© translations & design All Rights Reserved 2002-ff. @ E–Mail Impressum Home
© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.
100% plagiarism of my analogous translation by "eyou1" in www.txdx.net/viewthread.php?tid=396786 p.1-7 = ch. 01-81:
老子 道 德 經 Lǎozĭ Dàodéjīng Lao Tzu Tao Te Ching
synopsis
1-81 in
progress...!
big data file, please wait ...! * = footnotes! ® chapters!
|
|
part 1: |
Dào |
|
(1–37) |
|
|
|
|
|
|
downlaod:
|
|
|
|
01 |
The Mystical Way |
|
01 |
The Mystical Way |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
a 01-06 |
* = footnotes! ® chapters! |
Inconceivable Dào Unbegreifliches Dào |
a 01-06 |
* |
Inconceivable Dào Unbegreifliches Dào |
|
01 |
道可道, |
A dào
that can be defined, |
01 |
Ein Dào, das man ergründen kann, |
A Dào that you could explain would not be the timeless Dào. Concepts which you can conceive are not timeless concepts. The beginning of the world is inconceivable, it is conceivable only as the origin of myriad things.
Ein Dào, das man erklären könnte, wäre nicht das zeitlose Dào. Begriffe, die man begreifen kann, sind keine zeitlosen Begriffe. Unbegreiflich ist der Anfang der Welt, begreiflich nur als der abertausend Dinge Ursprung. |
|
02 |
非常道。 |
is not
the eternal Dào; |
02 |
ist nicht jenes ewige Dào dann; |
|
|
03 |
名可名, |
concepts
that can be conceived, |
03 |
begreifbare Begrifflichkeiten |
|
|
04 |
非常名。 |
are not
eternal concepts! |
04 |
sind nicht Begriffe für alle Zeiten! |
|
|
05 |
無名天
地之始, |
Inconceivable
are Heaven's |
05 |
Der Ursprung der Welt ist nicht zu verstehen, |
|
|
06 |
有名
萬物之母。 |
it is
conceivable as the |
06 |
doch als Urmutter aller Dinge zu sehen. |
|
|
b 07-10 |
* |
Mystery and Surface Mysterium und Oberfläche |
b 07-10 |
* |
Mystery and Surface Mysterium und Oberfläche |
|
07 |
故
常無欲, |
Therefore, |
07 |
Frei von Begehren stets – kurzum |
Therefore: Free of permanent desire, so you behold the internal secret; with permanent desire, you behold the outer charm.
Daher gilt: Frei von ständigem Begehren erblickt man somit das innere Geheimnis, mit ständigem Begehren erblickt man den äußeren Reiz. |
|
08 |
以觀其妙。 |
so see
its mystery; |
08 |
erschaut man so sein Mysterium; |
|
|
09 |
常有欲, |
ever
with desire, |
09 |
begehrlich aber zu allen Zeiten, |
|
|
10 |
以觀其徼。 |
so
see its surface. |
10 |
erblickt man nur Oberflächlichkeiten. |
|
|
c 11-15 |
* |
Common Origin:
Gemeinsamer
Ursprung: |
c 11-15 |
* |
Common Origin:
Gemeinsamer
Ursprung: |
|
11 |
此兩者
同出, |
These
two: |
11 |
Beides war gemeinsam entstanden, |
Both aspects result from one and the same thing and are just named differently. Their common origin, however, remains unfathomable: more and more unfathomable – the gate to all mysteries.
