© translations & design All Rights Reserved 2002-ff. @ E–Mail Impressum Home
© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.
100% plagiarism of my analogous translation by "eyou1" in www.txdx.net/viewthread.php?tid=396786 p.1-7 = ch. 01-81:
老子 道 德 經 Lǎozĭ Dàodéjīng Lao Tzu Tao Te Ching
synopsis
1-81 in
progress...!
big data file, please wait ...! * = footnotes! ® chapters!
|
|
part 1: |
Dào |
|
(1–37) |
|
|
|
|
|
|
downlaod:
|
|
|
|
01 |
The Mystical Way |
|
01 |
The Mystical Way |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
a 01-06 |
* = footnotes! ® chapters! |
Inconceivable Dào Unbegreifliches Dào |
a 01-06 |
* |
Inconceivable Dào Unbegreifliches Dào |
|
01 |
道可道, |
A dào
that can be defined, |
01 |
Ein Dào, das man ergründen kann, |
A Dào that you could explain would not be the timeless Dào. Concepts which you can conceive are not timeless concepts. The beginning of the world is inconceivable, it is conceivable only as the origin of myriad things.
Ein Dào, das man erklären könnte, wäre nicht das zeitlose Dào. Begriffe, die man begreifen kann, sind keine zeitlosen Begriffe. Unbegreiflich ist der Anfang der Welt, begreiflich nur als der abertausend Dinge Ursprung. |
|
02 |
非常道。 |
is not
the eternal Dào; |
02 |
ist nicht jenes ewige Dào dann; |
|
|
03 |
名可名, |
concepts
that can be conceived, |
03 |
begreifbare Begrifflichkeiten |
|
|
04 |
非常名。 |
are not
eternal concepts! |
04 |
sind nicht Begriffe für alle Zeiten! |
|
|
05 |
無名天
地之始, |
Inconceivable
are Heaven's |
05 |
Der Ursprung der Welt ist nicht zu verstehen, |
|
|
06 |
有名
萬物之母。 |
it is
conceivable as the |
06 |
doch als Urmutter aller Dinge zu sehen. |
|
|
b 07-10 |
* |
Mystery and Surface Mysterium und Oberfläche |
b 07-10 |
* |
Mystery and Surface Mysterium und Oberfläche |
|
07 |
故
常無欲, |
Therefore, |
07 |
Frei von Begehren stets – kurzum |
Therefore: Free of permanent desire, so you behold the internal secret; with permanent desire, you behold the outer charm.
Daher gilt: Frei von ständigem Begehren erblickt man somit das innere Geheimnis, mit ständigem Begehren erblickt man den äußeren Reiz. |
|
08 |
以觀其妙。 |
so see
its mystery; |
08 |
erschaut man so sein Mysterium; |
|
|
09 |
常有欲, |
ever
with desire, |
09 |
begehrlich aber zu allen Zeiten, |
|
|
10 |
以觀其徼。 |
so
see its surface. |
10 |
erblickt man nur Oberflächlichkeiten. |
|
|
c 11-15 |
* |
Common Origin:
Gemeinsamer
Ursprung: |
c 11-15 |
* |
Common Origin:
Gemeinsamer
Ursprung: |
|
11 |
此兩者
同出, |
These
two: |
11 |
Beides war gemeinsam entstanden, |
Both aspects result from one and the same thing and are just named differently. Their common origin, however, remains unfathomable: more and more unfathomable – the gate to all mysteries.
Dies beides geht aus einem hervor und wird nur unterschiedlich benannt, ihr gemeinsamer Ursprung aber bleibt unergründlich: unergründlich und immer unergründlicher – aller Geheimnisse Pforte. |
|
12 |
而異名, |
yet
differing in names – |
12 |
so unterschiedlich wir es auch fanden |
|
|
13 |
同謂之
玄。 |
together call them
mysterious. |
13 |
und zusammen geheimnisvoll nannten – |
|
|
14 |
玄之
又玄, |
Mystery's |
14 |
wie immer noch geheimer gar |
|
|
15 |
眾妙之
門。 |
all
Mysteries' |
15 |
uns aller Mysterien Pforte war... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
02 |
The
Unity of Opposites |
|
02 |
The
Unity of Opposites |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
a 01-02 |
* |
Knowing the Opposites Gegensätze kennen |
a 01-02 |
* |
Knowing the Opposites Gegensätze kennen |
|
01 |
天下皆知
美之為美
斯惡已; |
When in the
world everybody knows |
01 |
Kennt Schönes als Schönheit jeder weltweit, dann ebenso wohl Hässlichkeit; |
If everybody in the world knows about the beautiful in its effect as beauty, then everybody knows about the ugly as well; if everybody knows about the good in its effect as goodness, then everybody knows about the evil as well.
Wenn jeder auf der Welt um des Schönen Wirkung als Schönheit weiß, dann wohl auch um Hässlichkeit; wenn jeder des Guten Wirkung als Güte erkennt, dann wohl auch Bosheit. |
|
02 |
皆知
善之為善
斯不善已。 |
when
everybody knows |
02 |
kennt jeder der Güte guten Gebrauch, dann kennt er wohl das Böse auch. |
|
|
b 03-08 |
* |
Complementarity Gegenseitige Ergänzung |
b 03-08 |
* |
Complementarity Gegenseitige Ergänzung |
|
03 |
故
有無相生, |
That's why |
03 |
Wie Sein und Nichts einander verwenden, |
Therefore: being and nothingness generate each other, heaviness and lightness complete each other. Length and shortness mould each other, height and depth lean towards each other. Sound and voice harmonize each other, before and after follow each other!
Daher gilt: Sein und Nichts erzeugen einander, Schwere und Leichtigkeit vollenden einander. Länge und Kürze formen einander, Hohes und Tiefes neigen sich einander zu. Ton und Stimme harmonieren miteinander, Zuvor und Danach folgen sich wechselseitig! |
|
04 |
難易相成, |
difficult and
easy mutually
complete
[each other], |
04 |
Schweres und Leichtes einander vollenden, |
|
|
05 |
長短相形, |
long
and short
mutually measure
[each other], |
05 |
Länge und Kürze einander gestalten, |
|
|
06 |
高下相傾, |
high
and low mutually
lean towards
[each other], |
06 |
Hoch und Tief zueinander halten: |
|
|
07 |
音聲相和, |
sound
and voice
mutually harmonize
[with each other], |
07 |
So harmonieren Stimme und Chor, |
|
|
08 |
前後相隨。 |
before
and after mutually follow
[each other]. |
08 |
so folgen Danach sich und Zuvor. |
|
|
c 09-16 |
* |
Without Interfering, without Possessing,
Ohne Eingreifen,
ohne Besitzen, |
09-16 |
* |
Without Interfering, without Possessing, without Accumulating
Ohne Eingreifen,
ohne Besitzen, |
|
09 |
是以聖人處
無為之事, |
Therefore:
wise men stay |
09 |
Da Weise im Handeln nicht-eingreifend bleiben, |
Hence, in all affairs, wise men act without interfering and they teach without words. All beings thus arise - without being controlled. They emerge without possessing anything, they accomplish their tasks without taking any credit. Only because they do not accumulate anything, they have nothing to lose.
Daher bleiben weise Menschen in allen Angelegenheiten ohne eingreifendes Handeln und praktizieren das Lehren ohne Worte. Alle Wesen da entfalten sich – auch ohne Kontrolle! Sie treten hervor, doch besitzen sie nichts, Aufgaben vollbringen sie, doch erheben sie keinen Anspruch darauf. Denn nur, da sie nichts aufhäufen, daher haben sie auch nichts zu verlieren. |
|
10 |
行不言之教。 |
they
practice the wordless teaching. |
10 |
das Lehren ganz ohne Worte betreiben, |
|
|
11 |
萬物作焉
而不辭。 |
All
things
unfold
there, |
11 |
wohl alles sich darin gebiert ... |
|
|
12 |
生
而不有, |
They
emerge, |
12 |
Schöpferisch sind sie und häufen nicht auf, |
|
|
13 |
為而不恃, |
act,
yet don't claim, |
13 |
sie wirken, doch pochen sie nicht darauf; |
|
|
14 |
功成
而弗居。 |
their tasks
are accomplished, |
14 |
ihre Aufgaben vollenden sie, doch Anspruch darauf erheben sie nie. |
|
|
15 |
夫唯弗居, |
For only not
piling up anything,
|
15 |
Denn häuft man eben nichts mehr an, |
|
|
16 |
是以不去。 |
therefore
they have nothing to lose. |
16 |
bleibt nichts, was man verlieren kann. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
03 |
Simplicity |
|
03 |
Simplicity |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
a 01-06 |
* |
Avoid Glorifying,
Vermeide
Verherrlichung, |
a 01-06 |
* |
Avoid Glorifying, Overestimation and Ostentation
Vermeide
Verherrlichung, |
|
01 |
不尚賢, |
Not
exalting the proficient ones, |
01 |
Verherrlicht man die Würdigen nicht |
Not to glorify the proficient, prevents people from competition. Not to over-value goods hard to be obtained, saves a folk from robbery. Not to exhibit desirable things, means not to confuse people’s hearts.
Tüchtige nicht verherrlichen bewahrt die Menschen vor Wettstreit. Überschätzt man schwer zu erlangende Güter nicht, vermeidet man ein Volk von Räubern. Begehrenswertes nicht zur Schau stellen heißt das Herz der Leute nicht zu verwirren. |
|
02 |
使民不爭。 |
lets
people not compete. |
02 |
und lässt nicht alle auf Wettstreit erpicht, |
|
|
03 |
不貴
難得之貨, |
Not
overestimating |
03 |
nicht preisend schwer zu erlangende Sachen |
|
|
04 |
使民不為盜。 |
lets
people not steal. |
04 |
wird man Leute nicht zu Räubern machen. |
|
|
05 |
不見可
欲, |
Not
to be able to see |
05 |
Nicht sehen können, was man begehrt, |
|
|
06 |
使民心
不亂。 |
lets
people's hearts |
06 |
belässt Eure Herzen unversehrt. |
|
|
b 07-11 |
* |
The Alleviation of Desires Linderung der Begierden |
b 07-11 |
* |
The Alleviation of Desires Linderung der Begierden |
|
07 |
是以
聖人之治, |
Therefore:
|
07 |
Wo also ein weiser Mensch regiert, |
Therefore, where wise men rule, they alleviate their desires and satisfy their needs, they dampen their ambition and strengthen their center.
Daher: wo Weise walten, lindern sie ihre Begehrlichkeiten und befriedigen ihre Bedürfnisse, dämpfen ihren Ehrgeiz und stärken ihre Mitte. |
|
08 |
虛其心, |
by
emptying their desire, |
08 |
da leert er erst, wonach man giert, |
|
|
09 |
實其腹, |
filling
their needs, |
09 |
stillt ihr Bedürfnis, |
|
|
10 |
弱其志, |
weakening their
ambitions, |
10 |
nicht ihren Eifer, |
|
|
11 |
強其骨。 |
strengthening
their bones. |
11 |
und macht sie so von innen reifer. |
|
|
c 12-15 |
* |
Acting without Interference Handeln ohne einzugreifen |
c 12-15 |
* |
Acting without Interference Handeln ohne einzugreifen |
|
12 |
常使民
無知無欲, |
Constantly
they
keep people |
12 |
Lässt unmerklich alle stets wunschlos reifen |
Consistently, they leave people, in an imperceptible way, perfectly happy and ensure that the knowing ones do not dare to interfere. To act without interfering leaves nothing undone.
Beständig belassen sie die Menschen unmerklich wunschlos und lässt es die Wissenden nicht wagen, einzugreifen. Handeln ohne einzugreifen lässt alsdann nichts unerledigt. |
|
13 |
使夫智者
不敢為也。 |
They
cause
the aware people |
13 |
und Wissende nicht wagen einzugreifen. |
|
|
14 |
為無為, |
Act
without interfering – |
14 |
So handelt, aber greift nicht ein – |
|
|
15 |
則無不治。 |
thus
nothing will be undone! |
15 |
dann wird nichts unerledigt sein! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
04 |
Inscrutability |
|
04 |
Inscrutability |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
a 01-04 |
* |
Dào: Empty Fullness and Prime Cause Dào: Leere Fülle und Urgrund |
a 01-04 |
* |
Dào: Empty Fullness and Prime Cause Dào: Leere Fülle und Urgrund |
|
01 |
道沖,
而用之, |
The Dào:
“empty”, |
01 |
Das Dào: wie „leer“, doch im Gebrauch |
The Dào: like empty, however, when one uses it, it is impossible to be filled. Abysmally deep, it seems to be the prime cause of all beings.
Das Dào: wie leer, doch benutzt man es, ist es andererseits nicht zu füllen. Abgründig tief scheint es der Urgrund aller Wesen zu sein. |
|
02 |
或不盈。 |
otherwise not
to fill. |
02 |
andererseits nicht zu füllen auch. |
|
|
03 |
淵兮, |
Abysmal,
oh, |
03 |
Abgründig, ach, es muss wohl ein |
|
|
04 |
似萬物之宗。 |
like
all things' ancestor: |
04 |
Urahn aller Wesen sein. |
|
|
b 05-08 |
* |
Harmonization Harmonisierung |
b 05-08 |
* |
Harmonization Harmonisierung |
|
05 |
挫其銳, |
It
blunts their sharpness, |
05 |
Ihre Schärfe mildert es ganz, |
It soothes their sharpness, solves their knots and harmonizes their radiance in being one with the ordinary in the world.
Es mildert ihre Schärfe, löst ihre Knoten, harmonisiert ihr Strahlendes im Einssein mit dem Gewöhnlichen in der Welt. |
|
06 |
解其紛, |
untangles their
knots, |
06 |
löst, was sie in Verwirrung hält, |
|
|
07 |
和其光, |
softens
their glare, |
07 |
harmonisch macht es ihren Glanz |
|
|
08 |
同其塵。 |
unites itself
with
their world. |
08 |
und vereint sich mit ihrer Welt. |
|
|
c 11-12 |
* |
Heaven's Prelude Des Himmels Vorspiel |
c 11-12 |
* |
Heaven's Prelude Des Himmels Vorspiel |
|
09 |
湛兮 |
Hidden,
oh, |
09 |
Verborgen, ach ... |
Deeply concealed, yet it seems to be real. I don’t know anything about its origin, evidently it was Heaven's prelude.
Verborgen-tief scheint es doch real. Ich weiß nichts von seinem Ursprung, offenbar war es das Vorspiel des Himmels. |
|
10 |
似或存。 |
yet
otherwise present. |
10 |
und dennoch da; |
|
|
11 |
吾不知誰之子, |
I
don't know, whose child it is – |
11 |
ich weiß nicht, wessen Kind es war – |
|
|
12 |
象帝之先。 |
seemingly Heaven's
prelude. |
12 |
des Himmels Vorspiel offenbar. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05 |
Creative
Emptiness |
|
05 |
Creative
Emptiness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
a 01-04 |
* |
Straw Dogs Strohhunde |
a 01-04 |
* |
Straw Dogs Strohhunde |
|
01 |
天地
不仁, |
Heaven
and Earth are |
01 |
Freundlich sind Himmel und Erde nie: |
Nature is not “kind” – myriad creatures are treated like straw dogs. Neither are wise men kind – they as well treat all people like straw dogs.
Die Natur ist nicht „freundlich“ – abertausend Geschöpfe behandelt sie wie Strohhunde. Ebenso sind weise Menschen nicht freundlich – auch sie behandeln alle Leute wie Strohhunde. |
|
02 |
以萬物
為芻狗*。 |
thus
myriads of creatures |
02 |
die Wesen behandeln wie Strohhunde sie... |
|
|
03 |
聖人不仁, |
Wise
men are not kind either: |
03 |
Nicht freundlich sind auch die Weisen, oh: |
|
|
04 |
以百姓
為芻狗*。 |
thus
all people |
04 |
als Strohhund behandeln sie alle so! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 05-08 |
* |
Bellow Blasebalg |
b 05-08 |
* |
Bellow Blasebalg |
|
|
|
|
|
|
|
|
05 |
天地之間, |
Heaven
and Earth: the space between, |
05 |
Himmel und Erde: ihr Zwischenreich |
Heaven and Earth – the space in between resembles a bellow: empty and yet not collapsing: when moved, more and more emerges from it.
