© translations & design All Rights Reserved    2002-ff.  @ E–Mail  Impressum Home

© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.

 

100% plagiarism of my analogous translation by "eyou1" in  www.txdx.net/viewthread.php?tid=396786 p.1-7 = ch. 01-81:

thanks for electing my translation out of more than 300 English ones, but is it really in the spirit of Dào to adorn yourself with borrowed plumes?! ;-)

 

  老子  道 德 經       Lǎozĭ  Dàodéjīng     Lao Tzu  Tao Te Ching

 

Trilingual = Chinese / Pīnyīn + English + German

 Chinese: download®mingliu.tff   
 
Hit Counter

00

Titel des Kapitels Title of the Chapter

 

00

王弼 老子 道德經

   Wáng Bì  Lǎozĭ  Dàodéjīng

English: verbatim translation

German: verbatim translation / wortgetreue Übersetzung

German poetic translation

 

 王弼 Wáng Bì

 

Teil 1: Dào (01–37)

 

01

Der Mystische Weg The Mystical Way

 

01 道可道,

   dào kě dao,

A dào that can be defined,

Dàokann man es definieren,

Ein Dào, das man ergründen kann,

 

02 非常道。

    fēi cháng dào.

is not the eternal Dào;

ist es nicht das ewige Dào;

ist nicht jenes ewige Dào dann;

 

03 名可名,

    míng kě míng,

concepts that can be conceived,

Begriffekann man sie begreifen,

begreifbare Begrifflichkeiten

 

04 非常名。

    fēi cháng míng.

are not eternal concepts!

sind sie nicht ewige Begriffe!

sind nicht Begriffe für alle Zeiten!

 

05 無名天地之始,

    wú míng tiān dì zhī shĭ,

Inconceivable are Heaven's and Earth's Origin,

Unbegreiflich sind des Himmels und der Erde Ursprung,

Der Ursprung der Welt ist nicht zu verstehen,

 

06 有名萬物之母。

    yŏu míng wàn wù zhī mŭ.

conceivable it is as the myriad things' mother.

begreiflich ist er als der abertausend Dinge Mutter.

doch als Urmutter aller Dinge zu sehen.

 

 

07 故常無欲,

    gù cháng wú yù ,

Therefore, always without desire,

Folglich: beständig ohne Begehren,

Frei von Begehren stets – darum

 

08 以觀其妙。

    yĭ guān qí miào,

so see its mystery;

so erschaue sein Mysterium;

erschaut man so sein Mysterium;

 

09 常有欲,

    cháng yŏu yù,

ever with desire,

beständig mit Begehren,

begehrlich aber zu allen Zeiten,

 

10 以觀其徼。

    yĭ guān qí jiăo.

so see its surface.

so erblicke seine Oberfläche.

erblickt man nur Oberflächlichkeiten.

 

 

11 此兩者同出,

    cĭ liăng zhě tóng chū ,

These two: together emerging,

Diese beiden: gemeinsam entstanden,

Beides war gemeinsam entstanden,

 

12 而異名,

    ér yì míng

yet differing in names

doch unterschiedlich benannt

so unterschiedlich wir es auch fanden

 

13 同謂之玄。

    tóng wèi zhī xuán.

together call them mysterious.

gemeinsam nennt man sie geheimnisvoll.

und zusammen geheimnisvoll nannten –

 

14 玄之又玄,

    xuán zhī yòu xuán

Mystery's more mysterious –

Des Geheimnisses noch Geheimstes –

wie immer noch geheimer gar

 

15 眾妙之門。

    zhòng miào zhī mèn

all Mysteries' Gate...

aller Mysterien Pforte...

uns aller Mysterien Pforte war...

 

 

02

Die Einheit der GegensätzeThe Unity of Opposites

  

01 天下皆知美之為美斯惡已;

   tiān xià jiē zhī měi zhī wéi měi sī è yǐ;

When in the world everybody knows the beautiful in its effect as beautythen the ugliness, as well;

Wenn auf der Welt jeder weiß von des Schönen Wirkung als Schönheitdann vom Hässlichen wohl auch;

Kennt Schönes als Schönheit jeder weltweit, dann ebenso wohl Hässlichkeit;

 

02 皆知善之為善斯不善已。

    jiē zhī shàn zhī wéi shàn sī bù shàn yǐ

when everybody knows the good in its effect as goodnessthen the evil, as well.

wenn jeder weiß von des Guten Wirkung als Gütedann vom Bösen wohl auch.

kennt jeder der Güte guten Gebrauch, dann kennt er wohl das Böse auch.

 

03 故有無相生,

    gù yŏu wú xiāng shēng

That's why being and non-being mutually create [each other],

Weshalb Sein und Nichts sich wechselseitig erzeugen,

Wie Sein und Nichts einander verwenden,

 

04 難易相成,

    nán yì xiāng chéng

difficult and easy mutually complete [each other],

Schweres und Leichtes einander vollenden,

Schweres und Leichtes einander vollenden,

 

05 長短相形,

    cháng duǎn xiāng xíng

long and short mutually measure [each other],

Länge und Kürze sich gegenseitig ermessen,

Länge und Kürze einander gestalten,

 

06 高下相傾,

    gāo xià xiāng qīng

high and low mutually lean towards [each other],

Hohes und Tiefes sich einander zuneigen.

Hoch und Tief zueinander halten:

 

07 音聲相和,

    yīn shēng xiāng hé

sound and voice mutually harmonize [with each other],

Ton und Stimme miteinander harmonieren,

So harmonieren Stimme und Chor,

 

08 前後相隨。

    qián hòu xiāng suí

before and after mutually follow [each other].

Davor und Danach sich wechselseitig folgen.

so folgen Danach sich und Zuvor.

 

 

09 是以聖人處無為之事,

    shì yǐ shèng rén chù wú wéi zhī shì,

Therefore: wise men stay with non-interfering affairs,

Daher: weise Menschen bleiben bei nicht-eingreifenden Tätigkeiten

Da Weise im Handeln nicht-eingreifend bleiben,

 

10 行不言之教。

    xíng bù yán zhī jiào

they practice the wordless teaching.

üben, ohne Worte zu lehren.

das Lehren ganz ohne Worte betreiben,

 

11 萬物作焉而不辭。

    wàn wù zuò yān ér bù cí

All things unfold there, yet not controlled by them!

Alle Dinge entfalten sich darin, doch nicht von ihnen kontrolliert!

wohl alles sich darin gebiert ...
doch nicht von ihnen kontrolliert!

 

12 生而不有,

    shēng ér bù yǒu,

They emerge, yet don't possess,

Sie treten hervor, doch nicht besitzergreifend,

Schöpferisch sind sie und häufen nicht auf,

 

13 為而不恃,

    wéi ér bù shì,

act, yet don't claim,

wirken, doch nicht darauf pochend,

sie wirken, doch pochen sie nicht darauf;

 

14 功成而弗居。

    gōng chéng ér fú jū

their tasks are accomplished, yet they won't take any credit.

Aufgaben vollenden sie, doch werden sie nichts beanspruchen.

ihre Aufgaben vollenden sie, doch Anspruch darauf erheben sie nie.

 

15 夫唯弗居,

    fū wéi fú jū,

For only not piling up anything,

Denn nur, da sie nichts anhäufen,

Denn häuft man eben nichts mehr an,

 

16 是以不去。

    shì yǐ

therefore they have nothing to lose.

daher haben sie nichts zu verlieren.

bleibt nichts, was man verlieren kann.

 

 

03

SchlichtheitSimplicity

 

01 不尚賢,

   bù shàng xián,

Not exalting the proficient ones,

Nicht verherrlichen die Tüchtigen

Verherrlicht man die Würdigen nicht

 

02 使民不爭。

    shǐ mín bù zhēng

lets people not compete.

lässt die Leute nicht wettstreiten.

und lässt nicht alle auf Wettstreit erpicht,

 

03 不貴難得之貨,

    bù guì nán dé zhī huò,

Not overestimating goods hard to obtain,

Nicht preisen schwer zu erlangende Güter

nicht preisend schwer zu erlangende Sachen

 

04 使民不為盜。

    shǐ mín bù wéi dào

lets people not steal.

lässt die Leute nicht stehlen.

wird man Leute nicht zu Räubern machen.

 

05 不見可欲,

    bù jiàn kě yù,

Not to be able to see desirable things,

Nicht ansehen können, was begehrenswert ist:

Nicht sehen können, was man begehrt,

 

06 使民心不亂。

    shǐ mín xīn luàn

lets people's hearts not be confused.

lässt der Leute Herz nicht verwirrt werden.

belässt Eure Herzen unversehrt.

 

 

07 是以聖人之治,

    shì yǐ shèng rén zhī zhì,

Therefore: wise men govern

Daher: wo weise Menschen walten,

Darum: wo ein Weiser regiert,

 

08 虛其心,

    xū qí xīn,

by emptying their desire,

leeren sie ihre Begierden,

da leert er erst,...

 

09 實其腹,

    shí qí fǔ,

filling their needs,

füllen ihre Bedürfnisse,

... wonach man giert,

 

10 弱其志,

    ruò qí zhì,

weakening their ambitions,

dämpfen ihren Ehrgeiz,

stillt die Bedürfnisse, nicht ihren Eifer,

 

11 強其骨。

    qiáng qí gǔ

strengthening their bones.

stärken ihre Knochen.

und macht sie so von innen reifer.

 

12 常使民無知無欲,

    chāng shǐ mín wú zhī wú yù

Constantly they keep people imperceptibly without desire.

Beständig belassen sie die Leute ohne Wissen, ohne Wünsche.

Lässt unmerklich alle stets wunschlos reifen

 

13 使夫智者不敢為也。

    shǐ fú zhì zhě bù gǎn wéi yě

They cause the aware people not daring to interfere.

Sie lassen die Wissenden es nicht wagen einzugreifen.

und Wissende nicht wagen einzugreifen.

 

14 為無為,

    wéi wú wéi,

Act without interfering

Handele ohne einzugreifen

So handelt, aber greift nicht ein –

 

15 則無不治。

    zé wú bù zhì

thus nothing will be undone!

dann wird nichts unerledigt bleiben!

dann wird nichts unerledigt sein!

 

 

04

Unergründlichkeit Inscrutability

 

01 道沖,而用之,

    dào chōng, ér yòng zhī,

The Dào: empty, and yet, in use,

Das Dào: leer, und doch in seiner Verwendung

Das Dào: wie „leer, doch im Gebrauch

 

02 或不盈。

    huò bù yíng

otherwise not to fill.

andererseits nicht zu füllen.

andererseits nicht zu füllen auch.

 

03 淵兮,

    yuān xí,

Abysmal, oh,

Abgründig, ach,

Abgründig, ach, es muss wohl ein

 

04 似萬物之宗。

    sì wàn wù zhī zōng

like all things' ancestor:

wie der abertausend Wesen Urahn:

Urahn aller Wesen sein.

 

 

05 挫其銳,

    cuò qí ruì,

It blunts their sharpness,

Es mildert ihre Schärfe,

Ihre Schärfe mildert es ganz,

 

06 解其紛,

    jiě qí fēn,

untangles their knots,

löst ihre Knoten,

löst, was sie in Verwirrung hält,

 

07 和其光,

    hé qí guāng,

softens their glare,

harmonisiert ihren Glanz,

harmonisch macht es ihren Glanz

 

08 同其塵。

    tóng qí chén

unites itself their world.

vereint ihre Welt.

und vereint sich mit ihrer Welt.

 

 

09 湛兮

    zhàn xí

Hidden, oh,

Verborgen, ach,

Verborgen, ach...

 

10 似或存。

    sì huò cún

yet otherwise present.

doch andererseits gegenwärtig.

und dennoch da;

 

11 吾不知誰之子,

    wǔ bù zhī shuí zhī zi,

I don't know, whose child it is –

Ich weiß nicht, wes Kind es ist –

ich weiß nicht, wessen Kind es war –

 

12 象帝之先。

    xiàng dì zhī xiān

seemingly Heaven's prelude.

anscheinend des Himmels Vorspiel.

des Himmels Vorspiel offenbar.

 

 

05

Schöpferische Leere Creative Emptiness

 

01 天地不仁,

     tiān dì bù rén,

Heaven and Earth are not kind:

Himmel und Erde sind nicht freundlich:

Freundlich sind Himmel und Erde nie:

 

02 以萬物為芻狗。

    yǐ wàn wù wéi chú gǒu

thus myriads of creatures are treated like straw [and] dogs.

so sie abertausend Geschöpfe behandeln wie Stroh- [und] Hunde.

die Wesen behandeln wie Strohhunde sie...

 

03 聖人不仁,

    shèng rén bù rén,

Wise men are not kind either:

Auch weise Menschen sind nicht menschenfreundlich:

Nicht freundlich sind so auch die Weisen:

 

04 以百姓為芻狗。

    yǐ bái xìng wéi chú gǒu

thus all people are treated like straw [and] dogs.

so sie alle Leute behandeln wie Stroh- [und] Hunde.

weil auch Menschen sich als Strohhund erweisen!

 

05 天地之間,

    tiān dì zhī jiān,

Heaven and Earth: the space between,

Himmel und Erde: ihr Zwischenraum,

Himmel und Erde: ihr Zwischenreich

 

06 其猶橐籥乎?!

    qí yóu tuó yuè hū?!

it's like a bag-pipe! [drum and flute]

er gleicht einem Dudelsack! {Trommel und Flöte}

scheint einem Dudelsacke gleich:

 

07 虛而不屈,

    xū ér bù qū,

Empty, yet not collapsing,

Leer, doch nicht zusammenfallend,

Fällt nicht zusammen, so doch leer,

 

08 動而愈出。

    dòng ér yù chū

in motion, and even more productive.

bewegt und umso schöpferischer.

regt schöpferisch sich umso mehr.

 

 

09 多言數窮,

    duō yán shù qióng,

Many words refer to exhaustion

Viele Worte verweisen auf Erschöpfung

Anstatt man wortreichErschöpfung litte –

 

10 不如守中。

    bù rú shǒu zhōng

not as good as keeping the center.

nicht so gut, als bewahrte man die Mitte.

bewahrt man besser seine Mitte!

 

 

06

Das Mystisch-Weibliche The Mystical Female

 

01 谷神不死

    gǔ shén bù sǐ

The valley spirit never dies...

Der Tal-Geist ist unsterblich...

Unsterblich ist des Tales Geist,

 

02 是謂玄牝。

    shì wèi xuán pìn

it's called: the mystical female.

das nennt man: das Geheimnisvoll-Weibliche.

geheimnisvoll-weiblich, wie es heißt.

 

03 玄牝之門

    xuán pìn zhī mén

The mystical female's gate

Der Mystischen Urmutter Pforte

Die Pforte zum Mystisch-Weiblichen hin:

 

04 是謂天地根。

    shì wèi tiān dì gēn

it's called: Heaven's and Earth's genesis.

sie heißt: des Himmels und der Erde Uranfang.

für Himmel und Erde der Urbeginn.

 

05 綿綿若存,

    mián mián ruò cún,

Finest threads, yet ubiquitous –

Feinste Fädchen, doch allgegenwärtig –

Wie allgegenwärtige Fädchen, so fein –

 

06 用之不勤。

    yòng zhī bù qín

in their use, they are inexhaustible!

in ihrer Verwendung sind sie unerschöpflich!

genutzt werden sie unerschöpflich sein!

 

 

07

Unvergängliche Selbstlosigkeit Everlasting Unselfishness

 

01 天長地久。

    tiān cháng dì jiǔ

Heaven is eternal, Earth is enduring.

Der Himmel ist ewig, die Erde dauerhaft.

Beständig der Himmel, von Dauer die Erde –
 

 

02 天地所以能長且久者,

    tiān dì suǒ yǐ néng cháng qiě jiǔ zhē,

Heaven and Earth: how can they be eternal and also enduring?

Himmel und Erde, wodurch können sie ewig und auch dauerhaft sein?

wodurch sie so ewig und dauerhaft werde?

 

03 以其不自生,

    yǐ qí bù zì shēng,

Because they do not live for themselves,

Weil sie nicht für sich selbst leben,

Da sie nach eigenem Leben nicht streben,

 

04 故能長生。

    gù néng cháng shēng

therefore they can live long.

daher können sie lange leben.

daher können sie lange leben.

 

 

05 是以聖人後其身

    shì yǐ shèng rén hòu qí shēn

Therefore: wise men put themselves last

Darum: weise Menschen stellen sich selbst zurück

So stellen Weise sich hintan

 

06 而身先,

    ér shén xiān,

and yet they are ahead,

und doch gehen sie selbst voran,

und kommen doch selbst dabei voran,

 

07 外其身

    wài qí shén

put out their self-concern

sie entäußern sich ihrer selbst

Deiner selbst entäußere dich –
 

08 而身存。

    ér shēn cún

and yet their self-concern is preserved.

und doch bleibt ihr Selbst bewahrt.

denn so bewahrt man selber sich.

 

09 非以其無私邪?

    fēi yǐ qí wú sī yé?

Is it not because of no private interests, indeed,

Ist es nicht, weil sie ohne Eigeninteressen sind, in der Tat

Nicht wahr, weil selbstlos so indessen,

 

10 故能成其私。

    gù néng chéng qí sī

that they can accomplish their private interests!

darum können sie es vollenden: ihr Eigeninteresse!

erfüllt man eigene Interessen!

 

 

08

Konkurrenzlose AnpassungsfähigkeitFlexibility without Competition

 

01 上善若水。

    shàng shàn ruò shuǐ

Supreme goodness is like water:

Höchste Güte gleicht dem Wasser:

Die höchste Güte gleicht Wasser allein:

 

02 水善利萬物

    shuǐ shàn lì wàn wù

the water's goodness benefits myriads of creatures

Des Wassers Güte nützt den abertausend Geschöpfen

wird allen Wesen nützlich sein –

 

03 而不爭,

    ér bù zhēng,

yet not competing;

doch nicht im Wettstreit;

doch führt es keinen Wettstreit ein;

 

04 處眾人之所惡,

    chǔ zhòng rén zhī suǒ è,

It dwells in places everyone disdains

verweilt an Plätzen, wo jedermann den Ort verabscheut

es weilt auch an Orten, wo jedermann weicht –

 

05 故幾於道。

    gù jī yú dào

insofar it comes close to Dào.

insofern ist es nahe am Dào.

weswegen es nah an das Dào reicht.
 

 

06 居善地,

    jū shàn dì,

In dwelling, esteem grounding,

Beim Wohnen schätze die Erdung,

Das Wohnen zählt nach rechten Plätzen,

 

07 心善淵

    xīn shàn yuān

in mind, esteem profoundness,

im Verstand schätze Tiefe,

im Geist wird man die Tiefe schätzen,

 

08 與善仁,

    yú shàn rén,

in giving, esteem humanity,

im Geben schätze Mitmenschlichkeit,

im Geben zählt Menschlichkeit allein,

 

09 言善信,

    yán shàn xìn,

in talking, esteem sincerity,

im Reden schätze Aufrichtigkeit,

im Reden schätzt man aufrichtig sein,

 

10 正善治,

    zhèng shàn zhì,

in ruling, esteem order,

im Regieren schätze Ordnung,

die Ordnung schätzt man am Verwalten,

 

11 事善能,

    shì shàn néng,

in business, esteem competence,

im Unternehmen schätze Können,

Geschäfte sollten Klugheit entfalten,

 

12 動善時。

    dòng shàn shí

in activities, esteem timing.

in Aktivitäten schätze die rechte Zeit.

Taten den rechten Zeitpunkt enthalten.

 

 

13 夫唯不爭,

    fú wéi bù zhēng,

For only without competing,

Denn nur ohne Wettstreiten

Denn ohne Wettstreiten allein –

 

14 故無尤。

    gù wú yóu

so you are without blame.

so ist man untadelig.

so wird man ohne Tadel sein.

 

 

09

LoslassenRelease

 

01 持而盈之

    chí ér yíng zhī

To cling and also to overstretch [it]:

Festhalten [etwas] und zugleich überdehnen:

Überspannt man den Bogen – und hält ihn doch fest:

 

02 不如其己;

    bù rú qí jǐ;

not as good as to leave it:

nicht so gut wie es sein zu lassen;

das ist nicht so gut, wie wenn man es lässt!

 

03 揣而銳之

    chuǎi ér zhuō zhī

to polish and also to sharpen:

polieren und zugleich schärfen:

(Waffen) polieren und schärfen sodann –

 

04 不可長保;

    bù kě cháng bǎo;

that cannot protect for long!

das kann nicht lange beschützen!

dann schützen sie auch nicht mehr so lang!
 

 

05 金玉滿堂

    jīn yù mǎn táng

Gold and jade filled halls:

Mit Gold und Jade gefüllte Hallen:

Gold und Jade, sie füllen die Halle:

 

06 莫之能守;

    mò zhī néng shǒu;

nobody can guard them;

niemand kann sie bewachen;

niemand kann sie bewachen alle;

 

07 富貴而驕,

    fù guì ér jiǎo

rich and honoured, yet haughty:

reich und geehrt, doch hochmütig:

reich und geehrt – folgt Hochmut daraus,

 

08 自遺其咎。

    zì yí qí jiù

automatically one will surrender oneself to bad luck!

von selbst liefert man sich seinem Unglück aus!

liefert man selbst sich dem Unglück aus!

 

 

09 功遂身退,

    gōng suì shēn tuì,

Your work completed, withdraw yourself

Das Werk vollendet, sich zurückziehen

Rückzug, da das Werk vollbracht –

 

10 天之道載。

    tiān zhī dào

that's Heaven's Way.

des Himmels Weg.

wie es das Dào des Himmels macht.

 

 

10

Reinheit und Anspruchslosigkeit Purity and Modesty

 

01 載營魄抱一,

    zāi yǐng bō bào yī,

Carry spirit and soul, keep their unity

Fördere Geist und Seele, bewahre ihre Einheit

Geist fördern und Seele: die Einheit behalten –

 

02 能無離乎?!

    néng wú lí hū?!

can you be without inner disruption?

kannst du ohne innere Spaltung sein?

kannst du das, ohne dich zu spalten?

 

03 專氣致柔,

    zhuān qì zhì róu,

Concentrate your vital force, achieve suppleness

Bündele die Lebenskraft, erlange Geschmeidigkeit

Lebenskraft bündeln und Weichheit erreichen –

 

04 能嬰兒乎?!

    néng yīng ér hū?!

can you be like a newborn child?

kannst du wie ein neugeborenes Kind sein?

kannst du dem Neugeborenen gleichen?

 

05 滌除玄覽,

    dī chú xuán lǎn,

Wash away your dark views

Spüle hinweg die finsteren Sichtweisen

Die finsteren Sichtweisen spüle hinweg –

 

06 能無疵乎?!

    néng wú cī hū?!

can you be without blemish?

kannst du ohne Makel sein?

kannst du ganz rein sein ohne Fleck?

 

 

07 愛民治國,

    ài mín zhì guō,

Loving the people, guiding the country

Liebe zum Volk, die Leitung des Landes

In Liebe zum Volk das Land verwalten –

 

08 能無知乎?!

    néng wú zhī hū?!

can you do it without mere knowledge?

vermagst du das ohne bloßes Wissen?

kannst du dich frei von Gelehrsamkeit halten?

 

09 天門開闔,

    tiān mén kāi hé,

When Heaven’s Gates open and close

Wenn die Himmelspforten sich öffnen und schließen

Wie Himmelspforten sich öffnen und schließen –

 

10 能為雌乎?!

    néng wéi cí hū?!

can you act in a female-passive way?

kannst du handeln auf weiblich-passive Art?

kannst du so weiblich-passiv fließen?

 

11 明白四達,

    míng bái sì dá,

A clear understanding, everything penetrating

Ein klares Verständnis, das alles durchdringt

Mit klarem Verständnis alles durchdringen –

 

12 能無知乎?!

    néng wú zhī hū?!

can you get that without mere knowledge?

vermagst du das ohne Gelehrsamkeit?

kann ohne Gelehrsamkeit es gelingen?

 

 

13 生之,畜之,

    shēng zhī, chù zhī,

Create something, care for it,

Erschaffe etwas, pflege es,

Hervorbringen etwas und ihm nützen,

 

14 生而不有,

    shēng ér bù yǒu,

creating, yet not possessing,

erschaffen, doch nicht besitzen,

erschaffen, doch es nicht besitzen,

 

15 為而不恃,

    wéi ér shì,

doing, yet not dominating,

handeln, doch nicht beherrschen,

handeln, doch es nie erzwingen,

 

16 長而不宰,

    chāng ér bù zǎi,

conducting, yet not commanding

führen, doch nicht befehligen

führen, doch ohne Führerschaft –

 

17 是謂玄德。

    shì wèi xuán dé

this is called deep Inner Power.

das nennt man tiefe Innere Kraft“.

das nennt man tiefe Innere Kraft.

 

 

11

Schöpferisches Nichts Creative Nothingness

 

01 三十幅共一轂:

    sān shí fú gòng yī gǔ:

Thirty spokes join together in one hub –

Dreißig Speichen laufen zusammen in einer Nabe –

Wo dreißig Speichen zur Nabe hin enden,

 

02 當其無有車之用。

    dàng qí wú yǒu chē zhī yòng

just this non-being: the wheel's usability.

gerade dieses Nicht-Sein: des Rades Brauchbarkeit.

lässt gerade das Nichts ein Rad gut verwenden.

 

 

03 埏埴以為器,

    yán zhí yǐ wéi qì,

Mould clay, thus form a vessel:

Forme Ton, daraus bilde nun ein Gefäß:

Forme den Ton, mach' Gefäße daraus:

 

04 當其無有器之用。

    dāng qí wú yǒu qì zhī yòng

just this non-being is the vessel's usability.

gerade dieses Nicht-Sein ist des Gefäßes Brauchbarkeit.

das Nichts gerade macht ihre Brauchbarkeit aus.

 

 

05 鑿戶牖以為室,

    zào hù yǒu yǐ wéi shì,

Chisel out doors and windows thus form a living space:

Stemme Türen und Fenster aus, so schaffe Wohnraum:

Stemmt man Fenster aus und Türen, wird das zu neuem Wohnraum führen:

 

06 當其無有室之用。

    dàng qí wú yǒu shǐ zhī yòng

just this non-being is the room's usability.

gerade dieses Nicht-Sein ist des Raumes Brauchbarkeit.

gerade das Nicht-Sein dient so weit zu des Raumes Brauchbarkeit.

 

 

07 故有之以為利,

    gù yǒu zhī yǐ wéi lì,

Therefore: the being it thereby takes advantage,

Daher: das Sein – seinetwegen erreicht man Vorteile,

So müht das Sein sich zum Gewinn –

 

08 無之以為用。

    wú zhī yǐ wéi yòng

nothingness – it thereby gets usability.

das Nichts – seinetwegen erreicht man Brauchbarkeit.

das Nichts erwirkt den Nutzen darin.

 

 

12

Suchtfreier Einklang Unaddicted Harmony

 

01 五色令人目盲,

    wǔ sè lìng rén mù máng,

The five colours make the human eye blind,

Die fünf Farben lassen des Menschen Auge erblinden,

Fünf Grundfarben blenden das Auge sehr,

 

02 五音令人耳聾,

    wǔ yīn lìng rén ěr lóng,

the five tones make the human ear deaf,

die fünf Töne lassen des Menschen Ohr taub werden,

fünf Grundtöne betäuben unser Gehör,

 

03 五味令人口爽。

    wǔ wèi lìng rén kǒu shuǎng

the five flavors make the human taste dull.

die fünf Gewürze lassen des Menschen Geschmack abstumpfen.

fünf Gewürze des Menschen Geschmack noch mehr.

 

 

04 馳騁畋獵令,

    chí chěng tián liè lìng,

To race, to hasten, to drive, to hunt lets

Rennen, Hasten, Treiben, Jagen bewirken:

Rennen, Hasten, Treiben, Jagen …

 

05 人心發狂;

    rén xīn fā kuáng;

the human heart go mad;

das menschliche Herz wird dabei verrückt;

lassen das menschliche Herz verzagen;

 

06 難得之貨

    nán dé zhī huò

hard to obtain goods

schwer zu erlangende Güter

die schwer zu erlangenden Güter im Lande

 

07 令人行妨。

    lìng rén xíng fāng

cause, that man's development will be hindered.

sind imstande, die menschliche Entfaltung zu behindern.

sind eure Entfaltung zu hindern imstande!

