obedience, Patriotism

Rechtschaffenheit, Heuchelei,
Gehorsam, Patriotismus

 

 

 

 

 

 

01

大道廢
dà dào fèi

有仁義;
yǒu rén yì;

When the Great Dào is abandoned,
there are humanity and righteousness;
Wird das große Dào verlassen,
gibt es Menschlichkeit
und Rechtschaffenheit;

01

Geht das Große Dào verloren,
wird  Menschlichkeit, wird Recht geboren;

  As soon as one gives up the big Dào, humaneness and righteousness emerge; when shrewdness and sophistry appear, there is big hypocrisy. Because the relatives do not harmonise spontaneously, they need obedience and parental duty. When country and people are in a mess, there will be loyal patriots.

 

  Sobald man das große Dào aufgibt, kommen Menschlichkeit und Rechtschaffenheit auf; wenn Scharfsinn und Spitzfindigkeit auftreten, ist da eine große Heuchelei. Weil die Verwandten nicht von selbst harmonieren, braucht es Gehorsam und Elternpflicht. Befinden sich Land und Leute in Verwirrung und Chaos, existieren treue Patrioten.  

02

慧智出
huì zhì chū

有大偽。
yǒu dà wěi

when shrewdness and sophistry arise,
there is great hypocrisy.
wenn Scharfsinn und Spitzfindigkeit aufkommen,
gibt es große Heuchelei.

 

02

sind Scharfsinn und Spitzfindigkeit erst frei,
dann gibt es große Heuchelei.

03

六親
liù qīn

不和
bù hé

有孝慈;
yǒu xiào* cí;

When the six blood relatives
are not at one [with each other],
there are filiality and parental authority;
Sind die sechs Blutsverwandten
nicht einig
,

gibt es Kindesgehorsam
und Elternautorität;

 

03

Wo sich Verwandtschaft nicht versteht,
da gibt es Gehorsam und Autorität:

04

國家
guó jiā  hūn luàn*

昏亂
yǒu zhōng

有忠臣。
chén

when realm and people
are in confusion and chaos,

there are loyal patriots.
sind Land und Leute
in Verwirrung und Chaos,

gibt es gesetzestreue Patrioten.

 

04

sind Land und Leute verwirrt und chaotisch,
werden loyal sie und patriotisch.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

19 

Freedom through Modesty
Freiheit durch Anspruchslosigkeit

 

 19 

Freedom through Modesty
Freiheit durch Anspruchslosigkeit

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-06

*

Leave Punditry, Morality,
and Self-interest!

Verlasst Gelehrsamkeit, Moralität,
Eigennutz!

a

01-06

*

Leave Punditry, Morality,
and Self-interest!

Verlasst Gelehrsamkeit, Moralität,
 Eigennutz!

 

 

 

 

 

 

01


jué shèng

棄智,
qì zhì,

Abandon the sanctuaries,
give up scholarliness:
Verlasst die Heiligtümer,
gebt auf
die
Gelehrsamkeit:

01

Lasst Heiligtum und Gelehrsamkeiten:

  Leave your sanctuaries behind and give up your punditry: this will be a hundred times more beneficial to the people; give up your ado about charity and morality, and people show natural piety and love again; leave behind your cunning and give up your self-interest: there won’t be robbers and thieves any longer.

 

  Verlasst eure Heiligtümer, gebt die Gelehrsamkeit auf: dies wird hundert mal mehr zum Vorteil des Volkes sein; lasst Wohltätigkeits- und Moralgetue, und die Menschen zeigen wieder natürliche Pietät und Liebe; lasst eure Gerissenheit sein, gebt euren Eigennutz auf: Räuber und Diebe wird es nicht mehr geben.  

02

民利百倍;
mín lì bǎi bèi;

the people will benefit a hundredfold;
des Volkes Vorteil wird sich verhundertfachen;

02

dem Volk wird es hundertfach Vorteil bereiten;

03

絕仁
jué rén
棄義
,
qì yì,

abandon benevolence,
give up morality:
verlasst
die Wohltätigkeit,
gebt auf
die Moral:

03

Wohltätigkeit und Moral lasst sein:

04

民復孝慈;
mín fù xiào cí*;

the people will come back to filial piety* and parental love;
die Leute kehren zurück zu kindlicher Pietät und Elternliebe;

04

stellt kindliche Pietät sich ein  und Elternliebe obendrein;

05

絕巧

jué qiǎo

棄利,
qì lì,

abandon cunning,
give up profit:
verlasst die Gerissenheit,
gebt auf
den Eigennutz:

05

Gerissenheit lasst, und nach Eigennutz streben:

06

盜賊無有。
dào zéi wú yǒu

robbers and thieves will not exist.
Räuber und Diebe wird es nicht geben.

06

Räuber und Diebe wird es nicht geben.

 

 

 

 

 

 

b

07-10

*

More Simplicity and Naturalness,
Less Selfishness and Greed

Mehr Einfachheit und Naturbelassenheit,
weniger Selbstsucht und Gier

b

07-10

 

*

More Simplicity and Naturalness,
Less Selfishness and Greed

Mehr Einfachheit und Naturbelassenheit,
 weniger Selbstsucht und Gier
 

 

 

 

 

 

 

07

此三者
cǐ sān* zhě

為文不足,
yǐ wéi wén bù zú,

These three,
as
depiction, are not sufficient,
Diese drei
sind als Beschreibung nicht genügend,

07

Dreierlei Beispiel, das doch nicht genügt,

  These three examples are still insufficient, so this should still be added: evince simplicity and keep your naturalness, diminish your selfishness and reduce desire!

 

  Diese drei Beispiele beschreiben es noch unzulänglich, darum sei dies noch hinzugefügt: zeigt Einfachheit und bewahrt eure Naturbelassenheit, mindert Selbstsucht und verringert die Begierden!

08

故令有所屬:
gù lìng yǒu suǒ* shǔ:

hence let's have these additions:
darum lasst uns dies noch ergänzen:

08

darum sei dies hier noch zugefügt:

09

見素
jiàn sù

抱樸
bào [pǔ] pò –

show plainness,
maintain unsophisticatedness –
Zeigt Einfachheit,
bewahrt Naturbelassenheit –

09

Einfachheit zeigen, Natürlichkeit wahren...

10

少私寡欲!
shǎo sī guǎ yù!

less selfishness, less desire!
weniger Selbstsucht, weniger Begierden!

10

lasst weniger Selbstsucht und Gier erfahren!

 

 

 

 

 

 

c

11-11

*

No Condescension!

Keine Besserwisserei!

c

11-11

*

No Condescension!

Keine Besserwisserei!

 

 

 

 

 

 

11


* jué xué:

無憂。 
wú yōu

= 20 a)!

Abandon scholarship:
no more worries.
Verzicht auf Gelehrsamkeit:
keine Sorgen mehr.

11

Verzicht erst auf Gelehrsamkeit –
belässt keine Sorgen mehr so weit.

 Dispense with condescension – thus, you become free from worries.

 

  Verzichtet auf Besserwisserei – so werdet ihr frei von Sorgen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20 

Profane Men and Wise Men
Weltmenschen und Weise

 

 20 

Profane Men and Wise Men
Weltmenschen und Weise

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

* 

00-00

*

[No Condescension!]

[Keine Besserwisserei!]

* 

00-00

*

[No Condescension!]

[Keine Besserwisserei!]

 

 

 

 

 

 

00

[絕學
* [jué xué

]
wú yōu]

[Abandon scholarship:
no
more worries.]
[Verzicht auf Gelehrsamkeit:
keine Sorgen
mehr.]

00

[Verzicht erst auf Gelehrsamkeit –
belässt keine Sorgen mehr so weit.]

  [Dispense with condescension – thus, you become free from worries.]

 

  [Verzichtet auf Besserwisserei – so werdet ihr frei von Sorgen.]

 

 

 

 

 

 

a

01-04

*

Assent and Hypocrisy, Good and Evil

Zustimmung und Heuchelei, Gut und Böse

a

01-04

*

Assent and Hypocrisy, Good and Evil

Zustimmung und Heuchelei, Gut und Böse

 

 

 

 

 

 

01*,

唯之與阿,
wěi zhī yǔ ē*,

Assent and hypocrisy:
Zustimmung und Heuchelei:

01*,

Dass Zustimmung oder Heuchelei

  Assent and hypocrisy, how far do they lie apart? Good and evil, how far do they lie apart?

 

 Zustimmung und Heuchelei, wie weit liegen sie auseinander? Gut und Böse, wie sehr liegt das auseinander?  

02

相去幾何?
xiāng qù jǐ ?*

the difference between them is small, isn't it?
voneinander entfernt sind sie wenig, wie?

02

wenig entfernt voneinander sei?

03,

善之與惡,
shàn zhī yǔ è,

Good and evil:
Gut und Böse:

03,

Was gut man oder böse nennt:

04

相去若何?
xiāng qù ruò ?

the distance between them is big, isn't it?
voneinander entfernt sind sie weit, wie?

04

sind sie denn weit voneinander getrennt?

 

 

 

 

 

 

b

05-07

*

Unshirkable: Fear and Loneliness

Unentrinnbar: Furcht und Einsamkeit

b

05-07

*

Unshirkable: Fear and Loneliness

Unentrinnbar: Furcht und Einsamkeit

 

 

 

 

 

 

05

人之所畏,
rén zhī suǒ wèi,

People and what they fear –
Menschen und was sie fürchten –

05

Die Menschen, wenn sie Angst empfinden –

  When people really fear something, they cannot simply elude fear. Loneliness appears to be infinitely long.

 

  Wenn Menschen etwas wirklich fürchten, können sie sich dieser Furcht nicht einfach entziehen. Einsamkeit erscheint unendlich lange.  

06

不可不畏。
bù kě bù wèi

it cannot be not feared.
keineswegs kann man es nicht fürchten.

06

können sicht nicht aus der Angst entwinden.

07

荒兮,
huāng xī

未央哉!
qí wèi yāng zāi!

Loneliness, alas –
your end
is far, indeed!
Einsamkeit, ach –
dein Ende
ist weit, fürwahr!

07

Einsamkeit, ach, scheint nie zu schwinden!

 

 

 

 

 

 

c

08-10

*

Merry People’s Sacrificial Feasts

Fröhlicher Menschen Opferfeste

c

08-10

*

Merry People’s Sacrificial Feasts

Fröhlicher Menschen Opferfeste

 

 

 

 

 

 

08

眾人熙熙:
zhòng rén xí xí:

Most people are merry and jolly:
Die meisten Menschen sind froh und ausgelassen:

08

Die meisten sind fröhlich und ausgelassen,

  People are merry like at sacrificial feasts and like when mounting an observation tower in spring.

 

  Die Menschen sind fröhlich wie beim Opferfest und beim Besteigen eines Aussichtsturms im Frühling.  

09

如享太牢,
rú hēng* tài láo,

as if going to great sacrifices,
als gingen sie zu großen Opferfesten,

09

wie wenn man zum großen Opferfest will,

10

如春

rú chūn

登臺。
dēng tái

like ascending
terraces
in springtime.
als bestiegen sie
im
Frühlingsterrassen.

10

als bestiegen im Frühling sie Aussichtsterrassen...

 

 

 

 

 

 

d

11-13

*

Only I Cannot Laugh...

Nur ich kann nicht lachen...

d

11-13

*

Only I Cannot Laugh...

Nur ich kann nicht lachen...

 

 

 

 

 

 

11

我獨泊兮
wǒ dú bó xī

其未兆,
qí wèi zhào,

I alone am still, alas,
this without
any
signs,
Ich allein bin still, ach,
dies
noch
ohne Anzeichen,

11

Ich allein bin, ach, so still,
und dies noch ohne jedes Zeichen,

  Only me, I am quiet, still without any omen, like a baby who cannot laugh yet, tired and exhausted, far from my native country.