Himmel und Erde – ihr Zwischenraum gleicht einem Blasebalg: leer, doch nicht zusammenfallend: bewegt kommt immer mehr daraus hervor. |
|
06 |
其猶橐籥**乎?! |
it's
like a bag-pipe! |
06 |
scheint einem Dudelsacke gleich: |
|
|
07 |
虛而不屈, |
Empty,
yet not collapsing, |
07 |
Fällt nicht zusammen, so doch leer, |
|
|
08 |
動而愈出。 |
in motion,
and even more productive. |
08 |
regt schöpferisch sich umso mehr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c 09-10 |
* |
Keep your Mean Die Mitte bewahren |
c 09-10 |
* |
Keep your Mean Die Mitte bewahren |
|
|
|
|
|
|
|
|
09 |
多言數窮, |
Many
words refer to exhaustion – |
09 |
Anstatt man wortreich Erschöpfung litte – |
Many words exhaust themselves, you’d better keep to your mean.
Viele Worte erschöpfen sich, besser hält man sich an die eigene Mitte. |
|
10 |
不如守中。 |
not
as good as keeping the
center. |
10 |
bewahrt man besser seine Mitte! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
06 |
The
Mystical Female |
|
06 |
The
Mystical Female |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-06 |
* |
The
Spirit of the Valley:
Der Geist des Tals: |
a 01-06 |
* |
The
Spirit of the Valley:
Der Geist des Tals: |
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
谷神不死 |
The valley's
spirit never dies ... |
01 |
Unsterblich ist des Tales Geist, |
The spirit of fertility is immortal: it is also called the unfathomably female... the gate of this mystic lap is the genesis of Heaven and Earth: like finest threads, yet ubiquitous, inexhaustible in its use.
Der Geist der Fruchtbarkeit ist unsterblich: man spricht auch vom unergründlich Weiblichen ... Die Pforte dieses mystischen Schoßes ist der Uranfang von Himmel und Erde: Wie feinste Fädchen, doch allgegenwärtig, unerschöpflich in ihrem Gebrauch.
|
|
02 |
是謂玄牝。 |
it's
called: the mystical female. |
02 |
geheimnisvoll-weiblich, wie es heißt. |
|
|
03 |
玄牝之門 |
The
mystical female's gate - |
03 |
Die Pforte zur Mystischen Urmutter hin: |
|
|
04 |
是謂
天地根。 |
it's
called: |
04 |
für Himmel und Erde der Urbeginn. |
|
|
05 |
綿綿若存, |
Finest
threads, yet
ubiquitous – |
05 |
Wie allgegenwärtige Fädchen, so fein – |
|
|
06 |
用之不勤。 |
in their
use, they are inexhaustible! |
06 |
genutzt werden sie unerschöpflich sein! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
07 |
Everlasting Unselfishness |
|
07 |
Everlasting Unselfishness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-04 |
* |
Lastingness Dauerhaftigkeit |
a 01-04 |
* |
Lastingness Dauerhaftigkeit |
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
天長
地久。 |
Heaven
is eternal, |
01 |
Beständig der Himmel, von Dauer die Erde – |
Heaven seems eternal, Earth seems to be enduring: how can Heaven and Earth be eternal and enduring? Because they do not live for themselves, they can live for a long time.
Der Himmel scheint ewig, die Erde von Dauer: Wodurch können Himmel und Erde so ewig und von Dauer sein? Weil sie nicht für sich selbst leben, daher können sie lange leben. |
|
02 |
天地
所以能
長且久者, |
Heaven
and Earth: |
02 |
wodurch sie so ewig und dauerhaft werde? |
|
|
03 |
以其不自生, |
Because
they do not |
03 |
Da sie nach eigenem Leben nicht streben, |
|
|
04 |
故能長生。 |
therefore
they can live long. |
04 |
daher können sie lange leben. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 05-10 |
* |
Selfless Restraint Selbstlose Zurückhaltung |
b 05-10 |
* |
Selfless Restraint Selbstlose Zurückhaltung |
|
|
|
|
|
|
|
|
05 |
是以
聖人後
其身 |
Therefore:
|
05 |
So stellen Weise sich hintan |
Hence, wise men put themselves last and yet go ahead, they renounce themselves and yet their selves are preserved. Isn’t it like this because they do not act out of self-interest? For this reason, they can reach their goals.
Darum stellen sich weise Menschen hintan und gehen doch voraus, entäußern sich ihrer selbst – und doch bleibt ihr Selbst bewahrt. Ist es nicht so, weil sie keine Eigeninteressen vertreten? Gerade darum können sie ihre Ziele erreichen. |
|
06 |
而身先, |
and yet
they are ahead, |
06 |
und kommen doch selbst dabei voran, |
|
|
07 |
外其身 |
put out
their self-concern |
07 |
Deiner selbst entäußere dich – |
|
|
08 |
而
身存。 |
and yet
their |
08 |
denn so bewahrt man selber sich. |
|
|
09 |
非
以其無
私邪? |
Is it not |
09 |
Nicht wahr, weil selbstlos so indessen, |
|
|
10 |
故能成
其私。 |
that
they can
accomplish |
10 |
erfüllt man eigene Interessen! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
08 |
Flexibility without Competition |
|
08 |
Flexibility without Competition |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-05 |
* |
Highest Goodness like the Depth of Water Höchste Güte wie die Tiefe des Wassers |
a 01-05 |
* |
Highest Goodness like the Depth of Water Höchste Güte wie die Tiefe des Wassers |
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
上善若水。 |
Supreme
goodness is like water: |
01 |
Die höchste Güte gleicht Wasser allein: |
Supreme goodness is like water: good water benefits all creatures – without rivalry. It tarries at places which everybody disdains – hence, it is close to Dào.
Höchste Güte gleicht dem Wasser: gutes Wasser nützt allen Wesen – und dies ohne jeden Wettstreit. Es weilt auch an Orten, die jeder verachtet – daher steht es dem Dào nahe. |
|
02 |
水善利
萬物 |
the water's
goodness benefits |
02 |
wird allen Wesen nützlich sein – |
|
|
03 |
而不爭, |
yet
not competing; |
03 |
doch führt es keinen Wettstreit ein; |
|
|
04 |
處眾
人之所惡, |
It dwells
in places |
04 |
es weilt auch an Orten, wo jedermann weicht – |
|
|
05 |
故幾於道。 |
insofar
it comes close to Dào. |
05 |
weswegen es nah an das Dào reicht. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 06-12 |
* |
Appreciations Wertschätzungen |
b 06-12 |
* |
Appreciations Wertschätzungen |
|
|
|
|
|
|
|
|
06 |
居善地, |
In
dwelling, esteem grounding, |
06 |
Das Wohnen zählt nach rechten Plätzen, |
In dwelling, appreciate the right place; in affairs of the heart, appreciate depth; in the community, appreciate brotherliness; in conversation, appreciate sincerity; in administering, appreciate orderliness; in business, appreciate competency and in acting, appreciate the point of time.
Im Wohnen schätze den rechten Ort, in Herzensangelegenheiten die Tiefe, im Miteinander schätze die Mitmenschlichkeit, im Gespräch Aufrichtigkeit, im Verwalten schätze Ordnung, in Geschäften Kompetenz, bei Handlungen schätze den Zeitpunkt. |
|
07 |
心善淵 |
in the heart,
esteem profoundness, |
07 |
im Herzen wird man Tiefe schätzen, |
|
|
08 |
與善仁, |
in
giving, esteem humanity, |
08 |
im Geben zählt Menschlichkeit allein, |
|
|
09 |
言善信, |
in
talking, esteem sincerity, |
09 |
im Reden schätzt man aufrichtig sein, |
|
|
10 |
正善治, |
in
ruling, esteem order, |
10 |
die Ordnung schätzt man am Verwalten, |
|
|
11 |
事善能, |
in
business, esteem competence, |
11 |
Geschäfte sollten Klugheit entfalten, |
|
|
12 |
動善時。 |
in
activities, esteem timing. |
12 |
Taten den rechten Zeitpunkt enthalten. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c 13-14 |
* |
No Competition Kein Wettstreit |
c 13-14 |
* |
No Competition Kein Wettstreit |
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
夫唯不爭, |
For only
without competing, |
13 |
Denn ohne Wettstreiten allein – |
For only without competing, you remain impeccable.
Denn nur ohne Wettstreit bleibt man untadelig. |
|
14 |
故無尤。 |
so
you are without blame. |
14 |
so wird man ohne Tadel sein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
09 |
Letting
Go |
|
09 |
Letting
Go |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-04 |
* |
Not Overdoing Things – Let Go! Nicht übertreiben die Dinge – lass los! |
a 01-04 |
* |
Not Overdoing Things – Let Go! Nicht übertreiben die Dinge – lass los! |
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
持而盈之 |
To cling
|
01 |
Überspannt man den Bogen – und hält ihn doch fest: |
Rather than clinging to and overdoing things - let them go. Arms that are polished and sharpened at the same time – will not protect for long!
Besser als festhalten und übersteigern ist - loslassen. Waffen, die man zugleich poliert und schärft – werden nicht lange beschützen! |
|
02 |
不如其己; |
not
as good as to leave it; |
02 |
das ist nicht so gut, wie wenn man es lässt! |
|
|
03 |
揣而銳之 |
to polish
and also to sharpen: |
03 |
(Waffen) polieren und schärfen sodann – |
|
|
04 |
不可長保; |
that cannot
protect for long! |
04 |
dann schützen sie auch nicht mehr so lang! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 05-08 |
* |
Pride goes before a Fall Hochmut kommt vor dem Fall |
b 05-08 |
* |
Pride goes before a Fall Hochmut kommt vor dem Fall |
|
|
|
|
|
|
|
|
05 |
金玉滿堂 |
Gold
and jade filled halls: |
05 |
Gold und Jade, sie füllen die Halle: |
A house full of treasures cannot be guarded. If wealth and fame make you too proud, you will summon misfortune.
Ein Haus voller Schätze kann niemand bewachen. Machen Reichtum und Ruhm allzu stolz, ruft man das Unglück herbei. |
|
06 |
莫之能守; |
nobody
can guard them; |
06 |
niemand kann sie bewachen alle; |
|
|
07 |
富貴而驕, |
rich
and honoured, yet haughty: |
07 |
reich und geehrt – folgt Hochmut daraus, |
|
|
08 |
自遺其
咎。 |
automatically
one will surrender
oneself |
08 |
liefert man selbst sich dem Unglück aus! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c 09-10 |
* |
Natural Withdrawal Natürlicher Rückzug |
c 09-10 |
* |
Natural Withdrawal Natürlicher Rückzug |
|
|
|
|
|
|
|
|
09 |
功遂
身退, |
Your work
completed, |
09 |
Rückzug, da das Werk vollbracht – |
To retreat after the deed is done, this is the way of nature.
Sich zurückziehen nach vollbrachter Tat, das ist der Weg der Natur. |
|
10 |
天之道載。 |
that's
Heaven's Way. |
10 |
wie es das Dào des Himmels macht. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10 |
Purity
and Modesty |
|
10 |
Purity
and Modesty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-06 |
* |
Being unsevered: Immaculate Vital Energy Ungespalten sein: Makellose Lebenskraft |
a 01-06 |
* |
Being unsevered: Immaculate Vital Energy Ungespalten sein: Makellose Lebenskraft |
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
載營魄
抱一, |
Carry spirit and soul, |
01 |
Geist fördern und Seele: die Einheit behalten – |
Foster your spirit and soul, keep their unity – can you be so unsevered? Bundle up your vital energy, reach utmost suppleness – can you be like a newborn child once again? Dispel your dark thoughts – can you be immaculate once again?
Fördere Geist und Seele, bewahre ihre Einheit – kannst du so ungespalten sein? Bündele die Lebenskraft, erreiche äußerste Geschmeidigkeit – kannst du wieder wie ein neugeborenes Kind sein? Vertreibe die finsteren Gedanken – kannst du wieder makellos rein sein? |
|
02 |
能無離乎?! |
can
you be without inner disruption? |
02 |
kannst du das, ohne dich zu spalten? |
|
|
03 |
專氣
致柔, |
Concentrate
your vital force, |
03 |
Lebenskraft bündeln und Weichheit erreichen – |
|
|
04 |
能嬰兒乎?! |
can
you be like a newborn child? |
04 |
kannst du dem Neugeborenen gleichen? |
|
|
05 |
滌除玄覽, |
Wash
away your dark views – |
05 |
Die finsteren Sichtweisen spüle hinweg – |
|
|
06 |
能無疵乎?! |
can
you be without blemish? |
06 |
kannst du ganz rein sein ohne Fleck? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 07-12 |
* |
Comprehensive
Without Punditry,
Umfassend ohne Gelehrsamkeit,
|
b 07-12 |
* |
Comprehensive
Without Punditry,
Umfassend ohne Gelehrsamkeit,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
07 |
愛民治國, |
Loving
the people, guiding the country – |
07 |
In Liebe zum Volk das Land verwalten – |
Can you love the people and guide the country without punditry? When Heaven’s Gate opens and closes - can you act in a female-passive way? Can you get a clear and comprehensive understanding without punditry?
Kannst du das Volk lieben und das Land leiten ohne bloße Gelehrsamkeit? Wenn sich die Himmelspforten öffnen und schließen - kannst du auf weiblich-passive Art handeln? Kannst du ein klares allumfassendes Verständnis ohne Gelehrsamkeit erreichen? |
|
08 |
能無知乎?! |
can
you do it without mere knowledge? |
08 |
kannst du dich frei von Gelehrsamkeit halten? |
|
|
09 |
天門
開闔, |
When
Heaven’s Gates |
09 |
Wie Himmelspforten sich öffnen und schließen – |
|
|
10 |
能為雌乎?! |
can
you act in a female-passive way? |
10 |
kannst du so weiblich-passiv fließen? |
|
|
11 |
明白
四達, |
A clear
understanding, |
11 |
Mit klarem Verständnis alles durchdringen – |
|
|
12 |
能無知乎?! |
can
you get that without mere knowledge? |
12 |
kann ohne Gelehrsamkeit es gelingen? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c 13-17 |
* |
Leading, not Dominating: Deep Inner Power Führen, nicht dominieren: Tiefe Innere Kraft |
c 13-17 |
* |
Leading, not Dominating: Deep Inner Power Führen, nicht dominieren: Tiefe Innere Kraft |
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
生之,畜之, |
Create
something, care for it, |
13 |
Hervorbringen etwas und ihm nützen, |
Let thrive and prosper, produce, yet do not take in possession; act, yet do not dominate; lead, yet do not command – this is called deep Inner Power.
Hervorbringen und gedeihen lassen, hervorbringen, doch nicht in Besitz nehmen, handeln, doch nicht herrschen, führen, doch nicht kommandieren, das nennt man die tiefe Innere Kraft. |
|
14 |
生而不有, |
creating,
yet not possessing, |
14 |
erschaffen, doch es nicht besitzen, |
|
|
15 |
為而不恃, |
doing,
yet not dominating, |
15 |
handeln, doch es nie erzwingen, |
|
|
16 |
長而不宰, |
conducting, yet not
commanding – |
16 |
führen, doch ohne Führerschaft – |
|
|
17 |
是謂玄德。 |
this
is called
“deep Inner Power”. |
17 |
das nennt man tiefe Innere Kraft. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11 |
Creative
Nothingness |
|
11 |
Creative
Nothingness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-02 |
* |
A Wheel's Usability Des Rades Brauchbarkeit |
a 01-02 |
* |
A Wheel's Usability Des Rades Brauchbarkeit |
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
三十幅共 |
Thirty
spokes join together |
01 |
Wo dreißig Speichen zur Nabe hin enden, |
Thirty spokes run together in a hub: through that which is not, the wheel becomes usable.