 

 

08 是以聖人,

    shì yǐ shèng rén,

Therefore: wise men

Darum: weise Menschen

Weil für den Weisen

 

09 為腹不為目;

    wéi fǔ bù wéi mù;

care for needs, but do not care for desires;

kümmern sich um Bedürfnisse, nicht aber kümmern sie sich um Begierden;

Bedürfnisse zählen, wird er sich nicht mit Begierden quälen –
 

10 故去彼取此。

    gù qù bǐ qù cǐ

hence they reject this and choose that .

daher lehnen sie dieses ab und wählen jenes.

so lässt er dieses, um jenes zu wählen.

 

 

13

Unabhängiges Selbstwertgefühl Autonomous Self-Esteem

 

01 寵辱若驚,

    chǒng rǔ ruò jīng,

Grace and disgrace are like being startled,

Gunst und Ungunst sind wie ein Schrecken,

Die Gunst, die wie Ungunst ein Schrecken wäre,

 

02 貴大患若身。

    guì dà huàn ruò shēn

honour is a big worry like our Self.

Ehre ist eine große Sorge wie unser Selbst.

eine große Sorge wie Selbstsucht – die Ehre?
 

03 何謂寵辱若驚?

    hé wèi chǒng rǔ ruò jīng?

What is meant by: Grace and disgrace are like being startled.?

Was heißt: Gunst und Ungunst sind wie ein Schrecken.?

Wie? – „Gunst und Ungunst sind wie ein Schrecken.“

 

04 寵為下。

    chǒng wèi xià

Grace works degrading:

Gunst wirkt erniedrigend:

Die Gunst wird zur Erniedrigung führen:
 

05 得之若驚,

    dé zhī ruò jīng,

to obtain it, is dreadful,

sie zu erlangen, ist schrecklich,

Sie zu erlangen heißt Furcht erwecken,
 

06 失之若驚,

    shī zhī ruò jīng,

to lose it, is dreadful

sie zu verlieren, ist schrecklich

gleichfalls erschreckend, sie zu verlieren –
 

07 是謂寵辱若驚。

    shì wèi chǒng rǔ ruò jīng

that is meant by: Grace and disgrace are like being startled.?

das meint: Gunst und Ungunst sind wie ein Schrecken.

das meint: „Gunst und Ungunst sind wie ein Schrecken.“

 

08 何謂貴大患若身?

    hé wèi guì dà huàn ruò shēn?

What is meant by: Honour is a big worry like our Self.?

Was heißt: Ehre ist eine große Sorge wie unser Selbst.?

Was heißt, „eine große Sorge wäre, der Selbstsucht ähnlich, auch die Ehre“?

 

09 吾所以有大患者,

    wú suǒ yǐ yǒu dà huàn zhě,

I thereby have big worries,

Ich habe dadurch große Sorgen,

Ich habe große Sorgen mithin,

 

10 為吾有身,

    wèi wú yǒu shēn,

because in my acting I am selfish;

da in meinem Handeln ich eigennützig bin;

da handelnd ich eigennützig bin;

 

11 及吾無身,吾有何患?

    jí wú wú shēn, wǔ yǒu hé huàn?

attained I unselfishishness I would have which worry still?

erreichte ich Selbstlosigkeithätte ich welche Sorgen noch?

erreichte ich Selbstlosigkeit jedoch, welche Sorgen hätte ich noch?

 

 

12 故貴以身為天下,

    gù guì yǐ shēn wéi tiān xià,

Hence: they who value with all their heart to act for the world,

Daher: die es schätzen, mit ihrem Herzen zu wirken für die Welt,

Wem so aus dem Herzen zu wirken gefällt,

 

13 若可寄天下。

    ruò kě jì tiān xià

they can be entrusted with all world.

denen kann man anvertrauen alle Welt.

dem kann man sie anvertrauen, die Welt.

 

14 愛以身為天下,

    ài yǐ shēn wéi tiān xià,

they who love with all their heart to act for the world,

die es lieben mit ihrem Herzen zu wirken für die Welt,

Wer von Herzen es liebt, sich mit ihr zu befassen,

 

15 若可託天下。

    ruò kě tuō tiān xià

they can be entrusted to all world.

denen kann man überlassen alle Welt.

dem kann man getrost die Welt überlassen.

 

 

14

Unbegreiflichkeit des Dào The Incomprehensibility of Dào

 

01 視之不見:

    shì zhī jiàn:

Look – but it can't be seen:

Schau – doch ist es nicht zu sehen:

Du schaust – und nimmst es doch nicht wahr:

 

02 名曰夷;

    míng yuē yí;

its name is invisible;

sein Name lautet unsichtbar;

sein Name lautet „Unsichtbar“;

 

03 聽之不聞:

    tīng zhī bù wén:

listen, but it can't be heard:

horch – doch ist es nicht zu hören:

du horchst – nichts, was zu hören war:

 

04 名曰希;

    míng yuē xī;

its name is inaudible;

sein Name lautet „unhörbar“;

sein Name lautet „Unhörbar“;

 

05 摶之不得:

    bō zhī bù dé:

grasp, but it can't be seized:

greife danach doch ist es nicht zu fassen:

du greifst – nichts ist zu fassen da:

 

06 名曰微。

    míng yuē wēi

its name is intangible.

sein Name lautet „unfassbar“.

sein Name lautet „Unfassbar“.

 

 

07 此三者不可致詰,

    cǐ sān zhě bù kě zhì jié,

These three cannot be fathomed,

Diese drei können nicht weiter ausgelotet werden,

Drei Wege, man kann sie nicht erkunden...

 

08 故混而為一:

    gù hùn ér wéi yī:

so they merge and form a unity:

daher verbinden sie sich und bilden eine Einheit:

drum sind sie, als Einheit gebildet, verbunden:

 

09 其上不皦,

    qí shàng bù jiǎo,

its height is not bright,

diese ist oben nicht hell

die oben nicht hell ist sie –

 

10 其下不昧,

    qí xià mèi,

its depth is not dark.

und diese ist unten nicht dunkel.

und dunkel nicht unten,

 

11 繩繩不可名,

    shéng shéng bù kě míng,

Infinite and boundless, it can't be named,

Endlos unbegrenzt, kann sie keinen Namen tragen,

wie endlos, grenzenlos, ohne Namen,

 

12 復歸於無物。

    fù guī yú wú wù

returning, coming home, going over into the nonentity.

sie kehrt zurück, kehrt heim, geht hin zum Wesenlosen.

zurück, als ob sie zur Heimkehr kamen, zum Wesenlosen heimgefunden.

 

 

13 是謂無狀之狀,

    shì wèi wú zhuàng zhī zhuàng,

This is called the shapeless' shape,

Dies nennt man des Formlosen Form,

Heißt Form, die ins Formlose entschwand,

 

14 無物之象,

    wú wù zhī xiàng,

the image of non-entity:

des Wesenlosen Abbild:

als Abbild eines Wesenlosen –

 

15 是謂惚恍。

    shì wèi hū huǎng

this is called the hidden chaos.

dies nennt man das verborgene Chaos.

verborgenes Chaos auch genannt.

 

16 迎之不見其首,

    yíng zhī bù jiàn qí shǒu,

Approach it: not to be seen is its beginning,

Schreite ihm entgegen: nicht zu erblicken ist sein Anfang,

Willst du ihm entgegen zu stoßen, es lässt nicht erblicken seinen Beginn,

 

 

17 隨之不見其後。

    suí zhī bù jiàn qí hòu

follow it: not to be seen is its end.

folge ihm nach: nicht zu erblicken ist sein Ende.

ihm folgend, nicht sehen auf sein Ende hin.

 

 

18 執古之道:

    zhí gǔ zhī dào:

Hold to the ancient Dào:

Halte fest am uralten Dào:

Am uralten Dào halte man fest –

 

19 以御今之有。

    yǐ yù jīn zhī yǒu

so managing the present.

so meistere, was du jetzt hast.

was so auch die Gegenwart meistern lässt.

 

20 能知古始,

    néng zhī gǔ shǐ,

If able to see the ancient origins,

Verstehen können den Urbeginn,

Den Urbeginn verstehen können

 

21 是謂道紀。

    shì wèi dào jì

this is called Dào's thread.

dies nennt man des Dào's roter Faden.

kann „Dào's roten Faden“ man nennen.

 

 

15

Unergründlichkeit der Weisen The Inscrutability of the Wise Men

 

01 古之善為士者

    gǔ zhī shàn wéi shì zhě

Antiquity's excellently practicing masters

Des Altertums vortrefflich wirkende Meister

 Des Altertums trefflichen Meistern gelang,

 

02 微妙玄通,

    wēi miào xuán tōng,

were subtle, mysterious, and deeply penetrative,

waren subtil, geheimnisvoll, tief durchdringend,

 subtil, was geheimnisvoll tief durchdrang,

 

03 深不可識。

    shēn bù kě shí

a deepness, impossible to comprehend.

eine Tiefe, unmöglich zu durchschauen.

eine Tiefe, unmöglich ergründet.

 

04 夫唯不可識,

    fū wéi bù kě shí,

Yet just for being impossible to comprehend,

Doch gerade, weil sie unmöglich zu durchschauen ist,

 Doch weil man sie undurchschaubar findet,

 

05 故強為之容。

    gù qiǎng wéi zhī róng

hence – it's necessary to use pictures:

daher – notwendigerweise greife ich zu Bildern:

so seien sie notfalls durch Bilder verkündet:

 

 

06 豫焉若冬涉川;

    yù yān ruò dōng shè chuān;

Careful, oh, like in winter, crossing a river,

Behutsam, ach, wie beim winterlichen Überqueren eines Flusses;

Ach, wie behutsam irgendwie überquerten den Fluss im Winter sie;

 

07 猶兮若畏四鄰;

    yóu xī ruò wèi sì lín;

 cautious! like being scared, from all sides, by neighbors;

vorsichtig! als fürchte man allseits die Nachbarn;

mit Vorsicht! – wie wenn von allen vier Seiten die Nachbarn einem Furcht bereiten;

 

08 儼兮其若客

    yǎn xī qí ruò kè

courteous! – are they like guests,

höflich! – sind sie wie Gäste,

höflich, ach, wie von Gästen man weiß,

 

09 猶兮若冰之將釋;

    huàn xī ruò bīng zhī jiāng shì;

yielding! – like ice that is going to melt;

nachgiebig! – wie Eis, das gleich zerschmilzt;

so sanft, als schmölze gleich das Eis;

 

10 敦兮其若樸;

    dūn xī qí ruò pǔ;

genuine! – are they like uncarved wood,

ursprünglich! – sind sie wie Naturholz,

ursprünglich, ach, wie Naturholz sei's,

 

11 曠兮其若谷;

    kuàng xī qí ruò gǔ;

open! – are they like a valley,

offen! – sind sie wie ein Tal,

offen, ach, wie die Täler wären,

 

12 混兮其若濁;

    hù (hù    xī qí ruò zhuó;

opaque! – are they like a muddy pool.

undurchschaubar! – sind sie wie trübes Gewässer.

undurchschaubar! – wie trübe Gewässer.

 

 

13 孰能濁以靜之徐清?

    shú néng zhuó yǐ jìng zhī xú qīng?

Who can make the opaque by pause and silence's wariness clear?

Wer kann Trübes durch (innehaltende) Stille und deren Behutsamkeit klären?

Wer sieht das Trübe durch Stille besser, so deren Behutsamkeit zu klären?

 

14 孰能安以久動之徐生?

    shú néng ān yǐ jiǔ dòng zhī xú shēng?

Who can have peace, by enduring movement and it's wariness created?

Wer kann Frieden durch dauernde Bewegung und deren Behutsamkeit schaffen?

Wer weiß durch dauerndes Bewegen behutsam den Frieden anzuregen?

 

15 保此道者不欲盈:

    bǎo cí dào zhě bú yù yíng:

Hold fast to this Dào, not seeking abundance:

Bewahre dieses Dào, nicht aber begehre Überfülle:

Bewahre das Dào , begehrt nicht zu füllen:

 

16 夫唯不盈,

    fú wéi bù yíng,

yet only not abundant,

denn nur nicht-überfüllt,

denn ohne nach Überfülle zu gieren,

 

17 故能蔽不新成。

    gù néng bì bù xīn chéng

so can you hide yourself, and not accomplish anything new.

so kannst du dich verhüllen – und dabei nicht Neues ausführen.

nur derart könnt ihr euch verhüllen und braucht nicht Neues auszuführen.

 

 

16

Heimkehr zur Beständigkeit Returning to Constancy

 

01 致虛極,

    zhì xū jí,

Attain emptiness to the limit,

Erreiche Leere im Äußersten,

Die Leere im Äußersten erfahren,

 

02 守靜篤。

    shǒu jìng dǔ

keep stillness inside.

bewahre Ruhe im Innersten.

im Innersten die Ruhe bewahren.

 

 

03 萬物並作,

    wàn wù bìng zuò,

Myriads of creatures: side by side arising,

Abertausend Wesen: Seite an Seite gehen sie hervor,

Die Wesen, sie alle entfalten sich,

 

04 吾以觀復。

    wú yǐ guān fù

I yet see their returning.

ich jedoch erschaue ihre Heimkehr.

doch ihre Heimkehr erschaue ich …

 

05 天物:芸芸

    tiān wù: yún yún

Heaven's creatures: numerous, so numerous –

Himmels-Geschöpfe: zahlreich, so zahlreich –

Des Himmels Geschöpfe, ganz ohne Zahl,

 

06 各復歸其根。

    gè fù guī qí gēn

they all return again to their roots.

alle kehren wieder heim zu ihren Wurzeln.

kehren heim alle zu ihren Wurzeln einmal.

 

 

07 歸根曰靜,

    guī gēn yuē jìng,

Returning to the roots means calmness,

Heimkehr zu den Wurzeln bedeutet Gemütsruhe,

Heimkehr zur Wurzel, mit ruhigem Gemüt,

 

08 是謂復命;

    shì wèi fù mìng;

this is called returning to one's destiny;

das heißt Rückkehr zur Bestimmung;

heißt Rückkehr, die zur Bestimmung zieht;

 

09 復命曰常,

    fù mìng yuē cháng,

returning to one's destiny means constancy,

Rückkehr zur Bestimmung bedeutet Beständigkeit,

zur Bestimmung zurück, die Beständigkeit heißt,

 

10 知常曰明。

    zhī cháng yuē míng

knowing constancy means enlightenment.

Wissen um Beständigkeit bedeutet Erleuchtung.

Beständigkeit, die zur Erleuchtung weist.

 

 

11 不知常:

    bù zhī cháng:

Not knowing constancy:

Nicht wissen um Beständigkeit:

Nicht wissen, was denn beständig sei:

 

12 妄作凶。

    ān zuò xiōng

it carelessly brings misery.

achtlos erzeugt es Unheil.

ruft achtlos dann das Unheil herbei.

 

13 知常容,

    zhī cháng róng,

Knowing constancy is tolerance,

Wissen um Beständigkeit ist Duldsamkeit,

Wie Wissen um Dauer Toleranz entfacht

 

14 容乃公,

    róng nǎi gōng,

tolerance leads to impartiality,

Duldsamkeit führt zu Unparteilichkeit,

und Duldsamkeit unparteilich macht:

 

15 公乃王,

    gōng nǎi wáng,

impartiality leads to grandeur,

Unparteilichkeit führt zu Größe,

unparteilich wird Größe sein,

 

16 王乃天,

    wáng nǎi tiān,

grandeur leads to heavenliness,

Größe führt zu Himmlischem,

Größe führt das Himmlische ein,

 

17 天乃道。

    tiān nǎi dào

heavenliness leads to Dào.

Himmlisches führt zum Dào.

Himmlisches führt zum Dào allein.

 

 

18 道乃久:

    dào nǎi jiǔ:

Dào leads to everlasting:

Das Dào führt zu Unvergänglichkeit:

Das Dào macht unvergänglich, von daher

 

19 沒身不殆。

    méi/mò shēn bù dài

the loss of the body is no danger!

der Verlust des Körpers ist keine Gefahr!

ist selbst der Leibestod keine Gefahr mehr!

 

 

17

Bedachtsame Herrschaft Considerate Leadership

 

01 太上下知有之!

    tài shàng xià zhī yǒu zhī!

From the best at the top... down here you know … they exist!

Von den Größten oben... unten weiß man bloß … es gibt sie!

Von den Größten oben weiß man: es gibt sie,

 

02 其次親而譽之,

    qí cì qīn ér yù zhī,

The following ones are loved and praised,

Die danach sind geliebt und gepriesen,

und die danach, die preist man und liebt sie,

 

03 其次畏之,

    qí cì wèi zhī,

the  following ones are feared,

die danach gefürchtet,

dann jene, die man fürchten muss,

 

04 其次侮之。

    qí cì wǔ zhī

the  following ones are despised.

die danach verachtet.

Verachtung ernten jene am Schluss.

 

 

05 信不足焉,有不信焉。

    xìn bù zú yán, yǒu bù xìn yān.

Trust not enough, eh? you get no trust, eh?

Vertraut man nicht genug, wie? Erfährt man kein Vertrauen, was?

Kann nicht genug Vertrauen man geben, wird man kein Vertrauen erleben!

 

 

06 悠兮其貴言:

    yōu xí qí guì yán:

Careful, oh, their precious words:

Besonnen, ach, ihre geschätzten Worte:

Geschätzte Worte, ach, sind bedacht,

 

07 功成事遂

    gōng chéng shì suì

the tasks accomplished, the affairs finished –

die Aufgaben vollbracht, die Angelegenheiten erledigt –

die Aufgaben werden dennoch gemacht, die Angelegenheiten vollbracht –

 

08 百姓皆謂:我自然!

    bǎi xìng jiē wèi: wǒ zì rán!

the other people, all of them say: we are self-determined!

die anderen Leute, sie alle sagen: wir sind selbst-bestimmt!

die anderen alle sagen hier: wie selbst-bestimmt und spontan waren wir!

 

 

18

Zeichen des Verfalls The Omen of Decay

 

01 大道廢有仁義;

    dà dào fèi yǒu rén yì;

When the Great Dào is abandoned, there are humanity and righteousness;

Wird das große Dào verlassen, gibt es Menschlichkeit und Rechtschaffenheit;

Geht das Große Dào verloren, wird Menschlichkeit, wird Recht geboren;

 

02 慧智出有大偽。

    huì zhì chū yǒu dà wěi

when shrewdness and sophistry arise, there is great hypocrisy.

wenn Scharfsinn und Spitzfindigkeit aufkommen, gibt es große Heuchelei.

sind Scharfsinn und Spitzfindigkeit erst frei, dann gibt es große Heuchelei.

 

03 六親不和有孝慈;

    liù qīn bù hé yǒu xiào cí;

When the six blood relatives are not at one [with each other], there are filiality and parental authority;

Sind die sechs Blutsverwandten nicht einig, gibt es Kindesgehorsam und Elternautorität;

Wo sich Verwandtschaft nicht versteht, da gibt es Gehorsam und Autorität:

 

04 國家昏亂有忠臣。

    guó jiā hūn luàn yǒu zhōng chén

when realm and people are in confusion and chaos, there are loyal patriots.

sind Land und Leute in Verwirrung und Chaos, gibt es gesetzestreue Patrioten.

sind Land und Leute verwirrt und chaotisch, werden loyal sie und patriotisch.

 

 

19

Freiheit durch Anspruchslosigkeit Freedom through Modesty

 

01 絕聖棄智,

    jué shèng qì zhì,

Abandon the sanctuaries, give up scholarliness:

Verlasst die Heiligtümer, gebt auf die Gelehrsamkeit:

Lasst Heiligtum und Gelehrsamkeiten:

 

02 民利百倍;

    mín lì bǎi bèi;

the people will benefit a hundredfold;

des Volkes Vorteil wird sich verhundertfachen;

dem Volk wird es hundertfach Vorteil bereiten;

 

03 絕仁棄義,

    jué rén qì yì,

abandon benevolence, give up morality:

verlasst die Wohltätigkeit, gebt auf die Moral:

Wohltätigkeit und Moral lasst sein:

 

04 民復孝慈;

    mín fù xiào cí;

the people will come back to

filial piety and parental love;

die Leute kehren zurück

zu kindlicher Pietät und Elternliebe;

stellt kindliche Pietät sich ein und Elternliebe obendrein;

 

05 絕巧棄利,

    jué qiǎo qì lì,

abandon cunning, give up profit:

verlasst die Gerissenheit, gebt auf den Eigennutz:

Gerissenheit lasst, und nach Eigennutz streben:

 

06 盜賊無有。

    dào zéi wú yǒu

robbers and thieves will not exist.

Räuber und Diebe wird es nicht geben.

Räuber und Diebe wird es nicht geben.

 

 

07 此三者以為文不足,

    cǐ sān zhě yǐ wéi wén bù zú,

These three, as depiction, are not sufficient,

Diese drei sind als Beschreibung nicht genügend,

Dreierlei Beispiel, das doch nicht genügt,

 

08 故令有所屬:

    gù lìng yǒu suǒ shǔ:

hence let's have these additions:

darum lasst uns dies noch ergänzen:

darum sei dies hier noch zugefügt:

 

09 見素抱樸

    jiàn sù bào [pǔ] pò

show plainness, maintain unsophisticatedness –

Zeigt Einfachheit, bewahrt Naturbelassenheit –

Einfachheit zeigen, Natürlichkeit wahren... 

 

10 少私寡欲!

    shǎo sī guǎ yù!

less selfishness, less desire!

weniger Selbstsucht, weniger Begierden!

lasst weniger Selbstsucht und Gier erfahren!

 

 

11 絕學無憂。

    jué xué: wú yōu

Abandon scholarship: no more worries.

Verzicht auf Gelehrsamkeit: keine Sorgen mehr.

Verzicht erst auf Gelehrsamkeit – belässt keine Sorgen mehr so weit.

  [= 20, 01!]

 

20

Weltmenschen und Weise Profane Men and Wise Men

 

00 絕學無憂。

    jué xué: wú yōu

Abandon scholarship: no more worries.

Verzicht auf Gelehrsamkeit: keine Sorgen mehr.

[Verzicht erst auf Gelehrsamkeit – belässt keine Sorgen mehr so weit.]

 [= 19    !]

 

01 唯之與阿,

    wěi zhī yǔ ē,

Assent and hypocrisy:

Zustimmung und Heuchelei:

Dass Zustimmung oder Heuchelei

 

02 相去幾何?

    xiāng qù jǐ ?

the difference between them is small, isn't it?

voneinander entfernt sind sie wenig, wie?

wenig entfernt voneinander sei?

 

03 善之與惡,

    shàn zhī yǔ è,

Good and evil:

Gut und Böse:

Was gut man oder böse nennt:

 

04 相去若何?

    xiāng qù ruò ?

the distance between them is big, isn't it?

voneinander entfernt sind sie weit, wie?

sind sie denn weit voneinander getrennt?

 

 

05 人之所畏,

    rén zhī suǒ wèi,

People and what they fear –

Menschen und was sie fürchten –

Die Menschen, wenn sie Angst empfinden –

 

06 不可不畏。

    bù kě wèi

it cannot be not feared.

keineswegs kann man es nicht fürchten.

können sicht nicht aus der Angst entwinden.

 

07 荒兮,其未央哉!

    huāng xī qí wèi yāng zāi!

Loneliness, alas – your end is far, indeed!

Einsamkeit, ach – dein Ende ist weit, fürwahr!

Einsamkeit, ach, scheint nie zu schwinden!

 

 

08 眾人熙熙:

    zhòng rén xí xí:

Most people are merry and jolly:

Die meisten Menschen sind froh und ausgelassen:

Die meisten sind fröhlich und ausgelassen,

 

09 如享太牢,

    rú hēng tài láo,

as if going to great sacrifices,

als gingen sie zu großen Opferfesten,

wie wenn man zum großen Opferfest will,

 

10 如春登臺。

    rú chūn dēng tái

like ascending a tower in springtime.

als bestiegen sie im Frühling einen Aussichtsturm.

als bestiegen im Frühling sie Aussichtsterrassen...

 

 

11 我獨泊兮其未兆,

    wǒ dú bó xī qí wèi zhào,

I alone am still, alas, this without any signs,

Ich allein bin still, ach, dies noch ohne Anzeichen,

Ich allein bin, ach, so still, und dies noch ohne jedes Zeichen,

 

12 如嬰兒之未孩;

    rú yīng ér zhī wèi hái;

like a newborn baby who has not yet smiled,

wie ein neugeborenes Baby, das noch nicht lächelt,

dem Neugeborenen zu vergleichen, das noch gar nicht lächeln will;

 

13 儽儽兮若無所歸。

    lèi lèi xí ruò wú suǒ guī

weary, tired, alas, like without a place for returning.

müde, erschöpft, ach, wie ohne Ort der Heimkehr.

wie müde, wie erschöpft, und ach – wie ohne Heim und ohne Dach.

 

 

14 眾人皆有餘,

    zhòng rén jiē yǒu yú,

Most people, all of them have abundance,

Die meisten Menschen, sie alle haben im Überfluss,

Die meisten haben im Überfluss,

 

15 而我獨若遺。

    ér wǒ dú ruò yí

but I alone am like lost.

doch ich alleine bin wie verloren.

wo ich nur allein wie verloren sein muss.

 

16 我愚人之心也哉!

    wǒ yú rén zhī xīn yě zāi!

I have a simple-minded man's heart, yes, indeed!

Ich habe eines einfältigen Menschen Herz, ja wahrlich!

Einfältig ist mein Herz, o ja,

 

17 沌沌兮。

    dùn dùn xí

Tangled and confused, alas...

Verworren und verwirrt, ach...

so wirr und, ach, verworren gar …

 

 

18 俗人昭昭。

    sú rén zhāo zhāo

Ordinary people are clear and clever,

Gewöhnliche Menschen sind klar und klug,

Gewöhnliche Menschen sind klug und klar,

 

19 我獨昏昏;

    wǒ dú hūn hūn;

I alone am dark and dim;

ich allein bin dunkel und trübe;

ich nur, der dunkel und trübe war;

 

20 俗人察察,

    sú rén chá chá,

ordinary people are sharp and strict,

gewöhnliche Menschen sind scharf und strikt,

Gewöhnliche: scharfer und strikter Natur –

 

21 我獨悶悶。

    wǒ dú mèn mèn

I alone am sad and sorrowful.

ich allein bin betrübt und bekümmert.

betrübt und bekümmert bin ich allein nur.

 

22 澹兮其若海,

    dàn xī qí ruò hǎi,

Surging, alas, I'm like the sea,

Wogend, ach, bin wie das Meer,

Wogend bin ich wie das Meer,

 

23 飂兮若無止。

    liāo xí ruò wú zhǐ

wafting, alas, as if without destination.

wehend, ach, als ob ohne Ziel.

komme wehend, ach, wie ziellos daher. 

 

24 眾人皆有以,

    zhòng rén jiē yǒu yǐ,

Most people, all of them have a purpose,

Die meisten Menschen, alle verfolgen einen Zweck,

Den meisten scheint Zwecke verfolgen gemein,

 

25 而我獨頑似鄙。

    ér wǒ dú wán sì bǐ

but I alone am solitary, seem to be a backwoodsman,

doch ich allein bin eigenbrötlerisch, scheine ein Hinterwäldler,

bin eigenbrötlerisch ich doch allein – ich scheine ein Hinterwäldler zu sein,

 

26 我獨異於人

    wǒ dú yì yú rén

I alone am different from other people –

ich allein bin anders als die Leute –

ich nur bin anders als alle um mich –
 

27 而貴食母。

    ér guì shí mǔ

... yet I cherish the Nourishing Mother.

... und schätze doch die Nährende Mutter.

doch die Nährende Mutter... sie schätze ich!

 

 

21

Unauslotbares Dào Unfathomable Dào

 

01 孔德之容

  kǒng dé zhī róng

Permanent Inner Power's attitude

Durchgehend Innerer Kraft Gesinnung

Die Gesinnung durchweg Innerer Kraft,

 

02 惟道是從。

    wéi dào shì cóng

will only to the Dào correctly follow.

wird nur dem Dào richtig folgen.

die Dào nur rechte Gefolgschaft verschafft:

 

03 道之為物

    dào zhī wéi wù

The Dào in its acting is something

Des Dào's Wirken ist etwas

Des Dào's Wirken bleibt fürwahr

 

04 惟恍惟惚。

    wéi huǎng wéi hū

highly inconceivable, highly incomprehensible.

höchst Unfassliches, höchst Unbegreifliches.

höchst unbegreiflich, unfassbar.