Dies beides geht aus einem hervor und wird nur unterschiedlich benannt, ihr gemeinsamer Ursprung aber bleibt unergründlich: unergründlich und immer unergründlicher – aller Geheimnisse Pforte. |
|
12 |
而異名, |
yet
differing in names – |
12 |
so unterschiedlich wir es auch fanden |
|
|
13 |
同謂之
玄。 |
together call them
mysterious. |
13 |
und zusammen geheimnisvoll nannten – |
|
|
14 |
玄之
又玄, |
Mystery's |
14 |
wie immer noch geheimer gar |
|
|
15 |
眾妙之
門。 |
all
Mysteries' |
15 |
uns aller Mysterien Pforte war... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
02 |
The
Unity of Opposites |
|
02 |
The
Unity of Opposites |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
a 01-02 |
* |
Knowing the Opposites Gegensätze kennen |
a 01-02 |
* |
Knowing the Opposites Gegensätze kennen |
|
01 |
天下皆知
美之為美
斯惡已; |
When in the
world everybody knows |
01 |
Kennt Schönes als Schönheit jeder weltweit, dann ebenso wohl Hässlichkeit; |
If everybody in the world knows about the beautiful in its effect as beauty, then everybody knows about the ugly as well; if everybody knows about the good in its effect as goodness, then everybody knows about the evil as well.
Wenn jeder auf der Welt um des Schönen Wirkung als Schönheit weiß, dann wohl auch um Hässlichkeit; wenn jeder des Guten Wirkung als Güte erkennt, dann wohl auch Bosheit. |
|
02 |
皆知
善之為善
斯不善已。 |
when
everybody knows |
02 |
kennt jeder der Güte guten Gebrauch, dann kennt er wohl das Böse auch. |
|
|
b 03-08 |
* |
Complementarity Gegenseitige Ergänzung |
b 03-08 |
* |
Complementarity Gegenseitige Ergänzung |
|
03 |
故
有無相生, |
That's why |
03 |
Wie Sein und Nichts einander verwenden, |
Therefore: being and nothingness generate each other, heaviness and lightness complete each other. Length and shortness mould each other, height and depth lean towards each other. Sound and voice harmonize each other, before and after follow each other!
Daher gilt: Sein und Nichts erzeugen einander, Schwere und Leichtigkeit vollenden einander. Länge und Kürze formen einander, Hohes und Tiefes neigen sich einander zu. Ton und Stimme harmonieren miteinander, Zuvor und Danach folgen sich wechselseitig! |
|
04 |
難易相成, |
difficult and
easy mutually
complete
[each other], |
04 |
Schweres und Leichtes einander vollenden, |
|
|
05 |
長短相形, |
long
and short
mutually measure
[each other], |
05 |
Länge und Kürze einander gestalten, |
|
|
06 |
高下相傾, |
high
and low mutually
lean towards
[each other], |
06 |
Hoch und Tief zueinander halten: |
|
|
07 |
音聲相和, |
sound
and voice
mutually harmonize
[with each other], |
07 |
So harmonieren Stimme und Chor, |
|
|
08 |
前後相隨。 |
before
and after mutually follow
[each other]. |
08 |
so folgen Danach sich und Zuvor. |
|
|
c 09-16 |
* |
Without Interfering, without Possessing,
Ohne Eingreifen,
ohne Besitzen, |
09-16 |
* |
Without Interfering, without Possessing, without Accumulating
Ohne Eingreifen,
ohne Besitzen, |
|
09 |
是以聖人處
無為之事, |
Therefore:
wise men stay |
09 |
Da Weise im Handeln nicht-eingreifend bleiben, |
Hence, in all affairs, wise men act without interfering and they teach without words. All beings thus arise - without being controlled. They emerge without possessing anything, they accomplish their tasks without taking any credit. Only because they do not accumulate anything, they have nothing to lose.