Dreißig Speichen laufen in einer Nabe zusammen: gerade durch das, was nicht ist, wird das Rad brauchbar. |
|
02 |
當其無有
車之用。 |
just
this non-being: |
02 |
lässt gerade das Nichts ein Rad gut verwenden. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 03-04 |
* |
A Vessel's Usability Des Gefäßes Brauchbarkeit |
b 03-04 |
* |
A Vessel's Usability Des Gefäßes Brauchbarkeit |
|
|
|
|
|
|
|
|
03 |
埏埴以為器, yán zhí yǐ wéi qì, |
Mould
clay, thus form a vessel: |
03 |
Forme den Ton, mach' Gefäße daraus: |
Mould clay to form a hollow vessel: just there where there is nothing, the vessel becomes usable.
Knete Ton und höhle es zum Gefäß aus: gerade da, wo nichts ist, wird das Gefäß verwendbar. |
|
04 |
當其無有
器之用。 |
just
this non-being |
04 |
das Nichts gerade macht ihre Brauchbarkeit aus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c 05-06 |
* |
A Room's Usability Des Wohnraums Brauchbarkeit |
c 05-06 |
* |
A Room's Usability Des Wohnraums Brauchbarkeit |
|
|
|
|
|
|
|
|
05 |
鑿戶牖
以為室, |
Chisel
out doors and windows |
05 |
Stemmt man Fenster aus und Türen, |
Chisel out windows and doors and a living space has been created: through that which is not, the space becomes inhabitable.
Fenster und Türen werden ausgestemmt, wodurch ein Wohnraum entsteht: gerade durch das, was nicht ist, wird der Raum bewohnbar. |
|
06 |
當其無有
室之用。 |
just
this non-being |
06 |
gerade das Nicht-Sein dient so weit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d 07-08 |
* |
The Usability of Nothingness Des Nicht-Seins Brauchbarkeit |
d 07-08 |
* |
The Usability of Nothingness Des Nicht-Seins Brauchbarkeit |
|
|
|
|
|
|
|
|
07 |
故
有之
以為利, |
Therefore: |
07 |
So müht das Sein sich zum Gewinn – |
Therefore: being has advantages, non-being makes them usable.
Daher gilt: das Sein bewirkt Vorteile, das Nichts aber bewirkt deren Verwendbarkeit. |
|
08 |
無之
以為用。 |
nothingness –
|
08 |
das Nichts erwirkt den Nutzen darin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12 |
Unaddicted Harmony |
|
12 |
Unaddicted Harmony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-03 |
* |
Dull Senses Stumpfe Sinne |
a 01-03 |
* |
Dull Senses Stumpfe Sinne |
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
五色
令人目盲, |
The five
colours |
01 |
Fünf Grundfarben blenden das Auge sehr, |
The five primary colours blind our seeing, the five fundamental tones deafen our hearing and the five fundamental spices dull our taste.
Die fünf Grundfarben blenden unser Sehen, die fünf Grundtöne betäuben unser Hören, die fünf Grundgewürze stumpfen unseren Geschmackssinn ab. |
|
02 |
五音
令人耳聾, |
the five
tones |
02 |
fünf Grundtöne betäuben unser Gehör, |
|
|
03 |
五味
令人
口爽。 |
the five
flavors |
03 |
fünf Gewürze des Menschen Geschmack noch mehr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 04-07 |
* |
Disturbing Passions and Goods Störende Leidenschaften und Güter |
b 04-07 |
* |
Disturbing Passions and Goods Störende Leidenschaften und Güter |
|
|
|
|
|
|
|
|
04 |
馳騁畋獵令, |
To race,
to hasten, to drive, to hunt lets |
04 |
Rennen, Hasten, Treiben, Jagen ... |
Hustle and bustle, chasing and hunting let the human heart become too passionate, and goods hard to be obtained make man perturb his inner growth.
Rennen und Hasten, Treiben und Jagen bewirken, das menschliche Herz zu leidenschaftlich werden zu lassen, und schwer zu erlangende Güter bewirken, dass der Mensch seine innere Entwicklung stört. |
|
05 |
人心發狂; |
the human
heart go mad; |
05 |
lassen das menschliche Herz verzagen; |
|
|
06 |
難得之貨 |
hard
to obtain goods |
06 |
die schwer zu erlangenden Güter im Lande |
|
|
07 |
令
人行妨。 |
cause,
that |
07 |
sind eure Entfaltung zu hindern imstande! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c 08-10 |
* |
Caring for theInner Needs Sorgen für die Inneren Bedürfnisse |
c 08-10 |
* |
Caring for theInner Needs Sorgen für die Inneren Bedürfnisse |
|
|
|
|
|
|
|
|
08 |
是以聖人, |
Therefore: wise
men |
08 |
Weil für den Weisen |
This is why wise men care for the inner needs and not for the outer desires. Therefore, they reject this and choose that.
Darum sorgen weise Menschen für die inneren Bedürfnisse, nicht für die äußerliche Begierden, darum lehnen sie dieses ab und wählen jenes. |
|
09 |
為腹
不為目; |
care
for needs, |
09 |
Bedürfnisse zählen,
|
|
|
10 |
故去彼
取此。 |
hence
they reject this |
10 |
so lässt er dieses, um jenes zu wählen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
Autonomous Self-Esteem |
|
13 |
Autonomous Self-Esteem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-02 |
* |
The Burden of Favour , Honour's Worries Der Gunst Bürde, der Ehre Sorgen |
a 01-02 |
* |
The Burden of Favour , Honour's Worries Der Gunst Bürde, der Ehre Sorgen |
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
寵辱
若驚, |
Grace
and disgrace are |
01 |
Die Gunst, die wie Ungunst ein Schrecken wäre, |
Favour and disfavour burden equally. Honours, and similarly our selfishness, are great worries.
Gunst und Ungunst belasten gleichermaßen, Ehrungen sind ähnlich große Sorgen wie unsere Selbstsucht. |
|
02 |
貴大患
若身。 |
honour
is a big worry |
02 |
eine große Sorge wie Selbstsucht – die Ehre? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 03-07 |
* |
The Burden of Favour and Disfavour? Der Gunst und der Ungunst Bürde? |
b 03-07 |
* |
The Burden of Favour and Disfavour? Der Gunst und der Ungunst Bürde? |
|
|
|
|
|
|
|
|
03 |
何謂
寵辱
若驚? |
What
is meant by: |
03
|
Wie? - „Gunst und Ungunst sind wie ein Schrecken.“
|
What is meant by: “favour and disfavour burden equally”? Favour has a degrading effect - it is burdening to attain it, it is burdening to lose it - that is what is meant by: “Favour and disfavour burden equally”.
Was heißt: „Gunst und Ungunst belasten gleichermaßen“? Gunst wirkt erniedrigend – sie zu erlangen, belastet, sie zu verlieren, belastet - das heißt: „Gunst und Ungunst belasten gleichermaßen“. |
|
04 |
寵為下。 |
Grace
works degrading: |
04 |
Die Gunst wird zur Erniedrigung führen: |
|
|
05 |
得之若驚, |
to obtain
it, is
dreadful, |
05 |
Sie zu erlangen heißt Furcht erwecken, |
|
|
06 |
失之若驚, |
to lose
it, is
dreadful– |
06 |
gleichfalls erschreckend, sie zu verlieren – |
|
|
07 |
是謂寵辱
若驚。 |
that
is meant by: “Grace and disgrace |
07 |
das meint: „Gunst und Ungunst sind wie ein Schrecken.“ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c 08-11 |
* |
The Worries of Honour and Selfishness? Der Ehre und der Selbstsucht Sorgen? |
c 08-11 |
* |
The Worries of Honour and Selfishness? Der Ehre und der Selbstsucht Sorgen? |
|
|
|
|
|
|
|
|
08 |
何謂 |
What
is meant by: |
08 |
Was heißt, „eine große Sorge wäre, |
What is meant by: “honours, and similarly our selfishness, are great worries”? I have big worries because I act egoistically. If I reached unselfishness, which worries would I still have?
Was heißt: „Ehrungen sind ähnlich große Sorgen wie unsere Selbstsucht.“? Ich habe dadurch große Sorgen, dass ich eigennützig handele. Erreichte ich Selbstlosigkeit, welche Sorgen hätte ich noch? |
|
09 |
吾所以有
大患者, |
I thereby
have |
09 |
Ich habe große Sorgen mithin, |
|
|
10 |
為吾有身, |
because
in my acting I am selfish; |
10 |
da handelnd ich eigennützig bin; |
|
|
11 |
及吾無身,
吾有何患? |
attained I unselfishishness – |
11 |
erreichte ich Selbstlosigkeit jedoch, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d 12-15 |
* |
Entrusting and Relinquishing to the World Die Welt anvertrauen und überlassen |
d 12-15 |
* |
Entrusting and Relinquishing to the World Die Welt anvertrauen und überlassen |
|
|
|
|
|
|
|
|
12 |
故貴
以身
為天下, |
Hence:
they who
value |
12 |
Wem so aus dem Herzen zu wirken gefällt, |
Therefore: you can entrust the world to the ones who put themselves out for the world with their whole heart; you can relinquish the world to the ones who love to put themselves out for the world.
Darum: die es schätzen, sich mit ganzem Herzen einzusetzen für die Welt, denen kann man die Welt anvertrauen; die es lieben, sich mit ganzem Herzen einzusetzen für die Welt, denen kann man die Welt überlassen. |
|
13 |
若可寄天下。 |
they
can be entrusted with all world. |
13 |
dem kann man sie anvertrauen, die Welt. |
|
|
14 |
愛以身
為天下, |
they
who love
with all
their self |
14 |
Wer von Herzen es liebt, sich mit ihr zu befassen, |
|
|
15 |
若可託天下。 |
they
can be entrusted to all world. |
15 |
dem kann man getrost die Welt überlassen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14 |
The
Incomprehensibility of Dào |
|
14 |
The
Incomprehensibility of Dào |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-06 |
* |
Invisible, Inaudible, and Intangible Dào Unsichtbares, unhörbares, unfassbares Dào |
a 01-06 |
* |
Invisible, Inaudible, and Intangible Dà Unsichtbares, unhörbares, unfassbares Dào |
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
視之不見: |
Look
– but it can't be seen: |
01 |
Du schaust – und nimmst es doch nicht wahr: |
Look for it - nothing to see: its name is invisible. Listen for it - nothing to hear: its name is soundless. Try to seize it - nothing to feel: its name is intangible.
Schau nach ihm - nichts zu sehen: sein Name ist unsichtbar. Horch nach ihm - nichts zu hören: sein Name ist lautlos. Greif nach ihm - nichts zu ertasten: sein Name ist unfassbar. |
|
02 |
名曰夷; |
its name
is
“invisible”; |
02 |
sein Name lautet „Unsichtbar“; |
|
|
03 |
聽之不聞: |
listen,
but it can't be heard: |
03 |
du horchst – nichts, was zu hören war: |
|
|
04 |
名曰希; |
its name
is
“inaudible”; |
04 |
sein Name lautet „Unhörbar“; |
|
|
05 |
摶之不得: |
grasp,
but it can't be seized: |
05 |
du greifst – nichts ist zu fassen da: |
|
|
06 |
名曰微。 |
its name
is
“intangible”. |
06 |
sein Name lautet „Unfassbar“. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 07-12 |
* |
Infinite, Boundless, Inconceivable Unity Endlose, grenzenlose, unbegreifliche Einheit |
b 07-12 |
* |
Infinite, Boundless, Inconceivable Unity Endlose, grenzenlose, unbegreifliche Einheit |
|
|
|
|
|
|
|
|
07 |
此三者
不可致詰, |
These
three |
07 |
Drei Wege, man kann sie nicht erkunden ...
|
These three entities cannot be fathomed any further - hence, they merge and form a unity. This unity is not bright on top and is not dark below; infinite, boundless, and inconceivable, it returns to itself again in non-being.
Diese drei lassen sich nicht weiter ausloten – daher verbinden sie sich und bilden eine Einheit. Diese ist oben nicht hell und unten nicht dunkel; endlos, grenzenlos, begrifflich nicht zu fassen, kehrt sie wieder heim ins Nicht-Sein. |
|
08 |
故混
而為一: |
so
they merge |
08 |
so sind sie, als Einheit gebildet, verbunden: |
|
|
09 |
其上不皦, |
its height
is not bright, |
09 |
die oben nicht hell ist – |
|
|
10 |
其下不昧, |
its
depth is not dark. |
10 |
und dunkel nicht unten, |
|
|
11 |
繩繩
不可名, |
Infinite
and boundless, |
11 |
wie endlos, grenzenlos, ohne Namen, |
|
|
12 |
復歸
於無物。 |
returning,
coming
home, |
12 |
zurück, als ob sie zur Heimkehr kamen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c 13-17 |
* |
Shapeless Shape, Hidden Chaos Form des Formlosen, Verborgenes Chaos |
c 13-17 |
* |
Shapeless Shape, Hidden Chaos Form des Formlosen, Verborgenes Chaos |
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
是謂
無狀之狀, |
This
is called |
13 |
Heißt Form, die ins Formlose entschwand, |
This is called the shapeless shape, the unsubstantial image, that means hidden and chaotic. If you go to meet it, you do not see its beginning, if you follow it, you do not see its end.
Man nennt es Form des Formlosen, Abbild des Wesenlosen, das heißt verborgen-chaotisch. Geht man ihm entgegen, sieht man nicht seinen Anfang, folgt man ihm nach, sieht man nicht sein Ende. |
|
14 |
無物之象, |
the
image of nonentity: |
14 |
als Abbild eines Wesenlosen – |
|
|
15 |
是謂惚恍。 |
this
is called the hidden chaos. |
15 |
verborgenes Chaos auch genannt. |
|
|
16 |
迎之
不見其首, |
Approach
it: |
16 |
Willst du ihm entgegen stoßen, |
|
|
17 |
隨之
不見其後。 |
follow it: |
17 |
ihm folgend, nicht sehen auf sein Ende hin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d 18-21 |
* |
Awareness of the Origin:
Bewusstsein des Ursprungs: |
d 18-21 |
* |
Awareness of the Origin:
Bewusstsein des Ursprungs: |
|
|
|
|
|
|
|
|
18 |
執古之道: |
Hold
to the ancient Dào: |
18 |
Am uralten Dào halte man fest – |
If you adhere to the Dào of ancient times, you master existence in the present. To become aware of the ancient origins: this is called Dào’s guideline.
Hält man sich an das Dào des Altertums, meistert man das Dasein in der Gegenwart. Sich des Urbeginns bewusst zu werden: dies heißt die Richtschnur des Dào. |
|
19 |
以御今之有。 |
so
managing the present. |
19 |
was so auch die Gegenwart meistern lässt. |
|
|
20 |
能知古始, |
If able
to see the ancient origins, |
20 |
Den Urbeginn verstehen können |
|
|
21 |
是謂道紀。 |
this
is called
Dào's thread. |
21 |
kann „Dào's roten Faden“ man nennen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15 |
The
Inscrutability of the Wise Men |
|
15 |
The
Inscrutability of the Wise Men |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-05 |
* |
Wise Men's Unfathomable Depth: Die undurchdringliche Tiefe der Weisen: |
a 01-05 |
* |
Wise Men's Unfathomable Depth: Die undurchdringliche Tiefe der Weisen: |
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
古之善
為士者 |
Antiquity's
excellently |
01 |
Des Altertums trefflichen Meistern gelang, |
In ancient times, wise men effected excellent things: they were subtle, mysterious and deeply penetrating with an unfathomable depth. Because they were inscrutable, it is necessary to use pictures:
Die Weisen der Vorzeit bewirkten Vortreffliches, sie waren subtil, geheimnisvoll, tief durchdringend, mit einer Tiefe, die man nicht durchschauen konnte. Doch gerade weil sie nicht zu durchschauen waren, daher ist es nötig, Bilder zu verwenden: |
|
02 |
微妙
玄通, |
were subtle,
mysterious, |
02 |
subtil, was geheimnisvoll tief durchdrang, |
|
|
03 |
深
不可識。 |
a deepness,
|
03 |
eine Tiefe, unmöglich ergründet. |
|
|
04 |
夫唯
不可識, |
Yet just for |
04 |
Doch weil man sie undurchschaubar findet, |
|
|
05 |
故強
為之容。 |
hence -
it's
necessary |
05 |
so seien sie notfalls durch Bilder verkündet: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 06-12 |
* |
Careful and Yielding; Genuine like an Uncarved Block of Wood
Behutsam und nachgiebig; |
b 06-12 |
* |
Careful and Yielding; Genuine like an Uncarved Block of Wood Behutsam und nachgiebig; schlicht wie unbearbeitetes Holz |
|
|
|
|
|
|
|
|
06 |
豫焉
若冬
涉川; |
Careful, oh, |
06 |
Ach, wie behutsam irgendwie |
Careful as if crossing a river in winter, cautious as if being scared of the neighbours from all sides; they were courteous like guests, yielding like ice that is going to melt; they were genuine like uncarved wood, open and wide like a valley, opaque like muddy water.