 

 

05 惚兮恍兮:

    hū xī huǎng xī:

Incomprehensible, alas, inconceivable, alas:

Unbegreiflich, ach, unfassbar, ach:

Ungreifbar, ach, unfassbar fein:

 

06 其中有象。

    qí zhōng yǒu xiàng

in its inside, there are images;

in seinem Inneren gibt es Bilder;

scheinen im Innern Bilder zu sein;

 

07 恍兮惚兮:

    huǎng xī hū xī:

inconceivable, alas, incomprehensible, alas:

unfassbar, ach, unbegreiflich, ach:

unfassbar, ach, unbegreiflich, ja,

 

08 其中有物。

    qí zhōng yǒu wù

in its inside, there are beings,

in seinem Inneren existieren Wesen,

sind innerlich schon Wesen da,

 

09 窈兮冥兮

    yǎo xī míng xī

hidden, alas, unfathomable, alas,

verborgen, ach, unergründlich, ach,

verborgen tief, ach, ohne Grenzen,

 

10 其中有精;

    qí zhōng yǒu jīng;

in its inside, there are essences,

in seinem Inneren gibt es Essenzen,

in seinem Innern schon Essenzen,

 

11 其精甚真,

    qí jīng shèn zhēn,

these essences are highly genuine,

diese Essenzen sind höchst ursprünglich,

höchst ursprünglich auch, wie diese Essenzen

 

12 其中有信。

    qí zhōng yǒu xìn

in its inside, there is evidence.

in seinem Inneren existiert Gewissheit.

im Innern an Gewissheit grenzen.

 

 

13 自古及今

    zì gǔ jí jīn

From antiquity to the present

Vom Altertum bis heute

Vom Altertum bis in unsere Zeit:

 

14 其名不去,

    qí míng bù qù,

its name was unchangeable,

war sein Name unvergänglich,

sein Name war Unvergänglichkeit,

 

15 以閱眾甫。

    yǐ yuè zhòng fǔ

because it affects all things' beginning.

denn er bewirkt allen Anfang.

bewirkt es doch aller Dinge Beginn.

 

16 吾何以知眾甫之狀哉?!

    wú hé yǐ zhī zhòng fǔ zhī zhuàng zāi?!

And I – how do I know all beginning's form, indeed?!

Und ich – woher weiß ich aller Anfang Form denn?!

Woher ich in Kenntnis der Anfangsform bin?!

 

17 以此。

    yǐ cí

Intuitively!

Intuitiv!

Von ganz tief innen drin!

 

 

22

Weisheit der Nachgiebigkeit The Wisdom of Yieldingness

 

01 曲則全,

    qū zé quán,

Yield, and be perfect,

Nachgiebigkeit führt zu Vollkommenheit,

Nachgiebigkeit schafft Vollkommenheit,

 

02 枉則直,

    wǎng zé zhí,

bend, and be straight,

Biegsamkeit zu Geradlinigkeit,

Biegsamkeit schafft Geradlinigkeit.

 

03 窪則盈,

    wā zé yíng,

be empty, and be filled,

Leere zur Fülle,

Leere kann uns Fülle geben,

 

04 敝則新,

    bì zé xīn,

be worn out, and be renew,

Veraltetes zur Erneuerung,

Verbrauchtes lässt uns Neues leben.

 

05 少則得,

    shǎo zé dé,

have little, and gain much,

Weniges zum Gewinn,

Wo wenig ist, kann viel entstehen,

 

06 多則惑。

    duō zé huò

(but) have much, and be confused!

Vieles (aber) zur Verwirrung!

zu viel lässt in die Irre gehen.

 

 

07 是以聖人抱一

    shìyǐ shèng rén bào yī

Therefore: wise men cherish the unity,

Darum: weise Menschen schätzen die Einheit,

Weil weisen Menschen die Einheit gefällt,

 

08 為天下式:

    wéi tiān xià shì:

become a model for the world:

werden der Welt zum Vorbild:

werden sie Vorbild für alle Welt.

 

09 不自見,

    bù zì jiàn,

Not self-regarding

Nicht selbstbeachtend,

Nicht selbstbeachtend,

 

10 故明;

    gù míng;

therefore enlightened;

darum erleuchtet;

wer Erleuchtung erfährt,

 

11 不自是,

    bù zì shì,

not self-righteous,

nicht selbstgerecht,

nicht selbstgerecht

 

12 故彰;

    gù zhāng;

therefore clarified;

darum abgeklärt;

wirkt man abgeklärt;

 

13 不自伐

    bù zì fá,

not self-faming,

nicht selbstrühmend,

kein Eigenlob,

 

14 故有功;

    gù yǒu gōng;

therefore having merits;

darum besitzen sie Verdienste;

um verdienstvoll zu sein;

 

15 不自矜,

    bù zì jīn,

not self-admiring,

nicht selbstbewundernd,

nicht selbstbewundernd

 

16 故長;

    gù cháng;

therefore full of grandeur;

darum voller Größe;

stellt Größe sich ein.

 

17 夫唯不爭,

    fú wéi bù zhēng,

because of just not competing,

weil gerade nicht wettstreitend,

Weil gerade man nicht zum Wettstreit bereit ist,

 

18 故天下莫能與之爭。

    gù tiān xià mò néng yǔ zhī zhēng

therefore, under Heaven, nobody is able to compete with them.

darum ist auf der Welt niemand imstande, mit ihnen zu streiten.

ist auf der Welt niemand, mit dem man in Streit ist.

 

 

19 古之所謂曲則全[]

    gǔ zhī suǒ wèi qǔ zé quán [zhě]

The ancient saying: crooked, thus perfect.

Der uralte Spruch besagt: Krumm, somit vollkommen.

So fällt das uralte Wort uns ein: „Nachgiebig kann man vollkommen sein.“

 

 

20 豈虛言哉?!

    qí xū yán zāi?!

How could these be empty words, indeed?!

Wie könnten das leere Worte sein, fürwahr?!

Wie wären das leere Worte soweit?!

 

21 誠全而歸之。

    chéng quán ér guī zhī

True perfection and its return...

Wahre Vollkommenheit und ihre Rückkehr...

Zurück kehrt die wahre Vollkommenheit...

 

 

23

Nachhaltigkeit des Dào The Sustainability of Dào

 

01 希言自然。

    xī yán zì rán

Few words are used by Nature:

Wenig Worte braucht die Natur:

Nur wenig Worte braucht die Natur:

 

02 故飄風不終朝,

    gù piāo fēng bù zhōng cháo,

For a whirlwind does not last all morning,

denn ein Wirbelwind dauert nicht den ganzen Morgen,

denn ein Wirbelwind dauert den Morgen kaum nur,

 

03 驟雨不終日。

    zhòu yǔ bù zhōng rì

a sudden shower does not last all day.

ein Platzregen fällt nicht den ganzen Tag.

dass ein Platzregen nicht tagelang dauern werde –

 

04 孰為此者?

    shú wéi cǐ zhě?

Who produces these things?

Wer bewirkt diese Dinge?

Wer all dies bewirkte?

 

05 天地。

    tiān dì

Heaven and Earth.

Himmel und Erde.

Himmel und Erde!

 

06 天地尚不能久,

    tiān dì shàng bù néng jiǔ,

If even Heaven and Earth are not able to last long,

Wenn Himmel und Erde schon nicht imstande zur Dauer sind,

Zur Dauer nicht fähig schon Himmel und Erde,

 

 

07 而況於人乎?

    ér kuàng yú rén hū?

then much less humans are, aren't they?

dann umso weniger der Mensch, wie?

umso weniger es wohl ein Mensch dann werde?

 

 

08 故從事於道者,

    gù cóng shì yú dào zhě,

Therefore: pursuing affairs with Dào...

Daher: führt man Angelegenheiten des Dào aus, wird...

So bringt in die Dinge man Dào ein:
 

09 道者同於道;

    dào zhě tóng yú dào;

lets those with Dào be one with Dào,

wer Dào hat, eins mit dem Dào,

wer Dào besitzt, wird eins mit ihm sein,

 

10 德者同於德;

    dé zhě tóng yú dé;

lets those with Inner Power, be one with the Inner Power,

wer Innere Kraft hat, eins mit Innerer Kraft,

wer Innere Kraft hat, wird eins mit der Kraft,

 

11 失者同於失。

    shī zhě tóng yú shī

lets those who can release, be one with release.

wer loslassen kann, eins mit dem Loslassen.

mit dem Loslassen eins, wer das Loslassen schafft.

 

 

12 同於道者:

    tóng yú dào zhě:

Be one with Dào,

Sei eins mit dem Dào,

Wird Einssein mit dem Dào gelingen,

 

13 道亦樂得之;

    dào yì lè dé zhī;

Dào also brings joy to you,

das Dào wird auch Freude bringen zu dir,

dann wird dir das Dào auch Freude bringen,

 

14 同於德者:

    tóng yú dé zhě:

be one with the Inner Power,

sei eins mit der Inneren Kraft,

wirst eins du mit der Inneren Kraft,

 

15 德亦樂得之;

    dé yì lè dé zhī;

Inner Power also brings joy to you,

Innere Kraft wird auch Freude bringen zu dir,

hat bald auch sie dir Freude verschafft,

 

16 同於失者:

    tóng yú shī zhě:

be one with release,

sei eins mit dem Loslassen,

sei eins mit dem Loslassen von den Dingen,

 

17 失於樂得之。

    shī yì lè dé zhī

release also brings joy to you!

das Loslassen wird auch Freude bringen zu dir!

dann wird auch das Loslassen Freude bringen!

 

 

18 信不足焉,

    xìn bù zú yān,

Trust not enough, eh?

Vertraut man nicht genug, wie?

Kann nicht genug Vertrauen man geben,

 

19 有不信焉。

    yǒu bù xīn yān

you get no trust, eh?

Erfährt man kein Vertrauen, was?

wird man kein Vertrauen erleben!

 

 

24

Meidung der Raffinesse The Avoidance of Sophistication

 

01 企者不立;

    qǐ zhě lì,

Tiptoeing doesn't let one stand,

Zehenstand lässt nicht stehen,

Auf den Zehen kann man nicht stehen,

 

02 跨者不行。

    kuà zhě bù xíng

straddling doesn't let one go.

Beinspreizen lässt nicht gehen.

mit gespreizten Beinen nicht gehen.

 

03 自見者不明;

    zì jiàn zhě bù míng,

self-attention doesn't let illuminate,

Selbst-Beachtung lässt nicht erleuchtet werden,

Wie Selbstsucht nicht Erleuchtung erfährt,

 

04 自是者不彰。

    zì shì zhě bù zhāng

self-righteousness doesn't let one clarify.

Selbst-Gerechtigkeit lässt nicht abgeklärt werden.

wird selbstgerecht man nicht abgeklärt;

 

05 自伐者無功;

    zì fá zhě wú gōng,

Self-praise doesn't let one deserving,

Selbst-Rühmen lässt nicht verdienstvoll werden,

ist Selbstlob kein Verdienst zueigen,

 

06 自矜者不長。

    zì jīn zhě bù zhǎng

self-admiring doesn't let one grow.

Selbst-Bewunderung lässt nicht groß werden.

kann Selbstbewundern nicht Größe zeigen.

 

 

07 其在道也曰:

    qí zài dào yě, yuē:

This, in regard to Dào, indeed means:

Dies, im Hinblick auf das Dào, allerdings heißt:

Das Dào betreffend, so heißt das nun:

 

08 餘食贅形。

    yú shí zhuì xíng

excessive food, turgid acting!

übertriebene Kost, geschwollenes Handeln!

übertrieben und geschwollen tun!

 

09 物或惡之;

    wù huò wù zhī:

Many creatures detest this;

So manche Geschöpfe verabscheuen dies;

Verabscheuen es die Geschöpfe zuhauf,

 

10 故有道者不處。

    gù yǒu dào zhě bù chǔ

hence: followers of Dào don't linger.

darum: hast du Dào, nicht damit aufhalten!

so halte im Dào dich nicht damit auf!

 

 

25

Größe des Dào The Greatness of Dào

 

01 有物混成,

    yǒu wù hùn chéng,

There was an entity, out of the chaos, perfect,

Es existierte ein Wesen aus dem Chaos, vollendet,

Es ist schon im Chaos ein Wesen vollendet,

 

02 先天地生。

    xiān tiān dì shēng

before Heaven and Earth were born.

bevor Himmel und Erde entstanden.

bevor es zu Himmel und Erde sich wendet.

 

03 寂兮寥兮獨立不改,

    jì xī liáo xī dú lì bù gǎi,

Silent, alas, void, alas, self-contained, unchangeable,

Lautlos, ach, leer, ach, eigenständig, unveränderlich,

Lautlos, ach, und leer in sich – ureigens unveränderlich.

 

04 周行而不殆,

    zhōu xíng ér dài,

acting everywhere, yet inexhaustible:

überall wirkend, doch unerschöpflich:

Doch wirkt unerschöpflich als aller Welten

 

05 可以為天下母。

    kě yǐ wéi tiān xià mǔ

it may be regarded therefore as all world's primal mother.

es kann so gelten als der Welt Urmutter.

Urmutter kann es daher gelten.

 

 

06 吾不知其名,

    wú bù zhī qí míng,

I don't know its name,

So ich nicht weiß seinen Namen,

Da ich nicht seinen Namen kenne,

 

07 字之曰道;

    zì zhī yuē dào;

as it's designation I call it Dào;

als Bezeichnung dafür sage ich Dào;

und ich es Dào, den Weg also, nenne,

 

08 強為之名曰大。

    qiǎng wèi zhī míng yuē dà

forced to provide it with a name, I call it great.

bemüht, zu verschaffen ihm einen Namen, sage ich groß.

bin um Namen bemüht ich, es groß befindend.

 

 

09 大曰逝,

    dà yuē shì,

Great means: vanishing,

Groß meint: entschwindend,

Groß will sagen: gleichsam entschwindend,

 

10 逝曰遠,

    shì yuē yuǎn,

vanishing means: far-reaching,

entschwindend meint: weitreichend,

entschwindend meint: weithin verbindend,

 

11 遠曰反。

    yuǎn yuē fǎn

far-reaching means: returning.

weitreichend meint: zurückkehrend.

weithin verbindend: zurück sich findend.

 

 

12 故道大,天大,地大,王亦大。

    gù dào dà, tiān dà, dì dà, wáng yì dà

Therefore: Dào is great, Heaven is great, Earth is great, the King is also great.

Also: das Dào ist groß, der Himmel ist groß, die Erde ist groß, der König ist gleichfalls groß.

Das Dào groß also, der Himmel grandios, und Erde und König sind ebenfalls groß.

 

13 域中有四大,而王居其一焉。

    yù zhōng yǒu sì dà, ér wáng jū qí yī yān

In the world there are four great things, also the King remains as one of them, here...

In der Welt gibt es vier Größen, auch der König verbleibt davon als eine hier...

Inmitten der Grenzen die Großen Vier: auch der König bleibt davon einer hier…

 

 

14 人法地,

    rén fǎ dì,

Man conforms to Earth

Der Mensch richtet sich nach der Erde,

Der Mensch wird ausgerichtet auf Erden,

 

15 地法天,

    dì fǎ tiān,

Earth conforms to Heaven

die Erde richtet sich nach dem Himmel,

die Erde vom Himmel geleitet werden,

 

16 天法道,

    tiān fǎ dào,

Heaven conforms to Dào

der Himmel richtet sich nach dem Dào,

der Himmel gemäß dem Dào sich regen –

 

17 道法自然。

    dào fǎ zì rǎn

Dào conforms to its own way.

das Dào richtet sich nach seinem eigenen Weg.

das Dào folgt seinen eigenen Wegen.

 

 

26

Gelassenheit Calmness

 

01 重為輕根,

    zhòng wéi qīng gēn,

The heavy forms the root of the light,

Das Schwere bildet des Leichten Wurzel,

Das Schwere ist Wurzel für alles Leichte,

 

02 靜為躁君。

    jìng wéi zào jūn

stillness rules the haste.

Stille bewirkt Hektik zu beherrschen.

wie Stille die Hast zu beherrschen erreichte.

 

 

03 是以聖人終日行,

    shì yǐ shèng rén zhōng rì xíng,

Therefore: wise men will travel all day

Darum: weise Menschen werden den ganzen Tag gehen,

So wandelt der Weise den ganzen Tag,

 

04 不離輕重。

    bù lí qīng zhòng

and never leaving their baggage's heaviness.

nicht aber sich trennen von des Gepäckes Schwere.

ohne dass er sich trennen mag von der Schwere seiner Bürde.

 

05 雖有榮觀,

    suī yǒu róng guān,

In spite of having brilliant prospects,

Obwohl sie glänzende Aussichten haben,

Obwohl da manch glänzende Aussicht lag,

 

06 燕處超然。

    yàn chǔ chāo rán

they remain composed, passing over it, at the same time.

gelassen bleiben sie, darüber hinwegsehend zugleich.

gilt, dass er gelassen bleiben würde, zugleich darüber hinweg sehen mag.

 

 

07 奈何萬乘之主,

    nài hé wàn chèng zhī zhǔ,

How could the ones who rule over myriad chariots,

Wie könnten jene, die über abertausende Kampfwagen herrschen,

Herrscher tausender Kampfwagen, sei

 

08 而以身輕天下?

    ér yǐ shēn qīng tiān xià?

thereby, self-centered, take lightly the world?

dabei sich selbst wegen leicht nehmen die Welt?

sich selbst wegen, ihm die Welt einerlei?

 

09 輕則失根,

    qīng zé shī gēn,

Lighthearted, then you lose the root,

Ist man leichtfertigdann verliert man die Wurzel,

Leichtfertig verliert man die Wurzel dann,

 

10 躁則失君。

    zào zé shī jūn

hasty, then you lose mastery.

erregbar, dann verliert man die Beherrschung.

wie man hastig die Fassung verlieren kann.

 

 

27

Wahre Meisterschaft True Mastership

 

01 善行無轍跡。

    shàn xíng wú zhē jì

Good wayfarers don't need track or trace.

Tüchtige Wanderer sind ohne Spur und Fährte.

Gut wandern: frei von Spur und Fährte;

 

02 善言無瑕謫。

    shàn yán wú xiá zhé

Good speakers are without blemish or blame.

Tüchtige Redner sind ohne Fehl und Tadel.

einen tüchtigen Redner ehrte,

dass ohne Fehler er sich bewährte.

 

03 善數不用籌策。

    shàn shǔ bù yòng chóu cè

Good reckoners don't use tallies or tablets.

Tüchtige Rechner brauchen nicht Zählmarken und Schreibtäfelchen.

Ein guter Rechner braucht nicht zu wählen aus Schreibtäfelchen oder Marken zum Zählen.

 

04 善閉無關楗

    shàn bì wú guān jiàn

Good door closers use neither bar nor bolt,

Tüchtige Türschließer benutzen weder Schloss noch Riegel,

Ein Schließer bringt Schloss und Riegel nicht an,

 

05 而不可開。

    ér bù kě kāi

and yet one cannot open.

und doch kann man nicht öffnen.

doch keiner ist da, der noch öffnen kann.

 

06 善結無繩約

    shàn jié wú shéng yuē

Good binders don't use band or bond,

Tüchtige knüpfen ohne Schnur und Knoten,

Der Tüchtige knüpft ohne Knoten und Band,

 

07 而不可解。

    ér bù kě jiě

and yet one cannot unbound.

und doch kann man nicht auflösen.

doch niemand, der ihre Auflösung fand.

 

 

08 是以聖人

    shì yǐ shèng rén

Therefore: wise men

Darum: weise Menschen sind

So hüten die Weisen

 

09 常善救人,

    cháng shàn jiù rén,

are always good at saving men

stets gut im Behüten der Menschen,

gut Menschenleben,

 

10 故無棄人。

    gù wú qì rén

hence without abandoning anyone;

daher ohne Menschen je aufzugeben;

ohne die Menschen je aufzugeben;

 

11 常善救物,

    cháng shàn jiù wù,

always good at saving things,

stets gut im Bewahren der Dinge,

stets können sie Dinge auch gut bewahren,

 

12 故無棄物。

    gù wú qì wù

hence without wasting anything.

daher ohne Verschwendung der Dinge.

doch ohne dass sie Verschwendung erfahren –

 

13 是謂襲明。

    shì wèi xí míng

This is called: following the enlightenment.

Dies heißt: man folgt der Erleuchtung.

dies nennt man dann „nach Erleuchtung streben“.

 

 

14 故善人者善人之師。

    gù shàn rén zhě bú shàn rén zhī shī

Therefore: good men are not good men's teacher,

Darum: gute Menschen sind der Nicht-Guten Lehrer,

Wie Gute den Bösen als Lehrer erschienen,

 

15 不善人者善人之資。

    bú shàn rén zhě shàn rén zhī zī

not good men are good men's task.

Nicht-Gute Menschen sind der guten Menschen Aufgabe.

Böse den Guten als Aufgabe dienen.

 

16 不貴其師不愛其資,

    bù guì qí shī bù ài qí zī,

Not to value the teacher, not to love this task:

Nicht zu schätzen die Lehrer, nicht zu lieben diese Aufgabe:

Wo es Wertschätzung für Lehrer nicht mehr gibt, und niemanden, der diese Aufgabe liebt:

 

17 雖智大迷;

    suī zhì dà mí;

although knowledgeable greatly confused;

trotz aller Gescheitheit eine große Verblendung;

große Verblendung trotz Kenntnis darin!

 

18 是謂要妙。

    shì wèi yào miào

this is called: meaningful mystery.

dies heißt bedeutsames Geheimnis.

Man spricht vom „Geheimnis voller Sinn“.

 

 

28

Visionäre Kraft Visionary Power

 

01 知其雄,

    zhī qí xióng,

Know your manhood,

Kenne deine Männlichkeit,

Das Männliche kennen,

 

02 守其雌,

    shǒu qí cí,

hold on to your womanhood:

bewahre deine Weiblichkeit:

das Weibliche wahren:

 

03 為天下谿。

    wéi tiān xià xī

become the world's riverbed.

bilde der Welt Strombett.

und sich als Strombett der Welt erfahren.

 

04 為天下谿,

    wéi tiān xià xī,

Becoming the world's riverbed:

Bilden der Welt Strombett:

Sich so als Strombett der Welt sehen:

 

05 常德不離,

    cháng dé bù lí,

everlasting Inner Power will not leave you,

beständige Innere Kraft wird dich nicht verlassen,

lässt dauernde Innere Kraft nicht verwehen

 

06 復歸於嬰兒。

    fù guī yú yíng ér

return, come home, as a newborn baby.

kehre zurück, kehre heim, zur Kindlichkeit.

und heimwärts zurück zur Kindlichkeit gehen.

 

 

07 知其白,

    zhī qí bái,

Know your brightness,

Kenne dein Helles,

Das Helle erkennen,

 

08 守其黑,

    shǒu qí hèi,

hold on to your darkness:

bewahre dein Dunkles:

das Dunkle bewahren:

 

09 為天下式;

    wéi tiān xià shì;

become the world's model.

bilde der Welt Leitbild.

und sich als Leitbild der Welt erfahren.

 

10 為天下式

    wéi tiān xià shì

Becoming the world's model –

Bilden der Welt Leitbild –

Sich so als Leitbild der Welt erfahren,

 

11 常德不忒,

    cháng dé bù tài,

everlasting Inner Power will not go astray,

beständige Innere Kraft wird nicht fehlgehen,

lässt stete Innere Kraft nie schwinden

 

12 復歸於無極。

    fù guī yú wú jí

comes back again to infinity.

kehrt zurück wieder zur Unbegrenztheit.

und heimwärts zur Unbegrenztheit finden.

 

 

13 知其榮,

    zhī qí róng,

Know your glory,

Kenne deinen Ruhm,

Den Ruhm erkennen,

 

14 守其辱,

    shǒu qí rǔ,

hold on to your humility:

bewahre deine Demut:

die Demut bewahren:

 

15 為天下谷;

    wéi tiān xià gǔ;

become the world's wellspring;

bilde der Welt Quellgrund;

und sich als Quellgrund der Welt erfahren.

 

16 為天下谷

    wéi tiān xià gǔ

becoming the world's wellspring:

Bilden der Welt Quellgrund:

Sich so als Quellgrund der Welt erfahren,

 

17 常德乃足,

    cháng dé nǎi zú,

everlasting Inner Power is then complete,

beständige Innere Kraft ist sodann vollständig,

lässt stete Innere Kraft vollenden,

 

18 復歸於樸。

    fù guī yú pǔ

comes back again to nativeness.

kehrt wieder zurück zur Ursprünglichkeit.

sich wieder heim zum Ursprung wenden.

 

 

19 樸散則為器;

    pǔ sàn zé wéi qì;

Nativeness: once forsaken, then one affects useful things;

Ursprünglichkeit: einmal aufgegeben, alsdann bewirkt man Nützliches;

Ursprünglichkeit: erst einmal verloren, wird Nützlichkeit aus ihr geboren;

 

20 聖人用之,

    shèng rén yòng zhī,

when wise men use it,

wenn weise Menschen sie verwenden,

bezieht sie der Weise in seine Pläne,

 

21 則為官長

    zé wéi guān zháng

then they become leading officials –

dann bekleiden sie hohe Ämter –

dann wird er in hohe Ämter erkoren –

 

22 故大制不割。

    gù dà zhì bù gē

for "great carving shapes up without shavings".

denn "großes Schnitzwerk entsteht ohne Späne".

denn „großes Schnitzwerk braucht keine Späne“ …

 

 

29

Nichteingreifen Non-Intervention

 

01 將欲取天下而為之?

    jiāng yù qǔ tiān xià ér wéi zhī?

Growing the wish to have effect on the world, and do you work towards that?

Wächst der Wunsch nach Wirkung auf die Welt, und arbeitet man daraufhin?

Wächst der Wunsch, die Welt zu bezwingen, und strebst auch du nach solchen Dingen?

 

02 吾見其不得已。

    wǔ jiàn qí bù dé yǐ

I see this won't work, after all.

Ich sehe das nicht gelingen – letztlich.

Ich sehe das letztlich nicht gelingen.

 

 

03 天下神器,

    tiān xià shén qì,

The world – a spiritual vessel,

Die Welt – ein Geistgefäß,

Die Welt ist ein Gefäß aus Geist,

 

04 不可為也!

    bù kě wéi yě!

impossible to interfere, indeed!

unmöglich, in sie einzugreifen gar!

das sich als nicht eingreifbar erweist!

 

05 為者敗之,

    wéi zhě bài zhī,

Interfering with something is destroying it,

In etwas eingreifen zerstört es,

In sie einzugreifen, ruiniert sie,

 

06 執者失之。

    zhí zhě shī zhī

grasping something is losing it.

etwas ergreifen verliert es.

wer sie erobern will, verliert sie.

 

 

07 夫物或行或隨,

    gù wù huò xíng huò suí,

Therefore the beings: some go ahead, some go after,

Darum die Wesen: manche gehen vor, andere folgen,

So führen die Wesen, teils folgen sie nach,

 

08 或歔或吹,

    huò xū huò chuī,

some sigh, some brag,

manche seufzen, andere prahlen,

teils seufzen sie warm, teils prahlen sie kalt,

 

09 或強或贏,

    huò qiáng huò léi,

some vigorous, some worn out,

manche energisch, andere erschöpft,

teils energisch, teils liegen sie brach,

 

10 或挫或隳。

    huò cuò huò huī

some climb, some crash.

manche steigen, andere stürzen.

teils steigen sie, teils stürzen sie bald.

 

 

11 是以聖人去甚,

    shì yǐ shèng rén qù shèn,

Therefore: wise men avoid extremes,

Daher: weise Menschen meiden Extreme,

So mag der Weise Extreme nicht leiden,

 

12 去奢,

    qù shē,

avoid extravagances,

meiden Extravaganzen,

wird Extravaganz

 

13 去泰。

    qù tài

avoid excesses.

meiden Exzesse.

und Exzesse meiden.

 

 

30

Macht der Gewaltlosigkeit The Power of Ahimsa

 

01 以道佐人主者,

    yǐ dào zuǒ rén zhǔ zhě,

Assisted by Dào, people's leaders

Vom Dào beraten, richten Volksführer

Wenn ein Herrscher an Dào's Rat sich hält,

 

02 不以兵強天下:

    bù yǐ bīng qiáng tiān xià:

won't use weapons to attack the world –

nicht bewaffnete Angriffe auf die Welt –

greift nicht mit Waffen er nach der Welt –

 

03 其事好還。

    qí shì hǎo huán

these actions usually lead to counter-attacks.

solche Aktionen führen gewöhnlich zum Gegenschlag.

solche Aktionen zu erwägen führt gewöhnlich zu Gegenschlägen.

 

 

04 師之所處荊棘生焉:

    shī zhī suǒ chǔ, jīng jí shēng yán:

Where troops have encamped, thorns and brambles grow there.

