translations & design:
©
Dr. Hilmar KLAUS 2002-2007 ff. Germany![]()
老子 道德經 Lǎozĭ Dàodéjīng Lao Tzu Tao Te Ching Laotse Tao Te King
Chinese / Pīnyīn + English + German

Titel des Kapitels – Title of the Chapter
00
王弼 老子 道德經
Wáng Bì Lǎozĭ Dàodéjīng
English: verbatim translation
German: verbatim translation / wortgetreue Übersetzung
German poetic translation
|
Teil 1: Dào (01–37)
Der Mystische Weg – The Mystical Way
01 道可道, dào kě dao, A dào that can be defined, Dào – kann man es definieren, Ein Dào, das man ergründen kann,
02 非常道。 fēi cháng dào. is not the eternal Dào; ist es nicht das ewige Dào; ist nicht jenes ewige Dào dann;
03 名可名, míng kě míng, concepts that can be conceived, Begriffe – kann man sie begreifen, begreifbare Begrifflichkeiten
04 非常名。 fēi cháng míng. are not eternal concepts! sind sie nicht ewige Begriffe! sind nicht Begriffe für alle Zeiten!
05 無名天地之始, wú míng tiān dì zhī shĭ, Inconceivable are Heaven's and Earth's Origin, Unbegreiflich sind des Himmels und der Erde Ursprung, Der Ursprung der Welt ist nicht zu verstehen,
06 有名萬物之母。 yŏu míng wàn wù zhī mŭ. conceivable it is as the myriad things' mother. begreiflich ist er als der abertausend Dinge Mutter. doch als Urmutter aller Dinge zu sehen.
07 故常無欲, gù cháng wú yù , Therefore, always without desire, Folglich: beständig ohne Begehren, Frei von Begehren stets – darum
08 以觀其妙。 yĭ guān qí miào, so see its mystery; so erschaue sein Mysterium; erschaut man so sein Mysterium;
09 常有欲, cháng yŏu yù, ever with desire, beständig mit Begehren, begehrlich aber zu allen Zeiten,
10 以觀其徼。 yĭ guān qí jiăo. so see its surface. so erblicke seine Oberfläche. erblickt man nur Oberflächlichkeiten.
11 此兩者同出, cĭ liăng zhě tóng chū , These two: together emerging, Diese beiden: gemeinsam entstanden, Beides war gemeinsam entstanden,
12 而異名, èr yì míng yet differing in names – doch unterschiedlich benannt – so unterschiedlich wir es auch fanden
13 同謂之玄。 tóng wèi zhī xuán. together they are called mysterious. gemeinsam nennt man sie geheimnisvoll. und zusammen geheimnisvoll nannten –
14 玄之又玄, xuán zhī yòu xuán Mysterious and even more mysterious – Des Geheimnisses noch Geheimstes – wie immer noch geheimer gar
15 眾妙之門。 zhòng miào zhī mèn all Mysteries' Gate... aller Mysterien Pforte... uns aller Mysterien Pforte war...
|
|
Die Einheit der Gegensätze – The Unity of Opposites
01 天下皆知美之為美斯惡已; tiān xià jiē zhī měi zhī wéi měi sī è yǐ; When in the world everybody knows the beautiful in its effect as beauty – then the ugliness, as well; Wenn auf der Welt jeder weiß von des Schönen Wirkung als Schönheit – dann vom Hässlichen wohl auch; Kennt Schönes als Schönheit jeder weltweit, dann ebenso wohl Hässlichkeit;
02 皆知善之為善斯不善已。 jiē zhī shàn zhī wéi shàn sī bù shàn yǐ。 when everybody knows the good in its effect as goodness – then the evil, as well. wenn jeder weiß von des Guten Wirkung als Güte – dann vom Bösen wohl auch. kennt jeder der Güte guten Gebrauch, dann kennt er wohl das Böse auch.
03 故有無相生, gù yŏu wú xiāng shēng That's why being and non-being mutually create [each other], Weshalb Sein und Nichts sich wechselseitig erzeugen, Wie Sein und Nichts einander verwenden,
04 難易相成, nán yì xiāng chéng difficult and easy mutually complete [each other], Schweres und Leichtes einander vollenden, Schweres und Leichtes einander vollenden,
05 長短相形, cháng duǎn xiāng xíng long and short mutually measure [each other], Länge und Kürze sich gegenseitig ermessen, Länge und Kürze einander gestalten,
06 高下相傾, gāo xià xiāng qīng high and low mutually lean towards [each other], Hohes und Tiefes sich einander zuneigen. Hoch und Tief zueinander halten:
07 音聲相和, yīn shēng xiāng hé sound and voice mutually harmonize [with each other], Ton und Stimme miteinander harmonieren, So harmonieren Stimme und Chor,
08 前後相隨。 qián hòu xiāng suí。 before and after mutually follow [each other]. Davor und Danach sich wechselseitig folgen. so folgen Danach sich und Zuvor.