 

  Ich allein bin still, noch ohne jedes Omen, wie ein Säugling, der noch nicht lachen kann, müde und erschöpft, ach - fern der Heimat.  

12

如嬰兒
rú yīng ér

之未孩;
zhī wèi hái*;

like a newborn baby
who
has
not yet smiled,
wie ein neugeborenes Baby,
das noch nicht lächelt,

12

dem Neugeborenen zu vergleichen,
das noch gar nicht lächeln will;

13

儽儽兮
lèi lèi xí

若無所歸。
ruò wú suǒ guī*

weary, tired, alas,
like without
a place for returning.
müde, erschöpft, ach,
wie ohne Ort
der Heimkehr.

13

wie müde, wie erschöpft, und ach –
wie ohne Heim und ohne Dach.

 

 

 

 

 

 

e

14-17

*

Lost, Simple-minded, Dark…

Verloren, einfältig, dunkel…

e

14-17

*

Lost, Simple-minded, Dark…

Verloren, einfältig, dunkel…

 

 

 

 

 

 

14

眾人
zhòng rén

皆有餘,
jiē yǒu yú,

Most people,
all
of them have abundance,
Die meisten Menschen,
sie alle haben im
Überfluss,

14

Die meisten haben im Überfluss,

  The crowd has everything in abundance, but only I am like I have been lost. I am really simple-minded. What a confusion: men of society are bright and clear, only I am dark and dreary.

 

  Die Menge hat im Überfluss, doch ich alleine bin wie verloren. Ich habe wirklich das Herz eines einfältigen Menschen! Welch ein Wirrwarr, ach: gewöhnliche Menschen sind klar und klug, ich allein bin dunkel und trüb.  

15

而我獨若遺。
ér wǒ dú ruò yí*

but I alone am like lost.
doch ich alleine bin wie verloren.

15

wo ich nur allein wie verloren sein muss.

16

我愚人之心
wǒ yú rén zhī xīn

也哉!
yě zāi!

I have a simple-minded man's heart,
yes, indeed!
Ich habe eines einfältigen Menschen Herz,
ja wahrlich!

16

Einfältig ist mein Herz, o ja,

17

沌沌兮。
ùn dùn xí

Tangled and confused, alas ...
Verworren und verwirrt, ach ...

17

so wirr und, ach, verworren gar …

 

 

 

 

 

 

f

18-23

*

Sad and Worried,
Billowing like the Sea…

Betrübt und bekümmert,
wogend wie das Meer…

f

18-23

*

Sad and Worried,
Billowing like the Sea…

Betrübt und bekümmert,
wogend wie das Meer…

 

 

 

 

 

 

18

俗人昭昭。
sú rén zhāo zhāo

Ordinary people are clear and clever,
Gewöhnliche Menschen sind klar und klug,

18

Gewöhnliche Menschen sind klug und klar,

  Men of society are adroit and stern, only I am sad and worried. I am billowing like the sea, drifting without any hold.

 

 Gewöhnliche Menschen sind scharf und strikt, ich allein bin betrübt und bekümmert. Wogend, ach, bin ich wie das Meer, verweht, ach, wie ohne ein Ziel.  

19

我獨昏昏;
wǒ dú hūn hūn;

I alone am dark and dim;
ich allein bin dunkel und trübe;

19

ich nur, der dunkel und trübe war;

20

俗人察察,
sú rén chá chá,

ordinary people are sharp and strict,
gewöhnliche Menschen
sind scharf und strikt,

20

Gewöhnliche: scharfer und strikter Natur –

21

我獨悶悶。
wǒ dú mèn mèn

I alone am sad and sorrowful.
ich allein bin betrübt und bekümmert.

21

betrübt und bekümmert bin ich allein nur.

22

澹兮其若海,
dàn xī qí ruò hǎi,

Surging, alas, I'm like the sea,
Wogend, ach, bin wie das Meer,

22

Wogend bin ich wie das Meer,

23

兮若無(所)
liāo* xí ruò wú (suǒ) zhǐ

wafting, alas, as if without destination.
wehend, ach, wie ohne Ziel.

23

komme wehend, ach, wie ziellos daher.

 

 

 

 

 

 

g

24-27

*

But I Cherish the Nourishing Mother!

Doch ich schätze die Nährende Mutter!

g

24-27

*

But I Cherish the Nourishing Mother!

Doch ich schätze die Nährende Mutter!

 

 

 

 

 

 

24

眾人
zhòng rén

皆有以,
jiē yǒu yǐ,

Most people,
all
of them have a purpose,
Die meisten Menschen,
alle verfolgen
einen
Zweck,

24

Den meisten ist Zwecke verfolgen gemein,

  Most people have clear motives, only I am headstrong like a backwoodsman. Only I am different from other people but I cherish ... the Nourishing Mother. 

 

  Die meisten Menschen haben klare Motive, doch ich allein bin eigenbrötlerisch wie ein Hinterwäldler. Ich allein bin wohl anders als die anderen Menschen aber ich schätze ... die Nährende Mutter. 

25

而我獨頑
ér wǒ dú wán

鄙。
* bǐ**

but I alone am solitary,
seem to be a
backwoodsman,
doch ich allein bin eigenbrötlerisch,
scheine ein
Hinterwäldler,

25

bin  eigenbrötlerisch ich doch allein –
ich scheine ein Hinterwäldler zu sein,

26

我獨異於人
wǒ dú yì yú rén –

I alone am different from other people –
ich allein bin anders als die Leute –

26

ich nur bin anders als alle um mich –

27

而貴食母。
ér guì shí mǔ

... but I cherish the Nourishing Mother.
doch ich ... schätze die Nährende Mutter.

27

doch die Nährende Mutter... sie schätze ich!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

21 

Unfathomable Dào
Unauslotbares Dào

 

 21 

Unfathomable Dào
Unauslotbares Dào

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-04

*

Following the Inconceivable Dào

Dem unbegreiflichen Dào folgen

a

01-04

*

Following the Inconceivable Dào

Dem unbegreiflichen Dào folgen

 

 

 

 

 

 

01

孔德之容
kǒng dé zhī róng

Permanent Inner Power's attitude
Durchgehend Innerer Kraft Gesinnung

01

Die Gesinnung durchweg Innerer Kraft,

  The real internal strength only follows Dào: the mode of action of Dào remains inconceivable, incomprehensible.

 

  Die wirkliche Innere Kraft folgt nur dem Dào: die Wirkweise des Dào bleibt unfasslich, unbegreiflich.  

02

惟道是從。
wéi dào shì cóng

will only to the Dào correctly follow.
wird nur dem Dào richtig folgen.

02

die Dào nur rechte Gefolgschaft verschafft:

03

道之為物
dào zhī wéi wù

The Dào in its acting is something
Des Dào's Wirken ist etwas

03

Des Dào's Wirken bleibt fürwahr

04

惟恍
wéi huǎng

惟惚。
wéi hū

highly inconceivable,
highly incomprehensible.
höchst Unfassliches,
höchst Unbegreifliches.

04

höchst unbegreiflich, unfassbar.

 

 

 

 

 

 

b

05-12

*

Unfathomable Inner Archetypes,
Hidden Seeds of Vitality

Unfassbare innere Urbilder,
verborgene Keime der Lebenskraft

b

05-12

*

Unfathomable Inner Archetypes,
Hidden Seeds of Vitality

Unfassbare innere Urbilder,
verborgene Keime der Lebenskraft
 

 

 

 

 

 

 

05

惚兮
hū xī

恍兮:
huǎng xī:

Incomprehensible, alas,
inconceivable, alas:
Unbegreiflich, ach,
unfassbar, ach:

05

Ungreifbar, ach, unfassbar fein:

  Incomprehensibly and unfathomably, archetypes have been laid out inside it; inconceivably and hidden inside it, all things have already been foreshadowed. Hidden and unfathomably, the seeds of vitality have been laid out inside it. These seeds are unusually clear, their insides contain complete certainty in themselves.

 

  Unbegreiflich, unfassbar sind in seinem Inneren Urbilder angelegt; unfasslich und verborgen sind in seinem Inneren bereits alle Dinge angedeutet. Verborgen und unergründlich sind in seinem Inneren die Keime der Lebenskraft angelegt. Diese Keime sind ungewöhnlich klar, ihr Inneres trägt völlige Gewissheit in sich.

06

其中有象。
qí zhōng yǒu xiàng

in its inside, there are images;
in seinem Inneren gibt es Bilder;

06

scheinen im Innern Bilder zu sein;

07

恍兮
huǎng xī

惚兮:
hū xī:

inconceivable, alas,
incomprehensible, alas:
unfassbar, ach,
unbegreiflich, ach:

07

unfassbar, ach, unbegreiflich, ja,

08

其中有物。
qí zhōng yǒu wù

in its inside, there are beings,
in seinem Inneren existieren Wesen,

08

sind innerlich schon Wesen da,

09

窈兮冥兮
yǎo xī míng xī

Hidden, alas, unfathomable, alas,
Verborgen, ach, unergründlich, ach,

09

verborgen tief, ach, ohne Grenzen,

10

其中有精;
qí zhōng yǒu jīng;

in its inside, there are essences,
in seinem Inneren gibt es Essenzen,

10

in seinem Innern schon Essenzen,

11

其精甚真,
qí jīng shèn zhēn,

these essences are highly genuine,
diese Essenzen sind höchst ursprünglich,

11

höchst ursprünglich auch, wie diese Essenzen

12

其中有信。
qí zhōng yǒu xìn

in its inside, there is evidence.
in seinem Inneren existiert Gewissheit.

12

im Innern an Gewissheit grenzen.

 

 

 

 

 

 

c

13-17

*

Its Name Preserved:
Intuitive Knowledge of the Origin

Sein Name bewahrt:
Intuitive Kenntnis vom Ursprung

c

13-17

*

Its Name Preserved:
Intuitive Knowledge of the Origin

Sein Name bewahrt:
Intuitive Kenntnis vom Ursprung
 

 

 

 

 

 

 

13

自古及今
zì gǔ jí jīn

From antiquity to the present
Vom Altertum bis heute

13

Vom Altertum bis in unsere Zeit:

  From ancient times until today, its name has been preserved, for it created the origin of all being. How do I know the form of the origin of everything? Intuitively!

 

  Von den Urtagen an bis heute wurde sein Name bewahrt, da es doch den Anfang alles Seins bewirkte. Woher ich die Form dieses Ursprungs aller Dinge kenne? Intuitiv!

14

其名不去,
qí míng bù qù,

its name was unchangeable,
war sein Name unvergänglich,

14

sein Name war Unvergänglichkeit,

15

閱眾甫。
yǐ yuè zhòng fǔ

because it affects all things' beginning.
denn es bewirkt allen Anfang.

15

bewirkt es doch aller Dinge Beginn.

16

吾何以知
wú hé yǐ zhī

眾甫之狀
zhòng fǔ zhī zhuàng

?!
zāi?!

And I – how do I know
all beginning's form,
indeed?!
Und ich – woher weiß ich
aller Anfang Form denn?!

16

Woher ich in Kenntnis der Anfangsform bin?!

17

以此。
yǐ cí*

Intuitively!
Intuitiv!

17

Von ganz tief innen drin!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

22 

The Wisdom of Yieldingness
Weisheit der Nachgiebigkeit

 

 22 

The Wisdom of Yieldingness
Weisheit der Nachgiebigkeit

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-06

*

Yielding Perfection, Empty Fullness

Nachgiebige Vollkommenheit, leere Fülle

a

01-06

*

Yielding Perfection, Empty Fullness

Nachgiebige Vollkommenheit, leere Fülle

 

 

 

 

 

 

01

曲則全,
qū zé quán,

Yield, and be perfect,
Nachgiebigkeit führt
zu Vollkommenheit,

01

Nachgiebigkeit schafft Vollkommenheit,

  Yieldingness leads to perfection, pliability leads to straightness, being able to be empty gives us fullness, consumed things allow for new ones. Where there is little, there is much that can become, where there is too much, one is misled.