Wo Heere ihre Lager aufschlugen, Dornensträucher wachsen da.

Schlugen Heere die Lager auf, wachsen bald Dornensträucher darauf.

 

05 大軍之後必有凶年。

    dà jūn zhī hòu bì yǒu xiōng nián

Great wars' aftermath: surely there are bad crops.

Großer Kriege Nachspiel: sicher gibt es schlechte Ernten.

Wo große Kriege sich entfernten, da folgen sicher schlechte Ernten.

 

06 善有果而已,

    shàn yǒu guǒ ér yǐ,

The skillful achieve and stop,

Tüchtige vollbringen und hören auf,

Tüchtige wirken und enden schlicht,

 

07 不敢以取強。

    bù gǎn yǐ qǔ qiáng

not daring so to seize by force.

nicht aber riskieren sie dabei Eroberungen mit Gewalt.

gewaltsam erobern riskieren sie nicht.

 

 

08 果而勿矜,

    guǒ ér wù jīn,

They achieve – yet won't bragging,

Sie vollbringen – doch nicht prahlend,

Vollbringen etwas, doch nicht prahlen,

 

09 果而勿伐,

    guǒ ér wù fā,

they achieve – yet not self-praising,

vollbringen – doch nicht sich rühmend,

vollbringen, doch nicht im Ruhm sich aalen,

 

10 果而勿驕,

    guǒ ér wù jiāo,

they achieve – yet not haughty,

vollbringen – doch nicht hochmütig,

vollbringen, doch ohne hochmütig sein,

 

11 果而不得[],

    guǒ ér bù dé [yǐ],

they achieve – yet not proudly,

vollbringen – doch nicht stolz,

vollbringen, doch ohne Stolz obendrein,

 

12 果而勿強。

    guǒ ér wù qiáng

they achieve – yet not violently.

vollbringen – doch nicht gewaltsam.

vollbringen, doch setzt man Gewalt nicht ein.

 

 

13 物壯則老,

    wù zhuàng zé lǎo,

Creatures overgrow, then they grow old,

Werden Geschöpfe überreif, dann altern sie,

Geschöpfe: erst überreif, dann alt,

 

14 是謂不道:

    shì wèi dào:

this is called not in Dào:

das heißt nicht im Dào:

das heißt: „nicht mehr im Dào“ sein:

 

15 不道早已!

    dào zǎo yǐ!

not in Dào means: premature end!

nicht im Dào bedeutet: vorzeitiges Ende!

was nicht im Dào ist – stirbt auch bald!

 

 

31

Siege für den Frieden Victories for Peace

 

01 夫佳兵者不祥之器,

    fú jiā bīng zhě, bù xiáng zhī qì,

Even finest weapons are ill-omened instruments,

Selbst prachtvollste Waffen sind Unheils-Werkzeuge,

Selbst wenn von großer Pracht, sind Waffen doch Werkzeuge, die bloß Unheil schaffen,

 

02 物或惡之;

    wù huò wù zhī;

creatures suspect and detest them,

die Geschöpfe beargwöhnen und verabscheuen sie;

argwöhnisch verabscheuen die Wesen sie,

 

03 故有道者不處。

    gù yǒu dào zhě bù chǔ

thus Dàoists don't use them.

weshalb Dàoisten sie nicht verwenden.

 Menschen im Dào verwenden sie nie.

 

 

04 君子居則貴左,

    jūn zī jū zé guì zuǒ,

When wise rulers are at home, then they favor the left,

Wenn weise Herrscher zuhause sind, dann bevorzugen sie die Linke,

Der weise Herrscher bildet zu Haus bevorzugt die linke Seite aus,

 

05 用兵則貴右。

    yòng bīng zé guì yòu

using weapons, then they favor the right.

verwenden sie Waffen, dann bevorzugen sie die Rechte.

denn nimmt er Waffen in Gebrauch, bevorzugt er die Rechte auch.

 

06 兵者不祥之器,

    bīng zhě bù xiáng zhī qì,

Weapons are just ill-omened instruments,

Waffen sind eben Unheils-Werkzeuge,

Waffen: des Unheils Werkzeug, wie?

 

07 非君子之器;

    fēi jūn zī zhī qì;

no way wise rulers' instruments;

keineswegs weiser Herrscher Werkzeuge;

Des weisen Herrschers Werkzeug nie;

 

08 不得已而用之:恬淡為上。

    bù dé yǐ ér yòng zhī: tián dàn wéi shàng

If unavoidable and one uses them: peace and quiet do the best.

so er nicht anders kann, und sie gebraucht: Ruhe und Gleichmut bewirken das Beste.

kann er nicht anders als sie zu verwenden, mit Ruhe und Gleichmut wird er’s vollenden;

 

09 勝而不美,

    shèng ér bù méi:

To conquer, but without joy:

Siegen, doch sich nicht freuen:

nie wird ihn Freude am Töten verblenden:

 

10 而美之者是樂殺人。

    ér měi zhī zhě shì lè shā rén

for joy about it, this would be pleasure in killing men.

denn sich freuen darüber, wäre Freude am Töten von Menschen.

weil Freude über solcherlei doch Freude am Töten von Menschen sei.

  

11 夫樂殺人者,則不可以得志於天下矣。

    fú lè shā rén zhě, zé bù kě yǐ dé zhì yú tiān xià yǐ

Truly, with pleasure in killing men, then you can't thus achieve your aims in the world, indeed.

Wahrlich, mit Genuss am Töten von Menschen, dann ist man nicht imstande, so zu erreichen seine Ziele in der Welt wohl.

Wahrlich, wem Töten von Menschen gefällt, dann ist er niemals wohl dabei, sein Ziel zu erreichen in der Welt.

 

 

12 吉事尚左,

    jí shì shàng zuǒ,

On happy occasions, favor the left,

Bei glücklichen Anlässen bevorzuge die Linke,

In Glückszeiten schätzt man die Linke sehr,

 

13 凶事尚右。

    xiōng shì shàng yòu

on mournful occasions, favor the right.

bei unheilvollen Anlässen bevorzuge die Rechte.

im Falle des Unheils die Rechte mehr.

 

14 偏將軍居左,

    piān jiàng jūn jū zuǒ,

The commissioned officer stands on the left,

Der rangniedrigere Offizier steht zur Linken,

Den niedrigen Rang stellt zur Linken ihr,

 

15 上將軍居右。

    shàng jiàng jūn jū yòu

the commanding officer stands on the right.

der ranghöhere Offizier steht zur Rechten.

rechts steht der höhere Offizier –

 

16 言以喪禮處之!

    yán yǐ sāng lǐ chù zhī!

This means: like at funeral ceremonies treat it!

Das heißt: wie bei Trauerfeiern behandle man es!

das heißt: wie im Trauerfall handelt hier!

 

 

17 殺人之眾,以悲哀泣之;

    shā rén zhī zhòng, yǐ āi bēi qì zhī;

If you killed many people, thus weep with grief and sorrow for them;

Tötete man Menschen in Massen, so beweine man mit Kummer und Sorgen sie;

Sind Menschen getötet in großer Zahl, dann beweint sie in Kummer und Sorgenqual:

 

18 戰勝以喪禮處之!

    zhàn shèng yǐ sāng lǐ chù zhī!

if victorious in the battle – according to the funeral rite you should treat it!

im Kampf siegreich wie bei Trauerfeiern behandle man es!

wird ein Kampf den Sieg euch bieten, begeht ihn wie bei Trauerriten!

 

 

32

Transzendenz Transcendency

 

01 道常無名。

    dào cháng wú míng

The Dào will remain forever inconceivable.

Das Dào bleibt ewig unbegreiflich.

Das Dào, das stets unbegreiflich war,

 

02 樸雖小,天下莫能臣也。

    pǔ suī xiǎo, tiān xià mò néng chén yě

Its nativeness, though unimpressive, in the world, nobody seems able to master it, (indee   .

Seine Ursprünglichkeit: obgleich unscheinbar, auf der Welt scheint niemand imstande, sie zu meistern.

seine Ursprünglichkeit, obgleich unscheinbar – niemand auf der Welt, der sie meistern kann.

 

 

03 侯王若能守之,

    hóu wáng ruò néng shǒu zhī,

Princes and kings – if they can hold on to that,

Fürsten und Könige – wenn sie imstande sind, das zu beachten,

Wo Fürst, wo König dies achten dann,

 

04 萬物將自賓!

    wàn wù jiāng zì bīn!

all creatures would spontaneously follow!

werden alle Wesen künftig von selbst untertänig!

werden künftig von selbst alle untertan!

 

05 天地相合,以降甘露,

    tiān dì xiāng hé, yǐ jiàng gān lù,

Heaven and Earth, together in harmony, would send down sweet dew.

Himmel und Erde, miteinander vereint, werden herab senden süßen Tau.

Himmel und Erde, vereinigt wieder, senden uns süßen Tau hernieder.

 

06 民莫之令而自均。

    mín mò zhī lìng ér zì jūn

People, if nobody commands them, are then naturally righteous.

Menschen, so niemand ihnen gebietet, sind dann von selbst rechtschaffen.

Wenn niemand den Menschen gebieten kann, werden von selbst alle rechtschaffen dann.

 

 

07 始制有名;

    shǐ zhì yǒu míng;

Begin to differ and there are concepts;

Beginnt man Unterscheidungen, gibt es Begriffe;

Unterscheiden begann, wer Begriffe fand;

 

08 名亦既有,

    míng yì jì yǒu,

if concepts, in turn, once exist,

sind Begriffe wiederum erst einmal da,

sind Begriffe wiederum einmal zur Hand,

 

09 夫亦將知止;

    fú yì jiāng zhī zhǐ;

then, one should also know how to stop;

dann sollte man auch wissen, damit aufzuhören;

so wisst dann auch, wann ihr aufhören werdet –

 

10 知止可以不殆。

    zhī zhǐ kě yǐ bù dài

by knowing when to stop, you can so be not endangered.

wer weiß aufzuhören, kann dadurch ungefährdet sein.

wer aufhören kann, bleibt ungefährdet.

 

 

11 譬道之在天下,

    pì dào zhī zài tiān xià,

Symbolizing Dào in the world:

Symbol des Dào in der Welt:

Das Dào: symbolisch von überall her,

 

12 猶川谷之於江海。

    yóu chuān gǔ zhī yú jiāng hǎi

like the flow of rivulets into rivers and sea.

wie das Fließen der Bäche in Ströme und Meer.

wie das Fließen der Bäche in Ströme und Meer.

 

 

33

Erleuchtung Enlightenment

 

01 知人者智,

    zhī rén zhě zhì,

Knowledge of humans is cleverness,

Menschenkenntnis ist Klugheit,

Wer andere kennt, ist klug zu nennen -

 

02 自知者明。

    zì zhī zhě míng

self-knowledge is enlightenment.

Selbsterkenntnis ist Erleuchtung.

erleuchtet heißt: sich selbst erkennen.

 

03 勝人者有力,

    shèng rén zhě yǒu lì,

Mastering others is to have outer power,

Andere bezwingen ist äußere Kraft,

Ist andre bezwingen bloß äußere Kraft,

 

04 自勝者強。

    zì shèng zhě qiáng

self-conquest is inner strength.

Selbstüberwindung ist innere Stärke.

hat Selbstüberwindung Stärke verschafft.

 

 

05 強行者志。

    qiáng xíng zhě zhì

Powerful advancement is ambition,

Kraftvolles Vorgehen ist Ehrgeiz,

Kraftvoll vorgehen ist Ambition,

 

06 知足者富,

    zhī zú zhě fù,

knowing contentment is wealth.

Wissen um Genügsamkeit ist Reichtum.

Genügsamkeit kennen ist Reichtum schon.

 

07 不失其所者久,

    bù shī qí suǒ zhě jiǔ,

Not to lose your place – that's endurance,

nicht verlieren seinen Platz – das ist Dauer,

Wer den Platz nicht verliert, für Dauer steht,

 

08 死而不亡者壽。

    sǐ ér bù wáng zhě shòu

to die, but not to perish – that's immortality!

Sterben, doch nicht untergehen – das ist Unsterblichkeit!

unsterblich, wer stirbt und nicht untergeht!

 

 

34

Selbstlose Größe Unselfish Grandeur

 

01 大道氾兮,

    dà dào fàn xí,

The Great Dào flows everywhere, alas,

Das große Dào ist allüberströmend, ach,

Das große Dào durchströmt die Lande,

 

02 其可左右。

    qí kě zuǒ yòu

it can be left or right;

es kann links wie rechts sein;

ist links wie rechts dazu imstande;

 

03 萬物恃之而生而不辭,

    wàn wù shì zhī ér shēng ér bù cí,

myriads of creatures trust in him and prosper and are not refused,

abertausend Geschöpfe vertrauen ihm und gedeihen und werden nicht abgewiesen,

die Wesen vertrauen ihm alle und sprießen – und werden niemals abgewiesen.

 

04 功成不名有。

    gōng chéng bù míng yǒu

merits are accomplished – but not named as having.

Verdienste werden erworben – keineswegs nennt es sie Besitz.

Verdienste, die erwirbt es zwar, was aber nie „Besitz“ ihm war.

 

05 衣養萬物而不為主,

    yī yǎng wàn wù ér bù wéi zhǔ,

It clothes and feeds myriads of creatures, but it doesn't act as master;

Es kleidet und nährt abertausend Geschöpfe, doch keineswegs macht es sich zum Herrn;

Es kleidet und nährt die Geschöpfe gern, doch macht es sich keineswegs zum Herrn;

 

06 常無欲可名於小。

    cháng wú yù, kě míng yú xiǎo

constantly without desire: it can be named as small.

beständig ohne Begehren: so kann es bezeichnet werden als klein.

kann ständig ohne Begehren sein: so mag es bezeichnet werden als „klein“.

 

 

07 萬物歸焉而不為主,

    wàn wù guī yān ér bù wéi zhǔ,

Myriads of creatures converge here, but it doesn't act as master:

Abertausend Geschöpfe laufen hier zusammen, doch keineswegs macht es sich zum Herrn:

Hier treffen sich Wesen aus nah und fern, doch macht es sich keineswegs zum Herrn;

 

08 可名為大。

    kě míng wéi dà

it can be named as great.

so kann es bezeichnet werden als groß.

so mag es als „groß“ auch bezeichnet sein.

 

 

09 以其終不自為大,

    yǐ qí zhōng bù zì wéi dà,

Because it finally doesn't call itself “great”,

Weil es schließlich nicht sich selbst gilt als groß,

Weil schließlich es selbst sich als „groß“ nicht begreift,

 

10 故能成其大。

    gù néng chéng qí dà

therefore it can complete its greatness.

daher kann es vollenden seine Größe.

so zeigt seine Größe es ausgereift.

 

 

35

Unbestechlichkeit Incorruptibility

 

01 執大象天下往。

    zhí dà xiàng tiān xià wǎng

Keep the Great Example, let the world continue,

Wahre das Große Vorbild, lass' die Welt weitermachen,

Das Große Vorbild sich bewahren lässt weiter uns die Welt erfahren,

 

02 往而不害安平太。

    wǎng ér bù hài ān píng tài

continuing, yet not harming – content, well-balanced, sublime.

weiter gehen, doch nicht schaden – zufrieden, ausgewogen, erhaben.

weiter gehen, doch zu schaden vermieden – erhaben, ausgewogen, zufrieden.

 

 

03 樂與餌,過客止。

    lè yǔ ěr, guò kè zhǐ

Music and feast: passing wayfarers pause;

Musik mit Festschmaus: vorbeiziehende Wanderer verweilen;

Musik, sie lässt zum Festschmaus eilen: vorbeiziehende Wanderer verweilen;

 

04 道之出口

    dào zhī chū kǒu

Dào's revelation tastes

Dào's Offenbarung mundet

doch Dào's Offenbarung mundet

 

05 淡乎其無味。

    dàn hū qí wú wèi

bland, oh: it seems without flavor!

fade, oh: sie scheint ohne Würze!

fad, oh, wie ungewürzt bekundet!

 

 

06 視之不足見。

    shì zhī bù zú jiàn

Look at it – you can't see it,

Betrachte es – nie kannst du es sehen,

Betrachte es – nie kannst du je es erblicken,

 

07 聽之不足聞。

    tīng zhī bù zú wén 

listen to it – you can't hear it,

belausche es – nie kannst du es hören,

belausche es – nie wird zu hören es glücken –

 

08 用之不足既。

    yòng zhī bù zú jì

use it – you can't exhaust it!

nutze es – nie kannst du es erschöpfen!

nutze es – nie wird erschöpft es entrücken!

 

 

36

Kraft der Paradoxie The Power of the Paradox

 

01 將欲歙之,

    jiāng yù xī zhī,

If you want to shrink something,

Möchtest du bald schon etwas schrumpfen,

Magst du bald etwas geschrumpft erhalten,

 

02 必固張之;

    bì gù zhāng zhī;

you must first stretch it;

musst du es zunächst ausdehnen;

lass’ es erst ausgedehnt entfalten;

 

03 將欲弱之,

    jiāng yù ruò zhī,

if you want to weaken something,

möchtest du bald schon etwas schwächen,

magst bald du etwas schwächer machen,

 

04 必固強之;

    bì gù qiáng zhī;

you must first strengthen it;

musst du es zuerst stärken;

lass' es Stärke erst entfachen;

 

05 將欲廢之,

    jiāng yù fèi zhī,

if you want to reject something,

möchtest du bald schon etwas ablehnen,

was du abzulehnen erwägst,

 

06 必固興之;

    bì gù xìng zhī;

you must first promote it;

musst du es zunächst fördern;

solltest fördern du zunächst;

 

07 將欲奪之,

    jiāng yù duó zhī

if you want to take something,

möchtest du bald schon etwas nehmen,

möchtest du etwas nehmen bald,

 

08 必固與之;

    bì gù yǔ zhī;

you must first give it:

musst du es zuerst geben:

musst erst du etwas geben halt:

 

09 是謂微明。

    shì wèi wéi míng

this is called subtle enlightenment.

das nennt man subtile Erleuchtung.

was stets als subtile Erleuchtung galt.

 

 

10 柔弱勝剛強。

    róu ruò shèng gāng qiáng

The soft and yielding overcome the hard and rigid.

Weichheit und Nachgiebigkeit überwinden Härte und Starre.

Weichheit und Nachgiebigkeit empfinden lässt Härte und Starrheit überwinden...

 

11 魚不可脫於淵,

    yú bù kě tuō yú yuān,

Fish – shouldn't be taken from the depths;

Fische – nie sollte man sie herausnehmen aus der Tiefe;

Den Fisch soll man nicht aus der Tiefe erbeuten,

 

12 國之利器

    guó zhī lì qì

the realm's sharp weapons –

des Staates scharfe Waffen –

die Staatsmacht

 

13 不可以示人。

    bù kě yǐ shì rén

shouldn't be accordingly displayed to the people.

nie sollte man sie entsprechend zeigen dem Volk.

nicht zeigen entsprechend den Leuten!

 

 

37

Sieg der Wunschlosigkeit The Victory of Contentedness

 

01 道常無為,

    dào cháng wú wéi,

Dào – forever without interfering action,

Dào ewig ohne eingreifendes Handeln,

Das Dào bewirkt, es greift nicht ein –

 

02 而無不為。

    ér wú bù wéi

yet nothing is left undone.

doch bleibt nichts ungetan.

doch nichts wird unerledigt sein.

 

 

03 侯王若能守之,

    hóu wáng ruò néng shǒu zhī,

Princes and kings – if you can keep to it,

Fürsten und Könige – wenn ihr fähig seid, Euch daran zu halten,

Kann Fürst, kann König sich daran halten,

 

04 萬物將自化。

    wàn wù jiāng zì huà

then all creatures in future will develop naturally;

alle Wesen werden sich künftig von selbst entwickeln;

wird künftig sich jeder von selbst entfalten;

 

05 化而欲作,

    huà ér yù zuò,

if they developed, yet wanted to interfere,

entwickelten sie sich, und begehrten doch einzugreifen,

wenn sie aber in ihrem Reifen begehrten, dennoch einzugreifen,

 

06 吾將鎮之以無名之樸。

    wú jiāng zhèn zhī yí wú míng zhī pū

I would protect them by the Namelessness' simplicity.

ich würde sie schützen mittels des Namenlosen Schlichtheit.

sorgte ich, dass sie Schutz bekamen... mittels Schlichtheit ohne Namen.

 

 

07 無名之樸夫亦將無欲。

    wú míng zhī pū fū yì jiāng wú yù

Namelessness' simplicity, indeed, leaves them again, henceforth, without desire.

Des Namenlosen Schlichtheit, wahrlich, belässt sie wieder fortan ohne Begehren.

Des Namenlosen Schlichtheit, o ja, lässt wieder begehrlos sie immerdar;

 

08 不欲以靜

    bù yù yǐ jìng

Without desire, thus in harmony –

Ohne Begehren, daher in Harmonie –

Denn ohne Begehren harmonieren

 

09 天下將自

    tiān xià jiāng zì dìng

all world will be in future self-determined.

alle Welt wird künftig selbst-bestimmt.

lässt alle Welt sich selbst regulieren.

 

 

 

Teil 2: Dé (38–81)

 

38

Kraft der Absichtslosigkeit The Power of Unintentionality

 

01 上德不德,

    shàng dé bù dé,

Highest Inner Power: like not Inner Power,

Höchste Innere Kraft: wie nicht Innere Kraft,

Die höchste Kraft scheint ohne Kraft ,

 

02 是以有德。

    shì yǐ yǒu dé

therefore it got Inner Power;

darum hat sie Innere Kraft;

wodurch sie sich Innere Kräfte erschafft;

 

03 下德不失德,

    xià dé bù shī dé,

lower Inner Power cannot let go of its Inner Power,

geringe Innere Kraft kann nicht loslassen ihre Innere Kraft,

geringere Kraft lässt sich selbst nicht los,

 

04 是以無德。

    shì yǐ wú dé

therefore it is without Inner Power.

darum ist sie ohne Innere Kraft.

so bleibt sie ohne Innere Kraft bloß.

 

05 上德無為而無以為;

    shàng dé wú wéi ér wú yǐ wéi;

Highest Inner Power: non-interfering action, yet without intentional doing;

Höchste Innere Kraft: nicht-eingreifendes Handeln, doch ohne absichtliches Tun;

Die höchste Kraft, handelt, doch greift nicht ein, und ohne absichtlich tätig zu sein;

 

 

06 下德無為而有以為。

    xià dé wú wéi, ér yǒu yǐ wéi

lower Inner Power: non-interfering action, yet with intentional doing.

geringe Innere Kraft: nicht-eingreifendes Handeln, dabei mit absichtlichem Tun.

geringere Kraft greift auch nicht ein, doch wird es hier mit Absicht sein.

 

07 上仁為之而無以為;

    shàng rén wéi zhī, ér wú yǐ wéi;

Highest humanity: action, yet without intentional doing;

Höchste Menschlichkeit: Handeln, doch ohne absichtliches Tun;

Die höchste Menschlichkeit handelt nun, doch ohne es absichtlich zu tun;

 

08 上義為之而有以為。

    shàng yì wéi zhī ér yǒu yǐ wéi

highest justice: action, yet with intentional doing.

höchste Gerechtigkeit: Handeln, doch mit absichtlichem Tun.

die höchste Gerechtigkeit handelt noch und tut es voller Absicht doch.

 

09 上禮為之而莫之以應

    shàng lǐ wéi zhī, ér mò zhī yīng

Highest morality: action, yet if no one responds,

Höchste Sittenstrenge: Handeln, doch wenn keiner reagiert,

Es greift auch ein die Hohe Moral, doch reagiert dann keiner einmal,

 

10 則攘臂而扔之。

    zé rǎng bì ér réng zhī

then they raise their arms and enforce it.

dann erheben sie die Arme und erzwingen etwas.

wird sie die Arme nach oben schwingen, um so doch etwas zu erzwingen.

 

 

11 故失道而後德,

    gù shī dào ér hòu dé,

Hence: lose Dào, and it's followed by Inner Power,

Daher: verliere Dào, und es folgt Innere Kraft,

Daher: wenn man das Dào verliert, folgt erst die Kraft, die von innen führt,

 

12 失德而後仁,

    shī dé ér hòu rén,

lose Inner Power, and it's followed by humanity,

verliere Innere Kraft, und es folgt Menschlichkeit,

geht die Innere Kraft verloren, wird die Menschlichkeit beschworen, 

 

13 失仁而後義,

    shī rén ér hòu yì,

lose humanity, and it's followed by justice,

verliere Menschlichkeit, und es folgt Gerechtigkeit,

gibt man die Menschlichkeit auch auf, folgt Gerechtigkeit darauf,

 

14 失義而後禮。

    shī yì ér hòu lǐ

lose justice, and it's followed by morality.

verliere Gerechtigkeit, und es folgt Sittenstrenge.

verliert man auch Gerechtigkeit, ist Sittenstrenge nicht mehr weit.
 

 

15 夫禮者忠信之薄

    fū lǐ zhě zhōng xìn zhī bó

Truly: morality lets faith and sincerity thin out

Wahrlich: Sittenstrenge lässt Treue und Aufrichtigkeit ausdünnen

Doch wo die Sitten strenger sind, wird Treue und Ehrlichkeit ausgedünnt,
 

16 而亂之首。

    ér luàn zhī shǒu

and confusion will begin.

und ist der Verwirrung Anfang.

worauf Verwirrung nun beginnt.

 

 

17 前識者道之華

    qián shí zhě dào zhī huá

Presages: Dào's adornment,

Weissagungen: des Dào's Zierde,

Mag Weissagung Dào’s Zierde sein...
 

18 而愚之始。

    ér yú zhī shǐ

yet the beginning of folly.

doch der Dummheit Beginn.

doch führt man damit auch Dummheit ein!
 

 

19 是以大丈夫

    shì yǐ dà zhàng fū

Therefore: great and respected masters

Darum: große, angesehene Meister

Denn Meister, angesehen und groß,

 

20 處其厚,

    chù qí hòu,

dwell in its depth,

verweilen bei seiner Tiefe,

verweilen in ihrer Tiefe bloß,

 

21 不居其薄。

    bù jū qí bó

not staying on its surface;

keineswegs verbleiben sie an seiner Oberfläche;

an ihrer Oberfläche bleiben sie nie,

 

22 處其實,

    chù qí shí,

they dwell in its fruits,

sie verweilen in seinen Früchten,

sind lieber doch bei ihren Früchten sie,

 

23 不居其華。

    bù jū qí huá

not staying in its blossoms.

keineswegs verbleiben sie bei seinen Blüten.

sie bleiben nicht nur im Blütenglanz.

 

24 故去彼取此!

    gù qù bǐ qǔ cǐ!

Hence they avoid the one and choose the other.

Daher lassen sie das eine und wählen das andere!

Dies wählen sie so, jenes lassen sie ganz!

 

 

39

Einklang durch Einfachheit Harmony through Simplicity

 

01 昔之得一者:

    xī zhī dé yī zhě:

In ancient times, these attained oneness:

Einstmals erlangten Einheit:

Einstmals erlangten die Einheit sie:

 

02 天得一以清,

    tiān dé yī yǐ qīng,

Heaven attained oneness, hence it became clear,

der Himmel erlangte Einheit, folglich Klarheit,

Der Himmel – dem Einheit Klarheit verlieh,

 

03 地得一以寧,

    dì dé yī yǐ nín,

Earth attained oneness, hence it became peaceful,

die Erde erlangte Einheit, folglich Frieden,

die Erde, die Frieden aus Einheit erhielt,

 

04 神得一以靈,

    shén dé yī yǐ líng,

spirits attained oneness, hence they became mighty,

die Geister erlangten Einheit, folglich Wirkkräfte,

die Geister, da Einheit nur Wirkkraft erzielt;

 

05 谷得一以盈。

    gǔ dé yī yǐ yíng

valleys attained oneness, hence they became full.

die Täler erlangten Einheit, folglich Fülle.

die Täler ließ Einheit nach Fülle streben,

 

06 萬物得一以生;

    wàn wù dé yī yǐ shēng;

The myriad creatures attained oneness, hence they became alive;

Die abertausend Geschöpfe erlangten Einheit, folglich Leben;

alle Wesen bezogen aus Einheit das Leben;

 

07 侯王得一以為天下貞。

    hòu wáng dé yī yǐ wéi tiān xià zhēn

princes and kings attained oneness, hence they acted as the world's example.

Fürsten und Könige erlangten Einheit, folglich wirkten sie als der Welt Vorbild.

auch Herrscher erlangten Harmonie: als Vorbild der Welt, so wirkten sie.