09 是以聖人處無為之事, shì yǐ shèng rén chù wú wéi zhī shì, Therefore: wise men stay with non-interfering affairs, Daher: weise Menschen bleiben bei nicht-eingreifenden Tätigkeiten Da Weise im Handeln nicht-eingreifend bleiben,
10 行不言之教。 xíng bù yán zhī jiào。 they practice the wordless teaching. üben, ohne Worte zu lehren. das Lehren ganz ohne Worte betreiben,
11 萬物作焉而不辭。 wàn wù zuò yān ér bù cí。 All things unfold there, yet not controlled by them! Alle Dinge entfalten sich darin, doch nicht von ihnen kontrolliert!
wohl alles sich darin gebiert,
12 生而不有, shēng ér bù yǒu, They emerge, yet don't possess, Sie treten hervor, doch nicht besitzergreifend, Schöpferisch sind sie und häufen nicht auf,
13 為而不恃, wéi ér bù shì, act, yet don't claim, wirken, doch nicht darauf pochend, sie wirken, doch pochen sie nicht darauf;
14 功成而弗居。 gōng chéng ér fú jū。 their tasks are accomplished, yet they won't take any credit. Aufgaben vollenden sie, doch werden sie nichts beanspruchen. ihre Aufgaben vollenden sie, doch Anspruch darauf erheben sie nie.
15 夫唯弗居, fū wéi fú jū, For only not piling up anything, Denn nur, da sie nichts anhäufen, Denn häuft man eben nichts mehr an,
16 是以不去。 shì yǐ bú qù。 therefore they have nothing to lose. daher haben sie nichts zu verlieren. bleibt nichts, was man verlieren kann.
|
|
01 不尚賢, bù shàng xián, Not exalting the proficient ones, Nicht verherrlichen die Tüchtigen Verherrlicht man die Würdigen nicht
02 使民不爭。 shǐ mín bù zhēng。 lets people not compete. lässt die Leute nicht wettstreiten. und lässt nicht alle auf Wettstreit erpicht,
03 不貴難得之貨, bù guì nán dé zhī huò, Not overestimating goods hard to obtain, Nicht preisen schwer zu erlangende Güter nicht preisen schwer zu erlangende Sachen
04 使民不為盜。 shǐ mín bù wéi dào。 lets people not steal. lässt die Leute nicht stehlen. wird die Leute nicht zu Räubern machen.
05 不見可欲, bù jiàn kě yù, Not to be able to see desirable things, Nicht ansehen können, was begehrenswert ist: Nicht sehen können, was man begehrt,
06 使民心不亂。 shǐ mín xīn bú luàn。 lets people's hearts not be confused. lässt der Leute Herz nicht verwirrt werden. belässt Eure Herzen unversehrt.
07 是以聖人之治, shì yǐ shèng rén zhī zhì, Therefore: a wise man governs Daher: wo ein weiser Mensch waltet, Darum: wo ein Weiser regiert,
08 虛其心, xū qí xīn, by emptying their desire, leert er ihre Begierden, da leert er erst,...
09 實其腹, shí qí fǔ, filling their needs, füllt ihre Bedürfnisse, ... wonach man giert,
10 弱其志, ruò qí zhì, weakening their ambitions, dämpft ihren Ehrgeiz, stillt die Bedürfnisse, nicht ihren Eifer,
11 強其骨。 qiáng qí gǔ。 strengthening their bones. stärkt ihre Knochen. und macht sie so von innen reifer.
12 常使民無知無欲, chāng shǐ mín wú zhī wú yù。 Constantly he keeps people imperceptibly without desire. Beständig belässt er die Leute ohne Wissen, ohne Wünsche. Lässt unmerklich alle stets wunschlos reifen
13 使夫智者不敢為也。 shǐ fú zhì zhě bù gǎn wéi yě。 He causes the aware people not daring to interfere. Er lässt die Schlauen es nicht wagen einzugreifen. und Wissende nicht wagen einzugreifen.
14 為無為, wéi wú wéi, Act without interfering – Handele ohne einzugreifen – So handelt, aber greift nicht ein,
15 則無不治。 zé wú bú zhì。 thus nothing will be undone! dann wird nichts unerledigt bleiben! dann wird nichts unerledigt sein!
|
|
Unergründlichkeit – Inscrutability
01 道沖,而用之, dào chōng, ér yòng zhī, The Dào: “empty“, and yet, in use, Das Dào: „leer“, und doch in seiner Verwendung Das Dào: wie „leer“, doch im Gebrauch
02 或不盈。 huò bù yíng。 otherwise not to fill. andererseits nicht zu füllen. andererseits nicht zu füllen auch.