 

  Nachgiebigkeit führt zur Vollkommenheit, Biegsamkeit zur Geradlinigkeit, leer sein können schenkt uns Fülle, Verbrauchtes lässt Neues zu. Wo Wenig ist, kann Vieles werden, wo zu viel ist, wird man irregeführt.  

02

枉則直,
wǎng zé zhí,

bend, and be straight,
Biegsamkeit
zu Geradlinigkeit,

02

Biegsamkeit schafft Geradlinigkeit.

03

窪則盈,
wā zé yíng,

be empty, and be filled,
Leere zur Fülle,

03

Leere kann uns Fülle geben,

04

敝則新,
bì zé xīn,

be worn out, and be renew,
Veraltetes zur Erneuerung,

04

Verbrauchtes lässt uns Neues leben.

05

少則得,
shǎo zé dé,

have little, and gain much,
Weniges zum Gewinn,

05

Wo wenig ist, kann viel entstehen,

06

多則惑。
duō zé huò

(but) have much, and be confused!
Vieles (aber) zur Verwirrung!

06

zu viel lässt in die Irre gehen.

 

 

 

 

 

 

b

07-18

*

Unity of Opposites,
Grandeur without Competition

Einheit der Gegensätze,
Größe ohne Wettstreit

b

07-18

*

Unity of Opposites,
Grandeur without Competition

Einheit der Gegensätze,
Größe ohne Wettstreit
 

 

 

 

 

 

 

07

是以
shì yǐ

聖人抱一
shèng rén bào yī

Therefore:
wise men cherish
the unity,
Darum:
weise Menschen schätzen
die Einheit,

07

Weil weisen Menschen die Einheit gefällt,

 This is why wise men keep to the unity of opposites and set an example for the world: far from all selfishness they appear to be enlightened, far from all dogmatism they seem to be serene, far from all claims they are full with merits; they do not praise themself, they show grandeur; because they never engage in competition, this is why nobody in the world can compete with them.

 

  Darum halten sich die Weisen an die Einheit der Gegensätze und werden der Welt zum Vorbild: fern aller Selbstsucht wirken sie erleuchtet, fern aller Rechthaberei wirken sie abgeklärt, fern aller Ansprüche sind sie voller Verdienste; sie rühmen sich nicht, sie zeigen Größe; weil sie niemals in Wettstreit treten, darum kann niemand auf der Welt mit ihnen konkurrieren.

08

為天下式:
wéi tiān xià shì:

become a model for the world:
werden der Welt zum Vorbild:
 

08

werden sie Vorbild für alle Welt.

09

不自見,
bù zì jiàn,*

Not self-regarding
Nicht selbstbeachtend,

09

Nicht selbstbeachtend,

10

故明;
gù míng;

therefore enlightened;
darum
erleuchtet;

10

wer Erleuchtung erfährt,

11

不自是,
bù zì shì,

not self-righteous,
nicht selbstgerecht,

11

nicht selbstgerecht

12

故彰;
gù zhāng;

therefore clarified;
darum
abgeklärt;

12

wirkt man abgeklärt;

13

不自伐
zì fá,

not self-faming,
nicht selbstrühmend,

13

kein Eigenlob,

14

故有功;
gù yǒu gōng;

therefore having merits;
darum
besitzen sie Verdienste;

14

um verdienstvoll zu sein;

15

不自矜,
bù zì jīn,

not self-admiring,
nicht selbstbewundernd,

15

nicht selbstbewundernd

16

故長;
gù cháng;

therefore full of grandeur;
darum voller Größe;

16

stellt Größe sich ein.

17

夫唯不爭,
fú wéi bù zhēng,

because of just not competing,
weil gerade nicht wettstreitend,

17

Weil gerade man nicht zum Wettstreit bereit ist,

18

故天下莫
gù tiān xià mò

能與之爭。
néng yǔ zhī zhēng

therefore, under Heaven, nobody
is able to
compete with them.
darum ist auf der Welt niemand
imstande,
mit ihnen zu
streiten.

18

ist auf der Welt niemand,
mit dem man in Streit ist.

 

 

 

 

 

 

c

19-21

*

Yieldingness, Perfection, Dào

Nachgiebigkeit, Vollkommenheit, Dào

c

19-21

*

Yieldingness, Perfection, Dào

Nachgiebigkeit, Vollkommenheit, Dào

 

 

 

 

 

 

19

古之所謂
gǔ zhī suǒ wèi

曲則全[]
qǔ zé quán [zhě]*

The ancient saying:
“crooked, thus perfect”.
Der uralte Spruch besagt:
„Krumm, somit vollkommen“.

19

So fällt das uralte Wort uns ein:
„Nachgiebig kann man vollkommen sein.“

  As the ancient word says: “Yieldingness leads to perfection”. How could that be idle talk? True perfection returns to Dào.

 

  Wie das uralte Wort besagt: „Nachgiebigkeit führt zur Vollkommenheit“. Wie könnte das leeres Gerede sein! Wahre Vollkommenheit kehrt zum Dào zurück.  

20

虛言
qí xū yán

?!
zāi?!

How could these be empty words,
indeed?!
Wie könnten das leere Worte sein,
fürwahr?!

20

Wie wären das leere Worte soweit?!

21

誠全
chéng quán

而歸之。
ér guī zhī *

True perfection
and its return ...
Wahre Vollkommenheit
und ihre Rückkehr ...

21

Zurück kehrt die wahre Vollkommenheit...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

23 

The Sustainability of Dào
Nachhaltigkeit des Dào

 

 23 

The Sustainability of Dào
Nachhaltigkeit des Dào

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-07

*

Whirlwinds and Showers without Duration

Wirbelwind und Schauer ohne Dauer

a

01-07

*

Whirlwinds and Showers without Duration

Wirbelwind und Schauer ohne Dauer

 

 

 

 

 

 

01

希言自然。
xī yán zì rán*

Few words are used by Nature:
Wenig Worte braucht die Natur:

01

Nur wenig Worte braucht die Natur:

  Nature needs only few words: thus, a whirlwind does not last the whole morning and a heavy shower does not last the whole day. Who causes all this? Heaven and Earth! If Heaven and Earth cannot give duration, isn’t it even less likely that man can do so?

 

  Wenige Worte benötigt die Natur: So dauert ein Wirbelwind nicht den ganzen Morgen, ein Platzregen nicht den ganzen Tag. Wer all dies bewirkt? Himmel und Erde! Wenn Himmel und Erde schon nicht Dauer verleihen können, um wie viel weniger dann der Mensch?  

02

故飄風
gù piāo fēng

不終朝,
bù zhōng cháo,

For a whirlwind does
not last
all
morning,
denn ein Wirbelwind
dauert nicht
den ganzen
Morgen,

02

denn ein Wirbelwind dauert den Morgen kaum nur,

03

驟雨不終日。
zhòu yǔ bù zhōng rì

a sudden shower does not last all day.
ein Platzregen fällt nicht den ganzen Tag.

03

dass ein Platzregen nicht tagelang dauern werde –

04

孰為此者?
shú wéi cǐ zhě?

Who produces these things?
Wer bewirkt diese Dinge?

04

Wer all dies bewirkte?             

05

天地。
tiān dì

Heaven and Earth.
Himmel und Erde.

05

                Himmel und Erde!

06

天地尚
tiān dì shàng

不能久,
bù néng jiǔ,
 

If even Heaven and Earth
are not able to
last long,
Sind Himmel und Erde schon
nicht imstande zur
Dauer,

06

Zur Dauer nicht fähig schon Himmel und Erde,

07

而況於人
ér kuàng yú rén

?
hū?

then much less humans are,
aren't they?
dann umso weniger
der Mensch,
wie?

07

umso weniger es wohl ein Mensch dann werde?

 

 

 

 

 

 

b

08-11

*

Dào, Inner Power, Release

Dào, Innere Kraft, Loslassen

b

08-11

*

Dào, Inner Power, Release

Dào, Innere Kraft, Loslassen 

 

 

 

 

 

 

08


從事於道者,
cóng shì yú dào zhě,

Therefore:
pursuing affairs with Dào ...
Daher:
führt
man Angelegenheiten des Dào aus, wird ...

08

So bringt in die Dinge man Dào ein:

  Acting in the spirit of Dào means: if you follow Dào, you will become one with Dào, if you follow the Inner Power, you will become one with the Inner Power, if you can let go, you will be one with release.

 

  Handelt man im Geiste des Dào, gilt daher: wer dem Dào folgt, wird eins mit dem Dào, wer der Inneren Kraft folgt, wird eins mit der Inneren Kraft, wer loslassen kann, wird eins mit dem Loslassen.  

09

道者同於道;
dào zhě tóng yú dào;

lets those with Dào be one with Dào,
wer Dào hat, eins mit dem Dào,

09

wer Dào besitzt, wird eins mit ihm sein,

10

德者同於德;
dé zhě tóng yú dé;

lets those with Inner Power,
be one with the
Inner Power,
wer Innere Kraft hat,
eins mit Innerer Kraft,

10

wer Innere Kraft hat, wird eins mit der Kraft,

11

失者同
shī zhě tóng

於失。
yú shī

lets those who can release,
be
one with release.
wer loslassen kann,
eins mit
dem Loslassen.

11

mit dem Loslassen eins, wer das Loslassen schafft.

 

 

 

 

 

 

c

12-17

*

Becoming One with Dào
and Inner Power Brings Joy

Eins werden mit Dào
und Innerer Kraft bringt Freude

c

12-17

*

Becoming One with Dào
and Inner Power  Brings Joy

Eins werden mit Dào

und Innerer Kraft bringt Freude

 

 

 

 

 

 

12

同於道者:
tóng yú dào zhě:

Be one with Dào,
Sei eins mit dem Dào,

12

Wird Einssein mit dem Dào gelingen,

 If you become one with Dào, Dào gives you pleasure; if you become one with the Inner Power, the Inner Power gives you pleasure; if you become one with release, you will enjoy letting go.

 

  Wer eins wird mit dem Dào, dem wird das Dào Freude bringen; wer eins wird mit der Inneren Kraft, dem wird die Innere Kraft Freude bringen; wer eins wird mit dem Loslassen, dem wird das Loslassen Freude bringen.

13

道亦樂得之;
dào yì lè dé zhī;

Dào also brings joy to you,
das Dào wird auch Freude bringen zu dir,

13

dann wird dir das Dào auch Freude bringen,

14

同於德者:
tóng yú dé zhě:

be one with the Inner Power,
sei eins mit der Inneren Kraft,

14

wirst eins du mit der Inneren Kraft,

15

德亦樂得之;
dé yì lè dé zhī;

Inner Power also brings joy to you,
Innere Kraft wird auch Freude bringen zu dir,

15

hat bald auch sie dir Freude verschafft,

16

同於失者:
tóng yú shī zhě:

be one with release,
sei eins mit dem Loslassen,

16

sei eins mit dem Loslassen von den Dingen,

17

失於樂得之。
shī yì lè dé zhī

release also brings joy to you!
das Loslassen wird auch Freude bringen zu dir!

17

dann wird auch das Loslassen Freude bringen!

 

 

 

 

 

 

d

18-19

*

Trust or Suspicion

Vertrauen oder Verdacht

d

18-19

*

Trust or Suspicion

Vertrauen oder Verdacht

 

 

 

 

 

 

18

信不足焉,
xìn bù zú yān*,

Trust not enough, eh?
Vertraut
man nicht genug, wie?

18

Kann nicht genug Vertrauen man geben,

 Where there is no trust, there is suspicion. 