Daher bleiben weise Menschen in allen Angelegenheiten ohne eingreifendes Handeln und praktizieren das Lehren ohne Worte. Alle Wesen da entfalten sich – auch ohne Kontrolle! Sie treten hervor, doch besitzen sie nichts, Aufgaben vollbringen sie, doch erheben sie keinen Anspruch darauf. Denn nur, da sie nichts aufhäufen, daher haben sie auch nichts zu verlieren. |
|
10 |
行不言之教。 |
they
practice the wordless teaching. |
10 |
das Lehren ganz ohne Worte betreiben, |
|
|
11 |
萬物作焉
而不辭。 |
All
things
unfold
there, |
11 |
wohl alles sich darin gebiert ... |
|
|
12 |
生
而不有, |
They
emerge, |
12 |
Schöpferisch sind sie und häufen nicht auf, |
|
|
13 |
為而不恃, |
act,
yet don't claim, |
13 |
sie wirken, doch pochen sie nicht darauf; |
|
|
14 |
功成
而弗居。 |
their tasks
are accomplished, |
14 |
ihre Aufgaben vollenden sie, doch Anspruch darauf erheben sie nie. |
|
|
15 |
夫唯弗居, |
For only not
piling up anything,
|
15 |
Denn häuft man eben nichts mehr an, |
|
|
16 |
是以不去。 |
therefore
they have nothing to lose. |
16 |
bleibt nichts, was man verlieren kann. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
03 |
Simplicity |
|
03 |
Simplicity |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
a 01-06 |
* |
Avoid Glorifying,
Vermeide
Verherrlichung, |
a 01-06 |
* |
Avoid Glorifying, Overestimation and Ostentation
Vermeide
Verherrlichung, |
|
01 |
不尚賢, |
Not
exalting the proficient ones, |
01 |
Verherrlicht man die Würdigen nicht |
Not to glorify the proficient, prevents people from competition. Not to over-value goods hard to be obtained, saves a folk from robbery. Not to exhibit desirable things, means not to confuse people’s hearts.
Tüchtige nicht verherrlichen bewahrt die Menschen vor Wettstreit. Überschätzt man schwer zu erlangende Güter nicht, vermeidet man ein Volk von Räubern. Begehrenswertes nicht zur Schau stellen heißt das Herz der Leute nicht zu verwirren. |
|
02 |
使民不爭。 |
lets
people not compete. |
02 |
und lässt nicht alle auf Wettstreit erpicht, |
|
|
03 |
不貴
難得之貨, |
Not
overestimating |
03 |
nicht preisend schwer zu erlangende Sachen |
|
|
04 |
使民不為盜。 |
lets
people not steal. |
04 |
wird man Leute nicht zu Räubern machen. |
|
|
05 |
不見可
欲, |
Not
to be able to see |
05 |
Nicht sehen können, was man begehrt, |
|
|
06 |
使民心
不亂。 |
lets
people's hearts |
06 |
belässt Eure Herzen unversehrt. |
|
|
b 07-11 |
* |
The Alleviation of Desires Linderung der Begierden |
b 07-11 |
* |
The Alleviation of Desires Linderung der Begierden |
|
07 |
是以
聖人之治, |
Therefore:
|
07 |
Wo also ein weiser Mensch regiert, |
Therefore, where wise men rule, they alleviate their desires and satisfy their needs, they dampen their ambition and strengthen their center.
Daher: wo Weise walten, lindern sie ihre Begehrlichkeiten und befriedigen ihre Bedürfnisse, dämpfen ihren Ehrgeiz und stärken ihre Mitte. |
|
08 |
虛其心, |
by
emptying their desire, |
08 |
da leert er erst, wonach man giert, |
|
|
09 |
實其腹, |
filling
their needs, |
09 |
stillt ihr Bedürfnis, |
|
|
10 |
弱其志, |
weakening their
ambitions, |
10 |
nicht ihren Eifer, |
|
|
11 |
強其骨。 |
strengthening
their bones. |
11 |
und macht sie so von innen reifer. |
|
|
c 12-15 |
* |
Acting without Interference Handeln ohne einzugreifen |
c 12-15 |
* |
Acting without Interference Handeln ohne einzugreifen |
|
12 |
常使民
無知無欲, |
Constantly
they
keep people |
12 |
Lässt unmerklich alle stets wunschlos reifen |
Consistently, they leave people, in an imperceptible way, perfectly happy and ensure that the knowing ones do not dare to interfere. To act without interfering leaves nothing undone.