03 淵兮, yuān xí, Abysmal, oh, Abgründig, ach, Abgründig, ach, es muss wohl ein
04 似萬物之宗。 sì wàn wù zhī zōng。 like all things' ancestor: wie der abertausend Wesen Urahn: Urahn aller Wesen sein.
05 挫其銳, cuò qí ruì, It blunts their sharpness, Es mildert ihre Schärfe, Ihre Schärfe mildert es ganz,
06 解其紛, jiě qí fēn, untangles their knot, löst ihre Knoten, löst, was sie in Verwirrung hält,
07 和其光, hé qí guāng, softens their glare, harmonisiert ihren Glanz, harmonisch macht es ihren Glanz
08 同其塵。 tóng qí chén。 unites itself their world. vereint ihre Welt. und vereint sich mit ihrer Welt.
09 湛兮 zhàn xí Hidden, oh, Verborgen, ach, Verborgen, ach...
10 似或存。 sì huò cún。 yet otherwise present. doch andererseits gegenwärtig. und dennoch da;
11 吾不知誰之子, wǔ bù zhī shuí zhī zi, I don't know, whose child it is – Ich weiß nicht, wes Kind es ist – ich weiß nicht, wessen Kind es war –
12 象帝之先。 xiàng dì zhī xiān。 seemingly Heaven's prelude. anscheinend des Himmels Vorspiel. des Himmels Vorspiel offenbar.
|
|
05 Schöpferische Leere – Creative Emptiness
01 天地不仁, tiān dì bù rén, Heaven and Earth are not kind: Himmel und Erde sind nicht freundlich: Freundlich sind Himmel und Erde nie:
02 以萬物為芻狗。 yǐ wàn wù wéi chú gǒu。 thus myriads of creatures are treated like straw [and] dogs. so sie abertausend Geschöpfe behandeln wie Stroh- [und] Hunde. die Wesen behandeln wie Strohhunde sie...
03 聖人不仁, shèng rén bù rén, Wise men are not kind either: Auch weise Menschen sind nicht menschenfreundlich: Nicht freundlich sind so auch die Weisen:
04 以百姓為芻狗。 yǐ bái xìng wéi chú gǒu。 thus all people are treated like straw [and] dogs. so sie alle Leute behandeln wie Stroh- [und] Hunde. weil auch Menschen sich als Strohhund erweisen!
05 天地之間, tiān dì zhī jiān, Heaven and Earth: the space between, Himmel und Erde: ihr Zwischenraum, Himmel und Erde: ihr Zwischenreich
06 其猶橐籥乎?! qí yóu tuó yuè hū?! it's like a bag-pipe! [drum and flute] er gleicht einem Dudelsack! {Trommel und Flöte} scheint einem Dudelsacke gleich:
07 虛而不屈, xū ér bù qū, Empty, yet not collapsing, Leer, doch nicht zusammenfallend, Fällt nicht zusammen, so doch leer,
08 動而愈出。 dòng ér yù chū。 in motion, and even more productive. bewegt und umso schöpferischer. regt schöpferisch sich umso mehr.
09 多言數窮, duō yán shù qióng, Many words refer to exhaustion – Viele Worte verweisen auf Erschöpfung – Anstatt man wortreichErschöpfung litte –
10 不如守中。 bù rú shǒu zhōng。 not as good as keeping the mean. nicht so gut, als bewahrte man die Mitte. bewahrt man besser seine Mitte!
|
|
06 Das Mystisch-Weibliche – The Mystical Female
01 谷神不死 gǔ shén bù sǐ The valley spirit never dies... Der Tal-Geist ist unsterblich... Unsterblich ist des Tales Geist,
02 是謂玄牝。 shì wèi xuán pìn。 it's called: the mystical female. das nennt man: das Geheimnisvoll-Weibliche. geheimnisvoll-weiblich, wie es heißt.
03 玄牝之門 xuán pìn zhī mén The mystical female's gate – Der Mystischen Urmutter Pforte – Die Pforte zum Mystisch-Weiblichen hin:
04 是謂天地根。 shì wèi tiān dì gēn。 it's called: Heaven's and Earth's genesis. sie heißt: des Himmels und der Erde Uranfang. für Himmel und Erde der Urbeginn.
05 綿綿若存, mián mián ruò cún, Finest threads, yet ubiquitous – Feinste Fädchen, doch allgegenwärtig – Wie allgegenwärtige Fädchen, so fein –
06 用之不勤。 yòng zhī bù qín。 in their use, they are inexhaustible!
|