 Wo das Vertrauen fehlt, spricht der Verdacht.

19

有不信焉。
yǒu bù xīn yān*

you get no trust, eh?
Erfährt man kein Vertrauen, was?

19

wird man kein Vertrauen erleben!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

24 

Avoidance of Sophistication
Meidung der Raffinesse

 

 24 

Avoidance of Sophistication
Meidung der Raffinesse

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-06

*

Self-Righteousness and Self-Praise
impede Serenity and Grandeur

Selbstgerechtigkeit und Eigenlob
verhindern Abgeklärtheit und Größe

a

01-06

*

Self-Righteousness and Self-Praise

impede Serenity and Grandeur

Selbstgerechtigkeit und Eigenlob
verhindern Abgeklärtheit und Größe
 

 

 

 

 

 

 

01

企者不立;
qǐ zhě bù lì,

Tiptoeing doesn't let one stand,
Zehenstand lässt nicht stehen,

01

Auf den Zehen kann man nicht stehen,

  One cannot stand on toes; one cannot advance with stilted steps. If you pay attention only to yourself, you will not become enlightened; if you always want to be proved right, you will not become serene. If you praise yourself, you remain without any merits; if you admire yourself, you cannot attain true greatness.

 

  Auf Zehen kann man nicht stehen; mit gespreizten Schritten kommt man nicht voran. Wer nur auf sich selbst achtet, wird nicht erleuchtet; wer stets Recht behalten will, wird nicht abgeklärt. Wer sich selbst rühmt, bleibt ohne Verdienst; Selbstbewunderung verhindert wahre Größe.  

02

跨者不行。
kuà zhě bù xíng

straddling doesn't let one go;
Beinspreizen lässt nicht gehen;

02

mit gespreizten Beinen nicht gehen.

03

自見者
zì jiàn zhě

不明;
bù míng,*

self-attention
doesn't
let illuminate,
Selbst-Beachtung
lässt nicht erleuchtet,

03

Wie Selbstsucht nicht Erleuchtung erfährt,

04

自是者
zì shì zhě

不彰。
bù zhāng

self-righteousness
doesn't
let one clarify.
Selbst-Gerechtigkeit
nicht abgeklärt
werden.

04

wird selbstgerecht man nicht abgeklärt;

05

自伐者
zì fá zhě

無功;
wú gōng,

Self-praise
doesn't
let one deserving,
Selbst-Rühmen
lässt nicht verdienstvoll,

05

ist Eigenlob kein Verdienst zueigen,

06

自矜者
zì jīn zhě

不長。
bù zhǎng

self-admiring
doesn't
let one grow.
Selbst-Bewunderung
nicht groß
werden.

06

kann Selbstbewundern  nicht Größe zeigen.

 

 

 

 

 

 

b

07-10

*

Creatures of Nature
Detest Exaggerations

Geschöpfe der Natur
verabscheuen Übertreibungen

b

07-10

*

Creatures of Nature
Detest Exaggerations

Geschöpfe der Natur

verabscheuen Übertreibungen

 

 

 

 

 

 

07

其在道也曰:
qí zài dào yě, yuē:

This, in regard to Dào,
indeed means:
Dies, im Hinblick auf das Dào,
allerdings heißt
:

07

Das Dào betreffend, so heißt das nun:

  From Dào’s point of view, this means: too much food, excessive action – the creatures of nature are suspicious of it and detest it. Therefore: if you hold on to Dào you do not deal with this.

 

  Aus dem Blickwinkel des Dào heißt dies: übertriebene Kost, geschwollenes Handeln – die Geschöpfe der Natur beargwöhnen und verabscheuen es, darum: wer sich ans Dào hält, hält sich damit nicht auf.  

08

餘食贅形。
yú shí zhuì xíng

excessive food, turgid acting!
übertriebene Kost, geschwollenes Handeln!

08

übertrieben und geschwollen tun!

09

物或惡之;
wù huò wù zhī:

Many creatures detest this;
So manche Geschöpfe verabscheuen dies;

09

Verabscheuen es die Geschöpfe zuhauf,

10

故有道者不處。
gù yǒu dào zhě bù chǔ

hence: followers of Dào don't linger.
darum: hast du Dào, nicht damit aufhalten!

10

so halte im Dào dich nicht damit auf!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

25 

The Greatness of Dào
Größe des Dào

 

 25 

The Greatness of Dào
Größe des Dào

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-05

*

Before Heaven and Earth:
Inexhaustible Origin

Vor Himmel und Erde:
unerschöpflicher Ursprung

a

01-05

*

Before Heaven and Earth:
Inexhaustible Origin

Vor Himmel und Erde:
unerschöpflicher Ursprung

 

 

 

 

 

 

01

有物混
yǒu wù hùn

,
chéng,

There was an entity, out of the chaos,
perfect,
Es existierte ein Wesen aus dem Chaos,
vollendet,

01

Es ist schon im Chaos ein Wesen vollendet,

  There was something, coming out of the chaos, perfect, before Heaven and Earth came into being. Silent and void, independent and unalterable, universally active, yet inexhaustibe, one can call it the origin of the world.

 

  Es gab ein Etwas, aus dem Chaos heraus, vollkommen, bevor Himmel und Erde entstanden. Lautlos und leer, eigenständig und unwandelbar, universell wirksam und doch unerschöpflich, man kann es den Ursprung der Welt nennen.  

02

先天地生。
xiān tiān dì

before Heaven and Earth were born.
bevor Himmel und Erde entstanden.

02

bevor es zu Himmel und Erde sich wendet.

03

寂兮寥兮
jì xī liáo xī

獨立不改,
dú lì* bù gǎi,

Silent, alas, void, alas,
self-contained, unchangeable,
Lautlos, ach, leer, ach,
eigenständig, unveränderlich,

03

Lautlos, ach, und leer in sich –
ureigens unveränderlich.

04

周行而不殆,
zhōu xíng ér dài,

acting everywhere, yet inexhaustible:
überall
wirkend, doch unerschöpflich:

04

Doch wirkt unerschöpflich

05

可以為
kě yǐ wéi

天下母。
tiān xià mǔ

it may be therefore regarded as
all world's primal mother.
es kann gelten als
der
Welt Urmutter.

05

als aller Welten

Urmutter kann es daher gelten.

 

 

 

 

 

 

b

06-08

*

I Call it Dào, Call it Great

Ich nenne es Dào, nenne es Groß

b

06-08

*

I Call it Dào, Call it Great

Ich nenne es Dào, nenne es Groß

 

 

 

 

 

 

06

吾不知其名,
wú bù zhī qí míng,

I don't know its name,
So ich nicht weiß seinen Namen,

06

Da ich nicht seinen Namen kenne,

  I do not know its name; to denominate it, I call it Dào – the way; anxious to give it a name, I call it "great".

 

  Ich weiß seinen Namen nicht, um es zu bezeichnen, nenne ich es Dào – den Weg, bemüht, ihm einen Namen zu geben, nenne ich es „groß“.  

07

字之曰道;
zì* zhī yuē dào;

as it's designation I call it Dào;
als Bezeichnung dafür sage ich Dào;

07

und ich es Dào, den Weg also, nenne,

08

強為之名
qiǎng wèi zhī míng

曰大。
yuē dà

forced to provide it with a name,
I call it
“great”.
bemüht, zu verschaffen ihm einen Namen,
sage
ich
„groß“.

08

bin um Namen bemüht ich, es „groß“ befindend.

 

 

 

 

 

 

c

09-11

*

Great,Vanishing,
Far-Reaching, Returning

Groß, verschwindend,
weitreichend, zurückkehrend

c

09-11

*

Great,Vanishing,
Far-Reaching, Returning

Groß, verschwindend,
weitreichend, zurückkehrend

 

 

 

 

 

 

09

大曰逝,
dà yuē shì,

Great means: vanishing,
Groß meint: entschwindend,

09

Groß will sagen: gleichsam entschwindend,

 To be great means vanishing, vanishing means far-reaching, far-reaching means returning.

 

  Groß sein heißt entschwindend, entschwindend heißt weitreichend, weitreichend meint zurückkehrend. 

10

逝曰遠,
shì yuē yuǎn,

vanishing means: far-reaching,
entschwindend meint: weitreichend,

10

entschwindend meint: weithin verbindend,

11

遠曰反。
yuǎn yuē fǎn

far-reaching means: returning.
weitreichend meint: zurückkehrend.

11

weithin verbindend: zurück sich findend.

 

 

 

 

 

 

d

12-13

*

Dào, Heaven, Earth and King

Dào, Himmel, Erde, König

d

12-13

*

Dào, Heaven, Earth and King

Dào, Himmel, Erde, König

 

 

 

 

 

 

12

故道大,
gù dào dà,

天大,
tiān dà,

地大,
dì dà,

王亦大。
wáng yì dà

Therefore: Dào is great,
Heaven
is great,
Earth
is great,
the King is
also great.
Also: das Dào ist groß,
der Himmel ist groß,
die Erde ist groß,
der König ist
gleichfalls groß.

12

Das Dào groß also, der Himmel grandios,
und Erde und König sind ebenfalls groß.

 Therefore: Dào is great, Heaven is great, Earth is great, and true leadership is also great. Thus, there are altogether four meaningful splendours and true leadership is one of them.

 

 Also: das Dào ist groß, der Himmel ist groß, die Erde ist groß, auch wahre Führerschaft besitzt Größe. So gibt es im Ganzen vier bedeutsame Größen, und wahre Führerschaft verbleibt als eine davon.  

13

域中有四大,
yù zhōng* yǒu sì dà,

而王居
ér wáng jū

其一焉。
qí yī yān**

In the world there are four great things,
also
the King remains
as one of
them, here...

In der Welt gibt es vier Größen,
auch
der König verbleibt
davon
als eine hier ...

13

Inmitten der Grenzen die Großen Vier:
auch der König bleibt davon einer hier…

 

 

 

 

 

 

e

14-17

*

The Laws of Earth,
Heaven and Dào

Die Gesetze der Erde,
des Himmels, und des Dào

e

14-17

*

The Laws of Earth,
Heaven and Dào

Die Gesetze der Erde,
des Himmels, und des Dào

 

 

 

 

 

 

14

人法地,
rén fǎ dì,

Man conforms to Earth
Der Mensch richtet sich nach der Erde,

14

Der Mensch wird ausgerichtet auf Erden,

  People follow the laws of Earth, Earth follows the laws of Heaven, Heaven follows the laws of Dào, and Dào follows its own way.

 

  Menschen folgen den Gesetzen der Erde, die Erde folgt den Gesetzen des Himmels, der Himmel folgt den Gesetzen des Dào, das Dào folgt seinem eigenen Weg.  

15

地法天,
dì fǎ tiān,

Earth conforms to Heaven
die Erde richtet sich nach dem Himmel,

15

die Erde vom Himmel geleitet werden,

16

天法道,
tiān fǎ dào,

Heaven conforms to Dào
der Himmel richtet sich nach dem Dào,

16

der Himmel gemäß dem Dào sich regen –

17

道法
dào fǎ

自然。
zì rǎn*

Dào conforms
to its own way.
das Dào richtet sich
nach seinem eigenen Weg.

17

das Dào folgt seinen eigenen Wegen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

26  

Calmness
Gelassenheit

 

 26  

Calmness
Gelassenheit

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-02

*

Heavyness and Lightness, Stillness and Haste

Schwere und Leichtigkeit, Stille und Hast

a

01-02

*

Heavyness and Lightness, Stillness and Haste

Schwere und Leichtigkeit, Stille und Hast 

 

 

 

 

 

 

01

重為輕根,
zhòng wéi qīng* gēn

The heavy forms the root of the light,
Das Schwere bildet des Leichten Wurzel,

01

Das Schwere ist Wurzel für alles Leichte,

 The heavy forms the root of the light, tranquillity entails mastering the hectic pace.