Behutsam, als durchquerten sie einen Fluss im Winter, vorsichtig, als fürchte man allseits die Nachbarn; zuvorkommend wie Gäste waren sie, nachgiebig wie Eis, das gleich zerschmilzt; schlicht wie unbearbeitetes Holz waren sie, offen und weit wie ein Tal, undurchschaubar wie ein trübes Gewässer. |
|
07 |
猶兮
若畏
四鄰; |
cautious! |
07 |
mit Vorsicht! – als ob von allen vier Seiten |
|
|
08 |
儼兮
其若客 |
courteous! - |
08 |
höflich, ach, wie von Gästen man weiß, |
|
|
09 |
猶兮
若冰之將釋; |
yielding! - |
09 |
so sanft, als schmölze gleich das Eis; |
|
|
10 |
敦兮
其若樸; |
genuine! -
|
10 |
ursprünglich, ach, wie Naturholz sei's, |
|
|
11 |
曠兮其若谷; |
open! -
|
11 |
offen, ach, wie die Täler wären, |
|
|
12 |
混兮
其若濁; |
opaque! -
|
12 |
undurchschaubar! - wie trübe Gewässer. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c 13-17 |
* |
Clarification through Silence,
Making Peace
Klärung durch Stille,
Frieden schaffen |
c 13-17 |
* |
Clarification through Silence,
Making Peace
Klärung durch Stille,
Frieden schaffen |
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
孰能濁以[止]
靜之
徐清? |
Who can
make the
opaque by pause |
13 |
Wer sieht das Trübe durch Stille besser, |
Who can make the opaque clear through silence and its wariness? Who can make peace through lasting movements and their wariness? Hold on to Dào, do not seek abundance: only without abundance can you hide yourself and not have to accomplish anything new.
Wer kann Trübes durch (innehaltende) Stille und deren Behutsamkeit klären? Wer kann Frieden durch dauernde Bewegung und deren Behutsamkeit schaffen? Bewahre das Dào, nicht aber begehre Überfülle: denn nur ohne Überfülle, so kannst du dich verhüllen und dabei nichts Neues ausführen. |
|
14 |
孰能安以
久動之
徐生? |
Who can
have peace, by |
14 |
Wer weiß
durch dauerndes Bewegen |
|
|
15 |
保此道 者不欲盈: zhě bú yù yíng: |
Hold fast
to this
Dào, |
15 |
Bewahrt das Dào , begehrt nicht zu füllen: |
|
|
16 |
夫唯不盈, |
yet only
not abundant, |
16 |
denn ohne nach Überfülle zu gieren, |
|
|
17 |
故能蔽不新成。 |
so can
you hide
yourself, |
17 |
nur derart könnt ihr euch verhüllen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16 |
Returning to Constancy |
|
16 |
Returning to Constancy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-02 |
* |
Utmost Emptiness, Deepest Silence Äußerste Leere, tiefste Stille |
a 01-02 |
* |
Utmost Emptiness, Deepest Silence Äußerste Leere, tiefste Stille |
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
致虛極, |
Attain emptiness
to
the limit, |
01 |
Die Leere im Äußersten erfahren, |
Reach utmost emptiness and preserve deepest silence.
Erreiche höchste Leere, bewahre tiefste Ruhe. |
|
02 |
守靜篤。 |
keep stillness
inside. |
02 |
im Innersten die Ruhe bewahren. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 03-06 |
* |
The Beings’ Homecoming to the Origin Der Wesen Heimkehr zum Ursprung |
b 03-06 |
* |
The Beings’ Homecoming to the Origin Der Wesen Heimkehr zum Ursprung |
|
|
|
|
|
|
|
|
03 |
萬物
並作, |
Myriads of
creatures: |
03 |
Die Wesen, sie alle entfalten sich, |
All beings unfold side by side, but I contemplate their homecoming. All creatures, countless and innumerable, return home to their origins.
Alle Wesen entfalten sich Seite an Seite, ich aber erschaue ihre Heimkunft. Die Geschöpfe, zahllos und unzählig, sie alle kehren wieder heim zu ihren Ursprüngen. |
|
04 |
吾以觀復。 |
I yet see
their
returning. |
04 |
doch ihre Heimkehr erschaue ich … |
|
|
05 |
天物:
芸芸
– |
Heaven's
creatures: |
05 |
Des Himmels Geschöpfe, ganz ohne Zahl, |
|
|
06 |
各復歸其根。 |
they all
return again to their roots. |
06 |
kehren heim alle zu ihren Wurzeln einmal. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c 07-10 |
* |
Calmness, Homecoming;
Gelassenheit, Heimkunft; |
c 07-10 |
* |
Calmness, Homecoming;
Gelassenheit, Heimkunft; |
|
|
|
|
|
|
|
|
07 |
歸根曰
靜, |
Returning
to the
roots means |
07 |
Heimkehr zur Wurzel, mit ruhigem Gemüt, |
Returning to your roots means calmness, this is called coming home to your destination; coming home to your destination means being continual, to be aware of constancy shows clear-sightedness.
Rückkehr zu den Wurzeln bedeutet Gelassenheit, dies nennt man Heimkunft zur Bestimmung; Heimkehr zur Bestimmung heißt beständig sein, Wissen um Beständigkeit zeigt Klarsicht. |
|
08 |
是謂復命; |
This
is called
returning to one's destiny; |
08 |
heißt Rückkehr, die zur Bestimmung zieht; |
|
|
09 |
復命 fù mìng
曰常, |
returning
to one's
destiny |
09 |
zur Bestimmung zurück, die Beständigkeit heißt, |
|
|
10 |
知常曰
明。 |
knowing
constancy
means |
10 |
Beständigkeit, die zur Erleuchtung weist. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d 11-17 |
* |
Constancy, Tolerance, Impartiality, Grandeur: Heavenly Dào Beständigkeit, Duldsamkeit, Unparteilichkeit, Größe: Himmlisches Dào |
d 11-17 |
* |
Constancy, Tolerance, Impartiality, Grandeur: Heavenly Dào Beständigkeit, Duldsamkeit, Unparteilichkeit, Größe: Himmlisches Dào |
|
|
|
|
|
|
|
|
11 |
不知常: |
Not
knowing constancy: |
11 |
Nicht wissen, was denn beständig sei: |
Not to appreciate constancy means doing inauspicious things in a light-headed way. Knowing constancy makes you tolerant, tolerance makes you impartial, impartiality leads to grandeur, grandeur leads to Heaven and Heaven leads to Dào.
Beständigkeit nicht zu schätzen heißt leichtfertig Unheilvolles tun. Beständigkeit kennen lässt duldsam werden, Duldsamkeit macht unparteiisch, Unparteilichkeit führt zu Größe, Größe schenkt Himmlisches, Himmlisches führt zum Dào. |
|
12 |
妄作凶。 |
it
carelessly brings misery. |
12 |
ruft achtlos dann das Unheil herbei. |
|
|
13 |
知常容, |
Knowing
constancy
is tolerance, |
13 |
Wie Wissen um Dauer Toleranz entfacht |
|
|
14 |
容乃公, |
tolerance leads
to
impartiality, |
14 |
und Duldsamkeit unparteilich macht: |
|
|
15 |
公乃王, |
impartiality leads
to
grandeur, |
15 |
unparteilich wird Größe sein, |
|
|
16 |
王乃天, |
grandeur
leads to
heavenliness, |
16 |
Größe führt das Himmlische ein, |
|
|
17 |
天乃道。 |
heavenliness leads
to
Dào. |
17 |
Himmlisches führt zum Dào allein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
e 18-19 |
* |
Death without Danger:Immortality! Tod ohne Gefahr: Unvergänglichkeit! |
e 18-19 |
* |
Death without Danger:Immortality! Tod ohne Gefahr: Unvergänglichkeit! |
|
|
|
|
|
|
|
|
18 |
道乃久: |
Dào
leads to
everlasting: |
18 |
Das Dào macht unvergänglich, von daher |
Dào leads to immortality: the loss of the body – no threat anymore!
Das Dào führt zu Unvergänglichkeit: der Verlust des Körpers – keine Gefahr mehr!
|
|
19 |
沒身不殆。 |
the loss
of the body is no danger! |
19 |
ist selbst der Leibestod keine Gefahr mehr! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17 |
Considerate Leadership |
|
17 |
Considerate Leadership |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-04 |
* |
Known, Praised, Feared, Despised Bekannt, gepriesen, gefürchtet, verachtet |
a 01-04 |
* |
Known, Praised, Feared, Despised Bekannt, gepriesen, gefürchtet, verachtet |
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
太上
下知有之! |
From the best
at the top ... |
01 |
Von den Größten oben weiß man: es gibt sie, |
Of the greatest front men, down here you only know that they exist. Then those ones follow who are loved and praised, then those ones who are feared and after all, those who are despised.
Von den Größten oben weiß man unten bloß, dass es sie gibt. Dann folgen jene, die geliebt und gepriesen werden, dann jene, die gefürchtet werden, schließlich, die verachtet werden. |
|
02 |
其次親而譽之, |
The following
ones
are loved and praised, |
02 |
und die danach, die preist man und liebt sie, |
|
|
03 |
其次畏之, |
the
following ones are
feared, |
03 |
dann jene, die man fürchten muss, |
|
|
04 |
其次侮之。 |
the
following ones are
despised. |
04 |
Verachtung ernten jene am Schluss. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 05-05 |
* |
Confidence or Suspicion Vertrauen oder Verdacht |
b 05-05 |
* |
Confidence or Suspicion Vertrauen oder Verdacht |
|
|
|
|
|
|
|
|
05 |
信不足焉,
有不信焉。 |
Trust not
enough, eh? |
05 |
Kann nicht genug Vertrauen man geben, |
Where confidence is missing, suspicion arises.
Wo das Vertrauen fehlt, spricht der Verdacht. |
|
|
|
|
|
|
|
|
c 06-08 |
* |
Like Done of its Own Volition Wie von selbst getan |
c 06-08 |
* |
Like Done of its Own Volition Wie von selbst getan |
|
|
|
|
|
|
|
|
06 |
悠兮
其貴言: |
Careful, oh, |
06 |
Geschätzte Worte, ach, sind bedacht, |
They are cautious and choose their words carefully; when the tasks have been accomplished and the affairs have been settled, then they seem to the people like they have been done of their own volition.
Sie sind vorsichtig und wählen ihre Worte mit Bedacht; sind die Aufgaben vollbracht, die Angelegenheiten erledigt, erscheinen sie dem Volk wie von selbst getan. |
|
07 |
功成
事遂 – |
the tasks
accomplished, |
07 |
die Aufgaben werden dennoch gemacht, die Angelegenheiten vollbracht – |
|
|
08 |
百姓皆謂:
我自然! |
the other
people, all of them say: |
08 |
die anderen alle sagen hier: wie selbst-bestimmt und spontan waren wir! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18 |
The Omen
of Decay |
|
18 |
The Omen
of Decay |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-04 |
* |
Righteousness, Hypocrisy,
Rechtschaffenheit,
Heuchelei, |
a 01-04 |
* |
Righteousness, Hypocrisy,
Rechtschaffenheit,
Heuchelei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
大道廢
有仁義; |
When
the Great Dào
is
abandoned,
|
01 |
Geht das Große Dào verloren, |
As soon as one gives up the big Dào, humaneness and righteousness emerge; when shrewdness and sophistry appear, there is big hypocrisy. Because the relatives do not harmonise spontaneously, they need obedience and parental duty. When country and people are in a mess, there will be loyal patriots.
Sobald man das große Dào aufgibt, kommen Menschlichkeit und Rechtschaffenheit auf; wenn Scharfsinn und Spitzfindigkeit auftreten, ist da eine große Heuchelei. Weil die Verwandten nicht von selbst harmonieren, braucht es Gehorsam und Elternpflicht. Befinden sich Land und Leute in Verwirrung und Chaos, existieren treue Patrioten. |
|
02 |
慧智出
有大偽。 |
when shrewdness and
sophistry arise,
|
02 |
sind Scharfsinn und Spitzfindigkeit erst frei, |
|
|
03 |
六親
不和
有孝慈; |
When
the six blood relatives
|
03 |
Wo sich Verwandtschaft nicht versteht, |
|
|
04 |
國家
昏亂
有忠臣。 |
when realm and people
|
04 |
sind Land und Leute verwirrt und chaotisch, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19 |
Freedom
through Modesty |
|
19 |
Freedom
through Modesty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-06 |
* |
Leave Punditry, Morality,
Verlasst
Gelehrsamkeit, Moralität, |
a 01-06 |
* |
Leave Punditry, Morality,
Verlasst
Gelehrsamkeit, Moralität, |
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
絕聖
棄智, |
Abandon
the
sanctuaries, |
01 |
Lasst Heiligtum und Gelehrsamkeiten: |
Leave your sanctuaries behind and give up your punditry: this will be a hundred times more beneficial to the people; give up your ado about charity and morality, and people show natural piety and love again; leave behind your cunning and give up your self-interest: there won’t be robbers and thieves any longer.
Verlasst eure Heiligtümer, gebt die Gelehrsamkeit auf: dies wird hundert mal mehr zum Vorteil des Volkes sein; lasst Wohltätigkeits- und Moralgetue, und die Menschen zeigen wieder natürliche Pietät und Liebe; lasst eure Gerissenheit sein, gebt euren Eigennutz auf: Räuber und Diebe wird es nicht mehr geben. |
|
02 |
民利百倍; |
the people
will benefit a hundredfold; |
02 |
dem Volk wird es hundertfach Vorteil bereiten; |
|
|
03 |
絕仁 |
abandon
benevolence, |
03 |
Wohltätigkeit und Moral lasst sein: |
|
|
04 |
民復孝慈; |
the people
will come back to
filial piety*
and
parental love; |
04 |
stellt kindliche Pietät sich ein und Elternliebe obendrein; |
|
|
05 |
絕巧 jué qiǎo
棄利, |
abandon cunning,
|
05 |
Gerissenheit lasst, und nach Eigennutz streben: |
|
|
06 |
盜賊無有。 |
robbers
and
thieves will not exist. |
06 |
Räuber und Diebe wird es nicht geben. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 07-10 |
* |
More Simplicity and Naturalness,
Mehr Einfachheit und Naturbelassenheit,
|
b 07-10
|
* |
More Simplicity and Naturalness,
Mehr Einfachheit und Naturbelassenheit, |
|
|
|
|
|
|
|
|
07 |
此三者
以為文不足, |
These three,
|
07 |
Dreierlei Beispiel, das doch nicht genügt, |
These three examples are still insufficient, so this should still be added: evince simplicity and keep your naturalness, diminish your selfishness and reduce desire!