Beständig belassen sie die Menschen unmerklich wunschlos und lässt es die Wissenden nicht wagen, einzugreifen. Handeln ohne einzugreifen lässt alsdann nichts unerledigt. |
|
13 |
使夫智者
不敢為也。 |
They
cause
the aware people |
13 |
und Wissende nicht wagen einzugreifen. |
|
|
14 |
為無為, |
Act
without interfering – |
14 |
So handelt, aber greift nicht ein – |
|
|
15 |
則無不治。 |
thus
nothing will be undone! |
15 |
dann wird nichts unerledigt sein! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
04 |
Inscrutability |
|
04 |
Inscrutability |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
a 01-04 |
* |
Dào: Empty Fullness and Prime Cause Dào: Leere Fülle und Urgrund |
a 01-04 |
* |
Dào: Empty Fullness and Prime Cause Dào: Leere Fülle und Urgrund |
|
01 |
道沖,
而用之, |
The Dào:
“empty”, |
01 |
Das Dào: wie „leer“, doch im Gebrauch |
The Dào: like empty, however, when one uses it, it is impossible to be filled. Abysmally deep, it seems to be the prime cause of all beings.
Das Dào: wie leer, doch benutzt man es, ist es andererseits nicht zu füllen. Abgründig tief scheint es der Urgrund aller Wesen zu sein. |
|
02 |
或不盈。 |
otherwise not
to fill. |
02 |
andererseits nicht zu füllen auch. |
|
|
03 |
淵兮, |
Abysmal,
oh, |
03 |
Abgründig, ach, es muss wohl ein |
|
|
04 |
似萬物之宗。 |
like
all things' ancestor: |
04 |
Urahn aller Wesen sein. |
|
|
b 05-08 |
* |
Harmonization Harmonisierung |
b 05-08 |
* |
Harmonization Harmonisierung |
|
05 |
挫其銳, |
It
blunts their sharpness, |
05 |
Ihre Schärfe mildert es ganz, |
It soothes their sharpness, solves their knots and harmonizes their radiance in being one with the ordinary in the world.
Es mildert ihre Schärfe, löst ihre Knoten, harmonisiert ihr Strahlendes im Einssein mit dem Gewöhnlichen in der Welt. |
|
06 |
解其紛, |
untangles their
knots, |
06 |
löst, was sie in Verwirrung hält, |
|
|
07 |
和其光, |
softens
their glare, |
07 |
harmonisch macht es ihren Glanz |
|
|
08 |
同其塵。 |
unites itself
with
their world. |
08 |
und vereint sich mit ihrer Welt. |
|
|
c 11-12 |
* |
Heaven's Prelude Des Himmels Vorspiel |
c 11-12 |
* |
Heaven's Prelude Des Himmels Vorspiel |
|
09 |
湛兮 |
Hidden,
oh, |
09 |
Verborgen, ach ... |
Deeply concealed, yet it seems to be real. I don’t know anything about its origin, evidently it was Heaven's prelude.
Verborgen-tief scheint es doch real. Ich weiß nichts von seinem Ursprung, offenbar war es das Vorspiel des Himmels. |
|
10 |
似或存。 |
yet
otherwise present. |
10 |
und dennoch da; |
|
|
11 |
吾不知誰之子, |
I
don't know, whose child it is – |
11 |
ich weiß nicht, wessen Kind es war – |
|
|
12 |
象帝之先。 |
seemingly Heaven's
prelude. |
12 |
des Himmels Vorspiel offenbar. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05 |
Creative
Emptiness |
|
05 |
Creative
Emptiness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
a 01-04 |
* |
Straw Dogs Strohhunde |
a 01-04 |
* |
Straw Dogs Strohhunde |
|
01 |
天地
不仁, |
Heaven
and Earth are |
01 |
Freundlich sind Himmel und Erde nie: |
Nature is not “kind” – myriad creatures are treated like straw dogs. Neither are wise men kind – they as well treat all people like straw dogs.