 

  Das Schwere bildet des Leichten Wurzel, Stille führt dazu, die Hektik zu beherrschen.

02

靜為躁君。
jìng wéi zào jūn

stillness rules the haste.
Stille bewirkt Hektik zu beherrschen.

 

02

wie Stille die Hast zu beherrschen erreichte.

 

 

 

 

 

 

 

b

03-06

*

Burden and Calmness

Bürde und Gelassenheit

b

03-06

*

Burden and Calmness

Bürde und Gelassenheit

 

 

 

 

 

 

03

是以聖人
shì yǐ shèng rén*

終日行,
zhōng rì xíng,

Therefore: wise men
will travel all day
Darum: weise Menschen
werden den
ganzen Tag gehen,

03

So wandelt der Weise den ganzen Tag,

 Therefore, wise men walk the whole day without parting with the load of his weight. Although bright prospects offer themselves, they keep calm and condone it.

 

  Darum wandern die Weisen den ganzen Tag, ohne sich von der Last ihres Gewichts zu trennen. Obwohl sich ihnen glänzende Aussichten bieten, bleiben sie gelassen und sehen darüber hinweg.

04

不離
bù lí

輕重。
qīng zhòng*

and never leaving
their
baggage's heaviness.
nicht aber sich trennen
von des
Gepäckes Schwere.

04

ohne dass er sich trennen mag
von der Schwere seiner Bürde.

05

雖有榮觀,
suī yǒu róng guān,

In spite of having brilliant prospects,
Obwohl sie glänzende Aussichten haben,

05

Obwohl da manch glänzende Aussicht lag,

06

燕處
yàn chǔ

超然。
chāo rán

they remain composed,
passing over
it, at the
same time.
gelassen bleiben sie,
darüber hinwegsehend zugleich.

06

gilt, dass er gelassen bleiben würde,
zugleich darüber hinweg sehen mag.

 

 

 

 

 

 

c

07-10

*

Thoughtless, Selfish Rulers
Lose Roots and Mastery

Leichtfertige, eigennützige Herrscher
verlieren Wurzeln und Herrschaft

c

07-10

*

Thoughtless, Selfish Rulers
Lose Roots and Mastery

Leichtfertige, eigennützige Herrscher
 verlieren Wurzeln und Herrschaft
 

 

 

 

 

 

 

07

奈何
nài hé

萬乘之主,
wàn chèng* zhī zhǔ,

How could the ones who
rules
over
myriad chariots,
Wie könnten jene, die
über
abertausende Kampfwagen herrschen,

07

Herrscher tausender Kampfwagen, sei

  However, the ones who rule by means of thousands of chariots handle things on earth thoughtlessly out of selfishness. Thoughtlessly, they lose their roots, through their restlessness they lose their mastery.

 

  Doch die Herrscher über Abertausende von Kampfwagen gehen aus Eigensucht mit den Dingen auf der Erde leichtfertig um. Leichtfertig verlieren sie ihre Wurzeln, durch ihre Unruhe verlieren sie die Herrschaft.  

08

而以身
ér yǐ shēn

輕天下?
qīng tiān xià?

thereby, self-centered,
take lightly
the world?
dabei sich selbst wegen
leicht nehmen
die Welt?

08

sich selbst wegen, ihm die Welt einerlei?

09

輕則
qīng zé

失根,
shī  gēn*,

Lighthearted, then
you lose the
root,
Ist man leichtfertigdann
verliert
man die
Wurzel,

09

Leichtfertig  verliert man die Wurzel dann,

10

躁則
zào zé

失君。
    shī jūn*

hasty, then
you
lose mastery.
hastig, dann
verliert
man die Beherrschung.

10

wie man hastig die Fassung verlieren kann.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

27  

True Mastership
Wahre Meisterschaft

 

27 

True Mastership
Wahre Meisterschaft

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-07

*

Good Wayfarers, Speakers, Reckoners,
Closers and Binders

Gute Wanderer, Sprecher, Rechner,
Schließer und Knüpfer

a

01-07

*

Good Wayfarers, Speakers, Reckoners,
 Closers and Binders

Gute Wanderer, Sprecher, Rechner,
Schließer und Knüpfer
 

 

 

 

 

 

 

01

善行
shàn xíng

無轍跡。
wú zhē jì

Good wayfarers
don't
need track or trace.
Tüchtige Wanderer
sind ohne Spur und Fährte.

01

Gut wandern: frei von Spur und Fährte;

  A good traveller leaves no traces. A good speaker makes no faults. A good calculator needs no arithmetic sticks. A good locksmith needs neither lock nor bolt and nevertheless, nobody can open the door. The competent one is able to tie and fasten – without string and knots – and yet nobody can undo it.

 

  Ein guter Wanderer hinterlässt keine Spur. Ein guter Redner bleibt fehlerfrei. Ein guter Rechner benötigt keine Rechenstäbe. Ein guter Schlosser braucht weder Schloss noch Riegel, und doch kann niemand öffnen. Tüchtige knüpfen ohne Schnur und Knoten – und doch kann es niemand auflösen.  

02

善言
shàn yán

無瑕謫。
wú xiá zhé

Good speakers
are without blemish or blame.
Tüchtige Redner
sind ohne Fehl und Tadel.

02

einen tüchtigen Redner ehrte,

dass ohne Fehler er sich bewährte.

03

善數
shàn shǔ

不用籌策。
bù yòng chóu cè

Good reckoners
don't
use tallies or tablets.
Tüchtige Rechner brauchen
nicht Zählmarken
und Schreibtäfelchen.

03

Ein guter Rechner braucht nicht zu wählen

aus Schreibtäfelchen oder Marken zum Zählen.

04

善閉
shàn bì

無關楗
wú guān jiàn

Good door closers use
neither bar
nor
bolt,
Tüchtige Türschließer benutzen
weder Schloss
noch Riegel,

04

Ein Schließer bringt Schloss und Riegel nicht an,

05

而不可開。
ér bù kě kāi

and yet one cannot open.
und doch kann man nicht öffnen.

05

doch keiner ist da, der noch öffnen kann.

06

善結
shàn jié

無繩約
wú shéng yuē

Good binders
don't
use band or bond,
Tüchtige knüpfen
ohne Schnur
und Knoten,

06

Der Tüchtige knüpft

ohne Knoten und Band,

07

而不可解。
ér bù kě jiě

and yet one cannot unbound.
und doch kann man nicht auflösen.

07

doch niemand, der ihre Auflösung fand.

 

 

 

 

 

 

b

08-13

*

Saving Men, Saving Things:
Following the Enlightenment

Menschen behüten, Dinge bewahren:
der Erleuchtung folgen

b

08-13

*

Saving Men, Saving Things:
Following the Enlightenment

Menschen behüten, Dinge bewahren:
der Erleuchtung folgen
 

 

 

 

 

 

 

08

是以聖人
shì yǐ shèng rén

Therefore: wise men
Darum: weise Menschen
sind

08

So hüten die Weisen            

  Therefore, wise men are always good protectors for other people, because they never give others up. They are always good guardians of all things, because they never waste anything. This is meant by “following the enlightenment”.

 

  Deshalb sind weise Menschen stets gute Behüter anderer Menschen, da sie andere nie aufgeben. Stets sind sie auch gute Hüter aller Dinge, da sie nie etwas verschwenden. Das heißt „der Erleuchtung folgen“.  

09

常善救人,
cháng shàn jiù rén,

are always good at saving men
stets gut im Behüten der Menschen,

09

               gut Menschenleben,

10

故無棄人。
gù wú qì rén

hence without abandoning anyone;
daher ohne Menschen
je aufzugeben;

10

ohne die Menschen je aufzugeben;

11

常善救物,
cháng shàn jiù wù,

always good at saving things
stets gut im Bewahren der Dinge,

11

stets können sie Dinge auch gut bewahren,

12

故無棄物。
gù wú qì wù

hence without wasting anything.
daher ohne Verschwendung
der Dinge.

12

doch ohne dass sie Verschwendung erfahren –

13

是謂
shì wèi

襲明。
xí* míng**

This is called:
“following
the
enlightenment”.
Dies heißt:
man folgt der Erleuchtung“.

13

dies nennt man dann „nach Erleuchtung streben“.

 

 

 

 

 

 

c

14-18

*

An Essential Secret:
to Value the Teachers, to Love the Tasks

Ein wesentliches Geheimnis:
die Lehrer schätzen, die Aufgaben lieben

c

14-18

*

An Essential Secret:

to Value the Teachers, to Love the Tasks

Ein wesentliches Geheimnis:
die Lehrer schätzen, die Aufgaben lieben

 

 

 

 

 

 

14

故善人者
gù shàn rén zhě *

善人之師。
shàn rén zhī shī

Therefore: good men are
not good men's teacher,
Darum: gute Menschen sind
der Nicht-Guten Lehrer,

14

Wie Gute den Bösen als Lehrer erschienen,

  Therefore the good ones are the teachers of the not so good ones, the not so good ones are the good people’s task. Not to value the teachers, not to love the tasks: thus, you go astray, no matter how clever you are. This is an essential secret.

 

  Darum sind die Guten die Lehrer der Nicht-Guten, die Nicht-Guten sind die Aufgabe der guten Menschen. Die Lehrer nicht zu schätzen, die Aufgaben nicht zu lieben: so geht man, mag man noch so klug sein, grob in die Irre. Dies ist ein wesentliches Geheimnis.  

15

不善人者
bú shàn rén zhě

善人之資。
shàn rén zhī zī*

not good men are
good men's task.
Nicht-Gute Menschen sind
der guten Menschen Aufgabe.

15

Böse den Guten als Aufgabe dienen.

16

不貴其師
bù guì qí shī

愛其資,
bù ài qí zī,

Not to value the teacher,
not
to
love this task:
Nicht zu schätzen die Lehrer,
nicht
zu
lieben diese Aufgabe:

16

Wo es Wertschätzung für Lehrer nicht mehr gibt,
und niemanden, der diese Aufgabe liebt:

17

雖智
suī zhì

大迷;
dà mí*;

although knowledgeable
greatly confused;
trotz
aller Gescheitheit
eine
große Verblendung;

17

große Verblendung trotz Kenntnis darin!

18

是謂要妙。
shì wèi yào* miào

this is called: “meaningful mystery”.
dies heißt bedeutsames Geheimnis.

18

Man spricht vom „Geheimnis voller Sinn“.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

28 

Visionary Power
Visionäre Kraft

 

 28 

Visionary Power
Visionäre Kraft

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-06

*

Know the Male, Keep the Female:

the World’s Riverbed

Kenne das Männliche, bewahre das Weibliche:
 Strombett der Welt

a

01-06

 

*

Know the Male, Keep the Female:
the World’s Riverbed

Kenne das Männliche, bewahre das Weibliche: Strombett der Welt 

 

 

 

 

 

 

01

知其雄,
zhī qí xióng*,

Know your manhood,
Kenne deine Männlichkeit,

01

Das Männliche kennen,

  Knowing the male, keeping the female: thus, you become the river bed of the world. If you become the river bed of the world, the Inner Power will never be far and you return to childishness.

 

  Das Männliche kennen, das Weibliche bewahren: So wird man zum Strombett der Welt. Wird man zum Strombett der Welt, wird die Innere Kraft niemals fern sein, kehrt man zurück, kehrt man heim zur Kindlichkeit.

02

守其雌,
shǒu qí cí*,

hold on to your womanhood:
bewahre deine Weiblichkeit:

02

das Weibliche wahren:

03

為天下谿。
wéi tiān xià xī

become the world's riverbed.
bilde der Welt Strombett.

03

und sich als Strombett der Welt erfahren.