Diese drei Beispiele beschreiben es noch unzulänglich, darum sei dies noch hinzugefügt: zeigt Einfachheit und bewahrt eure Naturbelassenheit, mindert Selbstsucht und verringert die Begierden! |
|
08 |
故令有所屬: |
hence
let's have these additions: |
08 |
darum sei dies hier noch zugefügt: |
|
|
09 |
見素
抱樸 – |
show
plainness, |
09 |
Einfachheit zeigen, Natürlichkeit wahren... |
|
|
10 |
少私寡欲! |
less
selfishness, less desire! |
10 |
lasst weniger Selbstsucht und Gier erfahren! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c 11-11 |
* |
No Condescension! Keine Besserwisserei! |
c 11-11 |
* |
No Condescension! Keine Besserwisserei! |
|
|
|
|
|
|
|
|
11 |
絕學
無憂。 = 20 a)! |
Abandon
scholarship: |
11 |
Verzicht erst auf Gelehrsamkeit – |
Dispense with condescension – thus, you become free from worries.
Verzichtet auf Besserwisserei – so werdet ihr frei von Sorgen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20 |
Profane Men and
Wise Men |
|
20 |
Profane Men and
Wise Men |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
* 00-00 |
* |
[No Condescension!] [Keine Besserwisserei!] |
* 00-00 |
* |
[No Condescension!] [Keine Besserwisserei!] |
|
|
|
|
|
|
|
|
00 |
[絕學
無憂。] |
[Abandon
scholarship: |
00 |
[Verzicht erst auf Gelehrsamkeit – |
[Dispense with condescension – thus, you become free from worries.]
[Verzichtet auf Besserwisserei – so werdet ihr frei von Sorgen.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-04 |
* |
Assent and Hypocrisy, Good and Evil Zustimmung und Heuchelei, Gut und Böse |
a 01-04 |
* |
Assent and Hypocrisy, Good and Evil Zustimmung und Heuchelei, Gut und Böse |
|
|
|
|
|
|
|
|
01*, |
唯之與阿, |
Assent
and hypocrisy: |
01*, |
Dass Zustimmung oder Heuchelei |
Assent and hypocrisy, how far do they lie apart? Good and evil, how far do they lie apart?
Zustimmung und Heuchelei, wie weit liegen sie auseinander? Gut und Böse, wie sehr liegt das auseinander? |
|
02 |
相去幾何? |
the
difference between them is small, isn't it? |
02 |
wenig entfernt voneinander sei? |
|
|
03, |
善之與惡, |
Good
and evil: |
03, |
Was gut man oder böse nennt: |
|
|
04 |
相去若何? |
the distance
between them is big, isn't it? |
04 |
sind sie denn weit voneinander getrennt? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 05-07 |
* |
Unshirkable: Fear and Loneliness Unentrinnbar: Furcht und Einsamkeit |
b 05-07 |
* |
Unshirkable: Fear and Loneliness Unentrinnbar: Furcht und Einsamkeit |
|
|
|
|
|
|
|
|
05 |
人之所畏, |
People
and what
they fear – |
05 |
Die Menschen, wenn sie Angst empfinden – |
When people really fear something, they cannot simply elude fear. Loneliness appears to be infinitely long.
Wenn Menschen etwas wirklich fürchten, können sie sich dieser Furcht nicht einfach entziehen. Einsamkeit erscheint unendlich lange. |
|
06 |
不可不畏。 |
it cannot
be not feared. |
06 |
können sicht nicht aus der Angst entwinden. |
|
|
07 |
荒兮,
其未央哉! |
Loneliness, alas
– |
07 |
Einsamkeit, ach, scheint nie zu schwinden! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c 08-10 |
* |
Merry People’s Sacrificial Feasts Fröhlicher Menschen Opferfeste |
c 08-10 |
* |
Merry People’s Sacrificial Feasts Fröhlicher Menschen Opferfeste |
|
|
|
|
|
|
|
|
08 |
眾人熙熙: |
Most people
are
merry and jolly: |
08 |
Die meisten sind fröhlich und ausgelassen, |
People are merry like at sacrificial feasts and like when mounting an observation tower in spring.
Die Menschen sind fröhlich wie beim Opferfest und beim Besteigen eines Aussichtsturms im Frühling. |
|
09 |
如享太牢, |
as if going
to
great sacrifices, |
09 |
wie wenn man zum großen Opferfest will, |
|
|
10 |
如春 rú chūn
登臺。 |
like ascending
|
10 |
als bestiegen im Frühling sie Aussichtsterrassen... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d 11-13 |
* |
Only I Cannot Laugh... Nur ich kann nicht lachen... |
d 11-13 |
* |
Only I Cannot Laugh... Nur ich kann nicht lachen... |
|
|
|
|
|
|
|
|
11 |
我獨泊兮
其未兆, |
I alone
am still,
alas, |
11 |
Ich allein bin, ach, so still, |
Only me, I am quiet, still without any omen, like a baby who cannot laugh yet, tired and exhausted, far from my native country.
Ich allein bin still, noch ohne jedes Omen, wie ein Säugling, der noch nicht lachen kann, müde und erschöpft, ach - fern der Heimat. |
|
12 |
如嬰兒
之未孩; |
like
a newborn
baby |
12 |
dem Neugeborenen zu vergleichen, |
|
|
13 |
儽儽兮
若無所歸。 |
weary, tired,
alas, |
13 |
wie müde, wie erschöpft, und ach – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
e 14-17 |
* |
Lost, Simple-minded, Dark… Verloren, einfältig, dunkel… |
e 14-17 |
* |
Lost, Simple-minded, Dark… Verloren, einfältig, dunkel… |
|
|
|
|
|
|
|
|
14 |
眾人
皆有餘, |
Most people, |
14 |
Die meisten haben im Überfluss, |
The crowd has everything in abundance, but only I am like I have been lost. I am really simple-minded. What a confusion: men of society are bright and clear, only I am dark and dreary.
Die Menge hat im Überfluss, doch ich alleine bin wie verloren. Ich habe wirklich das Herz eines einfältigen Menschen! Welch ein Wirrwarr, ach: gewöhnliche Menschen sind klar und klug, ich allein bin dunkel und trüb. |
|
15 |
而我獨若遺。 |
but I alone
am
like lost. |
15 |
wo ich nur allein wie verloren sein muss. |
|
|
16 |
我愚人之心
也哉! |
I
have a
simple-minded man's heart, |
16 |
Einfältig ist mein Herz, o ja, |
|
|
17 |
沌沌兮。 |
Tangled
and confused, alas
... |
17 |
so wirr und, ach, verworren gar … |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
f 18-23 |
* |
Sad and Worried,
Betrübt und bekümmert, |
f 18-23 |
* |
Sad
and Worried,
Betrübt
und bekümmert, |
|
|
|
|
|
|
|
|
18 |
俗人昭昭。 |
Ordinary people
are
clear and clever, |
18 |
Gewöhnliche Menschen sind klug und klar, |
Men of society are adroit and stern, only I am sad and worried. I am billowing like the sea, drifting without any hold.
Gewöhnliche Menschen sind scharf und strikt, ich allein bin betrübt und bekümmert. Wogend, ach, bin ich wie das Meer, verweht, ach, wie ohne ein Ziel. |
|
19 |
我獨昏昏; |
I alone
am dark
and dim; |
19 |
ich nur, der dunkel und trübe war; |
|
|
20 |
俗人察察, |
ordinary people
are sharp and strict, |
20 |
Gewöhnliche: scharfer und strikter Natur – |
|
|
21 |
我獨悶悶。 |
I alone
am sad
and sorrowful. |
21 |
betrübt und bekümmert bin ich allein nur. |
|
|
22 |
澹兮其若海, |
Surging, alas,
I'm like
the sea, |
22 |
Wogend bin ich wie das Meer, |
|
|
23 |
飂兮若無(所)止。 |
wafting, alas,
as if without destination. |
23 |
komme wehend, ach, wie ziellos daher. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
g 24-27 |
* |
But I Cherish the Nourishing Mother! Doch ich schätze die Nährende Mutter! |
g 24-27 |
* |
But I Cherish the Nourishing Mother! Doch ich schätze die Nährende Mutter! |
|
|
|
|
|
|
|
|
24 |
眾人
皆有以, |
Most people, |
24 |
Den meisten ist Zwecke verfolgen gemein, |
Most people have clear motives, only I am headstrong like a backwoodsman. Only I am different from other people – but I cherish ... the Nourishing Mother.
Die meisten Menschen haben klare Motive, doch ich allein bin eigenbrötlerisch wie ein Hinterwäldler. Ich allein bin wohl anders als die anderen Menschen – aber ich schätze ... die Nährende Mutter. |
|
25 |
而我獨頑
似鄙。 |
but I alone
am
solitary, |
25 |
bin eigenbrötlerisch ich doch allein – |
|
|
26 |
我獨異於人
– |
I alone
am
different from other people – |
26 |
ich nur bin anders als alle um mich – |
|
|
27 |
而貴食母。 |
... but I
cherish
the
Nourishing Mother. |
27 |
doch die Nährende Mutter... sie schätze ich! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21 |
Unfathomable Dào |
|
21 |
Unfathomable Dào |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-04 |
* |
Following the Inconceivable Dào Dem unbegreiflichen Dào folgen |
a 01-04 |
* |
Following the Inconceivable Dào Dem unbegreiflichen Dào folgen |
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
孔德之容 |
Permanent
Inner Power's
attitude |
01 |
Die Gesinnung durchweg Innerer Kraft, |
The real internal strength only follows Dào: the mode of action of Dào remains inconceivable, incomprehensible.
Die wirkliche Innere Kraft folgt nur dem Dào: die Wirkweise des Dào bleibt unfasslich, unbegreiflich. |
|
02 |
惟道是從。 |
will only
to
the Dào correctly follow. |
02 |
die Dào nur rechte Gefolgschaft verschafft: |
|
|
03 |
道之為物 |
The Dào
in
its
acting is something |
03 |
Des Dào's Wirken bleibt fürwahr |
|
|
04 |
惟恍
惟惚。 |
highly
inconceivable, |
04 |
höchst unbegreiflich, unfassbar. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 05-12 |
* |
Unfathomable Inner Archetypes,
Unfassbare innere
Urbilder, |
b 05-12 |
* |
Unfathomable Inner Archetypes,
Unfassbare innere
Urbilder, |
|
|
|
|
|
|
|
|
05 |
惚兮
恍兮: |
Incomprehensible, alas, |
05 |
Ungreifbar, ach, unfassbar fein: |
Incomprehensibly and unfathomably, archetypes have been laid out inside it; inconceivably and hidden inside it, all things have already been foreshadowed. Hidden and unfathomably, the seeds of vitality have been laid out inside it. These seeds are unusually clear, their insides contain complete certainty in themselves.
Unbegreiflich, unfassbar sind in seinem Inneren Urbilder angelegt; unfasslich und verborgen sind in seinem Inneren bereits alle Dinge angedeutet. Verborgen und unergründlich sind in seinem Inneren die Keime der Lebenskraft angelegt. Diese Keime sind ungewöhnlich klar, ihr Inneres trägt völlige Gewissheit in sich. |
|
06 |
其中有象。 |
in its
inside, there are images; |
06 |
scheinen im Innern Bilder zu sein; |
|
|
07 |
恍兮
惚兮: |
inconceivable, alas, |
07 |
unfassbar, ach, unbegreiflich, ja, |
|
|
08 |
其中有物。 |
in its
inside, there are beings, |
08 |
sind innerlich schon Wesen da, |
|
|
09 |
窈兮冥兮 |
Hidden, alas,
unfathomable, alas, |
09 |
verborgen tief, ach, ohne Grenzen, |
|
|
10 |
其中有精; |
in its
inside, there are essences, |
10 |
in seinem Innern schon Essenzen, |
|
|
11 |
其精甚真, |
these essences
are
highly genuine, |
11 |
höchst ursprünglich auch, wie diese Essenzen |
|
|
12 |
其中有信。 |
in its
inside, there is evidence. |
12 |
im Innern an Gewissheit grenzen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c 13-17 |
* |
Its
Name Preserved:
Sein Name bewahrt: |
c 13-17 |
* |
Its
Name Preserved:
Sein Name bewahrt: |
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
自古及今 |
From antiquity
to
the present |
13 |
Vom Altertum bis in unsere Zeit: |
From ancient times until today, its name has been preserved, for it created the origin of all being. How do I know the form of the origin of everything? Intuitively!
Von den Urtagen an bis heute wurde sein Name bewahrt, da es doch den Anfang alles Seins bewirkte. Woher ich die Form dieses Ursprungs aller Dinge kenne? Intuitiv! |
|
14 |
其名不去, |
its name
was unchangeable, |
14 |
sein Name war Unvergänglichkeit, |
|
|
15 |
以閱眾甫。 |
because
it
affects all things' beginning. |
15 |
bewirkt es doch aller Dinge Beginn. |
|
|
16 |
吾何以知
眾甫之狀
哉?! |
And I – how
do I know |
16 |
Woher ich in Kenntnis der Anfangsform bin?! |
|
|
17 |
以此。 |
Intuitively! |
17 |
Von ganz tief innen drin! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22 |
The
Wisdom of Yieldingness |
|
22 |
The
Wisdom of Yieldingness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-06 |
* |
Yielding Perfection, Empty Fullness Nachgiebige Vollkommenheit, leere Fülle |
a 01-06 |
* |
Yielding Perfection, Empty Fullness Nachgiebige Vollkommenheit, leere Fülle |
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
曲則全, |
Yield,
and be perfect, |
01 |
Nachgiebigkeit schafft Vollkommenheit, |
Yieldingness leads to perfection, pliability leads to straightness, being able to be empty gives us fullness, consumed things allow for new ones. Where there is little, there is much that can become, where there is too much, one is misled.
Nachgiebigkeit führt zur Vollkommenheit, Biegsamkeit zur Geradlinigkeit, leer sein können schenkt uns Fülle, Verbrauchtes lässt Neues zu. Wo Wenig ist, kann Vieles werden, wo zu viel ist, wird man irregeführt. |
|
02 |
枉則直, |
bend,
and be straight, |
02 |
Biegsamkeit schafft Geradlinigkeit. |
|
|
03 |
窪則盈, |
be empty, and be
filled, |
03 |
Leere kann uns Fülle geben, |
|
|
04 |
敝則新, |
be worn out, and
be renew, |
04 |
Verbrauchtes lässt uns Neues leben. |
|
|
05 |
少則得, |
have little, and
gain much, |
05 |
Wo wenig ist, kann viel entstehen, |
|
|
06 |
多則惑。 |
(but)
have much, and be confused! |
06 |
zu viel lässt in die Irre gehen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 07-18 |
* |
Unity of Opposites,
Einheit
der Gegensätze, |
b 07-18 |
* |
Unity of Opposites,
Einheit
der Gegensätze, |
|
|
|
|
|
|
|
|
07 |
是以
聖人抱一 |
Therefore: |
07 |
Weil weisen Menschen die Einheit gefällt, |
This is why wise men keep to the unity of opposites and set an example for the world: far from all selfishness they appear to be enlightened, far from all dogmatism they seem to be serene, far from all claims they are full with merits; they do not praise themself, they show grandeur; because they never engage in competition, this is why nobody in the world can compete with them.