Die Natur ist nicht „freundlich“ – abertausend Geschöpfe behandelt sie wie Strohhunde. Ebenso sind weise Menschen nicht freundlich – auch sie behandeln alle Leute wie Strohhunde. |
|
02 |
以萬物
為芻狗*。 |
thus
myriads of creatures |
02 |
die Wesen behandeln wie Strohhunde sie... |
|
|
03 |
聖人不仁, |
Wise
men are not kind either: |
03 |
Nicht freundlich sind auch die Weisen, oh: |
|
|
04 |
以百姓
為芻狗*。 |
thus
all people |
04 |
als Strohhund behandeln sie alle so! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 05-08 |
* |
Bellow Blasebalg |
b 05-08 |
* |
Bellow Blasebalg |
|
|
|
|
|
|
|
|
05 |
天地之間, |
Heaven
and Earth: the space between, |
05 |
Himmel und Erde: ihr Zwischenreich |
Heaven and Earth – the space in between resembles a bellow: empty and yet not collapsing: when moved, more and more emerges from it.
Himmel und Erde – ihr Zwischenraum gleicht einem Blasebalg: leer, doch nicht zusammenfallend: bewegt kommt immer mehr daraus hervor. |
|
06 |
其猶橐籥**乎?! |
it's
like a bag-pipe! |
06 |
scheint einem Dudelsacke gleich: |
|
|
07 |
虛而不屈, |
Empty,
yet not collapsing, |
07 |
Fällt nicht zusammen, so doch leer, |
|
|
08 |
動而愈出。 |
in motion,
and even more productive. |
08 |
regt schöpferisch sich umso mehr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c 09-10 |
* |
Keep your Mean Die Mitte bewahren |
c 09-10 |
* |
Keep your Mean Die Mitte bewahren |
|
|
|
|
|
|
|
|
09 |
多言數窮, |
Many
words refer to exhaustion – |
09 |
Anstatt man wortreich Erschöpfung litte – |
Many words exhaust themselves, you’d better keep to your mean.
Viele Worte erschöpfen sich, besser hält man sich an die eigene Mitte. |
|
10 |
不如守中。 |
not
as good as keeping the
center. |
10 |
bewahrt man besser seine Mitte! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
06 |
The
Mystical Female |
|
06 |
The
Mystical Female |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-06 |
* |
The
Spirit of the Valley:
Der Geist des Tals: |
a 01-06 |
* |
The
Spirit of the Valley:
Der Geist des Tals: |
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
谷神不死 |
The valley's
spirit never dies ... |
01 |
Unsterblich ist des Tales Geist, |
The spirit of fertility is immortal: it is also called the unfathomably female... the gate of this mystic lap is the genesis of Heaven and Earth: like finest threads, yet ubiquitous, inexhaustible in its use.
Der Geist der Fruchtbarkeit ist unsterblich: man spricht auch vom unergründlich Weiblichen ... Die Pforte dieses mystischen Schoßes ist der Uranfang von Himmel und Erde: Wie feinste Fädchen, doch allgegenwärtig, unerschöpflich in ihrem Gebrauch.
|
|
02 |
是謂玄牝。 |
it's
called: the mystical female. |
02 |
geheimnisvoll-weiblich, wie es heißt. |
|
|
03 |
玄牝之門 |
The
mystical female's gate - |
03 |
Die Pforte zur Mystischen Urmutter hin: |
|
|
04 |
是謂
天地根。 |
it's
called: |
04 |
für Himmel und Erde der Urbeginn. |
|
|
05 |
綿綿若存, |
Finest
threads, yet
ubiquitous – |
05 |
Wie allgegenwärtige Fädchen, so fein – |
|
|
06 |
用之不勤。 |
in their
use, they are inexhaustible! |
06 |
genutzt werden sie unerschöpflich sein! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
07 |
Everlasting Unselfishness |
|
07 |
Everlasting Unselfishness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-04 |
* |
Lastingness Dauerhaftigkeit |
a 01-04 |
* |
Lastingness Dauerhaftigkeit |
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
天長
地久。 |
Heaven
is eternal, |
01 |
Beständig der Himmel, von Dauer die Erde – |
Heaven seems eternal, Earth seems to be enduring: how can Heaven and Earth be eternal and enduring? Because they do not live for themselves, they can live for a long time.