04

為天下谿,
wéi tiān xià xī,

Becoming the world's riverbed:
Bilden der Welt Strombett:

04

Sich so als Strombett der Welt zu sehen:

05

常德
cháng dé

不離,
bù lí*,

everlasting Inner Power
will not leave you,
beständige Innere Kraft
wird
dich nicht verlassen,

05

lässt dauernde Innere Kraft nicht verwehen

06

復歸
fù guī*

於嬰兒。
yú yíng ér

return, come home,
as
a
newborn baby.

kehre zurück, kehre heim,
zur Kindlichkeit.

06

und heimwärts zurück zur Kindlichkeit gehen.

 

 

 

 

 

 

b

07-12

*

Know the Bright, Keep the Dark:
 the Example for the World

Kenne das Helle, bewahre das Dunkle:
Vorbild der Welt

b

07-12

*

Know the Bright, Keep the Dark:
 the Example for the World

Kenne das Helle, bewahre das Dunkle:
 Vorbild der Welt

 

 

 

 

 

 

07

知其白,
zhī qí bái,

Know your lightness,
Kenne dein Helles
,

07

Das Helle erkennen,

  Knowing brightness, keeping darkness: thus, you become an example for the world. If you become an example for the world, the Inner Power will never fade away and you will return to infinity.

 

  Das Helle kennen, das Dunkle bewahren: so wird man zum Leitbild der Welt. Wird man zum Leitbild der Welt, wird die Innere Kraft niemals schwinden, kehrt man zur Unbegrenztheit zurück.  

08

守其黑,
shǒu qí hèi,

hold on to your darkness:
bewahre dein Dunkles:

08

das Dunkle bewahren:

09

為天下式;
wéi tiān xià shì;

become the world's model.
bilde der Welt Leitbild.

09

und sich als Leitbild der Welt erfahren.

10

為天下式
wéi tiān xià shì –

Becoming the world's model –
Bilden der Welt Leitbild –

10

Sich so als Leitbild der Welt zu erfahren,

11

常德
cháng dé

不忒,
bù tài,

everlasting Inner Power
will not go astray,
beständige Innere Kraft
wird nicht fehlgehen,

11

lässt stete Innere Kraft nie schwinden

12

復歸於
fù guī yú

無極。
wú jí

comes back again
to infinity.
kehrt zurück wieder

zur
Unbegrenztheit.

12

und heimwärts zur Unbegrenztheit finden.

 

 

 

 

 

 

c

13-18

*

Know the Glory, Keep Humility:
the World’s Wellspring

Kenne den Ruhm, bewahre Demut:
Quellgrund der Welt

c

13-18

 

*

Know the Glory, Keep Humility:
the World’s Wellspring

Kenne den Ruhm, bewahre Demut:
 Quellgrund der Welt
 

 

 

 

 

 

 

13

知其榮,
zhī qí róng,

Know your glory,
Kenne deinen Ruhm,

13

Den Ruhm erkennen,

  Knowing glory, keeping humility: thus, you become the world’s wellspring. If you become the world’s wellspring, the Inner Power is always complete and you will return to nativeness.

 

  Den Ruhm kennen, die Demut bewahren: so wird man zum Quellgrund der Welt. Wird man zum Quellgrund der Welt, ist die Innere Kraft immer vollständig, und man kehrt zurück zur Ursprünglichkeit.  

14

守其辱,
shǒu qí rǔ,

hold on to your humility:
bewahre deine Demut:

14

die Demut bewahren:

15

為天下谷;
wéi tiān xià gǔ*;

become the world's wellspring.
bilde der Welt Quellgrund.

15

und sich als Quellgrund der Welt erfahren.

16

為天下谷
wéi tiān xià gǔ –

Becoming the world's wellspring:
Bilden der Welt Quellgrund:

16

Sich so als Quellgrund der Welt zu erfahren,

17

常德
cháng dé

乃足,
nǎi zú,

everlasting Inner Power
is then complete,
beständige Innere Kraft
ist sodann vollständig,

17

lässt stete Innere Kraft  vollenden,

18

復歸
fù guī

於樸。
yú pǔ*

comes back again
to nativeness.
kehrt wieder zurück
zur
Ursprünglichkeit.

18

sich wieder heim zum Ursprung wenden.

 

 

 

 

 

 

d

19-22

*

Nativeness or Usefulness:
Great Carving is Done Chiplessly

Natürlichkeit oder Nützlichkeit:
Großes Schnitzwerk entsteht ohne Späne

d

19-22

*

Nativeness or Usefulness:
Great Carving is Done Chiplessly

Natürlichkeit oder Nützlichkeit:
Großes Schnitzwerk entsteht ohne Späne
 

 

 

 

 

 

 

19

樸散
pǔ sàn

為器;
zé wéi qì*;

Nativeness: once forsaken,
then
one
affects useful things;
Ursprünglichkeit: einmal aufgegeben,
alsdann bewirkt man
Nützliches;

19

Ursprünglichkeit: erst einmal verloren,
wird Nützlichkeit aus ihr geboren;

  If nativeness is forsaken, you will effect beneficial things; if wise men use them, they will hold high offices - for “great carving is done chiplessly”.

 

  Wird das Ursprüngliche aufgegeben, bewirkt man Nützliches; wenn weise Menschen solches verwenden, bekleiden sie hohe Ämter - denn „großes Schnitzwerk entsteht ohne Späne“. 

20

聖人用之,
shèng rén yòng zhī*,

when wise men use it,
wenn weise Menschen sie verwenden,

20

bezieht sie der Weise in seine Pläne,

21

則為官長
zé wéi guān* zháng** –

then they become leading officials –
dann bekleiden sie hohe Ämter –

21

dann wird er in hohe Ämter erkoren –

22

大制
gù dà zhì

不割
bù gē*

for “great carving shapes up
without shavings”.
denn „großes Schnitzwerk entsteht
ohne Späne“.

22

denn „großes Schnitzwerk braucht keine Späne“ …

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

29 

Non-Intervention
Nichteingreifen

 

 29 

Non-Intervention
Nichteingreifen

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-02

*

Failing Desire

to Conquer the World

Scheiterndes Begehren,
die Welt zu bezwingen

a

01-02

*

Failing Desire

to Conquer the World

Scheiterndes Begehren,
die Welt zu bezwingen
 

 

 

 

 

 

 

01

將欲
jiāng yù

取天下
qǔ tiān xià

為之?
ér wéi zhī?

Growing the wish

to have effect on the world,
and
do you work towards that
?
Wächst der Wunsch
nach Wirkung auf die Welt,
und arbeitest
du
daraufhin?

01

Wächst der Wunsch, die Welt zu bezwingen,
und strebst auch du nach solchen Dingen?

  The desire to have a growing effect on the world and to work towards it - eventually, I see it fail.

 

  Immer mehr auf die Welt einwirken wollen und darauf hinarbeiten – letztlich sehe ich das misslingen. 

02

吾見其不得已。
wǔ jiàn qí bù dé yǐ

I see this won't work, after all.
Ich sehe das nicht gelingen – letztlich.

02

Ich sehe das letztlich nicht gelingen.

 

 

 

 

 

 

b

03-06

*

A Vessel Full of Spirit:
Interfering Means Destroying it

Ein Gefäß voller Geist:
eingreifen heißt es zerstören

b

03-06

*

A Vessel Full of Spirit:
Interfering Means Destroying it

Ein Gefäß voller Geist:
eingreifen heißt es zerstören

 

 

 

 

 

 

03

天下神器,
tiān xià shén qì*,

The world – a spiritual vessel,
Die Welt – ein Geistgefäß,

03

Die Welt ist ein Gefäß aus Geist,

  The world is a vessel full of spirit with which one cannot interfere as one may see fit; interfering with something means destroying it, grabbing at something means losing it.

 

  Die Welt ist ein Gefäß voller Geist, in das man nicht nach Belieben eingreifen kann; in etwas eingreifen heißt, es zu zerstören, nach etwas greifen heißt, es zu verlieren. 

04

不可為也!
bù kě wéi yě!

impossible to interfere, indeed!
unmöglich, in sie einzugreifen gar!

04

das sich als nicht eingreifbar erweist!

05

為者
*wéi zhě

敗之,
bài zhī,

Interfering with something is
destroying it,
In etwas eingreifen
zerstört es,

05

In sie einzugreifen, ruiniert sie,

06

執者失之。
*zhí zhě shī zhī

grasping something is losing it.
etwas ergreifen verliert es.

06

wer sie erobern will, verliert sie.

 

 

 

 

 

 

c

07-10

*

Lead and Follow; Climb and Fall

Führen und folgen; steigen und stürzen

c

07-10

*

Lead and Follow; Climb and Fall

Führen und folgen; steigen und stürzen

 

 

 

 

 

 

07

夫物
gù wù

或行或隨,
huò* xíng huò suí,

Therefore the beings:
some go ahead, some go after,
Darum die Wesen:
manche gehen vor, andere folgen,

07

So führen die Wesen, teils folgen sie nach,

  This is why some lead the way, others follow, some sigh, others show off, some are strong, others are weak, some climb, others fall.

 

  Darum gehen manche voran, andere folgen, manche seufzen, andere prahlen, manche sind kräftig, andere sind schwächlich, manche steigen, andere stürzen.  

08

或歔或吹,
huò xū huò chuī*,

some sigh, some brag,
manche
seufzen, andere prahlen,

08

teils seufzen sie warm, teils prahlen sie kalt,

09

或強或贏,
huò qiáng huò léi*,

some vigorous, some worn out,
manche energisch, andere erschöpft,

09

teils energisch, teils liegen sie brach,

10

或挫或隳。
huò cuò huò huī

some climb, some crash.
manche steigen, andere stürzen.

10

teils steigen sie, teils stürzen sie bald.

 

 

 

 

 

 

d

11-13

*

Wise Men Avoid Extremes!

Weise meiden Extreme!

d

11-13

*

Wise Men Avoid Extremes!

Weise meiden Extreme!

 

 

 

 

 

 

11

是以聖人
shì yǐ shèng rén

去甚,
qù shèn,

Therefore: wise men
avoid extremes,
Daher: weise Menschen
meiden Extreme,

11

So mag der Weise Extreme nicht leiden,

  Hence, wise people avoid extremes, extravagances and excesses.

 

  Weise Menschen meiden daher Extremes, Überspanntes, Übermaß. 

12

去奢,
qù shē,

avoid extravagances,
meiden Extravaganzen,

12

wird Extravaganz                

13

去泰。
qù tài*

avoid excesses.
meiden Exzesse.

13

             und Exzesse meiden.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

30 

The Power of Ahimsa
Macht der Gewaltlosigkeit

 

 30 

The Power of Ahimsa
Macht der Gewaltlosigkeit

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn
 

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-03

*

No force of Arms:
Attacks Lead to Counter-attacks

Keine Waffengewalt:
Schläge führen zu Gegenschlägen

a

01-03

*

No force of Arms:
Attacks Lead to Counter-attacks

Keine Waffengewalt:
Schläge führen zu Gegenschlägen

 

 

 

 

 

 

01

以道佐人主者,
yǐ dào zuǒ rén zhǔ zhě,

Assisted by Dào, people's leaders
Vom Dào beraten,
richten Volksführer

01

Wenn ein Herrscher an Dào's Rat sich hält,

  In the spirit of Dào, a ruler does not try to rule the world by force of arms. Such action would only lead to counter-attacks.

 

  Im Geiste des Dào suchen Herrscher die Welt nicht mit Waffengewalt zu beherrschen. Ein solches Vorgehen führte nur zu Gegenschlägen.  

02

不以兵強天下:
bù yǐ bīng qiáng tiān xià:

won't use weapons to attack the world –
nicht bewaffnete Angriffe auf die Welt –

02

greift nicht mit Waffen er nach der Welt –

03

其事好
qí shì hǎo*

還。
huán

these actions usually lead
to
counter-attacks.
solche Aktionen führen gewöhnlich
zum
Gegenschlag.