 

08 其致之。

    qī zhì zhí

All this was caused by it!

All dies bewirkte sie!

All dies bewirkte die Einheit eben!

 

 

09 天無以清將恐裂,

    tiān wú yǐ qīng, jiāng kǒng liè,

Heaven without thereby becoming clear, will fear to tear,

Der Himmel ohne entsprechende Klarheit, wird befürchten zu zerreißen,

Ein Himmel, der nicht zur Klarheit weist, wird fürchten, dass er bald zerreißt;

 

10 地無以寧將恐廢;

    dì wú yǐ níng, jiāng kǒng fā;

Earth without thereby becoming still, will fear to split,

die Erde ohne entsprechende Ruhe, wird befürchten aufzureißen;

die Erde, kann sie nicht Frieden erhalten, wird sie befürchten, sich aufzuspalten,

 

11 神無以靈將恐歇,

    shēn wú yǐ līng, jiāng kǒng xié,

spirits without thereby becoming mighty, will fear to dissolve,

Geister ohne entsprechende Wirkkräfte, werden befürchten zu verfliegen,

die Geister, die keine Wirkkräfte kriegen, sie werden befürchten zu verfliegen,

 

12 谷無以盈將恐竭;

    gǔ wú yǐ yíng jiāng kǒng jiē;

valleys without thereby becoming full, will fear to dry up,

Täler ohne entsprechende Fülle werden befürchten auszutrocknen;

die Täler, die nicht in der Blüte stehen, befürchten, vertrocknet zu vergehen;

 

13 萬物無以生將恐滅。

    wàn wù wū yǐ shēng jiāng kǒng miè

the myriad creatures without thereby becoming alive, will fear to die out,

die abertausend Geschöpfe, ohne dabei hoch geschätzt zu werden, werden befürchten auszusterben.

alle Wesen, die nicht daraus Leben erwerben, sie werden befürchten, auszusterben.

 

14 侯王無以貞()將恐蹶。

    hóu wáng wú yǐ guì gāo jiáng kǒng jué

princes and kings without thereby becoming highly esteemed will fear to fall.

Fürsten und Könige ohne folgliche Hochachtung werden befürchten, gestürzt zu werden.

Sind Fürst und König nicht hoch geschätzt – sie fürchten, gestürzt zu werden zuletzt.

 

 

15 故貴以賤為本,

    gù guì yǐ jiàn wéi běn,

Hence: nobility thus lets lowliness serve as root,

Daher: Edles lässt so Gewöhnliches dienen als Wurzel,

So liegt die Wurzel des Edlen im Rohen,

 

16 高以下為基。

    gāo yǐ xià wéi jī

the high lets thus the low serve as base.

Hohes lässt so Niedriges wirken als Grundlage.

Niedriges wirkt als Grund des Hohen.

 

17 是以侯王自稱孤寡不穀。

    shì yǐ hóu wáng zì wèi gū, guǎ bù gǔ

Therefore: princes and kings call themselves orphaned, lonely, unworthy.

Darum: Fürsten und Könige – sich selbst nennen sie verwaist, einsam, wertlos.

So nennen sich Fürsten und Könige meist einsam, wertlos und verwaist.

 

18 此非以賤為本邪?

    cǐ fēi yǐ jiàn wéi běn yé?

Isn't_that in accordance with Let lowliness serve as root …?

Ist das nicht so, damit Gewöhnliches diene als Wurzel?

Ist es nicht so, damit „was roh ist, als Wurzel dient“ – als Wurzel dient“ –
 

 

19 非乎?

    fēi hū?

Isn't it?

Nicht wahr?

  ob es nicht so ist?

 

20 故致數譽無;

    gù zhì shǔ yù wú yù;

Therefore: too much counting on honors is without honor;

Daher: zu viel zählen auf Ehrungen ist ohne Ehre;

Zählt man daher zu viel auf Ehre, bleibt ohne Ehre man;

 

21 不欲琭琭如玉,

    bù yù lù lù rú yù,

do not desire to glitter and glisten like a gem,

nicht begehre zu glitzern und gleißen wie Edelsteine,

das Glitzern und Gleißen im Edelstein –

 

22 珞珞如石。

    luò luò rú shí

be raw and rough like a memorial stone.

bleibe rau und fest wie Gedenksteine.

besser rau und fest wie Gedenksteine sein!

 

 

40

Rückkehr zum Nicht-Sein Returning to Non-Being

 

01 反者道之動,

    fǎn zhě dào zhī dòng,

ReturningDào's motion,

Rückkehr – des Dào's Bewegung,

Rückkehr ist des Dào's Bewegen,

 

02 弱者道之用。

    ruò zhě dào zhī yòng

yieldingDào's use.

Nachgiebigkeit – des Dào's Anwendung.

Nachgiebigkeit – das Dào zu pflegen.

 

 

03 天下萬物生於有,

    tiān xià wàn wù shēng yú yǒu,

In the world all things are born of being,

In der Welt sind alle Dinge entstanden aus dem Sein,

Alle Welt ging aus dem Sein hervor,

 

04 有生於無。

    yǒu shēng yú wú

being is born of non-being.

das Sein entstand aus dem Nicht-Sein.

das Sein aber wuchs aus dem Nichts empor.

 

 

41

Unscheinbares Dào Unimposing Dào

 

01 上士聞道勤而行之;

    shàng shì wén dào qín ér xíng zhī;

Superior scholars hear of Dào, try and practice it;

Hochgebildete hören vom Dào, bemühen sich und praktizieren es;

Hört ein hoch gebildeter Mann vom Dào, übt er und wendet es an;

 

02 中士聞道若存若亡;

    zhōng shì wén dào ruò cún ruò wáng;

mediocre scholars hear of Dào, sometimes they keep it, sometimes they lose it;

mittelmäßig Gebildete hören vom Dào: mal bewahren, mal verlieren sie es;

hört er's, von mittlerer Bildung indes, mal wahrt er das Dào, mal lässt er es;

 

03 下士聞道大笑之

    xià shì wén dào dà xiào zhī

inferior scholars hear of Dào and laugh greatly at it –

wenig Gebildete hören vom Dào und groß verlachen sie es –

hört man, von niederer Bildung bloß, vom Dào, so verlacht man es groß –

 

 

04 不笑不足以為道!

    xiào bù zú yǐ wéi dào!

not laughed at, it would not act that way as Dào!

nicht verlacht, könnte es nicht so wirken als Dào!

nicht verlacht wirkte es Dào-los!

 

 

05 故建言有之:

    gù jiàn yán yǒu zhī:

Therefore, the established sayings:

Daher das bewährte Sprichwort:

Wie daher das alte Sprichwort schon meint,

 

06 明道若昧,

    míng dào ruò mèi,

Enlightened Dào seems dark,

Erleuchtetes Dào scheint verdunkelt,

dass Dào’s Erleuchtung wie dunkel scheint,

 

07 進道若退,

    jìn dào ruò tuì,

progressive Dào seems regressive,

fortschreitendes Dào scheint rückläufig,

voranschreitend scheint es zurück zu gehen,

 

08 夷道若纇。

    yí dào ruò lèi

even Dào seems uneven.

ebenes Dào scheint uneben.

geebnet noch holprig anzusehen.

 

 

09 上德若俗,

    shàng dé ruò sú,

Highest Inner Power seems ordinary,

Höchste Innere Kraft scheint gewöhnlich,

Wo höchste Kraft gewöhnlich wirkt,

 

10 大白若辱,

    dà bái ruò rǔ,

greatest purity seems stained,

größte Reinheit scheint befleckt,

noch große Reinheit wohl Flecken birgt,

 

11 廣德若不足,

    guǎng dé ruò bù zú,

vast Inner Power seems insufficient,

umfassende Innere Kraft scheint unzureichend,

umfassende Kraft nicht zureicht gar,

 

12 建德若偷,

    jiàn dé ruò tōu,

solid Inner Power seems unstable,

solide Innere Kraft scheint wie unstet,

scheint die solide Kraft unstet da

 

13 質真若渝。

    zhì zhēn ruò yū

value and worth seem changeable.

wahre Werte scheinen wandelbar.

und wahre Werte wandelbar.

 

 

14 大方無隅,

    dà fāng wú yú,

Greatest squares seem without corners,

Größte Vierecke scheinen ohne Ecken,

Das größte Viereck scheint eckenlos,

 

15 大器晚成,

    dà qì wǎn chéng,

greatest talents seem late matured;

größte Talente spät vollendet;

das größte Talent wird spät erst groß;

 

16 大音希聲,

    dà yīn xī shēng,

greatest voices like silent sound,

größte Stimmen wie stille Klänge,

die größte Stimme: wie still sie erschallt,

 

17 大象無形。

    dà xiàng wú xíng

greatest forms are without shape.

größte Formen ohne Umriss.

die größte Form – wie ohne Gestalt.

 

 

18 道隱無名,

    dào yǐn wú míng,

Dào: hidden, undefinable,

Dào: verborgen, unerklärlich,

Das Dào: verborgen und namenlos eben,

 

19 夫唯道善貸且成。

    fū wéi dào shàn dài qiě chéng

yet only Dào can give and complete.

doch nur das Dào kann geben und vollenden.

doch Dào nur kann so vollenden und geben.

 

 

42

Gewaltlose Evolution Non-Violent Evolution

 

01 道生一,

    dào shēng yī,

Dào created Oneness,

Das Dào schuf Einheit,

Aus Dào ging die Einheit hervor,

 

02 一生二,

    yī shēng èr,

Oneness created Twoness,

Einheit schuf Zweiheit,

aus Einheit wuchs die Zweiheit empor,

 

03 二生三,

    èr shēng sān,

Twoness created Threeness,

Zweiheit schuf Dreiheit,

wie jegliche Zweiheit die Dreiheit erfand –

 

04 三生萬物。

    sān shēng wàn wù

Threeness created the ten thousand things.

die Dreiheit schuf abertausend Dinge.

aus Dreiheit die ganze Welt entstand.

 

 

05 萬物負陰而抱陽

    wàn wù fù yīn ér bào yáng

All creatures carry [on their back] Yin, but embrace [ahead] Yang –

Alle Wesen tragen [im Rücken] Yin, doch umarmen [vorne] Yang –

Die Wesen alle, sie tragen das Yin, doch streben umfassend zum Yang sie hin –

 

06 沖氣以為和。

    chōng qì yǐ wéi hé

combined vital forces thus effect harmony.

vereinte Lebenskraft dabei bewirkt Harmonie.

ihre vereinte Lebenskraft ist es, die so Harmonie erschafft.

 

 

07 人之所惡,

    rén zhī suǒ wù,

People's basical disgust:

Der Menschen grundsätzlicher Abscheu:

Den Menschen flößt grundsätzlich Abscheu ein,

 

08 唯孤寡不穀,

    wéi gū guǎ bù gǔ,

being only orphaned, lonely, unworthy –

bloß verwaist, einsam und wertlos zu sein –

einsam, verwaist bloß und wertlos zu sein –

 

09 而王公以為稱!

    ér wáng gōng yǐ wéi chēng!

yet kings and dukes thereby make names of honour!

doch Könige und Herzöge - daraus machen sie Ehrennamen!

doch Könige und Herzoge kamen und machten daraus noch Ehrennamen!

 

10 故物或損之而益,

    gù wù huò sǔn zhī ér yì,

Thus beings sometimes lose something, yet win,

So werden Wesen manchmal verlieren und doch gewinnen,

So verlieren sie manchmal und gewinnen noch,
 

 

11 或益之而損。

    huò yì zhī ér sǔn

sometimes they win something, yet lose.

manchmal gewinnen und doch verlieren.

und gewinnen manchmal und verlieren doch.

 

 

12 人之所教,

    rén zhī suǒ jiào,

By others that was taught,

Wie andere das schon lehrten,

Wie andere das lehrten,

 

13 我亦教之,

    wǒ yì jiào zhī,

I, too, teach it:

will ich es ebenso lehren:

so lehre auch ich:

 

14 強梁者不得其死!

    qiáng liáng zhě bù dé qí sǐ!

“Forceful, violent ones – will not find their natural end!

Brutale Gewaltmenschen – nie finden sie ihr natürliches Ende!

„Brutale Gewaltmenschen werden für sich niemals ein friedliches Ende finden!“

 

15 吾將以為教父。

    wǔ jiāng yǐ wéi jiào fù

I  will use this as my philosophical starting point...

Ich will dies fortan nutzen als meiner Lehre Ausgangspunkt...

Ich werde dies hier nun verkünden und meine Lehre darauf gründen...

 

 

43

Sieg der Sanftheit The Victory of Softness

 

01 天下之至柔

    tiān xià zhī zhì róu

World's softest things

Der Welt Allerweichstes

Das Weichste, was auf Erden zu finden

 

02 馳騁天下之至堅。

    chī chěng tiān xià zhī zhì jiān

quickly overcome world's hardest things.

überwindet schnell der Welt Allerhärtestes.

ist, kann das Härteste überwinden.

 

 

03 無有入無間!

    wú yǒu rù wú jiàn!

Nothingness even penetrates the Gapless!

Das Nichts durchdringt sogar das Lückenlose!

Das Nichts – es kann in allen Dingen das Lückenlose gar durchdringen!

 

 

04 吾是以知無為之有益,

    wǔ shì yǐ zhī wú wéi zhī yǒu yì,

I therefore know: non-interfering action has benefits;

Ich kann daraus ersehen: nicht-eingreifendes Handeln besitzt Vorteile;

Ich ersehe aus diesen Dingen: nicht-eingreifend handeln, wird Vorteile bringen;

 

05 不言之教,

    bù yán zhī jiào,

wordless teaching and

ohne Worte zu lehren,

wie ohne Worte man lehren kann,

 

06 無為之益:

    wú wéi zhī yì:

non-interfering action's benefits:

des nicht-eingreifenden Handelns Vorteile:

nicht-eingreifendes Handeln zeigt Vorteile dann:

 

07 天下希及之。

    tiān xià xī jí zhī

in the world but few practice it.

weltweit Wenige nur wenden es an.

nur Wenige auf der Welt wenden es an.

 

 

44

Wahre Werte True Values

 

01 名與身孰親?

    míng yǔ shēn shú qīn?

Fame or life – what is dearer?

Ruhm oder Leben – was ist näher?

Ruhm oder Leben – was ist dir nah?

 

02 身與貨孰多?

    shēn yǔ huò shú duō?

Life or property – what is more?

Leben oder Besitz – was ist mehr?

Leben oder Güter – was ist mehr da?

 

03 得與亡孰病?

    dé yǔ wáng shú bìng?

Gain or loss – what is worse?

Gewinn oder Verlust – was ist schlimmer?

Gewinn oder Verlust – was bringt Gefahr?

 

 

04 是故甚愛必大費,

    shì gù shèn ài bì dà fèi,

Therefore: too much loving incurs big costs,

Darum: zu sehr lieben sichert große Ausgaben,

Daher: allzu sehr begehren wird die Ausgaben sicher vermehren,

 

05 多藏必厚亡。

    duō cáng bì hòu wáng

too much hoarding incurs heavy loss.

zu sehr sammeln sichert schwere Verluste.

hortet man Dinge allzu sehr, wiegt sicher der Verlust auch schwer.

 

06 知足不辱,

    zhī zú bù rǔ,

Knowing to suffice will not disgrace,

Wissen zu genügen ist nicht schändlich,

Zu genügen wissen – nicht schändlich mehr,

 

07 知止不殆:

    zhī zhǐ dài:

knowing to stop will not endanger:

wissen aufzuhören nicht gefährlich:

wer aufhören kann, ist ohne Gefahr:

 

08 可以長久。

    kě yǐ cháng jiǔ

you can then long endure.

man kann dadurch lange bestehen.

so kann man bestehen immerdar.

 

 

45

Paradoxie der Wahrheit The Paradox of Truth

 

01 大成若缺,

    dà chéng ruò quē,

Great perfection seems insufficient,

Große Vollendung scheint unzulänglich,

Wie unzulänglich scheint große Vollendung,

 

02 其用不弊。

    qí yòng

its use but not debased.

ihre Brauchbarkeit aber ungemindert.

doch ungemindert bleibt ihre Verwendung;

 

03 大盈若沖,

    dà yí ruò chōng,

Great fullness seems empty,

Große Fülle scheint leer,

scheint größte Fülle leer uns auch,

 

04 其用不窮。

    qí yòng bù qióng

its use but inexhaustible.

ihre Brauchbarkeit aber unerschöpflich.

ist unerschöpflich ihr Gebrauch.

 

 

05 大直若屈,

    dà zhí ruò qū,

Great straightness seems crooked,

Große Geradlinigkeit scheint gekrümmt,

Große Geradlinigkeit scheint krumm,

 

06 大巧若拙,

    dà qiǎo ruò zhuō,

great skill seems clumsy,

große Geschicklichkeit scheint unbeholfen,

große Geschicklichkeit scheint dumm,

 

07 大辯若訥。

    dà biàn ruò nè

great eloquence seems stammering.

große Beredsamkeit scheint stammelnd.

große Beredsamkeit scheint stumm.

 

 

08 靜勝躁,

    zào shèng hán

Movement overcomes cold,

Bewegung besiegt Kälte,

Während Bewegung die Kälte besiegt,

 

09 靜勝熱。

    jìng shèng rè

stillness overcomes heat.

Ruhe besiegt Hitze.

der Sieg über Hitze in der Ruhe liegt.

 

10 清靜為天下正。

    qīng jìng wéi tiān xià zhèng

Purity and stillness hold for universal guides.

Reinheit und Ruhe gelten als universelles Richtmaß.

Reinheit und Ruhe werden gelten als Richtmaß uns in allen Welten.

 

 

46

Friedliche Genügsamkeit Peaceful Frugality

 

01 天下有道,卻走馬以糞,

    tiān xià yǒu dào què zǒu mǎ yǐ fèn,

A world that has got Dào, turns back the racing horses for manuring,

Eine Welt, hat sie Dào, nimmt Rennpferde wieder zum Düngen,

Lebte im Geiste des Dào die Welt, würden Rennpferde zum Düngen bestellt,

 

02 天下無道戎馬生於郊。

    tiān xià wú dào róng mǎ shēng yú jiāo

a world that has not got Dào – and war horses are raised in the outskirts.

eine Welt ohne Dào – lässt Kriegspferde züchten in den Vororten.

wo die Welt kein Dào mehr hat, züchtet man Kriegspferde vor der Stadt.

 

 

03 罪莫大於可欲,

    zuì mò dà yú kě yù,

Among calamities, none is greater than to know desire,

Als Unglück ist keines größer als Begehren zu kennen,

Kein Unglück größer als Gier zu kennen,

 

04 禍莫大於不知足,

    huò mò dà yú bù zhī zú,

among disasters, none is greater than not to know contentment,

an Unheil keines größer als nicht zu wissen um Zufriedenheit,

an Unheil keines größer zu nennen als nicht wissen um Zufriedenheit,

 

05 咎莫大於欲得:

    jiù mò dà yú yù dé:

among faults, none is greater than the desire for gain.

an Fehlern keiner größer als Verlangen nach Gewinn:

kein Laster, das mehr als Gewinnsucht entzweit –

 

06 故知足之足,

    gù zhī zú zhī zú,

Therefore: knowing enough of enoughness

Daher: versteht genug vom Genügen,

doch weiß man genug um Genügsamkeit,

 

07 常足矣。

    cháng zú yǐ

is always enough, indeed!

allzeit genügt das wohl!

genügt das wohl für alle Zeit!
 

 

47

Erkenntnis und Einsicht Perception and Insight

 

01 不出戶知天下,

    bù chū hù, zhī tiān xià,

Without going out of the door, you know the world,

Ohne hinauszutreten aus der Tür, versteht man die Welt,

Ohne aus der Tür zu gehen, erkennt man alles Weltgeschehen,

 

02 不闚牖見天道。

    bù kuī yǒu jiàn tiān dào

without peering out of the window, you see the heavenly Dào.

ohne hinauszuspähen aus dem Fenster, sieht man das himmlische Dào.

ohne aus dem Fenster zu spähen, kann man das himmlische Dào sehen.

 

03 其出彌遠,

    qí chū mí yuǎn,

Who travels far away,

Wer hinauszieht in weite Fernen,

Je weiter man in die Ferne geht,

 

04 其知彌少!

    qí zhī mí shǎo!

he knows far less.

der versteht weit weniger!

umso weniger man versteht!

 

 

05 是以聖人不行而知,

    shì yǐ shèng rén bù xíng ér zhī,

That's why wise men do not travel, yet know,

Weshalb weise Menschen nicht verreisen, doch verstehen,

Weshalb die Weisen so verbleiben: nicht verreisen und doch verstehen,

 

06 不見而名,

    bù jiàn ér míng,

do not inspect, yet specify,

nicht besichtigen, doch beschreiben,

nicht besichtigen, dennoch beschreiben,

 

07 不為而成。

    bù wéi ér chéng

do not act, yet accomplish.

nicht handeln, doch vollenden.

nicht eingreifen und doch die Vollendung sehen.

 

 

48

Weniger ist mehr! Less is More!

 

01 為學日益,

    wéi xué rì yì,

Practice learning: daily accumulation,

Praktiziere das Lernen: tägliche Anhäufung,

Lernen heißt: anhäufen – Tag für Tag,

 

02 為道日損。

    wéi dào rì sǔn

practice Dào: daily release.

praktiziere das Dào: tägliches Loslassen.

Dào: dass täglich man loslassen mag.

 

03 損之又損:

    sǔn zhī yòu sǔn:

Releasing and again releasing:

Loslassen und wieder loslassen:

Loslassen und wieder loslassen nun:

 

04 以至於無為;

    yǐ zhì yú wú wéi;

thus come to non-interfering action;

so gelange zum nicht-eingreifenden Handeln;

so kommt man zum nicht-eingreifenden Tun;

 

05 無為而無不為。

    wú wéi ér wú bù wéi

non-interfering action – yet nothing remains undone.

nicht-eingreifendes Handeln – doch bleibt nichts unerledigt.

Greift man in seinem Handeln nicht ein, wird dennoch nichts unerledigt sein.

 

 

06 取天下常以無事;

    qǔ tiān xià cháng yǐ wú shì;

Win the world always by non-fuss;

Gewinne die Welt stets durch Nicht-Geschäftigkeit;

Gewinnen lässt sich dadurch die Welt, dass man sich nicht geschäftig verhält;

 

07 及其有事

    jí qí yǒu shì

to attain it with fuss

zu erlangen sie mittels Geschäftigkeit

sie mit Geschäftigkeit zu erlangen,

 

08 不足以取天下。

    bù zú yǐ qǔ tiān xià

will not be enough for winning the world.

ist nicht genug zur Eroberung der Welt.

ist nicht genug, die Welt einzufangen!

 

 

49

Güte und Treue als Vorbild Goodness and Faithfulness as Examples

 

01 聖人無常心

    shèng rén wú cháng xīn

Wise men have no fixed ambition,

Weise Menschen haben keine feststehenden Ziele,

Des Weisen Ziel steht nie ganz fest,

 

02 以百姓心為心。

    yǐ bǎi xìng xīn wéi xīn

hence they let other people's aims act as aim.

lassen daher anderer Leute Ziele wirken als Ziel.

da er anderer Ziele als Ziel wirken lässt.

 

 

03 善者吾善之,

    shàn zhě wú shàn zhī,

To good ones, I'm good,

Zu Guten bin ich gut,

Zu Guten und

 

04 不善者吾亦善之

    bú shàn zhě, wǔ yì shàn zhī

to bad ones, I'm also good –

zu Nicht-Guten bin ich auch gut –

Nicht-Guten bin ich gut –

 

05 德善。

    dé shàn

for Inner Power is goodness.

denn Innere Kraft ist Güte.

weil Innere Kraft in Güte ruht,

 

06 信者吾信之,

    xìn zhě, wǔ xìn zhī,

To faithful ones, I'm faithful,

Zu Treuen bin ich treu,

bin Treuen wie

 

07 不信者吾亦信之

    bù xìn zhě, wǔ yì xìn zhī

to faithless ones, I'm also faithful–

zu Untreuen bin ich auch treu –

Untreuen treu ergeben –

 

08 德信()

    dé xìn (yě)

for Inner Power is faithfulness.

denn Innere Kraft ist Treue.

denn Innere Kraft heißt: Treue leben.

 

 

09 聖人在天下:

    shèng rén zài tiān xià:

Wise men amidst the world:

Weise Menschen inmitten der Welt:

Die Weisen, in die Mitte der Welt gestellt:

 

10 歙歙焉為天下,

    xí xí wéi tiān xià,

in highest harmony, they act in the world,

höchst harmonisch wirken sie auf der Welt,

höchst harmonisch wirken sie in der Welt,

 

11 渾其心。

    hún qí xīn

all-round in their ambitions.

all-seitig in ihren Bestrebungen.

allseitig sind sie in ihrem Bestreben.

 

12 百姓皆注其耳目

    bǎi xìng jiē zhù qí ěr mù

Other people, they all fix their ears and eyes to them –

Die anderen alle richten auf sie Ohr und Auge –

Sie richten ihr Auge auf sie und Ohr –

 

13 聖人皆孩之。

    shèng rén jiē hái zhī

to wise men, they all are children...

den weisen Menschen sind sie alle Kinder...

den Weisen kommen alle wie Kinder vor…

 

 

50

Tod und Leben Death and Life

 

01 出生入死

    chū shēng rù sǐ

Going out into life, going back into death...

Hinausgehen ins Leben, hineingehen in den Tod …

Ins Leben hinaus, in den Tod hinein...

 

02 生之徒,十有三,

    shēng zhī tú, shí yǒu sān,

Life followers – ten have three,

Lebensgesellen – von zehn sind es drei,

Drei von Zehn hängen am Leben allein,

 

03 死之徒,十有三。

    sǐ zhī tú, shí yǒu sān

death disciples – ten have three;

Todesgesellen – von zehn sind es drei;

drei von Zehn, die den Tod eher schätzen;

 

04 人之生動之死地

    rén zhī shēng dòng zhī sǐ dì

and men of life, yet moving to death:

auch Menschen des Lebens erstreben den Tod:

da Menschen des Lebens zum Tod auch streben:

 

05 亦十有三!

    yì shí yǒu sān!

also: ten have three!

ebenfalls: von zehn sind es drei!

lasst drei von Zehn es auch davon geben!

 

06 夫何故?

    fū hé gù?

Well, for what reason?

Nun, aus welchen Grund?

Nun, aus welchem Grunde eben?

 

07 以其生生之厚。

    yǐ qí shēng shēng zhī hòu

Because they live life's abundance.

Weil diese leben in des Lebens Überfluss.

Weil sie des Lebens Überfluss leben!

 

 

08 蓋聞善攝生者,

    gài wén shàn shè shēng zhě,

Hence, it's said: good preservers of life

Darum hört man: gute Bewahrer des Lebens,

So hört man von guten Bewahrern im Leben,

 

09 陸行不遇兇虎;

    lù xíng bù yù sì hǔ;

are country travellers, not fearing buffaloes and tigers;

die das Land durchwandern, nicht fürchten sie Büffel und Tiger;

die wandernd durch die Lande streben, sie fürchten nicht Büffel und Tiger eben;

 

10 入軍不被甲兵。

    rù jūn bù bèi jiǎ bīng

they cross battlefields, not wearing shield and sword.

treten in Schlachten ein, nicht aber tragen sie Schild und Schwert.

in Schlachten nicht Schilder noch Schwerter tragen.

 

11 兇無所投其角,

    sì wú suǒ tóu qí jiǎo,

Buffaloes find no place to thrust their horn,

Büffel finden keine Stelle, hineinzubohren ihr Horn,

Die Büffel finden keinen Ort, ihr Horn hineinzubohren dort,

 

12 虎無所用其爪,

    hǔ wú suǒ cuò qí zhǎo,

tigers no place to hit their claws upon,

Tiger keine Stelle, einzuschlagen ihre Klauen,

kein Ort auch, wo die Tiger wagen, ihre Klauen hineinzuschlagen,

 

13 兵無所容其刃。

    bīng wú suǒ róng qí rèn

swords no place to insert their blade.

Schwerter keine Stelle, einzuführen ihre Klinge.

und Schwerter wissen mit ihren Klingen an keiner Stelle einzudringen.

 

 

14 夫何故?

    fū hé gù?

Well, for what reason?

Nun, aus welchen Grund?

Warum?

 

15 以其無死地!

    yǐ qí wú sǐ dì!

Because they have no deadly places!

Weil sie keine tödlichen Stellen haben!

Da sie tödliche Stellen nicht tragen!