Der Himmel scheint ewig, die Erde von Dauer: Wodurch können Himmel und Erde so ewig und von Dauer sein? Weil sie nicht für sich selbst leben, daher können sie lange leben. |
|
02 |
天地
所以能
長且久者, |
Heaven
and Earth: |
02 |
wodurch sie so ewig und dauerhaft werde? |
|
|
03 |
以其不自生, |
Because
they do not |
03 |
Da sie nach eigenem Leben nicht streben, |
|
|
04 |
故能長生。 |
therefore
they can live long. |
04 |
daher können sie lange leben. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 05-10 |
* |
Selfless Restraint Selbstlose Zurückhaltung |
b 05-10 |
* |
Selfless Restraint Selbstlose Zurückhaltung |
|
|
|
|
|
|
|
|
05 |
是以
聖人後
其身 |
Therefore:
|
05 |
So stellen Weise sich hintan |
Hence, wise men put themselves last and yet go ahead, they renounce themselves and yet their selves are preserved. Isn’t it like this because they do not act out of self-interest? For this reason, they can reach their goals.
Darum stellen sich weise Menschen hintan und gehen doch voraus, entäußern sich ihrer selbst – und doch bleibt ihr Selbst bewahrt. Ist es nicht so, weil sie keine Eigeninteressen vertreten? Gerade darum können sie ihre Ziele erreichen. |
|
06 |
而身先, |
and yet
they are ahead, |
06 |
und kommen doch selbst dabei voran, |
|
|
07 |
外其身 |
put out
their self-concern |
07 |
Deiner selbst entäußere dich – |
|
|
08 |
而
身存。 |
and yet
their |
08 |
denn so bewahrt man selber sich. |
|
|
09 |
非
以其無
私邪? |
Is it not |
09 |
Nicht wahr, weil selbstlos so indessen, |
|
|
10 |
故能成
其私。 |
that
they can
accomplish |
10 |
erfüllt man eigene Interessen! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
08 |
Flexibility without Competition |
|
08 |
Flexibility without Competition |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-05 |
* |
Highest Goodness like the Depth of Water Höchste Güte wie die Tiefe des Wassers |
a 01-05 |
* |
Highest Goodness like the Depth of Water Höchste Güte wie die Tiefe des Wassers |
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
上善若水。 |
Supreme
goodness is like water: |
01 |
Die höchste Güte gleicht Wasser allein: |
Supreme goodness is like water: good water benefits all creatures – without rivalry. It tarries at places which everybody disdains – hence, it is close to Dào.
Höchste Güte gleicht dem Wasser: gutes Wasser nützt allen Wesen – und dies ohne jeden Wettstreit. Es weilt auch an Orten, die jeder verachtet – daher steht es dem Dào nahe. |
|
02 |
水善利
萬物 |
the water's
goodness benefits |
02 |
wird allen Wesen nützlich sein – |
|
|
03 |
而不爭, |
yet
not competing; |
03 |
doch führt es keinen Wettstreit ein; |
|
|
04 |
處眾
人之所惡, |
It dwells
in places |
04 |
es weilt auch an Orten, wo jedermann weicht – |
|
|
05 |
故幾於道。 |
insofar
it comes close to Dào. |
05 |
weswegen es nah an das Dào reicht. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 06-12 |
* |
Appreciations Wertschätzungen |
b 06-12 |
* |
Appreciations Wertschätzungen |
|
|
|
|
|
|
|
|
06 |
居善地, |
In
dwelling, esteem grounding, |
06 |
Das Wohnen zählt nach rechten Plätzen, |
In dwelling, appreciate the right place; in affairs of the heart, appreciate depth; in the community, appreciate brotherliness; in conversation, appreciate sincerity; in administering, appreciate orderliness; in business, appreciate competency and in acting, appreciate the point of time.