Darum halten sich die Weisen an die Einheit der Gegensätze und werden der Welt zum Vorbild: fern aller Selbstsucht wirken sie erleuchtet, fern aller Rechthaberei wirken sie abgeklärt, fern aller Ansprüche sind sie voller Verdienste; sie rühmen sich nicht, sie zeigen Größe; weil sie niemals in Wettstreit treten, darum kann niemand auf der Welt mit ihnen konkurrieren. |
|
08 |
為天下式: |
become
a model
for the world: |
08 |
werden sie Vorbild für alle Welt. |
|
|
09 |
不自見, |
Not
self-regarding |
09 |
Nicht selbstbeachtend, |
|
|
10 |
故明; |
therefore enlightened; |
10 |
wer Erleuchtung erfährt, |
|
|
11 |
不自是, |
not
self-righteous, |
11 |
nicht selbstgerecht |
|
|
12 |
故彰; |
therefore clarified; |
12 |
wirkt man abgeklärt; |
|
|
13 |
不自伐 |
not
self-faming, |
13 |
kein Eigenlob, |
|
|
14 |
故有功; |
therefore having merits; |
14 |
um verdienstvoll zu sein; |
|
|
15 |
不自矜, |
not
self-admiring, |
15 |
nicht selbstbewundernd |
|
|
16 |
故長; |
therefore
full of
grandeur; |
16 |
stellt Größe sich ein. |
|
|
17 |
夫唯不爭, |
because
of just
not competing, |
17 |
Weil gerade man nicht zum Wettstreit bereit ist, |
|
|
18 |
故天下莫
能與之爭。 |
therefore, under
Heaven, nobody
|
18 |
ist auf der Welt niemand, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c 19-21 |
* |
Yieldingness, Perfection, Dào Nachgiebigkeit, Vollkommenheit, Dào |
c 19-21 |
* |
Yieldingness, Perfection, Dào Nachgiebigkeit, Vollkommenheit, Dào |
|
|
|
|
|
|
|
|
19 |
古之所謂
曲則全[者]。 |
The ancient
saying: |
19 |
So fällt das uralte Wort uns ein: |
As the ancient word says: “Yieldingness leads to perfection”. How could that be idle talk? True perfection returns to Dào.
Wie das uralte Wort besagt: „Nachgiebigkeit führt zur Vollkommenheit“. Wie könnte das leeres Gerede sein! Wahre Vollkommenheit kehrt zum Dào zurück. |
|
20 |
豈虛言
哉?! |
How
could these
be empty words, |
20 |
Wie wären das leere Worte soweit?! |
|
|
21 |
誠全
而歸之。 |
True perfection
|
21 |
Zurück kehrt die wahre Vollkommenheit... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23 |
The
Sustainability of Dào |
|
23 |
The
Sustainability of Dào |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-07 |
* |
Whirlwinds and Showers without Duration Wirbelwind und Schauer ohne Dauer |
a 01-07 |
* |
Whirlwinds and Showers without Duration Wirbelwind und Schauer ohne Dauer |
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
希言自然。 |
Few words
are used
by Nature: |
01 |
Nur wenig Worte braucht die Natur: |
Nature needs only few words: thus, a whirlwind does not last the whole morning and a heavy shower does not last the whole day. Who causes all this? Heaven and Earth! If Heaven and Earth cannot give duration, isn’t it even less likely that man can do so?
Wenige Worte benötigt die Natur: So dauert ein Wirbelwind nicht den ganzen Morgen, ein Platzregen nicht den ganzen Tag. Wer all dies bewirkt? Himmel und Erde! Wenn Himmel und Erde schon nicht Dauer verleihen können, um wie viel weniger dann der Mensch? |
|
02 |
故飄風
不終朝, |
For
a whirlwind does |
02 |
denn ein Wirbelwind dauert den Morgen kaum nur, |
|
|
03 |
驟雨不終日。 |
a sudden
shower does not last all day. |
03 |
dass ein Platzregen nicht tagelang dauern werde – |
|
|
04 |
孰為此者? |
Who
produces these things? |
04 |
Wer all dies bewirkte? |
|
|
05 |
天地。 |
Heaven
and Earth. |
05 |
Himmel und Erde! |
|
|
06 |
天地尚
不能久, |
If even Heaven
and
Earth |
06 |
Zur Dauer nicht fähig schon Himmel und Erde, |
|
|
07 |
而況於人
乎? |
then much less
humans are, |
07 |
umso weniger es wohl ein Mensch dann werde? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 08-11 |
* |
Dào, Inner Power, Release Dào, Innere Kraft, Loslassen |
b 08-11 |
* |
Dào, Inner Power, Release Dào, Innere Kraft, Loslassen |
|
|
|
|
|
|
|
|
08 |
故
從事於道者, |
Therefore: |
08 |
So bringt in die Dinge man Dào ein: |
Acting in the spirit of Dào means: if you follow Dào, you will become one with Dào, if you follow the Inner Power, you will become one with the Inner Power, if you can let go, you will be one with release.
Handelt man im Geiste des Dào, gilt daher: wer dem Dào folgt, wird eins mit dem Dào, wer der Inneren Kraft folgt, wird eins mit der Inneren Kraft, wer loslassen kann, wird eins mit dem Loslassen. |
|
09 |
道者同於道; |
lets those
with Dào be one with Dào, |
09 |
wer Dào besitzt, wird eins mit ihm sein, |
|
|
10 |
德者同於德; |
lets those
with Inner Power, |
10 |
wer Innere Kraft hat, wird eins mit der Kraft, |
|
|
11 |
失者同
於失。 |
lets those
who can release, |
11 |
mit dem Loslassen eins, wer das Loslassen schafft. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c 12-17 |
* |
Becoming One with Dào
Eins
werden mit Dào |
c 12-17 |
* |
Becoming One with Dào Eins werden mit Dào und Innerer Kraft bringt Freude |
|
|
|
|
|
|
|
|
12 |
同於道者: |
Be one
with Dào, |
12 |
Wird Einssein mit dem Dào gelingen, |
If you become one with Dào, Dào gives you pleasure; if you become one with the Inner Power, the Inner Power gives you pleasure; if you become one with release, you will enjoy letting go.
Wer eins wird mit dem Dào, dem wird das Dào Freude bringen; wer eins wird mit der Inneren Kraft, dem wird die Innere Kraft Freude bringen; wer eins wird mit dem Loslassen, dem wird das Loslassen Freude bringen. |
|
13 |
道亦樂得之; |
Dào also brings
joy
to you, |
13 |
dann wird dir das Dào auch Freude bringen, |
|
|
14 |
同於德者: |
be one with
the Inner Power, |
14 |
wirst eins du mit der Inneren Kraft, |
|
|
15 |
德亦樂得之; |
Inner Power also
brings joy
to
you, |
15 |
hat bald auch sie dir Freude verschafft, |
|
|
16 |
同於失者: |
be one
with release, |
16 |
sei eins mit dem Loslassen von den Dingen, |
|
|
17 |
失於樂得之。 |
release also
brings joy
to
you! |
17 |
dann wird auch das Loslassen Freude bringen! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d 18-19 |
* |
Trust or Suspicion Vertrauen oder Verdacht |
d 18-19 |
* |
Trust or Suspicion Vertrauen oder Verdacht |
|
|
|
|
|
|
|
|
18 |
信不足焉, |
Trust
not enough, eh? |
18 |
Kann nicht genug Vertrauen man geben, |
Where there is no trust, there is suspicion. Wo das Vertrauen fehlt, spricht der Verdacht. |
|
19 |
有不信焉。 |
you get no
trust, eh? |
19 |
wird man kein Vertrauen erleben! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24 |
Avoidance of Sophistication |
|
24 |
Avoidance of Sophistication |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-06 |
* |
Self-Righteousness and Self-Praise
Selbstgerechtigkeit und Eigenlob
|
a 01-06 |
* |
Self-Righteousness and Self-Praise impede Serenity and Grandeur
Selbstgerechtigkeit und Eigenlob
|
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
企者不立; |
Tiptoeing
doesn't
let one stand, |
01 |
Auf den Zehen kann man nicht stehen, |
One cannot stand on toes; one cannot advance with stilted steps. If you pay attention only to yourself, you will not become enlightened; if you always want to be proved right, you will not become serene. If you praise yourself, you remain without any merits; if you admire yourself, you cannot attain true greatness.
Auf Zehen kann man nicht stehen; mit gespreizten Schritten kommt man nicht voran. Wer nur auf sich selbst achtet, wird nicht erleuchtet; wer stets Recht behalten will, wird nicht abgeklärt. Wer sich selbst rühmt, bleibt ohne Verdienst; Selbstbewunderung verhindert wahre Größe. |
|
02 |
跨者不行。 |
straddling
doesn't
let one go; |
02 |
mit gespreizten Beinen nicht gehen. |
|
|
03 |
自見者
不明; |
self-attention
|
03 |
Wie Selbstsucht nicht Erleuchtung erfährt, |
|
|
04 |
自是者
不彰。 |
self-righteousness |
04 |
wird selbstgerecht man nicht abgeklärt; |
|
|
05 |
自伐者
無功; |
Self-praise |
05 |
ist Eigenlob kein Verdienst zueigen, |
|
|
06 |
自矜者
不長。 |
self-admiring
|
06 |
kann Selbstbewundern nicht Größe zeigen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 07-10 |
* |
Creatures of Nature
Geschöpfe der Natur |
b 07-10 |
* |
Creatures of Nature Geschöpfe der Natur verabscheuen Übertreibungen |
|
|
|
|
|
|
|
|
07 |
其在道也曰: |
This, in regard
to
Dào, |
07 |
Das Dào betreffend, so heißt das nun: |
From Dào’s point of view, this means: too much food, excessive action – the creatures of nature are suspicious of it and detest it. Therefore: if you hold on to Dào you do not deal with this.
Aus dem Blickwinkel des Dào heißt dies: übertriebene Kost, geschwollenes Handeln – die Geschöpfe der Natur beargwöhnen und verabscheuen es, darum: wer sich ans Dào hält, hält sich damit nicht auf. |
|
08 |
餘食贅形。 |
excessive food, turgid acting! |
08 |
übertrieben und geschwollen tun! |
|
|
09 |
物或惡之; |
Many
creatures detest this; |
09 |
Verabscheuen es die Geschöpfe zuhauf, |
|
|
10 |
故有道者不處。 |
hence: followers
of
Dào don't linger. |
10 |
so halte im Dào dich nicht damit auf! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25 |
The Greatness of
Dào |
|
25 |
The Greatness of
Dào |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-05 |
* |
Before Heaven and Earth:
Vor
Himmel und Erde: |
a 01-05 |
* |
Before Heaven and Earth:
Vor
Himmel und Erde: |
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
有物混
成, |
There was
an
entity, out of the chaos, |
01 |
Es ist schon im Chaos ein Wesen vollendet, |
There was something, coming out of the chaos, perfect, before Heaven and Earth came into being. Silent and void, independent and unalterable, universally active, yet inexhaustibe, one can call it the origin of the world.
Es gab ein Etwas, aus dem Chaos heraus, vollkommen, bevor Himmel und Erde entstanden. Lautlos und leer, eigenständig und unwandelbar, universell wirksam und doch unerschöpflich, man kann es den Ursprung der Welt nennen. |
|
02 |
先天地生。 |
before Heaven
and
Earth were born. |
02 |
bevor es zu Himmel und Erde sich wendet. |
|
|
03 |
寂兮寥兮
獨立不改, |
Silent, alas,
void, alas, |
03 |
Lautlos, ach, und leer in sich – |
|
|
04 |
周行而不殆, |
acting
everywhere, yet inexhaustible: |
04 |
Doch wirkt unerschöpflich – |
|
|
05 |
可以為
天下母。 |
it may be
therefore
regarded as |
05 |
als aller Welten Urmutter kann es daher gelten. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 06-08 |
* |
I Call it Dào, Call it Great Ich nenne es Dào, nenne es Groß |
b 06-08 |
* |
I Call it Dào, Call it Great Ich nenne es Dào, nenne es Groß |
|
|
|
|
|
|
|
|
06 |
吾不知其名, |
I don't know its
name, |
06 |
Da ich nicht seinen Namen kenne, |
I do not know its name; to denominate it, I call it Dào – the way; anxious to give it a name, I call it "great".
Ich weiß seinen Namen nicht, um es zu bezeichnen, nenne ich es Dào – den Weg, bemüht, ihm einen Namen zu geben, nenne ich es „groß“. |
|
07 |
字之曰道; |
as it's
designation I call it Dào; |
07 |
und ich es Dào, den Weg also, nenne, |
|
|
08 |
強為之名
曰大。 |
forced
to
provide it with a name, |
08 |
bin um Namen bemüht ich, es „groß“ befindend. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c 09-11 |
* |
Great,Vanishing,
Groß,
verschwindend, |
c 09-11 |
* |
Great,Vanishing,
Groß,
verschwindend, |
|
|
|
|
|
|
|
|
09 |
大曰逝, |
Great
means: vanishing, |
09 |
Groß will sagen: gleichsam entschwindend, |
To be great means vanishing, vanishing means far-reaching, far-reaching means returning.
Groß sein heißt entschwindend, entschwindend heißt weitreichend, weitreichend meint zurückkehrend. |
|
10 |
逝曰遠, |
vanishing means: far-reaching, |
10 |
entschwindend meint: weithin verbindend, |
|
|
11 |
遠曰反。 |
far-reaching means: returning. |
11 |
weithin verbindend: zurück sich findend. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d 12-13 |
* |
Dào, Heaven, Earth and King Dào, Himmel, Erde, König |
d 12-13 |
* |
Dào, Heaven, Earth and King Dào, Himmel, Erde, König |
|
|
|
|
|
|
|
|
12 |
故道大,
天大,
地大,
王亦大。 |
Therefore: Dào
is
great, |
12 |
Das Dào groß also, der Himmel grandios, |
Therefore: Dào is great, Heaven is great, Earth is great, and true leadership is also great. Thus, there are altogether four meaningful splendours and true leadership is one of them.
Also: das Dào ist groß, der Himmel ist groß, die Erde ist groß, auch wahre Führerschaft besitzt Größe. So gibt es im Ganzen vier bedeutsame Größen, und wahre Führerschaft verbleibt als eine davon. |
|
13 |
域中有四大,
而王居
其一焉。 |
In
the world
there are four great things,
In der Welt gibt es vier
Größen, |
13 |
Inmitten der Grenzen die Großen Vier: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
e 14-17 |
* |
The
Laws of Earth,
Die
Gesetze der Erde, |
e 14-17 |
* |
The
Laws of Earth,
Die
Gesetze der Erde, |
|
|
|
|
|
|
|
|
14 |
人法地, |
Man
conforms to Earth |
14 |
Der Mensch wird ausgerichtet auf Erden, |
People follow the laws of Earth, Earth follows the laws of Heaven, Heaven follows the laws of Dào, and Dào follows its own way.
Menschen folgen den Gesetzen der Erde, die Erde folgt den Gesetzen des Himmels, der Himmel folgt den Gesetzen des Dào, das Dào folgt seinem eigenen Weg. |
|
15 |
地法天, |
Earth
conforms to Heaven |
15 |
die Erde vom Himmel geleitet werden, |
|
|
16 |
天法道, |
Heaven
conforms to Dào |
16 |
der Himmel gemäß dem Dào sich regen – |
|
|
17 |
道法
自然。 |
Dào conforms |
17 |
das Dào folgt seinen eigenen Wegen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26 |
Calmness |
|
26 |
Calmness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-02 |
* |
Heavyness and Lightness, Stillness and Haste Schwere und Leichtigkeit, Stille und Hast |
a 01-02 |
* |
Heavyness and Lightness, Stillness and Haste Schwere und Leichtigkeit, Stille und Hast |
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
重為輕根, |
The heavy forms
the root of the light, |
01 |
Das Schwere ist Wurzel für alles Leichte, |
The heavy forms the root of the light, tranquillity entails mastering the hectic pace.
Das Schwere bildet des Leichten Wurzel, Stille führt dazu, die Hektik zu beherrschen. |
|
02 |
靜為躁君。 |
stillness rules
the haste.
|
02 |
wie Stille die Hast zu beherrschen erreichte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 03-06 |
* |
Burden and Calmness Bürde und Gelassenheit |
b 03-06 |
* |
Burden and Calmness Bürde und Gelassenheit |
|
|
|
|
|
|
|
|
03 |
是以聖人
終日行, |
Therefore: wise
men |
03 |
So wandelt der Weise den ganzen Tag, |
Therefore, wise men walk the whole day without parting with the load of his weight. Although bright prospects offer themselves, they keep calm and condone it.