03

solche Aktionen zu erwägen
führt gewöhnlich zu Gegenschlägen.

 

 

 

 

 

 

b

04-07

*

Fatal Wars, Disastrous Crops

Unheilvolle Kriege, katastrophale Ernten

b

04-07

*

Fatal Wars, Disastrous Crops

Unheilvolle Kriege, katastrophale Ernten

 

 

 

 

 

 

04

師之所處
shī zhī suǒ chǔ,

荊棘生焉:
jīng jí* shēng yán

Where troops have encamped,
thorns
and
brambles grow there.
Wo Heere ihre Lager aufschlugen,
Dornensträucher wachsen da.

04

Schlugen Heere die Lager auf,
wachsen bald Dornensträucher darauf.

  Where troops have set up their camps, brier wood grows. Great wars are always followed by disastrous crop years. People who are really competent, simply accomplish a task and leave it there, they do not dare to attain something by force.

 

  Wo Armeen ihre Lager aufschlugen, wächst nur noch Dorngestrüpp. Großen Kriegen folgen schlechte Erntejahre. Wirklich Fähige vollbringen einfach und hören wieder auf, wagen aber nicht, etwas mit Gewalt zu erreichen. 

05

大軍之後
dà jūn zhī hòu

必有凶年。
bì yǒu xiōng nián*

Great wars' aftermath:
surely there are
bad crops.
Großer Kriege Nachspiel:
sicher gibt es schlechte Ernten.

05

Wo große Kriege sich entfernten,
da folgen sicher schlechte Ernten.

06

善有果而已,
shàn yǒu* guǒ** ér yǐ,

The skillful achieve and stop,
Tüchtige vollbringen und hören auf,

06

Tüchtige wirken und enden schlicht,

07

不敢以
bù gǎn* yǐ

強。
qǔ qiáng

not daring so
to seize by force.
nicht aber riskieren sie dabei
Eroberungen
mit
Gewalt.

07

gewaltsam erobern riskieren sie nicht.

 

 

 

 

 

 

c

08-12

*

Achieve Results without Bragging,
Pride and Violence!

Erziele Ereignisse ohne Prahlen,
Stolz, und Gewalt!

c

08-12

*

Achieve Results without Bragging,
Pride and Violence!

Erziele Ereignisse ohne Prahlen,
Stolz, und Gewalt!

 

 

 

 

 

 

08

果而勿矜,
guǒ ér wù jīn,

They achieve – yet without bragging,
Sie vollbringen – doch nicht prahlend,

08

Vollbringen etwas, doch nicht prahlen,

  To achieve results without bragging, to achieve them without praising oneself, to achieve them without arrogance, to master something without pride – to achieve, but without violence.

 

  Ergebnisse erlangen, ohne zu prahlen, sie erzielen, ohne sich zu rühmen, sie erreichen, ohne hochmütig zu werden, meistern, doch ohne Stolz - vollbringen, doch ohne Gewalt.  

09

果而勿伐,
guǒ ér wù fā,

they achieve – yet without self-praising,
vollbringen – doch nicht sich rühmend,

09

vollbringen, doch nicht im Ruhm sich aalen,

10

果而勿驕,
guǒ ér wù jiāo,

they achieve – yet without being haughty,
vollbringen – doch nicht hochmütig,

10

vollbringen, doch ohne hochmütig sein,

11

果而不得[],
guǒ ér bù dé [yǐ*],

they achieve – yet without pride,
vollbringen – doch nicht stolz,

11

vollbringen, doch ohne Stolz obendrein,

12

果而勿強。
guǒ ér wù qiáng*

they achieve – yet without violence.
vollbringen – doch nicht gewaltsam.

12

vollbringen, doch setzt man Gewalt nicht ein.

 

 

 

 

 

 

d

13-15

*

No Dào, Early End

Kein Dào, baldiges Ende

d

13-15

*

No Dào, Early End

Kein Dào, baldiges Ende

 

 

 

 

 

 

13

物壯
wù zhuàng*

則老,
zé lǎo,

If creatures overgrow,
then
they grow old,
Werden Geschöpfe überreif,
dann altern
sie,

13

Geschöpfe: erst überreif, dann alt,

  Over-achieving makes all creatures grow old, this is not within the spirit of Dào. What is not in Dào will end prematurely.

 

  Überreife lässt Wesen altern, das ist nicht im Geiste des Dào: nicht im Dào bedeutet ein vorzeitiges Ende. 

14

是謂不道:
shì wèi dào*:

this is called “not in Dào”:
das heißt „nicht im Dào“:

14

das heißt: „nicht mehr im Dào“ sein:

15

不道早已!
dào zǎo* yǐ**

not in Dào means: premature end!
nicht im Dào bedeutet: vorzeitiges Ende!

15

was nicht im Dào ist – stirbt auch bald!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

31

Victories for Peace
Siege für den Frieden

 

 31

Victories for Peace
Siege für den Frieden

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-03

*

Finest Weapons –
the Tools of Misery

Prachtvollste Waffen

Werkzeuge des Unheils

 

*

Finest Weapons –
the Tools of Misery

Prachtvollste Waffen
Werkzeuge des Unheils

 

 

 

 

 

 

01

夫佳兵者
fú jiā bīng zhě,

不祥之器,
bù xiáng zhī qì,

Even finest weapons
are ill-omened instruments,
Selbst prachtvollste Waffen
sind Unheils-Werkzeuge,

01

Selbst wenn von großer Pracht, sind Waffen
doch Werkzeuge, die bloß Unheil schaffen,

  Even the finest weapons are tools of misery, creatures suspect and detest them; if you follow Dào, you will therefore not use them.

 

  Auch die prachtvollsten Waffen sind Werkzeuge des Unheils, die Geschöpfe beargwöhnen und verabscheuen sie; wer dem Dào folgt, wird sie darum nicht verwenden. 

02

物或
wù huò

惡之;
wù zhī;

creatures suspect
and
detest them,
die Geschöpfe beargwöhnen
und
verabscheuen sie;

02

argwöhnisch verabscheuen die Wesen sie,

03

故有道者不處。
gù yǒu dào zhě bù chǔ

thus Dàoists don't use them.
weshalb Dàoisten sie nicht verwenden.

03

Menschen im Dào verwenden sie nie.

 

 

 

 

 

 

b

04-11

*

Win without Joy in Killing! 

Siege ohne Freude am Töten!

b

04-11

*

Win without Joy in Killing! 

Siege ohne Freude am Töten!

 

 

 

 

 

 

04

君子居
jūn zī jū

則貴左,
zé guì zuǒ,

When wise rulers are at home,
then
they favor the
left,
Wenn weise Herrscher zuhause sind,
dann bevorzugen
sie die
Linke,

04

Der weise Herrscher bildet zu Haus
bevorzugt die linke Seite aus,

  In the domestic area, noble minds value the benevolent left; in the use of arms, they value the strong right hand. Weapons are tools of misery, which are in no case worthy of a noble mind. If it is unavoidable to use them, calmness and equanimity have still the best effect. To win without enjoying it: for enjoying victories would mean pleasure in killing people. However, if you enjoy killing people, you cannot attain any fulfilment on Earth.

 

  Im häuslichen Bereich schätzen Edle die gütige Linke, im Waffengebrauch schätzen sie die starke Rechte. Waffen sind Werkzeuge des Unheils, Werkzeuge, die keinesfalls eines Edlen würdig sind. Kommt man nicht umhin, sie zu gebrauchen, bewirken Ruhe und Gleichmut noch das Beste. Siegen ohne Freude darüber: denn Freude am Sieg hieße Freude am Töten von Menschen. Wer aber Genuss am Töten von Menschen findet, kann nicht Erfüllung auf Erden erlangen.  

05

用兵
yòng bīng

則貴右。
zé guì yòu

using weapons,
then
they favor the right.
verwenden sie Waffen,
dann bevorzugen sie die
Rechte.

05

denn nimmt er Waffen in Gebrauch,
bevorzugt er die Rechte auch.

06

兵者不祥之器,
bīng zhě bù xiáng zhī qì,

Weapons are just ill-omened instruments,
Waffen sind eben Unheils-Werkzeuge,

06

Waffen: des Unheils Werkzeug, wie?

07

非君子之器;
fēi jūn zī zhī qì;

no way wise rulers' instruments;
keineswegs weiser Herrscher Werkzeuge;

07

Des weisen Herrschers Werkzeug nie;

08

不得已
bù dé yǐ

而用之:
ér yòng zhī:

恬淡為上。
tián dàn wéi shàng

If unavoidable
and
one uses them:
peace
and quiet do the
best.
so er nicht anders kann,
und sie gebraucht:
Ruhe
und Gleichmut bewirken das
Beste.

08

kann er nicht anders als sie zu verwenden,
mit Ruhe und Gleichmut wird er’s vollenden;

09

勝而不美,
shèng ér bù méi,

To conquer, but without joy:
Siegen, doch sich nicht freuen:

09

nie wird ihn Freude am Siegen verblenden:

10

而美之者
ér měi zhī zhě

是樂殺人。
shì lè shā rén

for joy about it,
this
would be pleasure in killing men.
denn sich freuen darüber,
wäre Freude
am Töten von
Menschen.

 

10

weil Freude über solcherlei
doch Freude am Töten von Menschen sei.

11


樂殺人者,
lè shā rén zhě*,

則不可以得
zé bù kě yǐ dé

志於天下矣。
zhì yú tiān xià yǐ

Truly,
with pleasure in killing men,
then
you can't thus achieve
your aims in the
world, indeed.
Wahrlich,
mit Genuss am Töten von Menschen,
dann
ist man nicht imstande,
so
zu erreichen seine Ziele in der
Welt wohl.

11

Wahrlich, wem Töten von Menschen gefällt,
dann ist er niemals wohl dabei,
 sein Ziel zu erreichen in der Welt.

 

 

 

 

 

 

c

12-16

*

Happy Occasions Prefer the Left

Glückliche Anlässe bevorzugen die Linke

c

12-16

*

Happy Occasions Prefer the Left

Glückliche Anlässe bevorzugen die Linke

 

 

 

 

 

 

12

吉事
 jí shì

尚左,
shàng zuǒ,

On happy occasions,
favor
the
left,
Bei glücklichen Anlässen
bevorzuge
die Linke,

12

In Glückszeiten schätzt man die Linke sehr,

  On happy occasions one may prefer the left, on disastrous occasions one may prefer the right. The low-rank officer may stand on the left, the high-rank officer may stand on the right. In other words: like at a funeral!

 

  Bei glücklichen Anlässen bevorzuge man die Linke, bei unheilvollen Anlässen bevorzuge man die Rechte. Der rangniedrigere Offizier stehe zur Linken, der ranghöhere Offizier zur Rechten. Mit anderen Worten: wie bei einer Trauerfeier! 

13

凶事
xiōng shì

尚右。
shàng yòu

on mournful occasions,
favor
the
right.
bei unheilvollen Anlässen
bevorzuge
die
Rechte.

13

im Falle des Unheils die Rechte mehr.

14

偏將軍
piān jiàng jūn

居左,
jū  zuǒ,

The commissioned officer
stands
on the
left,
Der rangniedrigere Offizier
steht
zur Linken,

14

Den niedrigen Rang stellt zur Linken ihr,

15

上將軍
shàng jiàng jūn

居右。
jū yòu

the commanding officer
stands
on the
right.
der ranghöhere Offizier
steht
zur Rechten.

15

rechts steht der höhere Offizier –

16

言以
yán yǐ

喪禮處之!
sāng lǐ* chù zhī**!

This means:
like
at
funeral ceremonies treat it!
Das heißt:
wie
bei Trauerfeiern behandle man
es!

16

das heißt: wie im Trauerfall handelt hier!