Im Wohnen schätze den rechten Ort, in Herzensangelegenheiten die Tiefe, im Miteinander schätze die Mitmenschlichkeit, im Gespräch Aufrichtigkeit, im Verwalten schätze Ordnung, in Geschäften Kompetenz, bei Handlungen schätze den Zeitpunkt. |
|
07 |
心善淵 |
in the heart,
esteem profoundness, |
07 |
im Herzen wird man Tiefe schätzen, |
|
|
08 |
與善仁, |
in
giving, esteem humanity, |
08 |
im Geben zählt Menschlichkeit allein, |
|
|
09 |
言善信, |
in
talking, esteem sincerity, |
09 |
im Reden schätzt man aufrichtig sein, |
|
|
10 |
正善治, |
in
ruling, esteem order, |
10 |
die Ordnung schätzt man am Verwalten, |
|
|
11 |
事善能, |
in
business, esteem competence, |
11 |
Geschäfte sollten Klugheit entfalten, |
|
|
12 |
動善時。 |
in
activities, esteem timing. |
12 |
Taten den rechten Zeitpunkt enthalten. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c 13-14 |
* |
No Competition Kein Wettstreit |
c 13-14 |
* |
No Competition Kein Wettstreit |
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
夫唯不爭, |
For only
without competing, |
13 |
Denn ohne Wettstreiten allein – |
For only without competing, you remain impeccable.
Denn nur ohne Wettstreit bleibt man untadelig. |
|
14 |
故無尤。 |
so
you are without blame. |
14 |
so wird man ohne Tadel sein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
09 |
Letting
Go |
|
09 |
Letting
Go |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-04 |
* |
Not Overdoing Things – Let Go! Nicht übertreiben die Dinge – lass los! |
a 01-04 |
* |
Not Overdoing Things – Let Go! Nicht übertreiben die Dinge – lass los! |
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
持而盈之 |
To cling
|
01 |
Überspannt man den Bogen – und hält ihn doch fest: |
Rather than clinging to and overdoing things - let them go. Arms that are polished and sharpened at the same time – will not protect for long!
Besser als festhalten und übersteigern ist - loslassen. Waffen, die man zugleich poliert und schärft – werden nicht lange beschützen! |
|
02 |
不如其己; |
not
as good as to leave it; |
02 |
das ist nicht so gut, wie wenn man es lässt! |
|
|
03 |
揣而銳之 |
to polish
and also to sharpen: |
03 |
(Waffen) polieren und schärfen sodann – |
|
|
04 |
不可長保; |
that cannot
protect for long! |
04 |
dann schützen sie auch nicht mehr so lang! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 05-08 |
* |
Pride goes before a Fall Hochmut kommt vor dem Fall |
b 05-08 |
* |
Pride goes before a Fall Hochmut kommt vor dem Fall |
|
|
|
|
|
|
|
|
05 |
金玉滿堂 |
Gold
and jade filled halls: |
05 |
Gold und Jade, sie füllen die Halle: |
A house full of treasures cannot be guarded. If wealth and fame make you too proud, you will summon misfortune.
Ein Haus voller Schätze kann niemand bewachen. Machen Reichtum und Ruhm allzu stolz, ruft man das Unglück herbei. |
|
06 |
莫之能守; |
nobody
can guard them; |
06 |
niemand kann sie bewachen alle; |
|
|
07 |
富貴而驕, |
rich
and honoured, yet haughty: |
07 |
reich und geehrt – folgt Hochmut daraus, |
|
|
08 |
自遺其
咎。 |
automatically
one will surrender
oneself |
08 |
liefert man selbst sich dem Unglück aus! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c 09-10 |
* |
Natural Withdrawal Natürlicher Rückzug |
c 09-10 |
* |
Natural Withdrawal Natürlicher Rückzug |
|
|
|
|
|
|
|
|
09 |
功遂
身退, |
Your work
completed, |
09 |
Rückzug, da das Werk vollbracht – |
To retreat after the deed is done, this is the way of nature.