Darum wandern die Weisen den ganzen Tag, ohne sich von der Last ihres Gewichts zu trennen. Obwohl sich ihnen glänzende Aussichten bieten, bleiben sie gelassen und sehen darüber hinweg. |
|
04 |
不離
輕重。 |
and never
leaving |
04 |
ohne dass er sich trennen mag |
|
|
05 |
雖有榮觀, |
In spite
of having
brilliant prospects, |
05 |
Obwohl da manch glänzende Aussicht lag, |
|
|
06 |
燕處
超然。 |
they remain
composed, |
06 |
gilt, dass er gelassen bleiben würde, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c 07-10 |
* |
Thoughtless, Selfish Rulers
Leichtfertige, eigennützige Herrscher
|
c 07-10 |
* |
Thoughtless, Selfish Rulers
Leichtfertige, eigennützige Herrscher |
|
|
|
|
|
|
|
|
07 |
奈何
萬乘之主, |
How
could
the ones who |
07 |
Herrscher tausender Kampfwagen, sei |
However, the ones who rule by means of thousands of chariots handle things on earth thoughtlessly out of selfishness. Thoughtlessly, they lose their roots, through their restlessness they lose their mastery.
Doch die Herrscher über Abertausende von Kampfwagen gehen aus Eigensucht mit den Dingen auf der Erde leichtfertig um. Leichtfertig verlieren sie ihre Wurzeln, durch ihre Unruhe verlieren sie die Herrschaft. |
|
08 |
而以身
輕天下? |
thereby, self-centered,
|
08 |
sich selbst wegen, ihm die Welt einerlei? |
|
|
09 |
輕則
失根, |
Lighthearted,
then
|
09 |
Leichtfertig verliert man die Wurzel dann, |
|
|
10 |
躁則
失君。 |
hasty, then
|
10 |
wie man hastig die Fassung verlieren kann. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27 |
True
Mastership |
|
27 |
True
Mastership |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-07 |
* |
Good Wayfarers, Speakers, Reckoners,
Gute Wanderer, Sprecher, Rechner,
|
a 01-07 |
* |
Good Wayfarers, Speakers, Reckoners,
Gute Wanderer, Sprecher, Rechner,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
善行
無轍跡。 |
Good wayfarers
|
01 |
Gut wandern: frei von Spur und Fährte; |
A good traveller leaves no traces. A good speaker makes no faults. A good calculator needs no arithmetic sticks. A good locksmith needs neither lock nor bolt and nevertheless, nobody can open the door. The competent one is able to tie and fasten – without string and knots – and yet nobody can undo it.
Ein guter Wanderer hinterlässt keine Spur. Ein guter Redner bleibt fehlerfrei. Ein guter Rechner benötigt keine Rechenstäbe. Ein guter Schlosser braucht weder Schloss noch Riegel, und doch kann niemand öffnen. Tüchtige knüpfen ohne Schnur und Knoten – und doch kann es niemand auflösen. |
|
02 |
善言
無瑕謫。 |
Good speakers
|
02 |
einen tüchtigen Redner ehrte, dass ohne Fehler er sich bewährte. |
|
|
03 |
善數
不用籌策。 |
Good reckoners
|
03 |
Ein guter Rechner braucht nicht zu wählen aus Schreibtäfelchen oder Marken zum Zählen. |
|
|
04 |
善閉
無關楗 |
Good door
closers
use |
04 |
Ein Schließer bringt Schloss und Riegel nicht an, |
|
|
05 |
而不可開。 |
and yet
one
cannot open. |
05 |
doch keiner ist da, der noch öffnen kann. |
|
|
06 |
善結
無繩約 |
Good binders |
06 |
Der Tüchtige knüpft ohne Knoten und Band, |
|
|
07 |
而不可解。 |
and yet
one
cannot unbound. |
07 |
doch niemand, der ihre Auflösung fand. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 08-13 |
* |
Saving Men, Saving Things:
Menschen behüten, Dinge bewahren:
|
b 08-13 |
* |
Saving Men, Saving Things:
Menschen behüten, Dinge bewahren:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
08 |
是以聖人 |
Therefore: wise men |
08 |
So hüten die Weisen |
Therefore, wise men are always good protectors for other people, because they never give others up. They are always good guardians of all things, because they never waste anything. This is meant by “following the enlightenment”.
Deshalb sind weise Menschen stets gute Behüter anderer Menschen, da sie andere nie aufgeben. Stets sind sie auch gute Hüter aller Dinge, da sie nie etwas verschwenden. Das heißt „der Erleuchtung folgen“. |
|
09 |
常善救人, |
are always
good at saving men |
09 |
gut Menschenleben, |
|
|
10 |
故無棄人。 |
hence
without abandoning anyone; |
10 |
ohne die Menschen je aufzugeben; |
|
|
11 |
常善救物, |
always good
at
saving things |
11 |
stets können sie Dinge auch gut bewahren, |
|
|
12 |
故無棄物。 |
hence
without wasting anything. |
12 |
doch ohne dass sie Verschwendung erfahren – |
|
|
13 |
是謂
襲明。 |
This
is called:
|
13 |
dies nennt man dann „nach Erleuchtung streben“. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c 14-18 |
* |
An
Essential Secret:
Ein wesentliches Geheimnis: |
c 14-18 |
* |
An Essential Secret: to Value the Teachers, to Love the Tasks
Ein wesentliches Geheimnis: |
|
|
|
|
|
|
|
|
14 |
故善人者
不善人之師。 |
Therefore: good
men
are |
14 |
Wie Gute den Bösen als Lehrer erschienen, |
Therefore the good ones are the teachers of the not so good ones, the not so good ones are the good people’s task. Not to value the teachers, not to love the tasks: thus, you go astray, no matter how clever you are. This is an essential secret.
Darum sind die Guten die Lehrer der Nicht-Guten, die Nicht-Guten sind die Aufgabe der guten Menschen. Die Lehrer nicht zu schätzen, die Aufgaben nicht zu lieben: so geht man, mag man noch so klug sein, grob in die Irre. Dies ist ein wesentliches Geheimnis. |
|
15 |
不善人者
善人之資。 |
not good men
are
|
15 |
Böse den Guten als Aufgabe dienen. |
|
|
16 |
不貴其師
不愛其資, |
Not
to value
the teacher, |
16 |
Wo es Wertschätzung für Lehrer nicht mehr gibt, |
|
|
17 |
雖智
大迷; |
although
knowledgeable |
17 |
große Verblendung trotz Kenntnis darin! |
|
|
18 |
是謂要妙。 |
this
is called:
“meaningful mystery”. |
18 |
Man spricht vom „Geheimnis voller Sinn“. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
Visionary Power |
|
28 |
Visionary Power |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-06 |
* |
Know the Male, Keep the Female: the World’s Riverbed
Kenne das
Männliche, bewahre das Weibliche: |
a 01-06
|
* |
Know the Male, Keep the Female: Kenne das Männliche, bewahre das Weibliche: Strombett der Welt |
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
知其雄, |
Know
your manhood, |
01 |
Das Männliche kennen, |
Knowing the male, keeping the female: thus, you become the river bed of the world. If you become the river bed of the world, the Inner Power will never be far and you return to childishness.
Das Männliche kennen, das Weibliche bewahren: So wird man zum Strombett der Welt. Wird man zum Strombett der Welt, wird die Innere Kraft niemals fern sein, kehrt man zurück, kehrt man heim zur Kindlichkeit. |
|
02 |
守其雌, |
hold on
to your
womanhood: |
02 |
das Weibliche wahren: |
|
|
03 |
為天下谿。 |
become
the world's
riverbed. |
03 |
und sich als Strombett der Welt erfahren. |
|
|
04 |
為天下谿, |
Becoming
the world's
riverbed: |
04 |
Sich so als Strombett der Welt zu sehen: |
|
|
05 |
常德
不離, |
everlasting
Inner Power |
05 |
lässt dauernde Innere Kraft nicht verwehen |
|
|
06 |
復歸
於嬰兒。 |
return, come
home,
kehre zurück, kehre heim,
|
06 |
und heimwärts zurück zur Kindlichkeit gehen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 07-12 |
* |
Know the Bright, Keep the Dark:
Kenne das Helle, bewahre das
Dunkle: |
b 07-12 |
* |
Know the Bright, Keep the Dark:
Kenne das Helle, bewahre das
Dunkle: |
|
|
|
|
|
|
|
|
07 |
知其白, |
Know
your lightness, |
07 |
Das Helle erkennen, |
Knowing brightness, keeping darkness: thus, you become an example for the world. If you become an example for the world, the Inner Power will never fade away and you will return to infinity.
Das Helle kennen, das Dunkle bewahren: so wird man zum Leitbild der Welt. Wird man zum Leitbild der Welt, wird die Innere Kraft niemals schwinden, kehrt man zur Unbegrenztheit zurück. |
|
08 |
守其黑, |
hold on
to your
darkness: |
08 |
das Dunkle bewahren: |
|
|
09 |
為天下式; |
become
the world's model. |
09 |
und sich als Leitbild der Welt erfahren. |
|
|
10 |
為天下式
– |
Becoming
the world's model
– |
10 |
Sich so als Leitbild der Welt zu erfahren, |
|
|
11 |
常德
不忒, |
everlasting
Inner Power |
11 |
lässt stete Innere Kraft nie schwinden |
|
|
12 |
復歸於
無極。 |
comes back again
|
12 |
und heimwärts zur Unbegrenztheit finden. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c 13-18 |
* |
Know the Glory, Keep Humility:
Kenne den Ruhm,
bewahre Demut: |
c 13-18
|
* |
Know the Glory, Keep Humility:
Kenne den Ruhm,
bewahre Demut: |
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
知其榮, |
Know
your glory, |
13 |
Den Ruhm erkennen, |
Knowing glory, keeping humility: thus, you become the world’s wellspring. If you become the world’s wellspring, the Inner Power is always complete and you will return to nativeness.
Den Ruhm kennen, die Demut bewahren: so wird man zum Quellgrund der Welt. Wird man zum Quellgrund der Welt, ist die Innere Kraft immer vollständig, und man kehrt zurück zur Ursprünglichkeit. |
|
14 |
守其辱, |
hold on
to your
humility: |
14 |
die Demut bewahren: |
|
|
15 |
為天下谷; |
become
the world's
wellspring. |
15 |
und sich als Quellgrund der Welt erfahren. |
|
|
16 |
為天下谷
– |
Becoming
the world's
wellspring: |
16 |
Sich so als Quellgrund der Welt zu erfahren, |
|
|
17 |
常德
乃足, |
everlasting
Inner Power |
17 |
lässt stete Innere Kraft vollenden, |
|
|
18 |
復歸
於樸。 |
comes back again
|
18 |
sich wieder heim zum Ursprung wenden. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d 19-22 |
* |
Nativeness or Usefulness:
Natürlichkeit oder
Nützlichkeit: |
d 19-22 |
* |
Nativeness or Usefulness:
Natürlichkeit oder
Nützlichkeit: |
|
|
|
|
|
|
|
|
19 |
樸散
則為器; |
Nativeness:
once
forsaken, |
19 |
Ursprünglichkeit: erst einmal verloren, |
If nativeness is forsaken, you will effect beneficial things; if wise men use them, they will hold high offices - for “great carving is done chiplessly”.
Wird das Ursprüngliche aufgegeben, bewirkt man Nützliches; wenn weise Menschen solches verwenden, bekleiden sie hohe Ämter - denn „großes Schnitzwerk entsteht ohne Späne“. |
|
20 |
聖人用之, |
when wise men
use it, |
20 |
bezieht sie der Weise in seine Pläne, |
|
|
21 |
則為官長
– |
then
they become
leading officials – |
21 |
dann wird er in hohe Ämter erkoren – |
|
|
22 |
故大制
不割。 |
for “great
carving
shapes up |
22 |
denn „großes Schnitzwerk braucht keine Späne“ … |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
Non-Intervention |
|
29 |
Non-Intervention |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-02 |
* |
Failing Desire to Conquer the World
Scheiterndes Begehren, |
a 01-02 |
* |
Failing Desire to Conquer the World
Scheiterndes Begehren, |
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
將欲
取天下
而為之? |
Growing the wish
to
have effect on
the
world,
|
01 |
Wächst der Wunsch, die Welt zu bezwingen, |
The desire to have a growing effect on the world and to work towards it - eventually, I see it fail.
Immer mehr auf die Welt einwirken wollen und darauf hinarbeiten – letztlich sehe ich das misslingen. |
|
02 |
吾見其不得已。 |
I see this won't
work, after all. |
02 |
Ich sehe das letztlich nicht gelingen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 03-06 |
* |
A Vessel Full of Spirit:
Ein Gefäß
voller Geist: |
b 03-06 |
* |
A Vessel Full of Spirit:
Ein Gefäß
voller Geist: |
|
|
|
|
|
|
|
|
03 |
天下神器, |
The world –
a spiritual vessel, |
03 |
Die Welt ist ein Gefäß aus Geist, |
The world is a vessel full of spirit with which one cannot interfere as one may see fit; interfering with something means destroying it, grabbing at something means losing it.
Die Welt ist ein Gefäß voller Geist, in das man nicht nach Belieben eingreifen kann; in etwas eingreifen heißt, es zu zerstören, nach etwas greifen heißt, es zu verlieren. |
|
04 |
不可為也! |
impossible
to
interfere, indeed! |
04 |
das sich als nicht eingreifbar erweist! |
|
|
05 |
為者
敗之, |
Interfering
with
something is |
05 |
In sie einzugreifen, ruiniert sie, |
|
|
06 |
執者失之。 |
grasping
something
is losing it. |
06 |
wer sie erobern will, verliert sie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c 07-10 |
* |
Lead and Follow; Climb and Fall Führen und folgen; steigen und stürzen |
c 07-10 |
* |
Lead and Follow; Climb and Fall Führen und folgen; steigen und stürzen |
|
|
|
|
|
|
|
|
07 |
夫物
或行或隨, |
Therefore
the
beings: |
07 |
So führen die Wesen, teils folgen sie nach, |
This is why some lead the way, others follow, some sigh, others show off, some are strong, others are weak, some climb, others fall.
Darum gehen manche voran, andere folgen, manche seufzen, andere prahlen, manche sind kräftig, andere sind schwächlich, manche steigen, andere stürzen. |
|
08 |
或歔或吹, |
some
sigh, some brag, |
08 |
teils seufzen sie warm, teils prahlen sie kalt, |
|
|
09 |
或強或贏, |
some vigorous,
some worn out, |
09 |
teils energisch, teils liegen sie brach, |
|
|
10 |
或挫或隳。 |
some
climb, some crash. |
10 |
teils steigen sie, teils stürzen sie bald. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d 11-13 |
* |
Wise Men Avoid Extremes! Weise meiden Extreme! |
d 11-13 |
* |
Wise Men Avoid Extremes! Weise meiden Extreme! |
|
|
|
|
|
|
|
|
11 |
是以聖人
去甚, |
Therefore: wise
men |
11 |
So mag der Weise Extreme nicht leiden, |
Hence, wise people avoid extremes, extravagances and excesses.
Weise Menschen meiden daher Extremes, Überspanntes, Übermaß. |
|
12 |
去奢, |
avoid
extravagances, |
12 |
wird Extravaganz |
|
|
13 |
去泰。 |
avoid
excesses. |
13 |
und Exzesse meiden. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
The
Power of Ahimsa |
|
30 |
The
Power of Ahimsa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-03 |
* |
No
force of Arms:
Keine Waffengewalt:
|
a 01-03 |
* |
No
force of Arms:
Keine Waffengewalt:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
以道佐人主者, |
Assisted by Dào,
people's leaders |
01 |
Wenn ein Herrscher an Dào's Rat sich hält, |
In the spirit of Dào, a ruler does not try to rule the world by force of arms. Such action would only lead to counter-attacks.
Im Geiste des Dào suchen Herrscher die Welt nicht mit Waffengewalt zu beherrschen. Ein solches Vorgehen führte nur zu Gegenschlägen. |
|
02 |
不以兵強天下: |
won't use
weapons
to attack
the world – |
02 |
greift nicht mit Waffen er nach der Welt – |
|
|
03 |
其事好
還。 |
these actions
usually
lead |
03 |
solche Aktionen zu erwägen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 04-07 |
* |
Fatal Wars, Disastrous Crops Unheilvolle Kriege, katastrophale Ernten |
b 04-07 |
* |
Fatal Wars, Disastrous Crops Unheilvolle Kriege, katastrophale Ernten |
|
|
|
|
|
|
|
|
04 |
師之所處
荊棘生焉: |
Where troops
have encamped, |
04 |
Schlugen Heere die Lager auf, |
Where troops have set up their camps, brier wood grows. Great wars are always followed by disastrous crop years. People who are really competent, simply accomplish a task and leave it there, they do not dare to attain something by force.