 

 

51

Der Weg und seine Kraft The Way and its Power

 

01 道生之,

    dào shēng zhī,

The Dào creates them,

Das Dào erzeugt sie,

Es ist das Dào, das Wesen erschafft,

 

02 德畜之,

    dé chù zhī,

the Inner Power nurtures them,

die Innere Kraft nährt sie,

genährt werden sie von der Inneren Kraft,

 

03 物形之,

    wù xíng zhī,

the beings shape them,

die Geschöpfe formen sie,

die Geschöpfe lassen die Form entfalten ,

 

04 勢成之:

    shì chéng zhī:

the circumstances complete them

die Umstände vollenden sie

die Umstände sie Vollendung gestalten

 

05 是以萬物莫不

    shì yǐ wàn wù mò bù

herefore, among myriads of creatures – there is none of them, that does not

daher, unter abertausend Wesen ist keines, das nicht

so wird unter allen Wesen daher keines da sein, das nicht sehr

 

06 尊道而貴德。

    zūn dào ér guì dé

revere Dào and esteem Inner Power.

verehrt jenes Dào und schätzt die Innere Kraft.

das Dào verehrt und schätzt seine Kraft.

 

 

07 道之尊,

    dào zhī zūn,

Dào's reverence,

Dào's Verehrung,

Des Dào's Verehrung,

 

08 德之貴:

    dé zhī guì:

Inner Power's esteem:

Innerer Kraft Wertschätzung:

das Schätzen der Kraft:

 

09 夫莫之命而常自然。

    fū mò zhī mìng ér cháng zì rán

truly, nobody's command, yet always done by itself.

wahrlich, niemand, der es befiehlt, doch stets geschieht es von selbst.

von keinem befohlen, doch von selbst stets geschafft.

 

 

10 故道生之,

    gù dào shēng zhī,

Therefore: Dào creates them,

Daher: Dào erzeugt sie,

Daher also: das Dào gebärt sie

 

11 德畜之,

    dé xù zhī,

Inner Power nurtures them,

Innere Kraft nährt sie,

und die Innere Kraft ernährt sie,

 

12 長之育之,

    zhǎng zhī yù zhī,

develops them, raises them,

fördert sie, zieht sie groß,

fördert sie und zieht sie groß,

 

13 亭之毒之,

    tíng zhī dú zhī,

protects them, comforts them,

sichert sie, ermutigt sie,

sichert und ermutigt bloß,

 

14 養之覆之。

    yǎng zhī fù zhī

fosters them, and shelters them.

pflegt sie, und beschirmt sie.

pflegt sie und auch Schutz gewährt sie.

 

 

15 生而不有,

    shēng ér bù yǒu,

Creating, yet not possessing,

Erzeugen, doch nicht besitzen,

Schaffen, doch nicht Anspruch erheben,

 

16 為而不恃,

    wéi ér bù shì,

acting, yet not expecting,

handeln, doch nicht erwarten,

handeln ohne Erwartung eben,

 

17 長而不宰,

    zhǎng ér bù zǎi,

developing, yet not dominating –

fördern, doch nicht beherrschen –

Förderung, die nicht Beherrschung schafft –

 

18 是謂玄德。

    shì wèi xuán dé

that means deep Inner Power.

dies nennt man tiefe Innere Kraft.

das nennt man tiefe Innere Kraft.

 

 

52

Sinn und Sinnlichkeit Sense and Sensuousness

 

01 天下有始,

    tiān xià yǒu shǐ,

The world has a beginning,

Die Welt hat einen Urbeginn,

Die Welt hat einen Uranfang,

 

02 以為天下母。

    yǐ wéi tiān xià mǔ

accordingly regarded as World's Mother.

entsprechend angesehen als der Welt Urmutter.

so sieht man als Urmutter der Welt ihn an.

 

03 既得其母,以知其子;

    jì dé qí mǔ, yǐ zhī qí zǐ;

After you found your mother, then you know her offspring;

Nachdem man fand zu seiner Mutter, dann versteht man seine Kindschaft;

Nachdem sie zu ihrer Mutter fanden, haben sie dann ihre Kindschaft verstanden;

 

 

04 既知其子,復守其母,沒身不殆。

    jì zhī qí zǐ, fù shǒu qí mǔ – mò shēn bù dài

after you know her offspring, return to consider your Mother – the end of life is not sinister anymore.

nachdem man wieder erkennt seine Kindschaft, wieder bedenkt man seine Urmutter das Ende des Lebens ist nicht mehr bedrohlich.

nachdem sie ihre Kindschaft erkannten, wieder bedachtsam zur Mutter sich wandten –

und das Ende des Lebens nicht drohend mehr fanden.

 

 

05 塞其兌,

    sāi qí duì,

Close your doors,

Verschließe deine Ausgänge,

Die Ausgänge schließen,

 

06 閉其門:

    bì qí mén:

shut your gates:

verriegele deine Pforten:

die Pforten verriegeln:

 

07 終身不勤!

    zhōng shēn bù qín!

end life not troublesome!

beschließe das Leben nicht mühsam!

das Leben nicht mühsam zu besiegeln!

 

08 開其兌,

    kāi qí duì,

Open your doors,

Öffne deine Ausgänge,

Die Ausgänge schließen,

 

09 濟其事

    jì qí shì,

increase your involvements:

fördere deine Geschäftigkeit:

Geschäfte sprießen:

 

10 終身不救。

    zhōng shēn bù jiù

end life unredeemedly.

beschließe das Leben unerlöst.

das Leben unerlöst beschließen.

 

 

11 見小曰明,

    jiàn xiǎo yuē míng,

Minding the small means enlightenment,

Achten auf Kleinstes bedeutet Erleuchtung,

Auf Kleines achten: zur Erleuchtung gelangen,

 

12 守柔曰強。

    shǒu róu yuē qiáng

to keep to yielding means strength.

bewahren die Nachgiebigkeit bedeutet Stärke.

nachgiebig bleiben heißt: Stärke empfangen.

 

13 用其光,復歸其明,

    yòng qí guāng, fù guī qí míng,

Use this insight to return home to your enlightenment,

Nutze diese Einsicht, heimzukehren zu deiner Erleuchtung,

Die Einsicht nutzen, noch heimzukehren zur Erleuchtung,

 

 14 無遺身殃!

    wú yí shēn yáng!

without exposing yourself to trouble!

keinesfalls setze dich Sorgen aus!

doch nie sich mit Sorgen beschweren:
 

 

15 是為習常!

    shì wéi xí cháng!

This is made by practicing constantly!

Dies wird bewirkt durch ständige Übung!

Dies kann man durch ständiges Üben erlangen!

 

 

53

Wege und Abwege Right Ways and Going Astray

 

01 使我介然有知,

    shǐ wǒ jiè rán yǒu zhī,

If I have a small piece of wisdom,

Wenn ich ein klein wenig besitze an Weisheit,

Besäß’ ich an Weisheit ein kleines Stück,

 

02 行於大道;

    xíng yú dà dào;

I walk on the great Dào,

wandele ich im großen Dào,

ins große Dào ging ich zurück

 

03 唯施是畏.

    wéi shī shì wèi.

only deviations from it will I fear.

nur Abweichungen davon befürchtend.

und fürchtete nur die Abkehr daraus.

 

 

04 大道甚夷,

    dà dào shèn yí,

The great Dào is very straight,

Das große Dào ist völlig geradlinig,

Das große Dào weist schnurgeradeaus,

 

05 而人好徑:

    ér rén hào jìng:

yet people love byways:

doch die Leute lieben Abwege:

doch lieben die Leute die Abwege mehr:

 

06 朝甚除,

    cháo shèn chú,

the Courts are extremely splendid,

Die Höfe äußerst prachtvoll,

ganz prunkvoll kommen die Höfe daher,

 

07 田甚蕪,

    tián shèn wú,

the fields are exceedingly weedy,

Felder voller Unkraut,

mit Feldern voll Unkraut,

 

08 倉甚虛。

    cāng shèn xū

the granaries are very empty.

Getreidespeicher ganz leer.

die Speicher ganz leer.

 

 

09 服文綵,

    fú wén cǎi,

Clothes colourfully embroidered,

Die Kleider bunt-bestickt,

Zu bunt-bestickten Kleidern wagen

 

10 帶利劍,

    dài lì jiàn,

they carry sharp swords,

tragen sie scharfe Schwerter,

sie, scharfe Schwerter auch zu tragen,

 

12 厭飲食,

    yàn yǐn shí,

they are satiated with food and drink,

sind übersättigt mit Speis und Trank,

von Speis und Trank ist übersatt,

 

13 財貨有餘:

    cái huò yǒu yú:

money and merchandise are there in surplus:

Geld und Güter gibt es im Überfluss:

wer Geld und Güter im Überfluss hat:

 

14 是謂盜夸,

    shì wèi dào kuā,

this is called robber's pride,

das nenne ich Räuber-Prahlerei,

das nenne ich Räuberprahlerei,

 

15 非道也哉。

    fēi Dào yě zāi

no way the Way – indeed!

keineswegs den Weg, in der Tat!

das führt in der Tat am Dào vorbei!

 

 

54

Soziale Reifung Social Maturing

 

01 善建者不拔,

    shàn jiàn zhě bù bá,

The well established will not be uprooted,

Gut Gegründetes wird nicht entwurzelt,

Entwurzelt wird nicht auf festem Grund,

 

02 善抱者不脫。

    shàn bào zhě bù tuō

the well preserved will not be taken away.

gut Bewahrtes nicht entnommen.

entrissen nicht aus festem Bund.

 

03 子孫以祭祀不輟。

    zǐ sūn yǐ jì sì chuò

Children and descendants, worshiping ancestral sacrifices, may not cease.

Kinder und Kindeskinder, im Verehren der Ahnenopfern mögen sie nicht aufhören.

Es möge bei Kindern und Kindeskindern die Ahnenverehrung sich nicht vermindern.

 

 

04 修之於身,其德乃真。

    xiū zhī yú shēn, qí dé nǎi zhēn

Cultivate it in your Self , your Inner Power will then be genuine;

Pflege sie an dir selbst, deine Innere Kraft wird dann echt;

Wirst du an dir selbst sie pflegen, wird die Innere Kraft echt deswegen;

 

05 修之於家,其德乃餘。

    xiū zhī yú jiā, qí dé nǎi yú

cultivate it in the family, your Inner Power will then be abundant;

pflege sie in der Familie, deine Innere Kraft wird dann reichlich;

wende auch in der Familie sie an, die Innere Kraft wird reichlich dann;

 

06 修之於鄉,其德乃長。

    xiū zhī yú xiāng, qí dé nǎi cháng

cultivate it in the community, your Inner Power will then be enduring;

pflege sie in der Gemeinde deine Innere Kraft wird dann dauerhaft;

pflegst du im Dorf sie – dauerhaft wird fortan deine Innere Kraft;

 

07 修之於國,其德乃豐。

    xiū zhī yú guō, qí dé nǎi fēng

cultivate it in the nation, your Inner Power will then be overflowing;

pflege sie im Lande, deine Innere Kraft wird dann überfließend;

lass landesweit ihre Pflege beschließen, deine Innere Kraft wird überfließen;

 

08 修之於天下,其德乃

    xiū zhī yú tiān xià, qí dé nǎi pǔ

cultivate it in all world, your Inner Power will then be all-embracing.

pflege sie in aller Welt, deine Innere Kraft wird dann allumfassend.

pflege sie überall auf Erden, die Innere Kraft wird umfassend werden.

 

 

09 故以身觀身,

    gù yǐ shēn guān shēn,

Hence, according to your Self consider yourself,

Darum: gemäß dir selbst betrachte dich selbst,

Gemäß dir selbst, so betrachte dich,

 

10 以家觀家,

    yǐ jiā guān jiā,

according to your family consider the family,

gemäß der Familie betrachte die Familie,

und die Familie verwandtschaftlich,

 

11 以鄉觀鄉,

    yǐ xiāng guān xiāng,

according to your community consider the community,

gemäß der Gemeinde betrachte die Gemeinde,

das Dorf entsprechend dem dörflichen Band,

 

12 以國觀國,

    yǐ guō guān guō,

according to your nation consider the nation,

gemäß dem Land betrachte das Land,

dem Land entsprechend betrachte das Land,

 

13 以天下觀天下。

    yǐ tiān xià guān tiān xià

according to all world consider all world.

gemäß der Welt betrachte die Welt.

die Welt sei weltgemäß erkannt.

 

 

14 吾何以知天下然哉?

    wǔ hé yǐ zhī tiān xià rán zāi?

And I – whereby do I realise the world as such?

Und ich – wodurch erkenne ich die Welt als solche?

Und ich, wodurch erkenne ich die Welt als solche?
 

15 以此!

    yǐ cǐ!

Intuitively!

Intuitiv!

Tief innerlich!

 

 

55

Kraft der Tugend The Power of Virtue

 

01 含德之厚

    hán dé zhī hòu

Enshrine Inner Power in abundance –

Bewahre der Inneren Kraft Fülle –

Bewahr’, was an Inneren Kräften so reich war –

 

02 比於赤子:

    bǐ yú chì zǐ:

that resembles newborn children:

dies ist vergleichbar mit neugeborenen Kindern:

dem neugeborenen Kinde vergleichbar:

 

03 蜂蠆虺蛇不螫,

    féng chài huǐ shé shì,

hornets and scorpions, serpents and snakes won't sting them,

Hornissen und Skorpione, Vipern und Schlangen werden sie nicht stechen,

Vipern und Schlangen, Skorpion und Hornissen werden es nicht zu verletzen wissen,

 

04 猛獸不據,攫鳥不摶。

    měng shòu jù, juē niǎo bù bó

wild beasts won't seize, birds of prey won't claw them.

wilde Tiere nicht packen, Raubvögel nicht schlagen.

kein wildes Tier es zu packen wagen, Raubvögel werden es nicht schlagen.

 

 

05 骨弱筋柔而握固。

    gǔ ruò jīn róu ér wò gù

Their bones soft, their tendons tender, yet their grip is strong.

Die Knochen weich, die Sehnen zart, doch ihr Griff ist fest.

Die Sehnen zart, die Knochen weich, und doch, sein Griff ist fest zugleich.

 

06 未知牝牡之合而全作

    wèi zhī pìn mǔ zhī hé – ér quán zuò

Not yet knowing the union of female and male, yet their virility bestirs itself –

Noch ohne Wissen um Weibes und Mannes Vereinigung, doch ihre Zeugungskraft regt sich –

Noch ohne von des Weibes und Mannes Vereinigung zu wissen, kann es doch zeigen, wie sich Zeugungskraft regt

 

07 精之至也。

    jīng zhī zhì yě

vital force at its height, indeed!

der Lebenskraft Gipfel eben!

vom Gipfel der Lebenskraft bewegt.

 

08 終日號而不嗄:

    zhōng rì háo ér shà:

All day crying, yet not getting hoarse –

Den ganzen Tag schreit es und wird doch nicht heiser –

Schreit ganze Tage, doch heiser nie –

 

09 和之至也。

    hé zhī zhì yě

harmony at its height, indeed!

des Einklangs Gipfel gar.

welch Höhepunkt an Harmonie!

 

 

10 知和曰常,

    zhī hé yuē cháng,

Knowing harmony means constancy,

Wissen um Einklang bedeutet Beständigkeit,

Wissen um Einklang: Beständigkeit,

 

11 知常曰明。

    zhī cháng yuē míng

knowing constancy means insight.

wissen um Beständigkeit bedeutet Einsicht.

Beständigkeit kennen: zur Einsicht bereit.

 

12 益生曰祥,

    yì shēng yuē xiáng,

Overreaching Life is called ominous,

Übersteigern das Leben nennt man unheilvoll,

Übersteigertes Leben heißt Unheil bald,

 

13 心使氣曰強。

    xīn shǐ qì yuē qiáng

forcing up one's Life-force is called forcible.

übermütig fordern seine Lebenskraft nennt man Gewalt.

überfordern die Lebenskraft nennt man Gewalt.

 

 

14 物壯則老

    wù zhuàng zé lǎo

When Creatures are overgrown, then they grow old –

Werden Geschöpfe überstark, dann altern sie

Überstark... altern die Wesen dann,

 

15 謂之不道,

    wèi zhī dào,

I call it without Dào:

ich nenne es ohne Dào:

man sieht es als ohne Dào an:

 

16 不道早已。

    dào zǎo yǐ

without Dào means a premature death!

ohne Dào wird man vorzeitig sterben.

da es Dào-los vorzeitig sterben kann.

 

 

56

Stille Erleuchtung Silent Enlightenment

 

01 知者不言,言者不知。

    zhī zhé bù yán, yán zhě bù zhī

Those who know don't talk those who talk don't know.

Wissende reden nicht, Redende wissen nicht.

Wie Wissende nicht reden müssen – muss, wer redet, nicht wirklich wissen.

 

 

02 挫其銳,

    sāi qí duì,

Curb your flow of words,

Zügele deinen Redefluss,

Deinen Redefluss sollst du zügeln,

 

03 閉其門,

    bì qí mén,

block off your gates;

verriegele deine Pforten;

und die Sinnespforten verriegeln;

 

04 挫其銳,

    cuò qí ruì,

smooth your sharpness,

glätte deine Schärfe,

deiner Schärfe nimm das Böse,

 

05 解其紛,

    jiě qí fèn,

untie your tangles;

löse deine Verwirrungen;

deine Verwirrungen erlöse,

 

06 和其光,

    hé qí guāng,

alleviate your brightness,

mildere deinen Glanz,

dass du dich vom Glanz befreist,

 

07 同其塵:

    tóng qí chēn:

become one with your dust:

werde eins mit deinem Staub:

eins mit deinem Staub gar seist –

 

08 是謂玄同!

    shì wèi xuán tóng!

this is called the Mysterious Oneness!

dies nennt man das Mystische Einssein!

Mystisches Einssein, wie es heißt!

 

 

09 故不可得而親,

    gù kě dé ér qīn,

Hence: neither can you get it by approaching,

Daher: weder kannst du es erlangen durch Anhaften,

So kann man es anhaftend nicht erlangen,

 

10 不可得而疏,

    bù kě dé ér shū,

nor can you get it by abandoning;

noch kannst du es erlangen durch Abkehren;

noch kann man es durch Abkehr empfangen;

 

11 不可得而利,

    bù kě dé ér lì,

neither can you get it by helping,

weder kannst du es erlangen durch Nutzen,

kann es durch Nutzen nicht gelingen

 

12 不可得而害,

    bù kě dé ér hài,

nor can you get it by harming;

noch kannst du es erlangen durch Schaden;

und auch durch Schaden nicht erzwingen;

 

13 不可得而貴,

    bù kě dé ér guì,

neither can you get it by honouring,

weder kannst du es erlangen durch Verehren,

wie man es nicht durch Verehrung erhält,

 

14 不可得而賤

    bù kě dé ér jiàn

nor can you get it by humiliating –

noch kannst du es erlangen durch Verachten –

kann auch Verachtung es nicht erringen –

 

15 故為天下貴。

    gù wéi tiān xià guì

hence it counts as the world's highest.

daher wirkt es als der Welt Höchstes.

so gilt es als Höchstes auf der Welt.

 

 

57

Stille Einfalt, edle Größe! Silent Simplicity, Noble Greatness!

 

01 以正治國,

    yǐ zhèng zhì guó,

By righteousness rule the country,

Durch Rechtschaffenheit leite das Land,

Leite durch Rechtschaffenheit das Land,

 

02 以奇用兵,

    yǐ qí yòng bīng,

by rare use of weapons,

durch seltenen Gebrauch von Waffen,

nimm nur selten Waffen zur Hand,

 

03 以無事取天下。

    yǐ wú shì qǔ tiān xià

by non-interference conquer the world.

durch Nicht-Einmischung erobere die Welt.

durch Nichteinmischung die Welt zu gewinnen!

 

04 吾何以知其然哉?

    wǔ hé yǐ zhī qí rán zāi?

I, however, by what do I know this being so, indeed?

Ich aber, woher weiß ich, dass dies so ist, fürwahr?

Woher ich das so wohl wüsste?

 

05 以此!

    yǐ cǐ!

Intuitively!

Intuitiv!

Von innen!

 

 

06 天下多忌諱而民彌貧。

    tiān xià duō jì huì ér mín mí pín

The world has many restrictions and prohibitions,yet people become increasingly poor;

Die Welt hat viele Beschränkungen und Verbote, und dabei werden die Leute immer ärmer;

Die Welt verbietet und schränkt zu viel ein – so wird das Volk immer ärmer sein;

 

 

07 民多利器國家滋昏!

    mín duō lì qì guó jiā zī hūn!

when people have many sophisticated devices, then state and society get increasingly confused!

haben die Leute viele ausgeklügelte Geräte, werden Land und Leute immer verwirrter!

stellt man viel kluge Gerätschaft her, verwirrt Land und Leute es noch mehr!

 

08 人多伎巧奇物泫起!

    rén duō jì qiǎo qí wù zí qǐ!

People with a lot of artful techniques let strange things increaslingly come up!

Menschen mit vielen kunstfertigen Techniken lassen seltsame Dinge zunehmend aufkommen!

Wird Menschen manch kunstvolle Technik gelingen, dann kommt es zu immer mehr seltsamen Dingen!

 

09 法令滋彰盜賊多有!

    fǎ lìng zī zhāng dào zéi duō yǒu!

Are law and order increasingly announced, robbers and thieves are too many there!

Gesetz und Ordnung, vermehrt kundgetan, lassen Räuber und Diebe – zu viele sein!

Gesetz und Ordnung, oft kundgetan, zieht zu viele Räuber und Diebe an!

 

 

10 故聖人云:

    gù shèng rén yún:

Hence, wise men speak:

Weshalb weise Menschen sagen:

Daher äußert der Weise sich:

 

11 我無為,而民自化。

    wǒ wú wéi, ér mín zì huà

I act without interfering, yet people will be naturally developed;

Ich handle ohne einzugreifen, und die Leute werden von selbst entwickelt;

Daher wendet der Weise ein: ich handele ohne einzugreifen,
 

 

12 我好靜,而民自正。

    wǒ hǎo jìng, ér mín zì zhèng

I prefer stillness, yet people will be naturally exemplary.

ich ziehe die Stille vor, und die Leute werden von selbst vorbildlich.

die Stille aber bevorzuge ich - so werden von selbst alle vorbildlich.

 

13 我無事,而民自富。

    wǒ wú shì, ér mín zì fù

I am without busyness, yet people prosper by themselves;

Ich bin ohne Geschäftigkeit, und dabei sind die Leute von selbst reich.

Ich bin nicht geschäftig, doch zugleich wird jedermann von selber reich;

 

14 我無欲,而民自樸。

    wǒ wú yù, ér mín zì pò

I am without desire, yet people will be naturally simple.

ich bin ohne Begehren, und die Leute werden von selbst ursprünglich.

weil ich frei von Begehren bin: finden von selbst sie zum Ursprung hin.

 

 

58

Sanfter Führungsstil Gentle Leadership

 

01 其政悶悶,

    qí zhèng mèn mèn,

Whose government is subdued and unobtrusive,

Wessen Regieren gedämpft und unaufdringlich ist,

Gedämpft, unaufdringlich das Herrschen betreiben –

 

02 其民淳淳。

    qí mín chún chún

whose people will be simple and sincere;

dessen Volk wird einfach und aufrichtig;

das Volk wird einfach und aufrichtig bleiben;

 

03 其政察察,

    qí zhèng chá chá,

whose government is strict and severe,

wessen Regieren scharf und streng ist,

macht Herrschaft sich Schärfe und Strenge zueigen,

 

04 其民缺缺。

    qí mín quē quē

whose people will be devious and deceitful.

dessen Volk wird hinterlistig und heimtückisch.

wird das Volk sich voll List und Tücke zeigen.

 

 

05 禍尚福之所倚,

    huò xī fú zhī suǒ yǐ,

Bad luck, alas, good fortune's underlays,

Das Unglück, ach: des Glückes Unterlage,

Das Unglück, ach, muss Glück untermauern,

 

06 福尚禍之所伏。

    fú xī huò zhī suǒ fú

good luck, alas, misfortune's hiding place.

das Glück, ach, des Unglücks Versteck.

im Glück muss, ach, schon Unglück lauern…

 

 

07 孰知其極,

    shú zhī qí jí,

Who would know one's limits,

Wer wüsste um seine Grenzen,

Wer könnte um seine Grenzen noch wissen,

 

08 其無正?

    qí wú zhèng?

if he had no criteria?

hätte er keine Richtschnur?

würde er jede Richtschnur vermissen?

 

09 正復為奇,

    zhèng fù wěi qí,

Criteria, once amiss, may affect chaos,

Wo Norm sich verkehrt, bewirkt sie Chaos,

Wo Normen verkehrt sind, wird Chaos geboren,

 

10 善復為妖;

    shàn fù wéi yāo;

goodness, once perverted, may affect ominous things;

wo Güte sich verkehrt, bewirkt sie Unheilvolles;

wo Güte verkehrt wird, wird Unheil beschworen:

 

11 人之迷

    rén zhī mí

men's quandary,

des Menschen Verblendung,

der Menschen Verblendung, die Tag für Tag

 

12 其日固久!

    qí rì gù jiǔ!

it's daily more persevering and persistent!

sie wird täglich hartnäckiger und dauerhafter!

nur härter und dauernder werden mag!

 

 

13 是以聖人

    shì yǐ shèng rén

Therefore – wise men are:

Darum sind weise Menschen:

Darum: ein weiser Mensch, er sei

 

14 方而不割,

    fāng ér bù gē,

outspoken, yet without offending,

frei heraus, doch nicht verletzend,

frei heraus, doch nicht verletzend dabei,

 

15 廉而不劌,

    lián ér guì,

pointed, yet without piercing,

spitzfindig, doch nicht stechend,

spitzfindig, doch nicht Stiche sendend,

 

16 直而不肆,

    zhí ér sì,

directed, yet without dissolutely,

gezielt, doch nicht zügellos,

gezielt, doch niemals zügellos endend,

 

17 光而不燿。

    guāng ér yào

brilliant, yet without blinding.

brilliant, doch nicht blendend.

brilliant sei er, doch niemals blendend!

 

 

59

Mäßigung Moderation

 

 

01 治人事天莫若嗇。

    zhí rén shì tiān: mò ruò sè

Lead people, serve Heaven – nothing surpasses frugality.

Leite Menschen, diene dem Himmel – nichts übertrifft Genügsamkeit.

Leite die Menschen, dien' der Natur: nichts Besseres als Genügsamkeit nur.

 

02 夫唯嗇是謂早服;

    fū wéi sè: shì wèi zǎo fú;

Truly: only frugality, that means timely adjustment:

Wahrlich: nur Genügsamkeit, sie bedeutet rechtzeitige Einpassung;

Denn wahrlich: nur Genügsamkeit heißt Einpassung zur rechten Zeit;

 

03 早服謂之重積德,

    zǎo fú wèi: zhī zhóng jī dé,

timely adjustment means its significant accumulation of Inner Power;

rechtzeitige Einpassung bedeutet deren bedeutsame Ansammlung Innerer Kraft,

rechtzeitig einpassen sich, das heißt, dass die Kraft du bedeutsam zu sammeln weißt;

 

04 重積德則無不克。

    zhóng jī dé zé: wú bù kè

accumulation of Inner Power means: nothing is not to cope with.

Ansammlung Innerer Kraft bedeutet: nichts ist nicht zu bewältigen.

„Ansammlung Innerer Kraft“ ermisst, dass nichts nicht zu bewältigen ist.

 

 

05 無不克則莫知其極。

    wú kè: zé mò zhī qí jí

Nothing not to cope with means: nobody knows one's limits;

Nichts nicht zu bewältigen bedeutet: niemand weiß um seine Grenzen;

Ist nichts, was man nicht bewältigen kann, kommt niemand an seine Grenzen heran;

 

06 莫知其極可以有國。

    mò zhī qí jí, kě yǐ yǒu guó

if nobody knows one's limits, one is able so to rule the realm.

wenn niemand erfährt seine Grenze, kann man es so leiten, das Land.

muss niemand seine Grenzen noch spüren, vermag man so das Land zu führen.

 

07 有國之母可以長久。

    yǒu guó zhī mǔ, kě yǐ cháng jiǔ

Maintaining the realm's motherliness, you can then long endure.

Wahrt man des Reiches Mütterlichkeit, kann man dadurch lange fortbestehen.

Bewahrt man des Reiches Mütterlichkeit, so kann man bestehen für lange Zeit.