Sich zurückziehen nach vollbrachter Tat, das ist der Weg der Natur. |
|
10 |
天之道載。 |
that's
Heaven's Way. |
10 |
wie es das Dào des Himmels macht. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10 |
Purity
and Modesty |
|
10 |
Purity
and Modesty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
a 01-06 |
* |
Being unsevered: Immaculate Vital Energy Ungespalten sein: Makellose Lebenskraft |
a 01-06 |
* |
Being unsevered: Immaculate Vital Energy Ungespalten sein: Makellose Lebenskraft |
|
|
|
|
|
|
|
|
01 |
載營魄
抱一, |
Carry spirit and soul, |
01 |
Geist fördern und Seele: die Einheit behalten – |
Foster your spirit and soul, keep their unity – can you be so unsevered? Bundle up your vital energy, reach utmost suppleness – can you be like a newborn child once again? Dispel your dark thoughts – can you be immaculate once again?
Fördere Geist und Seele, bewahre ihre Einheit – kannst du so ungespalten sein? Bündele die Lebenskraft, erreiche äußerste Geschmeidigkeit – kannst du wieder wie ein neugeborenes Kind sein? Vertreibe die finsteren Gedanken – kannst du wieder makellos rein sein? |
|
02 |
能無離乎?! |
can
you be without inner disruption? |
02 |
kannst du das, ohne dich zu spalten? |
|
|
03 |
專氣
致柔, |
Concentrate
your vital force, |
03 |
Lebenskraft bündeln und Weichheit erreichen – |
|
|
04 |
能嬰兒乎?! |
can
you be like a newborn child? |
04 |
kannst du dem Neugeborenen gleichen? |
|
|
05 |
滌除玄覽, |
Wash
away your dark views – |
05 |
Die finsteren Sichtweisen spüle hinweg – |
|
|
06 |
能無疵乎?! |
can
you be without blemish? |
06 |
kannst du ganz rein sein ohne Fleck? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b 07-12 |
* |
Comprehensive
Without Punditry,
Umfassend ohne Gelehrsamkeit,
|
b 07-12 |
* |
Comprehensive
Without Punditry,
Umfassend ohne Gelehrsamkeit,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
07 |
愛民治國, |
Loving
the people, guiding the country – |
07 |
In Liebe zum Volk das Land verwalten – |
Can you love the people and guide the country without punditry? When Heaven’s Gate opens and closes - can you act in a female-passive way? Can you get a clear and comprehensive understanding without punditry?
Kannst du das Volk lieben und das Land leiten ohne bloße Gelehrsamkeit? Wenn sich die Himmelspforten öffnen und schließen - kannst du auf weiblich-passive Art handeln? Kannst du ein klares allumfassendes Verständnis ohne Gelehrsamkeit erreichen? |
|
08 |
能無知乎?! |
can
you do it without mere knowledge? |
08 |
kannst du dich frei von Gelehrsamkeit halten? |
|
|
09 |
天門
開闔, |
When
Heaven’s Gates |
09 |
Wie Himmelspforten sich öffnen und schließen – |
|
|
10 |
能為雌乎?! |
can
you act in a female-passive way? |
10 |
kannst du so weiblich-passiv fließen? |
|
|
11 |
明白
四達, |
A clear
understanding, |
11 |
Mit klarem Verständnis alles durchdringen – |
|
|
12 |
能無知乎?! |
can
you get that without mere knowledge? |
12 |
kann ohne Gelehrsamkeit es gelingen? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c 13-17 |
* |
Leading, not Dominating: Deep Inner Power Führen, nicht dominieren: Tiefe Innere Kraft |
c 1 |