Wo Armeen ihre Lager aufschlugen, wächst nur noch Dorngestrüpp. Großen Kriegen folgen schlechte Erntejahre. Wirklich Fähige vollbringen einfach und hören wieder auf, wagen aber nicht, etwas mit Gewalt zu erreichen. |
|
05 |
大軍之後
必有凶年。 |
Great wars'
aftermath: |
05 |
Wo große Kriege sich entfernten, |
|
|
06 |
善有果而已, |
The skillful
achieve and stop, |
06 |
Tüchtige wirken und enden schlicht, |
|
|
07 |
不敢以
取強。 |
not daring so
|
07 |
gewaltsam erobern riskieren sie nicht. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c 08-12 |
* |
Achieve Results without Bragging,
Erziele Ereignisse ohne Prahlen, |
c 08-12 |
* |
Achieve Results without Bragging,
Erziele Ereignisse ohne Prahlen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
08 |
果而勿矜, |
They achieve
– yet without bragging, |
08 |
Vollbringen etwas, doch nicht prahlen, |
To achieve results without bragging, to achieve them without praising oneself, to achieve them without arrogance, to master something without pride – to achieve, but without violence.
Ergebnisse erlangen, ohne zu prahlen, sie erzielen, ohne sich zu rühmen, sie erreichen, ohne hochmütig zu werden, meistern, doch ohne Stolz - vollbringen, doch ohne Gewalt. |
|
09 |
果而勿伐, |
they achieve
– yet without self-praising, |
09 |
vollbringen, doch nicht im Ruhm sich aalen, |
|
|
10 |
果而勿驕, |
they achieve
– yet without being haughty, |
10 |
vollbringen, doch ohne hochmütig sein, |
|
|
11 |
果而不得[已], |
they achieve
– yet without pride, |
11 |
vollbringen, doch ohne Stolz obendrein, |
|
|
12 |
果而勿強。 |
they achieve
– yet without violence. |
12 |
vollbringen, doch setzt man Gewalt nicht ein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d 13-15 |
* |
No Dào, Early End Kein Dào, baldiges Ende |
d 13-15 |
* |
No Dào, Early End Kein Dào, baldiges Ende |
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
物壯
則老, |
If creatures
overgrow, |
13 |
Geschöpfe: erst überreif, dann alt, |
Over-achieving makes all creatures grow old, this is not within the spirit of Dào. What is not in Dào will end prematurely.
Überreife lässt Wesen altern, das ist nicht im Geiste des Dào: nicht im Dào bedeutet ein vorzeitiges Ende. |
|
14 |
是謂不道: |
this
is called
“not in Dào”: |
14 |
das heißt: „nicht mehr im Dào“ sein: |
|
|
15 |
不道早已! |
not
in Dào
means: premature end! |
15 |
was nicht im Dào ist – stirbt auch bald! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
Victories for Peace |
|
31 |
Victories for Peace |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-03 |
* |
Finest Weapons – Prachtvollste Waffen – Werkzeuge des Unheils |
|
* |
Finest Weapons – Prachtvollste
Waffen –
|
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
夫佳兵者
不祥之器, |
Even finest
weapons |
01 |
Selbst wenn von großer Pracht, sind Waffen |
Even the finest weapons are tools of misery, creatures suspect and detest them; if you follow Dào, you will therefore not use them.
Auch die prachtvollsten Waffen sind Werkzeuge des Unheils, die Geschöpfe beargwöhnen und verabscheuen sie; wer dem Dào folgt, wird sie darum nicht verwenden. |
|
02 |
物或
惡之; |
creatures
suspect
|
02 |
argwöhnisch verabscheuen die Wesen sie, |
|
|
03 |
故有道者不處。 |
thus Dàoists
don't use
them. |
03 |
Menschen im Dào verwenden sie nie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 04-11 |
* |
Win without Joy in Killing! Siege ohne Freude am Töten! |
b 04-11 |
* |
Win without Joy in Killing! Siege ohne Freude am Töten! |
|
|
|
|
|
|
|
|
04 |
君子居
則貴左, |
When wise
rulers are at home, |
04 |
Der weise Herrscher bildet zu Haus |
In the domestic area, noble minds value the benevolent left; in the use of arms, they value the strong right hand. Weapons are tools of misery, which are in no case worthy of a noble mind. If it is unavoidable to use them, calmness and equanimity have still the best effect. To win without enjoying it: for enjoying victories would mean pleasure in killing people. However, if you enjoy killing people, you cannot attain any fulfilment on Earth.
Im häuslichen Bereich schätzen Edle die gütige Linke, im Waffengebrauch schätzen sie die starke Rechte. Waffen sind Werkzeuge des Unheils, Werkzeuge, die keinesfalls eines Edlen würdig sind. Kommt man nicht umhin, sie zu gebrauchen, bewirken Ruhe und Gleichmut noch das Beste. Siegen ohne Freude darüber: denn Freude am Sieg hieße Freude am Töten von Menschen. Wer aber Genuss am Töten von Menschen findet, kann nicht Erfüllung auf Erden erlangen. |
|
05 |
用兵
則貴右。 |
using weapons,
|
05 |
denn nimmt er Waffen in Gebrauch, |
|
|
06 |
兵者不祥之器, |
Weapons
are
just ill-omened instruments, |
06 |
Waffen: des Unheils Werkzeug, wie? |
|
|
07 |
非君子之器; |
no way wise
rulers' instruments; |
07 |
Des weisen Herrschers Werkzeug nie; |
|
|
08 |
不得已
而用之:
恬淡為上。 |
If
unavoidable |
08 |
kann er nicht anders als sie zu verwenden, |
|
|
09 |
勝而不美, |
To conquer,
but without joy: |
09 |
nie wird ihn Freude am Siegen verblenden: |
|
|
10 |
而美之者
是樂殺人。 |
for joy about
it, |
10 |
weil Freude über solcherlei |
|
|
11 |
夫
樂殺人者,
則不可以得
志於天下矣。 |
Truly,
|
11 |
Wahrlich, wem Töten von Menschen gefällt, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c 12-16 |
* |
Happy Occasions Prefer the Left Glückliche Anlässe bevorzugen die Linke |
c 12-16 |
* |
Happy Occasions Prefer the Left Glückliche Anlässe bevorzugen die Linke |
|
|
|
|
|
|
|
|
12 |
吉事
尚左, |
On happy
occasions, |
12 |
In Glückszeiten schätzt man die Linke sehr, |
On happy occasions one may prefer the left, on disastrous occasions one may prefer the right. The low-rank officer may stand on the left, the high-rank officer may stand on the right. In other words: like at a funeral!
Bei glücklichen Anlässen bevorzuge man die Linke, bei unheilvollen Anlässen bevorzuge man die Rechte. Der rangniedrigere Offizier stehe zur Linken, der ranghöhere Offizier zur Rechten. Mit anderen Worten: wie bei einer Trauerfeier! |
|
13 |
凶事
尚右。 |
on mournful
occasions, |
13 |
im Falle des Unheils die Rechte mehr. |
|
|
14 |
偏將軍
居左, |
The
commissioned officer |
14 |
Den niedrigen Rang stellt zur Linken ihr, |
|
|
15 |
上將軍
居右。 |
the
commanding officer |
15 |
rechts steht der höhere Offizier – |
|
|
16 |
言以
喪禮處之! |
This means: |
16 |
das heißt: wie im Trauerfall handelt hier! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d 17-18 |
* |
Celebrate Victories like Funerals! Feiert Siege wie Trauerfeiern! |
d 17-18 |
* |
Celebrate Victories like Funerals! Feiert Siege wie Trauerfeiern! |
|
|
|
|
|
|
|
|
17 |
殺人之眾,
以悲哀泣之; |
If you killed
many people, |
17 |
Sind Menschen getötet in großer Zahl, |
If masses of people are killed, let us weep in grief and sorrow for them; let us celebrate victories like funerals.
Wurden Menschen massenweise getötet, lasst sie uns in Trauer und Gram beweinen, lasst uns Siegesfeiern wie Trauerfeiern begehen. |
|
18 |
戰勝
以喪禮
處之! |
if victorious
in the battle – |
18 |
wird ein Kampf den Sieg euch bieten, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
Transcendency |
|
32 |
Transcendency |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-02 |
* |
Inconspicuous, yet Incomprehensible Dào Unscheinbares, doch unbegreifliches Dào |
a 01-02 |
* |
Inconspicuous, yet Incomprehensible Dào Unscheinbares, doch unbegreifliches Dào |
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
道常無名。 |
The Dào
remains
forever inconceivable. |
01 |
Das Dào, das stets unbegreiflich war, |
Dào will remain forever incomprehensible. Inconspicuous in its nativeness, nobody in the world can master it.
Das Dào wird ewig unbegreiflich bleiben. So unscheinbar in seiner Ursprünglichkeit, kann es doch niemand auf der Welt meistern. |
|
02 |
樸
雖小,
天下莫能
臣也。 |
Its
nativeness, |
02 |
seine Ursprünglichkeit, obgleich unscheinbar – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 03-06 |
* |
Free People: Spontaneous Integrity Freie Menschen: spontane Integrität |
|
* |
Free People: Spontaneous Integrity Freie Menschen: spontane Integrität |
|
|
|
|
|
|
|
|
03 |
侯王
若能守之, |
Princes
and kings
– |
03 |
Wo Fürst, wo König dies achten dann, |
If princes and kings could hold on to it, all beings would emulate it spontaneously. Heaven and Earth would be united and send down sweet dew. People who are not ordered to do anything would spontaneously act righteously.
Könnten Fürsten und Könige sich daran halten, würden alle Wesen von selbst nacheifern. Himmel und Erde, miteinander vereinigt, werden süßen Tau herabsenden. Menschen, denen niemand befiehlt, werden dann ganz von alleine rechtschaffen. |
|
04 |
萬物
將自賓! |
all creatures
|
04 |
werden künftig von selbst alle untertan! |
|
|
05 |
天地相合,
以降甘露, |
Heaven
and
Earth, |
05 |
Himmel und Erde, vereinigt wieder, |
|
|
06 |
民莫之令
而自均。 |
People,
if nobody
commands them, |
06 |
Wenn niemand den Menschen gebieten kann, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c 07-10 |
* |
Concepts: Aware of their Limits, no Danger Begriffe: ihrer Grenzen bewusst, keine Gefahr |
c 07-10 |
* |
Concepts: Aware of their Limits, no Danger Begriffe: ihrer Grenzen bewusst, keine Gefahr |
|
|
|
|
|
|
|
|
07 |
始制
有名; |
Begin
to differ
|
07 |
Unterscheiden begann, und Begriffe fanden |
Ever since man began to differentiate things, there have been concepts; and because there are concepts, one should be aware of their limits; to be aware of their limits means to evade dangers.
Seitdem man Dinge unterscheidet, gibt es Begriffe; da die Begriffe nun einmal da sind, sollte man sich doch ihrer Grenzen bewusst sein, denn sich ihrer Grenzen bewusst zu sein heißt Gefahren entgehen. |
|
08 |
名亦既有, |
if concepts,
in turn, once exist, |
08 |
sich ein; sind sie erst mal vorhanden, |
|
|
09 |
夫亦將知
止; |
then,
one
should also know |
09 |
so wisst dann auch, wann ihr aufhören werdet – |
|
|
10 |
知止
可以不殆。 |
by knowing
when to stop, |
10 |
wer aufhören kann, bleibt ungefährdet. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d 11-12 |
* |
The Eternal Flow of Dào Der Ewige Fluss des Dào |
d 11-12 |
* |
The Eternal Flow of Dào Der Ewige Fluss des Dào |
|
|
|
|
|
|
|
|
11 |
譬道之在天下, |
Symbolizing Dào
in
the world: |
11 |
Das Dào: symbolisch von überall her, |
The symbol of Dào in the world: the eternal flowing from springs and streams into rivers and the sea…
Symbol des Dào in der Welt: das ewige Fließen aus Quellen und Bächen in Ströme und Meer… |
|
12 |
猶川谷之
於江海。 |
like
the flow of
rivulets |
12 |
wie das Fließen der Bäche in Ströme und Meer. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
Enlightenment |
|
33 |
Enlightenment |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-04 |
* |
Know Yourself: True Enlightenment;
Selbsterkenntnis: Wahre Erleuchtung; |
a 01-04 |
* |
Know Yourself: True Enlightenment;
Selbsterkenntnis: Wahre Erleuchtung; |
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
知人者智, |
Knowledge
of humans
is cleverness, |
01 |
Wer andere kennt, ist klug zu nennen - |
If you know others, you are clever, if you know yourself, you are enlightened. If you defeat others, you show outer forces, if you overcome yourself, you show Inner Power.
Wer andere kennt, zeigt Klugheit, wer sich selbst erkennt, Erleuchtung. Wer andere bezwingt, zeigt äußere Kräfte, wer sich selbst überwindet, zeigt Innere Kraft. |
|
02 |
自知者明。 |
self-knowledge
is
enlightenment. |
02 |
erleuchtet heißt: sich selbst erkennen. |
|
|
03 |
勝人者有力, |
Mastering others
is
to have outer power, |
03 |
Ist andre bezwingen bloß äußere Kraft, |
|
|
04 |
自勝者強。 |
self-conquest
is
inner strength. |
04 |
hat Selbstüberwindung Stärke verschafft. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 05-08 |
* |
Frugality, Durability, Immortality Genügsamkeit, Dauer, Unsterblichkeit |
b 05-08 |
* |
Frugality, Durability, Immortality Genügsamkeit, Dauer, Unsterblichkeit |
|
|
|
|
|
|
|
|
06. |
強行者志。 |
Powerful
advancement is
ambition, |
06. |
Kraftvoll vorgehen ist Ambition, |
Powerful advances point towards ambition, but to know contentment makes you rich. If you do not lose your center, you will be imperishable. To die, but not to perish, this is immortality!
Kraftvolles Vorgehen deutet auf Ehrgeiz, Genügsamkeit kennen aber macht reich. Wer seine Mitte nicht verliert, ist von Dauer. Sterben, doch nicht untergehen, bedeutet Unvergänglichkeit! |
|
05. |
知足者富, |
knowing
contentment is
wealth, |
05. |
Genügsamkeit kennen ist Reichtum schon. |
|
|
07 |
不失其所者久, |
Not to lose your
place
– |
07 |
Wer den Platz nicht verliert, für Dauer steht, |
|
|
08 |
死而不亡者 |
to die, but
not to perish – |
08 |
unsterblich, wer stirbt und nicht untergeht! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
Unselfish Grandeur |
|
34 |
Unselfish Grandeur |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-03 |
* |
The
Flow of Dào:
Das Fließen des Dào: |
a 01-03 |
* |
The
Flow of Dào:
Das Fließen des Dào: |
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
大道
氾兮, |
The Great Dào
|
01 |
Das große Dào durchströmt die Lande, |
The great Dào flows through the universe in all directions. The countless beings trust him and prosper, it does not reject anybody.
Das große Dào durchströmt das All in allen Richtungen. Die unzähligen Wesen vertrauen ihm und gedeihen, niemanden weist es ab. |
|
02 |
其可左右。 |
it can
be left
or right; |
02 |
ist links wie rechts dazu imstande; |
|
|
03 |
萬物恃之
而生而不辭, |
myriads
of
creatures trust in him |
03 |
die Wesen vertrauen ihm alle und sprießen – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 04-06 |
* |
Modest, Desireless, Inconspicuous Anspruchslos, wunschlos, unscheinbar |
b 04-06 |
* |
Modest, Desireless, Inconspicuous Anspruchslos, wunschlos, unscheinbar |
|
|
|
|
|
|
|