 

 

08 是謂:

    shì wèi:

That means:

Das bedeutet:

Das heißt nun: dass,

 

09 深根固柢,長生久視之道!

    shēn gēn gù dǐ, cháng shēng jiǔ shì zhī dào!

deeply founded, firmly rooted, to live consistently in the Dào of timeless insight!

tief begründet, fest verwurzelt – beständig leben im Dào zeitloser Einsicht!

wer tief begründet, fest wurzelnd beständiges Leben findet - im Dào der Einsicht in Zeitlosigkeit!

 

 

60

Herrschen ohne Schädigung Domination without Damage

 

01 治大國若烹小鮮

    zhì dà guó ruò pēng xiǎo xiān

Rule large countries like frying small fish –

Regiere große Staaten wie das Braten kleiner Fische –

Das Regieren großer Staaten sei wie kleine Fische braten –

 

02 以道蒞天下!

    yǐ dào lì tiān xià!

using Dào, run the realm!

mittels Dào leite das Reich!

mit dem Dào, so leite das Reich!

 

03 其鬼不神;

    qí guǐ bù shén;

Its evil spirits won't haunt;

Ihre bösen Geister werden nicht geistern;

Böse Geister werden nicht geistern sogleich;

 

 

04 非其鬼不神,

    fēi qí guǐ bú shén,

not only its evil spirits won't haunt,

nicht nur ihren böser Geister werden nicht geistern,

nicht nur ihre bösen Geister, sie... // werden nicht geistern irgendwie,

 

 

05 其神不傷人;

    qí shén bù shāng rén;

also its good spirits won't harm men;

auch ihre guten Geister werden nicht schaden den Menschen;

auch die guten Geister, sie // schaden ihren Mitmenschen nie;

 

 

06 非其神不傷人,

    fēi qí shén bù shāng rén,

not only its good spirits won't harm men,

nicht nur ihre guten Geister werden nicht schaden den Menschen,

nicht nur die guten Geister laden // ein, den Menschen nie zu schaden,

 

07 聖人亦不傷人。

    shèng rén yì bù shāng rén

also wise men won't harm men.

auch weise Menschen werden nicht schaden den Menschen.

auch die weisen Menschen, sie // schaden ihren Mitmenschen nie.

 

 

08 夫兩不相傷,

    fū liǎng bù xiāng shāng,

Since both don't mutually harm,

Da beide nicht einander schaden,

Da sich beide einander nicht schadend finden,

 

09 故德交歸焉!

    gù dé jiāo guī yān!

therefore their Inner Power(s) will mutually unite! [eh?]

daher wird ihre Innere Kraft sich miteinander vereinen! [wie?]

so werden die Kräfte sich gar noch verbinden!

 

 

61

Erste Diener First Servants

 

01 大國者下流,

    dà guó zhě xià liú,

Great countries are like descending streams,

Große Staaten sind wie abwärts strömend,

Ein großes Reich: wie abwärts fließen,

 

02 天下之交,

    tiān xià zhī jiāo,

to all world's confluence:

zu aller Welt Zusammenfluss:

sich allerorts zusammengießen,

 

03 天下之牝。

    tiān xià zhī pìn

world's femaleness!

der Welt Weiblichkeit!

als Weiblichkeit der Welt erkannt!

 

04 牝常以靜勝牡,

    pìn cháng yǐ jìng shèng mǔ,

Femaleness, consistent by her stillness, prevails over maleness,

Weiblichkeit, beständig durch ihre Stille, siegt über Männlichkeit,

Wie Weiblichkeit ständig durch Stille siegt und so die Männlichkeit überwiegt –

 

05 以靜為下。

    yǐ jìng wéi xià

by stillness working from underneath.

durch Stille wirkend von unten.

durch Stille wirkt, was unten liegt.

 

 

06 故大國以下小國,

    gù dà guó yǐ xià xiǎo guó,

Hence great states accordingly are beneath smaller states,

Daher sind große Staaten entsprechend unterhalb kleiner Staaten,

Darum: wo jemals ein großes Land entsprechend sich unter dem kleinen fand,

 

07 則取小國。

    zé qǔ xiǎo guó

therefore they take over small states.

daher erobern sie kleine Staaten.

so nahm es das kleine in sich auf.

 

08 小國以下大國,

    xiǎo guó yǐ xià dà guó,

Small states accordingly are beneath greater states,

Kleine Staaten sind entsprechend unterhalb großer Staaten,

Wenn kleine Länder in solchen Fällen sich unter die großen Reiche stellen,

 

09 則取大國。

    zé qǔ dà guó

therefore they take over great states.

daher erobern sie große Staaten.

erobern sie jene großen darauf.

 

10 故或下以取,

    gù huò xià yǐ qǔ,

Hence: some are below, accordingly taking over,

Daher: manche sind unten und dadurch erobernd,

Manche erobern von unten deswegen,

 

11 或下而取。

    huò xià ér qǔ

others are below, and yet taking over!

andere sind unten – und dennoch erobernd!

andere, obwohl sie unten gelegen!

 

 

12 大國不過欲兼畜人,

    dà guóguó yù jiān chù rén,

Great states have no further wishes: just unite and feed people,

Große Staaten haben keine weiteren Wünsche: nur vereinen und ernähren das Volk,

Großreiche sollten keine Wünsche erklären, als Menschen zu einen und zu ernähren,

 

13 小國不過欲入事人。

    xiǎo guóguò yù rù shì rén

small states have no further wishes: just join and serve people;

kleine Staaten haben keine weiteren Wünsche: nur beitreten und dienen dem Volk.

kleinere führen keine Wünsche ein,  als beizutreten und dienlich zu sein.

 

14 夫兩者各得其所欲

    fū liǎng zhě gè dé qí suǒ yù

Truly, both of them, they get that what they want –

Wahrlich, beide von ihnen, beide bekommen das, was sie möchten –

Freilich, dass beide von ihnen eben das bekommen, was sie erstreben,

 

15 大者宜為下!

    dà zhě yí wéi xià!

great ones – appropriately act from underneath!

die großen – passenderweise wirken sie von unten!

müssen Große entsprechend von unten beleben!

 

 

62

Quelle und Zuflucht Source and Refuge

 

01 道者萬物之奧:

    dào zhě wàn wù zhī ào:

Dào – all creature's place of worship:

Dào – aller Wesen Andachtsort:

Das Dào gilt allen als Andachtsplatz:

 

02 善人之寶,

    shàn rén zhī bǎo,

good people's treasure

guter Menschen Schatz,

den guten Menschen gilt es als Schatz,

 

03 不善人之所保!

    bù shàn rén zhī suǒ o!

non-good people's place of refuge!

nicht guter Menschen Zufluchtsort!

den nicht-guten gilt es als Zufluchtsort!

 

 

04 美言可以市,

    měi yán kě yǐ shì,

Beautiful words can be used for bartering,

Schöne Worte kann man gebrauchen beim Tauschhandel,

Beim Handeln braucht man manch schönes Wort -

 

05 尊行可以加人。

    zūn xíng kě yǐ jiā rén

honorable deeds can be used for promoting men.

ehrenvollen Taten kann man gebrauchen zum Fördern der Menschen.

ehrende Taten wendet man beim Befördern der Menschen an.

 

06 人之不善

    rén zhī bù shàn

People who are not good –

Menschen, die nicht gut sind

Den Menschen, die einfach nicht gut sein können,

 

07 何棄之有?

    hé qì zhī yǒu?

why reject their existence?

warum verwirft man ihr Dasein?

warum soll man ihnen ihr Dasein missgönnen?

 

 

08 故立天子,

    gù lì tiān zǐ,

Hence: if crowning an emperor

Daher: krönte man einen Kaiser

Daher: krönt man den Kaiser neu

 

09 置三公,

    zhì sān gōng,

and installing three ministers,

und beriefe drei Minister,

und beruft drei Minister dabei,

 

10 雖有拱璧,

    suī yǒu gǒng bì,

though having precious jade disks,

zwar hätte man kostbare Jadescheiben,

und zwar mit kostbaren Jadegeschenken,

 

11 以先駟馬

    yī xiān sì mǎ

driving up in a four-in-hand...

damit vorzufahren im Viergespann…

die Pferde voraus, Gespanne zu lenken…

 

12 不如坐進此道!

    bù rú zuò jìn cǐ dào!

that wouldn't be like just sitting, offering this Dào!

das wäre nicht wie dasitzen, um anzubieten das Dào!

nichts kann dem einfachen Dasitzen gleichen, um jenes Dào darzureichen!

 

 

13 古之所以貴此道者?

    gǔ zhī suǒ yǐ guì cǐ dào zhě?

The Ancient's reason accordingly to esteem this Dào?

Der Alten Grund, entsprechend zu schätzen dieses Dào?

Worin lag es bei den Alten begründet, dass sie das Dào zu schätzen so lehrten?

 

14 何不曰,

    hě: bù yuē,

Why, is it not said,

Wie, sagten sie nicht,

Wie, sprachen sie nicht:  

 

15 求以得,

    yǐ qiú dé,

One who seeks will find,

Wer sucht, wird finden,

Wer sucht, der findet,

 

16 有罪以免邪?

    yǒu zuì yǐ miǎn yé?

One who loaded guilt, thus will be saved?

Trägt jemand Schuld, dadurch wird er gerettet?

„Wer Schuld trägt, wird dadurch gerettet werden.“?

 

17 故為天下貴。

    gù wéi tiān xià guì

Hence, it's held world's highest value.

Daher wirkt es als der Welt Höchstes.

So wirkt es als Allerhöchstes auf Erden.

 

 

63

Leichtigkeit des Seins The Lightness of Being

 

01 為無為,

    wéi wú wéi,

Doing without ado,

Tun ohne Getue,

Ohne einzugreifen handeln,

 

02 事無事,

    shì wú shì,

business without busyness:

Geschäfte ohne Geschäftigkeit:

geschäftig in mühelosem Wandeln:

 

03 味無味,

    wèi wú wèi,

find taste in the tasteless,

finde Geschmack im Geschmacklosen,

im Reizlosen finden, was Reize schafft,

 

04 大小多少,

    dà xiǎo duō shǎo,

greatness in the small, many in few,

Größe im Kleinen, Vieles im Wenigen,

wie Größe auch im Kleinen liegt, wie Weniges Vieles überwiegt –

 

05 報怨以德。

    bào yuàn yǐ dé

answer hatred with Inner Power.

erwidere Hass mit Innerer Kraft.

erwidere Hass mit Innerer Kraft.

 

 

06 圖難於(),

    tú nán yú qí yì,

Plan for difficulty while it is still easy,

Plane Schwieriges, während es noch leicht ist,

Plane das Schwierige, wenn es noch leicht ist,

 

07 為大於其細。

    wéi dà yú qí xì

do the great while it is still small:

tue Großes, während es noch geringfügig ist:

tu' Großes erst, wenn Kleines erreicht ist.

 

08 天下難事

    tiān xià nán shì

the world's difficult affairs

der Welt schwierige Angelegenheiten

Die schwierigen Dinge im Weltgeschehen –

 

09 必作於易。

    bì zuò yú yì

surely arise from easy ones,

sicherlich entstehen sie aus Einfachem,

aus Einfachem werden sie sicher entstehen,

 

10 天下大事

    tiān xià dà shì

the world's great affairs

der Welt große Angelegenheiten

und große Weltangelegenheiten

 

11 必作於細。

    bì zuò yú xì

surely arise from small ones.

sicherlich entstehen sie aus Kleinem.

sind sicher aus kleinen herzuleiten.

 

 

12 是以聖人終不為大

    shì yǐ shèng rén zhōng bù wéi dà

Therefore: wise men, after all, don't do anything great –

Darum: weise Menschen letztlich tun nichts Großes –

Da Weise letztlich nichts Großes bewenden,

 

13 故能成其大。

    gù néng chéng qí dà

thereby being able to complete their greatness.

sind daher fähig zur Vollendung ihrer Größe.

können sie so ihre Größe vollenden.

 

 

14 夫輕諾必寡信;

    fū qīng nuò bì guǎ xìn;

Truly – rash promises surely are seldomly trusted,

Wahrlich – leichtfertigen Versprechen wird gewiss selten vertraut,

Wo leichtfertig freilich Versprechen gelten,  gewiss vertraut man sich da wohl selten,

 

15 多易必多難。

    duō yì bì duō nán

too much ease surely earns too much trouble.

zuviel Leichtfertigkeit erntet gewiss viele Probleme.

wo Leichtfertigkeit zuviel schon war – gewiss sind dann viele Probleme da;

 

16 是以聖人猶難之,

    shì yǐ shèng rén yóu nán zhī,

Therefore: wise men confront problems,

Darum: weise Menschen stellen sich Problemen,

so schreiten die Weisen Problemen entgegen,

 

17 故終無難矣!

    gù zhōng wú nán yǐ!

thereby ending without problems, indeed!

deshalb enden sie ohne Probleme wohl!

und enden wohl ohne Probleme deswegen!

 

 

64

Erste Schritte zur Vollendung First Steps to Completion

 

01 其安易持,

    qí ān yì chí,

What is peaceful is easy to rule,

Was friedlich ist, ist leicht zu lenken,

Was friedlich ist, ist leicht zu führen,

 

02 其未兆易謀;

    qí wèi zhào yì móu;

what is not yet foreshadowed, is easy to forestall;

was noch nicht vorherbestimmt ist, dem ist leicht zuvorzukommen;

noch Unbestimmtes leicht zu erspüren;

 

03 其脆易泮,

    qí cuì yì pàn,

what is brittle is easily broken,

was spröde ist, leicht zerbrochen,

was spröde ist, bricht leicht entzwei,

 

04 其微易散。

    qí wēi yì sàn

what is tiny is easily scattered.

was winzig ist, leicht aufgelöst.

das Winzige, es löst sich auf so leicht,

 

05 為之於未有,

    wéi zhī yú wèi yǒu,

Handle things while not yet being there,

Behandle etwas, solange es noch nicht da ist,

behandeln etwas, bevor es noch sei,

 

06 治之於未亂。

    zhì zhī yú wèi luàn

put them in order while not yet confused.

ordne es, solange es noch nicht durcheinander ist.

Ordnung, bevor sie dem Chaos weicht!

 

 

07 合抱之木

    hé bào zhī mù

An only combined embraceable tree

Ein nur vereint umfassbarer Baum

Ein beidarmig zu umfassender Baum

 

08 生於毫末,

    shēng yú háo mò,

grew up from a tiny sprout,

erwuchs aus einem haarfeinen Sprössling,

wächst aus des Sprösslings feinstem Flaum,

 

09 九層之

    jiǔ céng zhī tái

a nine-storied tower

ein neunstöckiger Turm

ein Turm, der einmal neunstöckig werde,

 

10 起於累土,

    qǐ yú lěi tǔ,

rises from a heap of earth,

erhebt sich aus einem Häufchen Erde,

erhebt sich aus einem Häufchen Erde.

 

11 千里之行

    qiān lǐ zhī xíng

a thousand-mile journey

eine tausend Meilen lange Reise

Eine Reise, tausend Meilen lang,

 

12 始於足下。

    shǐ yú zú xià

starts from your feet down there.

beginnt bei den Füßen unten.

mit einem ersten Schritt fing sie an!

 

 

13 為者敗之,

    wéi zhě bài zhī,

Interfering with something is destroying it,

In etwas eingreifen zerstört es,

In etwas eingreifen heißt: es vernichten,

 

14 執者失之。

    zhí zhě shī zhī

grasping something is losing it.

etwas ergreifen verliert es.

etwas ergreifen: darauf verzichten.

 

15 是以聖人無為,故無敗,

    shì yǐ shèng rén wú wéi, gù wú bài,

Therefore are wise men without interfering hence without destroying,

Darum sind weise Menschen ohne Eingreifen, daher ohne Zerstören,

Daher wird man von Weisen berichten: die ohne Eingriff auch nichts vernichten

 

16 無執故無失。

    wú zhí, gù wú shī

without grasping hence without losing.

ohne Ergreifen, daher ohne Verlieren.

und ohne Zugriff auf nichts verzichten.

 

 

17 民之從事常於幾成而敗之。

    mín zhī cóng shì cháng yú jī chéng ér bài zhī

People pursuit their affairs often till near completion – and yet spoil them.

Leute verfolgen ihre Angelegenheiten häufig bis beinah zu Ende – und doch verderben sie sie.

Die Leute verfolgen die Dinge und doch: häufig am Ziel fast – verderben sie's noch.

 

18 慎終如始

    shèn zhōng rú shǐ

Be careful at the end like at the beginning,

Behutsam am Ende wie zu Beginn,

Behutsam am Ende noch wie zu Beginn:

 

19 則無敗事。

    zé wú bài shì

thus without spoiling the affairs.

so ist nichts zu verderben an den Angelegenheiten.

so kriegt man die Dinge schadlos hin.

 

 

20 是以聖人欲不欲,不貴難得之貨,

    shì yǐ shèng rén yù yù bù guì nán dé zhī huò,

Therefore: wise men desire no desire, not valuing hard-to-get goods;

Darum: weise Menschen begehren, nichts zu begehren, nicht aber schätzen sie schwer zu erlangende Güter;

So begehren die Weisen, nichts zu begehren, aber schätzen es nicht, seltene Güter zu mehren;

 

21 學不學,復眾人之所過,

    xué bù xué, fù zhòng rén zhī suǒ guò,

they teach not to indoctrinate, return to where all men there have passed by;

sie lehren, nicht zu belehren, und und kehren dahin, wo alle dort vorübergingen,

sie lehren, doch ohne Belehrung darin, wo alle vorbeigingen, gehen sie hin;

 

22 以輔萬物之自然而不敢為。

    yǐ fǔ wàn wù zhī zì rán ér bù gǎn wéi

hence they aid all creatures' self-becoming yet do not dare to interfere.

so fördern sie aller Wesen Selbst-Werdung, doch keineswegs wagen sie einzugreifen.

so fördern sie alle, von selber zu reifen, doch keineswegs wagen sie einzugreifen.

 

 

65

Schlichte Natürlichkeit Plain Naturalness

 

01 古之善為道者,

    gǔ zhī shàn wéi dào zhě,

The ancients were excellent in practising the Dào,

Die Alten, die gut praktizierten das Dào,

Die Alten, sie nutzten das Dào sehr,

 

02 非以明民,

    fēi yǐ míng mín,

not at all for enlightening people,

taten es nicht zur Aufklärung der Leute,

zur Aufklärung der Leute taten sie's nicht:

 

03 將以愚之。

    jiāng yǐ yú zhī

they kept thereby their simplicity.

sie erhielten dadurch ihre Schlichtheit.

sie hielten sie vielmehr dadurch schlicht.

 

04 民之難治,

    mín zhī nán zhì,

People are hard to rule,

Ein Volk, das ist schwierig zu leiten,

Ein Volk zu leiten, das wird schwer,

 

05 以其智多。

    yǐ qí zhì duō

when they are sophisticated too much.

nutzt es seine Schläue zu viel.

nutzt seine Schläue es immer mehr.

 

 

06 故以智治國,

    gù yǐ zhì zhì guó,

Therefore: using shrewdness to rule the country

Daher: mit Schläue leiten das Land:

Daher: mit Schläue ein Land regieren

 

07 國之賊。

    guó zhī zéi

the country's ruin,

des Landes Untergang,

heißt ein Land zu ruinieren,

 

08 不以智治國,

    bù yǐ zhì zhì guó,

without shrewdness to rule the country

ohne Schläue leiten das Land:

nicht mit Schläue das Land zu leiten,

 

09 國之福。

    guó zhī fú

the country's blessing,

des Landes Segen.

wird dem Lande Segen bereiten.

 

 

10 知此兩者,

    zhī cǐ liǎng zhě,

Know these two (ones)

Versteht dies Beides

Dies Beides gilt es nun zu verstehen,

 

11 亦稽式。

    yì jī shì

also as ideal models:

auch als erprobte Vorbilder:

auch als erprobtes Vorbild zu sehen:

 

12 常知稽式,

    cháng zhī jī shì,

constantly knowing ideal models –

beständig zu kennen erprobte Vorbilder –

erprobte Vorbilder ständig zu kennen –

 

13 是謂玄德。

    shì wèi xuán dé

this means Mystic Inner Power.

dies bedeutet Mystische Innere Kraft.

kann Mystische Innere Kraft man nennen.

 

 

14 玄德深矣、遠矣!

    xuán dé shēn yǐ, yuǎn yǐ!

Mystic Inner Power – deep, in fact, far-reaching, indeed!

geheimnisvolle Innere Krafttief greifend wohl, weitreichend, wie?

Die Innere Kraft – welch Geheimnis ist sie, tief greifend wohl und weitreichend, wie?

 

15 與物反矣。

    yǔ wù fǎn yǐ

It offers the beings a reversion, indeed...

Sie bietet den Wesen eine Umkehr, ja...

Sie bietet den Wesen eine Umkehr, wie?

 

16 然後乃至大順。

    rán hòu nǎi zhì dà shùn

that way, after all, so they obtain Great Harmony!

derart dann, so erlangen sie Große Harmonie!

und derart dann erlangen sie eine große Harmonie!

 

 

66

Führen von unten Leading from Behind

 

01 江海所以能為百谷王者?

    jiāng hǎi suǒ yǐ néng wéi bǎi gǔ wáng zhě?

Rivers and seas, how are they able to act as a hundred valleys' lord?

Ströme und Meere, wodurch können sie wirken als aberhundert Täler Herr?

Worauf wirken Ströme und Meere ein, Hunderter Täler Herr zu sein?

 

02 以其善下之,

    yǐ qí shàn xià zhī,

Because they excellently go below them,

weil sie sich vortrefflich unter sie begeben,

Weil sie vortrefflich unter sie gehen,

 

03 故能為百谷王。

    gù néng wéi bǎi gǔ wáng

hence they can act as a hundred valleys' lord.

Deshalb sind sie imstande zu wirken als aberhundert Täler Herr.

darin kann ihre Wirkung bestehen, Hunderter Täler Herr zu sein.

 

 

04 是以欲上民,必以言下之;

    shì yǐ yù shàng mín, bì yǐ yán xià zhī;

Therefore: wishing to be above others, you must be explicitely below them;

Darum: möchte man über anderen sein, muss man ausdrücklich unter sie;

Strebt man also über die andern, muss man sie ausdrücklich unterwandern,

 

05 欲先民,必以身後之。

    yù xiān mín, bì yǐ shēn hòu zhī

wishing to be ahead of others, you must place yourself behind them.

möchte man vor anderen sein, muss man selbst hinter sie.

möchte man vor den anderen sein, fügt man sich selber hinter sie ein.

 

 

06 是以聖人處上而民不重,

    shì yǐ shèng rén chǔ shàng ér mín bù zhòng,

Therefore: wise men stay above, yet people are not burdened,

Darum: weise Menschen weilen oben, doch dem Volk nicht beschwerlich,

So finden die Weisen sich oben ein, doch ohne dem Volk beschwerlich zu sein,

 

07 處前,而民不害。

    chǔ qián, ér mín hài

stay ahead, yet people are not harmed.

stehen vor, doch dem Volk nicht schädlich.

stehen vor, doch dem Volk nicht schädlich, nein!

 

08 是以天下樂推而不厭。

    shì yǐ tiān xià lè tuī ér yàn

Therefore the world joyfully supports them, yet without being tired.

Darum: wird die Welt freudig vorgehen und nicht überdrüssig.

Vorgehen freudig wird jeder auf Erden und niemals überdrüssig werden.

 

09 以其不爭,

    yǐ qí bù zhēng,

Because they do not compete,

Weil sie nicht wettstreiten,

Werden sie nie zum Wettstreit bereit sein,

 

10 故天下莫能與之爭。

    gù tiān xià mò néng yǔ zhī zhēng

hence, in the world nobody can compete with them.

daher ist auf der Welt niemand imstande, mit ihnen zu streiten.

kann niemand auf Erden mit ihnen im Streit sein.

 

 

67

Die drei Schätze The Three Treasures

 

01 天下皆謂我道大,

    tiān xià jiē wèi wǒ dào dà,

All the world calls my Dào great,

Alle Welt nennt mein Dào groß,

Alle Welt nennt mein Dào groß,

 

02 似不肖

    shì bù xiào

seeming incomparable –

anscheinend unvergleichlich –

unvergleichlich scheint es bloß –

 

03 夫唯大,

    fú wéi dà,

truly, just therefore great,

wahrlich, nur darum groß,

wahrlich ist es nur groß gemeint,

 

04 故似不肖。

    gù shì bù xiào

because seeming incomparable;

weil anscheinend unvergleichlich;

weil es so unvergleichlich scheint;

 

05 若肖,

    ruò xiào,

if it were comparable,

wenn es vergleichbar wäre,

wenn du es vergleichbar denkst,

 

06 久矣

    jiǔ yǐ

long since, would

längst wäre

...

 

07 其細也。

    qí xì yě

it be insignificant, indeed!

es unbedeutend wohl!

unbedeutend ist es dann längst!

 

08 夫我有三寶,

    fú wǒ yǒu sān bǎo,

Truly, I possess three Treasures,

Wahrlich, ich besitze drei Schätze,

Wahrlich: Drei Schätze erfahre ich,

 

09 持而保之:

    chí ér bǎo zhī:

to hold and protect them:

bewahre und schütze sie:

beschütze und bewahre ich:

 

10 一曰慈,

    yī yuē cí,

the first is called Charity,

der erste heißt Nächstenliebe,

Der erste, der Nächstenliebe kennt,

 

11 二曰儉,

    èr yuē jiǎn,

the second is called Frugality,

der zweite heißt Genügsamkeit,

der zweite, der sich Genügsamkeit nennt,

 

12 三曰 不敢為天下先。

    sān yuē bù gǎn wéi tiān xià xiān

the third is called: no daredevil acts for all world ahead”. [Humility]

der dritte heißt: „nicht dreist handeln allen voran“. ["Bescheidenheit"]

„Nicht dreist zu handeln allen voran“: Bescheidenheit meint der dritte dann.

 

 

13 慈故能勇,

    cí gù néng yǒng,

Charity – thus you can be brave,

Nächstenliebe – so kann man mutig sein,

Nächstenliebe flößt Mut uns ein,

 

14 儉故能廣,

    jiǎn gù néng guǎng,

Frugality – thus you can be generous,

Genügsamkeit so kann man großzügig sein,

Genügsamkeit lässt großzügig sein,

 

15 不敢為天下先故能成器長。

    bù gǎn wéi tiān xià xiān gù néng chéng qì chǎng

Humility – thus you can make your potential mature.

Bescheidenheit so kann man erfolgreich Talente ausreifen.

Nicht dreist zu handeln allen voran“ lässt erfolgreich Talente ausreifen dann.

 

 

 

16 今舍慈且勇,

    jīn shě cí qiě yǒng,

Nowadays, they are forsaking Charity, but brave,

Heutzutage will man verzichten auf Nächstenliebe, aber kühn sein,

Heutzutage übt man Verzicht auf Nächstenliebe, doch auf Kühnheit nicht,

 

17 舍儉且廣,

    shé jiǎn qiě guǎng,

forsaking Frugality, but generous,

verzichten auf Genügsamkeit, aber freigiebig sein,

auch die Genügsamkeit stellt man ein, aber möchte doch freigebig sein,

 

18 舍後且先,

    shě hòu qiě xiān,

forsaking following behind, but ahead –

verzichten auf hintan sein, aber voraus sein

auch nicht Bescheidenheit mehr zu verwenden,
aber voraus sein  

 

19 死矣!

    sǐ yǐ!

deadly, indeed!

tödlich wohl!

wird tödlich wohl enden!

 

20 夫慈以戰則勝,

    fū cí yǐ zhàn zé shèng,

Truly, as for Charity: in fighting, it will win,

Wahrlich, die Nächstenliebe: im Kampf wird sie siegen,

Ja, Liebe wird kämpfend man siegreich sehen,

 

21 以守則固。

    yǐ shǒu zé gù

in defense, it will resist.

in der Verteidigung wird sie widerstehen.

verteidigend wird sie widerstehen.

 

 

22 天將救之

    tiān jiāng jiù zhī

Heaven will save you

Der Himmel, mag er jemanden retten,

Wem der Himmel die Rettung weist,

 

23 以慈衛之。

    yǐ cí wèi zhī

using Love to protect you.

durch Liebe schützt er ihn.

den schützt er durch der Liebe Geist!