 

 

 

 

 

 

d

17-18

*

Celebrate Victories like Funerals!

Feiert Siege wie Trauerfeiern!

d

17-18

*

Celebrate Victories like Funerals!

Feiert Siege wie Trauerfeiern!

 

 

 

 

 

 

17

殺人之眾,
shā rén zhī zhòng*,

以悲哀泣之;
yǐ** āi bēi qì zhī;

If you killed many people,
thus weep
with grief and sorrow for
them;
Tötete man Menschen in Massen,
so beweine
man mit Kummer und
Sorgen sie;

17

Sind Menschen getötet in großer Zahl,
dann beweint sie in Kummer und Sorgenqual:

  If masses of people are killed, let us weep in grief and sorrow for them; let us celebrate victories like funerals.

 

  Wurden Menschen massenweise getötet, lasst sie uns in Trauer und Gram beweinen, lasst uns Siegesfeiern wie Trauerfeiern begehen.  

18

戰勝
zhàn shèng

以喪禮
yǐ sāng lǐ

處之!
chù zhī!

if victorious in the battle –
according
to the funeral rite
you should
treat it!
im Kampf siegreich
wie
bei Trauerfeiern
behandle
man
es!

18

wird ein Kampf den Sieg euch bieten,
begeht ihn wie bei Trauerriten!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

32 

Transcendency
Transzendenz

 

 32 

Transcendency
Transzendenz

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-02

*

Inconspicuous, yet Incomprehensible Dào

Unscheinbares, doch unbegreifliches Dào

a

01-02

*

Inconspicuous, yet Incomprehensible Dào

Unscheinbares, doch unbegreifliches Dào

 

 

 

 

 

 

01

道常無名。
dào cháng wú míng

The Dào remains forever inconceivable.
Das Dào bleibt ewig unbegreiflich.

01

Das Dào, das stets unbegreiflich war,

  Dào will remain forever incomprehensible. Inconspicuous in its nativeness, nobody in the world can master it.

 

  Das Dào wird ewig unbegreiflich bleiben. So unscheinbar in seiner Ursprünglichkeit, kann es doch niemand auf der Welt meistern.  

02


雖小,
suī xiǎo,

天下莫能
tiān xià mò néng

臣也。
chén yě

Its nativeness,
though unimpressive,
in
the world, nobody seems able
to master it, (indeed).
Seine Ursprünglichkeit:
obgleich unscheinbar,
auf der Welt scheint niemand imstande,
sie zu
meistern.

02

seine Ursprünglichkeit,  obgleich unscheinbar –
niemand auf der Welt, der sie meistern kann.

 

 

 

 

 

 

b

03-06

*

Free People: Spontaneous Integrity

Freie Menschen: spontane Integrität

 

*

Free People: Spontaneous Integrity

Freie Menschen: spontane Integrität

 

 

 

 

 

 

03

侯王
hóu wáng

若能守之,
ruò néng shǒu zhī,

Princes and kings –
if
they can hold on to
that,
Fürsten und Könige –
wenn
sie imstande sind, das zu
beachten,

03

Wo Fürst, wo König dies achten dann,

 

 

 

  If princes and kings could hold on to it, all beings would emulate it spontaneously. Heaven and Earth would be united and send down sweet dew. People who are not ordered to do anything would spontaneously act righteously.

 

  Könnten Fürsten und Könige sich daran halten, würden alle Wesen von selbst nacheifern. Himmel und Erde, miteinander vereinigt, werden süßen Tau herabsenden. Menschen, denen niemand befiehlt, werden dann ganz von alleine rechtschaffen.  

04

萬物
wàn wù*

將自賓!
jiāng zì bīn!

all creatures
would spontaneously follow!
werden alle Wesen
künftig
von
selbst untertänig!

04

werden künftig von selbst alle untertan!

05

天地相合,
tiān dì xiāng hé,

以降甘露,
yǐ jiàng gān lù,

Heaven and Earth,
together in harmony,
would
send down sweet dew.
Himmel und Erde,
miteinander
vereint,
werden herab senden süßen Tau.

05

Himmel und Erde, vereinigt wieder,
senden uns süßen Tau hernieder.

06

民莫之令
mín mò zhī lìng

而自均。
ér zì jūn

People, if nobody commands them,
are
then naturally righteous.
Menschen, so niemand ihnen gebietet,
sind dann von
selbst rechtschaffen.

06

Wenn niemand den Menschen gebieten kann,
werden von selbst alle rechtschaffen dann.

 

 

 

 

 

 

c

07-10

*

Concepts: Aware of their Limits, no Danger

Begriffe: ihrer Grenzen bewusst, keine Gefahr

c

07-10

*

Concepts: Aware of their Limits, no Danger

Begriffe: ihrer Grenzen bewusst, keine Gefahr 

 

 

 

 

 

 

07

始制
shǐ zhì

有名;
yǒu míng*;

Begin to differ
and
there are concepts;
Beginnt man Unterscheidungen,
gibt
es
Begriffe;

07

Unterscheiden begann, und Begriffe fanden

  Ever since man began to differentiate things, there have been concepts; and because there are concepts, one should be aware of their limits; to be aware of their limits means to evade dangers.

 

  Seitdem man Dinge unterscheidet, gibt es Begriffe; da die Begriffe nun einmal da sind, sollte man sich doch ihrer Grenzen bewusst sein, denn sich ihrer Grenzen bewusst zu sein heißt Gefahren entgehen.

08

名亦既有,
míng yì jì yǒu,

if concepts, in turn, once exist,
sind Begriffe wiederum erst einmal da,

08

sich ein; sind sie erst mal vorhanden,

09

夫亦將知
fú yì jiāng zhī

;
zhǐ;

then, one should also know
how to
stop;
dann sollte man auch wissen,
damit
aufzuhören;

09

so wisst dann auch, wann ihr aufhören werdet –

10

知止
zhī zhǐ

可以不殆。
kě yǐ bù dài

by knowing when to stop,
you can so be not endangered.
wer weiß aufzuhören,
kann dadurch ungefährdet
sein.

10

wer aufhören kann, bleibt ungefährdet.

 

 

 

 

 

 

d

11-12

*

The Eternal Flow of Dào

Der Ewige Fluss des Dào

d

11-12

*

The Eternal Flow of Dào

Der Ewige Fluss des Dào 

 

 

 

 

 

 

11

譬道之在天下,
pì dào zhī zài tiān xià,

Symbolizing Dào in the world:
Symbol des Dào in der Welt:

11

Das Dào: symbolisch von überall her,

 The symbol of Dào in the world: the eternal flowing from springs and streams into rivers and the sea…

 

  Symbol des Dào in der Welt: das ewige Fließen aus Quellen und Bächen in Ströme und Meer…

12

猶川谷之
yóu chuān gǔ zhī

於江海。
yú jiāng hǎi

like the flow of rivulets
into rivers
and
sea.
wie das Fließen der Bäche
in
Ströme und Meer.

12

wie das Fließen der Bäche in Ströme und Meer.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

33 

Enlightenment
Erleuchtung

 

 33 

Enlightenment
Erleuchtung

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-04

*

Know Yourself: True Enlightenment;
Overcome Yourself: Inner Power

Selbsterkenntnis: Wahre Erleuchtung;
 Selbstüberwindung: Innere Kraft

a

01-04

*

Know Yourself: True Enlightenment;
 Overcome Yourself: Inner Power

Selbsterkenntnis: Wahre Erleuchtung;
 Selbstüberwindung: Innere Kraft
 

 

 

 

 

 

 

01

知人者智,
zhī rén zhě zhì,

Knowledge of humans is cleverness,
Menschenkenntnis ist Klugheit,

01

Wer andere kennt, ist klug zu nennen -

  If you know others, you are clever, if you know yourself, you are enlightened. If you defeat others, you show outer forces, if you overcome yourself, you show Inner Power.

 

  Wer andere kennt, zeigt Klugheit, wer sich selbst erkennt, Erleuchtung. Wer andere bezwingt, zeigt äußere Kräfte, wer sich selbst überwindet, zeigt Innere Kraft.  

02

自知者明。
zì zhī zhě míng

self-knowledge is enlightenment.
Selbsterkenntnis ist Erleuchtung.

02

erleuchtet heißt: sich selbst erkennen.

03

勝人者有力,
shèng rén zhě yǒu lì,

Mastering others is to have outer power,
Andere bezwingen ist äußere Kraft,

03

Ist andre bezwingen bloß äußere Kraft,

04

自勝者強。
zì shèng zhě qiáng

self-conquest is inner strength.
Selbstüberwindung ist innere Stärke.

04

hat Selbstüberwindung Stärke verschafft.

 

 

 

 

 

 

b

05-08

*

Frugality, Durability, Immortality

Genügsamkeit, Dauer, Unsterblichkeit

b

05-08

*

Frugality, Durability, Immortality

Genügsamkeit, Dauer, Unsterblichkeit

 

 

 

 

 

 

06.

強行者志。
qiáng xíng zhě zhì*

Powerful advancement is ambition,
Kraftvolles Vorgehen ist Ehrgeiz,

06.

Kraftvoll vorgehen ist Ambition,

  Powerful advances point towards ambition, but to know contentment makes you rich. If you do not lose your center, you will be imperishable. To die, but not to perish, this is immortality!

 

  Kraftvolles Vorgehen deutet auf Ehrgeiz, Genügsamkeit kennen aber macht reich. Wer seine Mitte nicht verliert, ist von Dauer. Sterben, doch nicht untergehen, bedeutet Unvergänglichkeit!  

05.

知足者富,
zhī zú zhě fù,

knowing contentment is wealth,
Wissen um Genügsamkeit ist Reichtum,

05.

Genügsamkeit kennen ist Reichtum schon.

07

不失其所者久,
bù shī qí suǒ zhě jiǔ,

Not to lose your place
 that's
endurance,
Nicht verlieren seinen Platz
 das ist
Dauer,

07

Wer den Platz nicht verliert, für Dauer steht,

08

死而不亡者
壽。
sǐ ér bù wáng zhě
shòu

to die, but not to perish
 that's
immortality!
Sterben, doch nicht untergehen –
 
das ist Unsterblichkeit!

08

unsterblich, wer stirbt und nicht untergeht!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

34 

Unselfish Grandeur
Selbstlose Größe

 

 34 

Unselfish Grandeur
Selbstlose Größe

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-03

*

The Flow of Dào:
Universal and for All Beings

Das Fließen des Dào:
Universell und für alle Wesen

a

01-03

*

The Flow of Dào:
Universal and for All Beings

Das Fließen des Dào:
Universell und für alle Wesen

 

 

 

 

 

 

01

大道
dà dào

氾兮,
fàn xí,

The Great Dào
flows everywhere, alas,
Das große Dào
ist
allüberströmend, ach,

01

Das große Dào durchströmt die Lande,

  The great Dào flows through the universe in all directions. The countless beings trust him and prosper, it does not reject anybody.

 

  Das große Dào durchströmt das All in allen Richtungen. Die unzähligen Wesen vertrauen ihm und gedeihen, niemanden weist es ab.  

02

其可左右。
qí kě zuǒ yòu

it can be left or right;
es kann links wie rechts sein;

02

ist links wie rechts dazu imstande;

03

萬物恃之
wàn wù shì zhī

而生而不辭,
ér shēng ér bù cí,

myriads of creatures trust in him
and prosper and
are
not refused,
abertausend Geschöpfe vertrauen ihm
und gedeihen und
werden
nicht abgewiesen,

03

die Wesen vertrauen ihm alle und sprießen –
und werden niemals abgewiesen.

 

 

 

 

 

 

b

04-06

*

Modest, Desireless, Inconspicuous

Anspruchslos, wunschlos, unscheinbar

b

04-06

*

Modest, Desireless, Inconspicuous

Anspruchslos, wunschlos, unscheinbar