 

 

68

Wahre Führerschaft True Leadership

 

01 善為士者不武,

    shàn wéi shì zhě bù wǔ,

Competently acting leaders are not martial,

Tüchtig wirkende Führer sind nicht kriegerisch,

Gute Herrscher sind nicht für Kriege bekannt,

 

02 善戰者不怒;

    shàn zhàn zhě nù;

good fighters are not inflamed with rage;

gute Kämpfer nicht wutentbrannt;

gute Kämpfer sind nicht wutentbrannt;

 

03 善勝敵者不與,

    shàn shèng dí zhě bù yǔ,

good conquerors like non-participating

gute Feindbezwinger wie teilnahmslos,

wie gute Sieger fast teilnahmslos wandeln,

 

04 善用人者為之下。

    shàn yòng rén zhě wéi zhī xià

good supervisors act regardful.

gute Vorgesetzte handeln ehrerbietig.

werden gute Leiter voll Ehre handeln.

 

 

05 是謂不爭之德,

    shì wèi bù zhēng zhī dé,

This is called non-competitive Inner power,

Dies nennt man des Nicht-Streitens Innere Kraft,

Dies nennt man des Nicht-Streitens Innere Kraft,

 

06 是謂用人之力。

    shì wèi yòng rén zhī lì

This is called leadership skills.

das heißt Führungsstärke.

dies gilt als wahre Führerschaft.

 

07 是謂配天,

    shì wèi pèi tiān,

This is called: to resemble Heaven,

Dies heißt: man gleicht dem Himmel,

Dem Himmel gleich, so galt es darum

 

08 古之極!

    gǔ zhī jí!

in antiquity – the uppermost!

im Altertum – das Höchste!

als Höchstes schon im Altertum!

 

 

69

Siegreicher Rückzug Victorious Retreat

 

01 用兵有言:

    yòng bīng yǒu yán:

Strategists have the maxim:

Strategen haben die Maxime:

Man hört Strategen den Merkspruch sagen:

 

02 吾不敢為主,

    wú bù gǎn wéi zhǔ,

“I don't presume to attack first,

Ich werde nicht wagen, zuerst anzugreifen

„Ich werde nie Erstangriffe wagen,

 

03 而為客,

    ér wéi kè,

and I'll take the defense,

und übernehme lieber die Verteidigung,

und übernehme Verteidigungslagen,

 

04 不敢進寸,

    bù gǎn jìn cùn,

I won't dare advance an inch,

werde nicht wagen, vorzugehen um einen Zoll,

nicht wage ich vorzugehen ein Stück

 

05 而退尺。

    ér tuì chǐ

yet rather retreat a foot.

und weiche lieber zurück um einen Fuß.

und weiche lieber einen Fuß zurück.“

 

 

06 是謂行無行,

    shì wèi xíng wú xíng,

This is called: making headway without going forward,

Dies nennt man: vorangehen ohne vorzugehen,

Heißt: Vorangehen ohne vorzugehen,

 

07 攘無臂,

    rǎng wú bì,

to avert without threat gestures,

abwenden ohne Drohgesten,

abwenden ohne Drohgeschehen,

 

08 扔無敵,

    rēng wú dí,

to force without fight,

niederwerfen ohne Kampf,

das Niederwerfen kampflos schaffen,

 

09 執無兵。

    zhí wú bīng

to dominate without weapons.

beherrschen ohne Waffen.

beherrschen also ohne Waffen.

 

 

10 禍莫大於輕敵,

    huò mò dà yú qīng dí,

Calamities: none greater than underestimating the enemy –

Unheil: keines größer als Unterschätzen des Gegners –

Kein Unheil ist noch höher zu setzen, als einen Gegner zu unterschätzen –

 

11 輕敵幾喪吾寶!

    qīng dí jī sàng wǔ bǎo!

by underestimating the enemy I'll nearly lose my Treasures!

unterschätze ich den Gegner, fast verliere ich dann meine Schätze!

das Unterschätzen des Gegners verführt, dass man fast seine Schätze“ verliert!

 

12 故抗兵相加,

    gù kàng bīng xiāng jiā,

Therefore: when evenly matched warriors face each other,

Darum: wenn gleichrangige Krieger aufeinander stoßen,

Denn wo gleichrangige Krieger im Kampfe liegen,

 

13 哀者勝矣!

    āi zhě shèng yǐ!

the more compassionate one will win, indeed!

wird der Mitfühlende siegen wohl!

da wird der Mitfühlende wohl siegen!

 

 

70

Nur Wenige sind auserwählt But Few are Chosen

 

01 吾言甚易知,

    wú yán shèn yì zhī,

My words are very easy to understand,

Meine Worte sind sehr leicht zu verstehen,

Meine Worte sind leicht zu verstehen,

 

02 甚易行。

    shèn yì xíng

very easy to follow.

sehr leicht zu befolgen.

als sehr leicht zu befolgen zu sehen.

 

03 天下莫能知,

    tiān xià mò néng zhī,

In the world, nobody can understand them,

Auf  der Welt: niemand kann sie verstehen,

Doch weltweit scheint niemand sie zu verstehen,

 

04 莫能行。

    mò néng xíng

nobody can follow them.

niemand kann sie befolgen.

kann keinen man sie befolgen sehen.

 

 

05 言有宗,

    yán yǒu zōng,

Words have first ancestors,

Worte haben Ahnherren,

Worte folgen ihren Vätern,

 

06 事有君。

    shì yǒu jūn

deeds have rulers.

Taten haben Gebieter.

Taten folgen ihren Tätern.

 

07 夫唯無知

    fū wéi wú zhī

Truly: because of their misunderstanding –

Wahrlich: wegen deren Unverständnis –

Wahrlich, da kein Verständnis vorhanden,

 

08 是以我不知。

    shì yǐ bù zhī

therefore I am not understood.

darum werde ich nicht verstanden.

daher werde ich nicht verstanden.

 

09 知我者希,

    zhī wǒ zhě xī,

They, who understand me, they are rare,

Verstehen sie mich , sind sie selten,

Die mich verstehen – sie sind rar:

 

10 則我者貴。

    zé wǒ zhě guì

that's why I am so appreciated.

deshalb werde ich so geschätzt.

ich werde deshalb geschätzt sogar.

 

 

11 是以聖人被褐,

    shì yǐ shèng rén bèi hè,

Therefore: wise men wear coarse clothes

Darum: weise Menschen tragen grobe Kleidung,

So Weise auch grobe Kleidung wählen,

 

12 懷玉。

    huái yù

but hiding a jewel!

bergen aber ein Juwel.

bergen sie innerlich doch Juwelen!

 

 

71

Illusion und Weisheit Illusion and Wisdom

 

01  知不知:

    zhī bù zhī shàng,

To know, not to know – the highest,

Wissen, nicht zu wissen – das Höchste,

Ich weiß, dass ich nichts weiß – das Höchste schon,

 

02 不知知病:

    bù zhī (bù) zhī bìng:

not to know, not to know – a failing:

nicht wissen, nicht zu wissen – ein Fehler:

Nicht-Wissen nicht wissen – Illusion:

 

03 夫唯病病

    fū wéi bìng bìng

only to know this failing as failure

nur erkennen diesen Fehler als Fehler

nur den Fehler als Fehler erkennen

 

04 是以不病。

    shì yǐ bìng

is therefore not failed.

ist daher nicht fehlerhaft.

ist daher nicht fehlerhaft zu nennen.

 

 

05 聖人不病:

    shèng rén bìng:

Wise men do not fail:

Weise Menschen sind nicht fehlerhaft:

Ein Weiser, der ohne Fehler sei:

 

06 以其病病

    yǐ qí bìng bìng

for they fail this failure –

weil ihnen dieser Fehler fehlt –

weil ihm Verfehlungen fehlen dabei –

 

07 是以不病!

    shì yǐ bìng!

therefore they do not fail.

daher sind sie nicht fehlerhaft.

deswegen ist er von Fehlern frei.

 

 

72

Wahre Autorität True Authority

 

01 民不畏威,

    mín bù wèi wēi,

People who don't fear authorities,

Menschen ohne Furcht vor Autoritäten

Ist jemand furchtlos vor Autorität,

 

02 則大威至

    zé dà wēi zhì

will later win great authority …

werden später große Autorität gewinnen...

gewinnt er große Autorität noch spät...

 

03 無狎其所居,

    wú xiá qí suǒ jū,

Without constriction be their place to dwell,

Ohne Einengung sei ihre Wohnstätte,

Wohnraum sei ohne Einengung zu geben,

 

04 無厭其所生

    wú yàn qí suǒ shēng

without oppression be their place to live –

ohne Unterdrückung ihr Lebensraum –

nie unterdrückt den Raum zum Leben

 

05 夫唯不厭,

    fū wéi bù yàn,

for only when they aren't oppressed,

denn nur wenn nicht unterdrückt,

denn unterdrückt man sich nur nicht mehr,

 

06 是以不厭!

    shì yǐ yàn!

thereby they are not depressed!

sind sie daher nicht bedrückt!

ist man auch nicht bedrückt daher!

 

 

07 是以聖人:自知.

    shì yǐ shèng rén: zì zhī .

Therefore wise men: they know themselves,

Darum weise Menschen: sich selbst erkennen sie,

Darum erkennen sich Weise bloß,

 

08 不自見.

    zì jiàn.

but do not note themselves,

nicht aber sich selbst beachtend,

doch beachten sich selbst nicht groß,

 

09 自愛.

    zì ài,

with self-esteem,

mit Selbstwertgefühl,

sie schätzen,

 

10 不自貴

    zì guì

yet no overestimation;

nicht jedoch Selbstüberschätzung;

doch überschätzen sich nie;

 

11 故去彼取此。

    gù qù bǐ qǔ cǐ

therefore they leave that and prefer this.

daher lassen sie dieses und bevorzugen jenes.

dies lassen sie, jenes wählen sie.

 

 

73

Stille Siege Tacit Victories

 

01 勇於敢則殺,

    yǒng yú gǎn zé shā,

Courage to dare lets kill,

Mut zum Wagnis lässt töten,

Mut zum Wagnis: nach Töten streben,

 

02 勇於不敢則活:

    yǒng yú bù gǎn zé huó:

courage not to dare lets live:

Mut zum Nicht-Wagnis lässt leben:

Mut zum Nicht-Wagnis lässt uns leben –

 

03 此兩者或利,或害。

    cǐ liǎng zhě huò lì, huò hài

of these two one benefits, one harms.

von diesen beiden ist eines nützlich, eines schädlich.

eins nützt von beiden, eins schadet eben.

 

04 天之所惡

    tiān zhī suǒ wù

Heaven's Unfavors:

Des Himmels Abneigungen:

Der Himmel – was wohl verabscheut er,

 

05 孰知其故?

    shú zhī qí gù?

who knows its reason?

wer wüsste seine Ursachen?

und wer wüsste auch seine Gründe, wer?

 

06 是以聖人猶難之。

    shì yǐ shèng rén yóu nán zhī

Therefore: even wise men find it difficult.

Darum: sogar weise Menschen finden das schwierig. 

Die finden darum auch Weise schwer…

 

07 天之道:不爭而善勝,

    tiān zhī dào: bù zhēng ér shàn shèng,

Heaven's Way: no competing – yet skillful winning,

Des Himmels Weg:  nicht wetteifern – doch geschickt siegen,

Wo wird des Himmels Dào liegen? Nicht wetteifern – und geschickt doch siegen,

 

08 不言而善應,

    bù yán ér shàn yīng,

no speaking – yet well responding,

nicht reden – doch gewandt antworten,

nicht reden – doch keine Antwort verpassen,

 

09 不召而自來,

    bù zhāo ér zì lái,

no calling – yet by itself to let come,

nicht rufen – doch von selbst kommen lassen,

nicht rufen – von selbst alles kommen lassen,

 

10 繟然而善謀。

    shàn rán ér shàn móu

well meditating, and yet good planning.

gut meditieren und doch gut planen.

gut meditieren, gut Pläne fassen.

 

11 天網恢恢;

    tiān wǎng huī huī;

Heaven's Net: so vast and wide...

Des Himmels Netze: so weit, so breit...

Die Netze des Himmels sind weit geknüpft:

 

12 疏而不失!

    shū ér bù shī!

wide-meshed, yet impermeable!

weitmaschig und doch undurchlässig!

so weitmaschig sind sie, doch nichts entschlüpft!

 

 

74

Tod und Tödlichkeit Death and Deadliness

 

01 民不畏死,

    mín bù wèi sǐ,

People, who don't fear to die,

Leute, die nicht mehr fürchten zu sterben,

Wo Ängste, zu sterben, die Leute nicht trafen,

 

02 奈何以死懼之?

    nài hé yǐ sǐ jù zhī?

why use death to threaten them?

wozu durch den Tod sie schrecken?

wozu sie noch schrecken durch Todesstrafen?

 

03 若使民常畏死,

    ruò shǐ mín cháng wèi sǐ,

Supposing you cause people to constantly fear death,

Angenommen, man bringt Leute ständig in Todesangst,

Würden Menschen so meinetwegen ständig in Todesängsten leben,

 

04 而為奇者,

    ér wéi qí zhě,

but evildoers,

doch Übeltäter,

den Täter,

 

05 吾得執而殺之

    wú dé zhí ér shā zhī

we would find and seize ... but put to death them –

so wir fänden und  packten sie ...  doch hinrichten sie –

fänd' man und packte ihn beim Kragen – doch hinrichten ihn –

 

06 孰敢?

    shú gǎn?

who would dare?

wer wagte es?

 wer sollte das wagen?

 

 

07 常有司殺者殺。

    cháng yǒu sī shā zhě shā

At all times, there were official executioners for putting to death.

Immer hatte man amtliche Vollstrecker zum Hinrichten.

Vollstrecker von Amts wegen: jederzeit standen zum Hinrichten sie bereit.

 

08 夫代司殺者殺,

    fū dài sī shā zhě shā,

Truly,  on behalf of official executioners putting to death,

Wahrlich,  an Stelle amtlicher Vollstrecker hinzurichten,

Denn für den Vollstrecker hinzurichten,

 

09 是謂代大匠斲;

    shì wèi dài dà jiàng zhuō;

this would mean to take the place of the Great Carpenter to chop down;

das hieße an Stelle des  Großen Zimmermanns zuschlagen;

meint: statt des „Großen Zimmermanns“ Pflichten,

 

10 夫代大匠斲者

    fū dài dà jiàng zhuō zhě

but who, instead of the great Cutter”, chops down, he …

doch wer an Stelle des Großen Schnitters zuschlägt, der …

doch statt des „Großen Schnitters“ vernichten –

 

11 希有不傷其手矣。

    xī yǒu bù shāng qí shǒu yǐ

rarely escapes injuring his hands, indeed!

hat selten dann keine Verletzungen an seinen Händen wohl!

selten hat man nicht am Ende sich verletzt die eigenen Hände!

 

 

75

Steuerrevolten Tax Riots

 

01 民之饑,

    mín zhī jī,,

People starve,

Das Volk hungert,

Es hungert das Volk,

 

02 以其上食稅之多,

    yǐ qí shàng shí shuì zhī duō,

because their authorities eat up tax-grains in heaps…

denn seine Obrigkeiten verschlingen Getreidesteuern zuhauf…

denn die Obrigkeiten verschlingen Steuern zu allen Zeiten,

 

03 是以饑。

    shì yǐ jī

therefore they starve.

darum hungert es.

ein hungriges Volk

 

04 民之難治,

    mín zhī nán zhì,

People are hard to rule:

Das Volk ist schwer zu leiten,

zu regieren ist schwer;

 

05 以其上之有為,

    yǐ qí shàng zhī yǒu wéi,

because their authorities exist and interfere –

weil seine Obrigkeiten da sind und eingreifen

weil nun seine Obrigkeiten da sind und eingreifen mehr und mehr –

 

06 是以難治。

    shì yǐ nán zhì

that's why they are hard to rule.

darum ist es schwer zu leiten.

ist es schwer zu leiten daher.

 

 

07 民之輕死,

    mín zhī qīng sǐ,

People take lightly, death,

Die Leute nehmen ihn leicht, den Tod,

Die Leute nehmen ihn leicht, den Tod:

 

08 以其求生之厚,

    yǐ qí qiú shēng zhī hòu,

because they strive for life's abundance –

denn sie eifern nach Lebensfülle –

sie eifern, wo Lebensfülle sich bot –

 

09 是以輕死。

    shì yǐ qīng sǐ

therefore they take lightly, death.

darum nehmen sie ihn leicht, den Tod.

sie nehmen ihn darum leicht, den Tod.

 

10 夫唯無以生為者,

    fū wéi wú yǐ shēng wéi zhě,

For only not towards life to work,

Denn nur nicht auf das Leben hinzuarbeiten,

Denn nicht bloß auf das Leben zu setzen

 

11 是賢於貴生。

    shì xián yú guì shēng

this is more worthy than overestimating life!

dies ist würdiger als überbewerten das Leben!

ist würdiger als Leben zu überschätzen!

 

 

76

Zarte Kräfte Subtle Strengths

 

01 人之生也柔弱,

    rén zhī shēng yě, róu ruò,

Men are born... soft and slight,

Menschen werden geboren... weich und schwach,

Geboren sind Menschen weich und schwach,

 

02 其死也堅強。

    qí sǐ yě, jiān qiáng

they die... stiff and strong.

sie sterben... steif und stark.

hart und starr, wenn sie sterben, ach.

 

03 萬物草木之生:也柔脆,

    wàn wù cǎo mù zhī shēng yě: róu cuì,

Myriads of creatures, grass and trees, their growing... soft and subtle,

Abertausend Geschöpfe, Gräser, Bäume, ihr Aufleben... weich und zart,

Gräser und Bäume, die Wesen zuhauf, weich und geschmeidig leben sie sehr,

 

04 其死也枯槁。

    qí sǐ yě, kū gǎo

their dying... dry and sere.

ihr Absterben... trocken und verdorrt.

trocken, verdorrt ihr Sterben darauf.

 

05 故堅強者死之徒,

    gù jiān qiáng zhě sǐ zhī tú,

Therefore: stiffness and strength are companions of death,

Daher: Starre und Stärke sind des Todes Gefährten,

Festes und Starkes sind daher die Gefährten des Todesstrebens,

 

06 柔弱者生之徒。

    róu ruò zhě shēng zhī tú

softness and slightness are companions of life.

Weichheit und Schwäche sind des Lebens Gefährten.

Weichheit und Schwäche Gefährten des Lebens.

 

 

07 是以兵強則木滅,

    shì yǐ bīng qiáng, zé bù shèng,

Therefore: weapons, are they too rigid, then they are not winning,

Darum: sind Waffen zu unbeugsam, sind sie dann auch nicht siegreich,

Darum: sind unbeugsam die Waffen, dann werden keine Siege geschaffen –

 

08 木強則

    mù qiáng, zé zhé

trees too strong, then they get cut down.

sind Bäume zu stark, dann werden sie gefällt.

zu starke Bäume werden gefällt.

 

09 強大處下,

    qiáng dà chǔ xià,

The strong and great stay below,

Festigkeit und Größe verweilen unten,

Wie Festes und Großes sich unten hält,

 

10 柔弱處上。

    róu ruò chǔ shàng

the soft and slight stay above.

Weichheit und Schwäche verweilen oben.

bleibt Weiches und Schwaches hochgestellt.

 

 

77

Der Weg der Natur The Way of Nature

 

01 天之道

    tiān zhī dào

Heaven's Dào –

Des Himmels Dào –

Des Himmels Dào:

 

02 其猶張弓與?

    qí yóu zhāng gōng yǔ?

it's like bending a bow, isn't it?

es gleicht einem gespannten Bogen, wie?

ja, es gleicht einem  gespannten Bogen vielleicht?

 

03 高者抑之,

    gāo zhě yì zhī,

High (things) it pulls down,

Hohes drückt es nieder,

Alles Hohe drückt es nieder,

 

04 下者舉之;

    xià zhě jǔ zhī;

low (things) it raises up;

Niedriges hebt es empor;

Niedriges erhebt es wieder;

 

05 有餘者損之,

    yǒu yú zhě sǔn zhī,

that which has abundance is decreased by it,

Besitz im Überfluss mindert es,

Besitz im Überfluss begrenzt es ,
 

 

06 不足者補之。

    bù zú zhě bǔ zhī

insufficient things are increased by it.

Ungenügendes ergänzt es.

Ungenügendes ergänzt es .

 

 

07 天之道:損有餘,

    tiān zhī dào: sǔn yǒu yú

Heaven's Dào:  it decreases what has abundance,

Des Himmels Dào: es mindert den Besitz im Überfluss,

Des Himmels Dào so mindert es Dinge im Überfluss

 

08 而補不足。

    ér bǔ bù zú

yet supplements the insufficient.

und ergänzt Ungenügendes.

und ergänzt das Geringe.

 

 

09 人之道則不然:

    rén zhī dào zé bù rán:

Man's Dào is, however, different:

Der Menschen Dào ist hingegen anders:

Das Dào des Menschen ist anders hingegen:

 

10 損不足,以奉有餘。

    sǔn bù zú, yǐ fèng yǒu yú

it decreases the insufficient, thereby offering it to what has abundance.

es mindert das Ungenügende, dabei bietet es dar dem Besitz im Überfluss.

es mindert, was bereits unterlegen, und dabei bietet es dort noch dar, wo Besitz schon im Überfluss war.

 

11 孰能有餘以奉天下?

    shú néng yǒu yú yǐ fèng tiān xià?

Who can possess in abundance, thereby offering to all the world?

Wer kann besitzen im Überfluss, dabei darbieten aller Welt?

Wer könnte besitzen Allerlei, es darzubieten der Welt dabei?

 

12 唯有道者。

    wéi yǒu dào zhě

Only they who have Dào.

Nur die im Besitz des Dào sind!

Nur wer im Besitz des Dào sei!

 

 

13 是以聖人為而不恃,

    shì yǐ shèng rén wéi, ér bù shì,

Therefore: wise men act, yet not claiming,

Darum: weise Menschen wirken, doch nicht darauf pochend,

Daher wirken die Weisen doch, ohne darauf zu pochen noch,

 

14 功成而不處,

     gōng chéng ér bù chǔ,

their task are accomplished by them, yet not dwelling on it,

Werke vollenden sie – doch nicht dabei verweilend,

ihre Werke vollenden sie – doch sie verweilen dabei nie,

 

15 其不欲見賢!

    qí bù yù jiàn xián!

they don't want to flaunt superiority.

sie wollen nicht prunken mit Überlegenheit.

sie wollen auch nicht prunken da, wo man überlegen war.

 

 

78

Die Weisheit des Wassers The Wisdom of Water

 

01 天下莫柔弱於水;

    tiān xià mò róu ruò yú shuǐ;

In the world, there is nothing softer and more yielding than water,

Auf der Welt ist nichts weicher und nachgiebiger als Wasser,

Nichts, was sich weicher auf der Welt und nachgiebiger als das Wasser verhält,

 

02 而攻:堅強者

    ér gōng: jiān qiáng zhě

and yet: in attacking the rigid and strong

und doch: im Angriff auf Festes und Starkes

und doch – greift es Festes und Starkes an,

 

03 莫之能勝,

    mò zhī néng shèng,

no-thing can surpass it,

ist kein-es imstande, es zu übertreffen,

nichts kann es übertreffen dann,

 

04 其無以易之。

    qí wú yǐ yì zhī

for these have nothing accordingly to replace it.

denn diese haben nichts, entsprechend zu ersetzen es.

nichts, was es derart ersetzen kann.

 

 

05 弱之勝強,

    ruò zhī shèng qiáng,

The weak overcomes the strong,

Schwaches besiegt Starkes,

Durch Schwaches wird Starkes niedergerungen,

 

06 柔之勝剛。

    róu zhī shèng gāng

the yielding overcomes the rigid.

Weiches bezwingt Hartes.

das Starre durch Nachgiebigkeit bezwungen.

 

07 天下莫不知,

    tiān xià mò bù zhī,

In the world is no one who wouldn't know it,

Auf der Welt ist niemand, der es nicht wüsste,

Niemand, der es nicht wüsste weltweit –

 

08 莫能行。

    mò néng xíng

yet none can practice it.

doch niemand kann danach handeln.

doch keiner ist danach zu handeln bereit!

 

 

09 是以聖人云:

    shì yǐ shèng rén yún:

Therefore wise men's saying:

Darum, weiser Menschen Sprichwort:

Darum des Weisen Sprichwort erwägt:

 

 

10 受國之垢,

    shòu guó zhī gòu,

He, who bears the country's filth,

Wer trägt des Reiches Schande gern,

Wer die Schande des Landes trägt,

 

11 是謂社稷主;

    shì wèi shè jì zhǔ;

be called the Lord of shrine and tilth;

den nennt des Schreins und Ackers Herrn;

nennt man 'des Schreines und Ackers Herrn';

 

12 受國不祥,

    shòu guó bù xiáng ,

he, who bears the realm's disaster,

trägt, wo das Reich ins Unglück fällt,

trägt jemand des Reiches Unglück gern,

 

13 是為天下王。

    shì wēi tiān xià wáng

he should act as all world's master.

der wirke als Herrscher aller Welt.

der wirke, als Weltenherrscher geehrt.“

 

 

14 正言若反

    zhèng yán ruò fǎn

True words sound paradox...

Wahre Worte klingen paradox...

Die Wahrheit klingt oft sinnverkehrt...

 

 

79

Segen der Verträglichkeit The Blessing of Tolerance

 

01 和大怨,

    hé dà yuàn,

After calming great anger,

Versöhnt man großem Groll,

Versöhnung, wo großer Streit erst war:

 

02 必有餘怨。

    bì yǒu yú yuàn

surely there will be a rest of anger;

gewiss gibt es noch Reste von Groll;

ein Rest voll Groll bleibt sicher da;

 

03 安可以為善?

    ān ké yǐ wéi shàn?

how could one accordingly make that good?

wie könnte man das entsprechend gutmachen?

wie gut zu machen entsprechend, na?

 

 

04 是以聖人執左契,

    shì yǐ shèng rén zhí zuǒ qì,

Therefore: wise men take care of the unfavourable side of a contract,

Darum: Weise Menschen besorgen die nachteilige Vertragsseite,

Was daher dem Weisen stets näher lag, das waren die Nachteile im Vertrag,

 

05 而不責於人。

    ér bù zé yú rén

but not demanding on someone else.

doch nichts fordern sie vom anderen ein.

doch nichts, was vom anderen er fordern mag.

 

06 有德司契,

    yǒu dé sī qì,

With Inner Power you keep to your contracts,

Mit Innerer Kraft hält man Verträge,

So hält man mit Innerer Kraft Verträge,

 

07 無德司徹。

    wú dé sī chè

without Inner Power you cling to your claims.

ohne Innere Kraft hält man sich an Forderungen.

wo ohne die Kraft nur Forderung läge.

 

 

08 天道無親

    tiān dào wú qīn

Heaven's Way is without favorites –

Des Himmels Dào ist ohne Günstlinge –

Der Himmel geht nicht auf Günstlinge ein –

 

09 常與善人。

    cháng yǔ shàn rén

forever being with the good men.

beständig ist er mit den guten Menschen.

wird stets aber mit den Guten sein.

 

 

80

Vereinfache Dein Leben! Simplify Your Life!

 

01 小國寡民!

    xiǎo guó! guǎ mín!

Smaller countries, fewer inhabitants!

Kleinere Reiche, weniger Bewohner!

Nur wenig Bewohner, das Land eher klein,

 

02使有什伯之器,

    shǐ yǒu shí bó zhī qì,

Let them have tens or hundreds of implements,

Lasst sie zig, ja hunderte Gerätschaften haben,

lasst zig, ja hundert Geräte hinein,

 

03而不用,

    ér yòng,

yet not use them,

doch nicht gebrauchen,

doch letztlich alle nicht nötig sein.

 

04使民重死,

    shǐ mín zhòng sǐ,

let people take death seriously,

lasst die Leute den Tod ernst nehmen,

Lasst Leute mit Ernst den Tod begreifen

 

05而不遠徙。

    ér bù yuǎn xǐ

and not ramble far.

und nicht in die Ferne schweifen.

und nicht in die weite Ferne schweifen.

 

06雖有舟輿:

    suī yǒu zhōu yú:

Although having boats and carriages:

Zwar haben sie Boote und Wagen:

Habt Boote und Wagen,

 

07無所乘之,

    wú suǒ chèng zhī,

no reason to need them,

kein Grund aber, sie zu benötigen,

doch nicht zum Versenden,

 

08雖有甲兵:

    suī yǒu jiǎ bīng:

although having armour and weapons:

zwar haben sie Panzer und Waffen:

habt Panzer und Waffen,

 

09無所陳之。

    wú suǒ chén zhī

no reason to display them.

kein Grund, sie auszustellen.

doch nicht zum Verwenden.

 

10使民復結繩

    shǐ rén fù jié shéng

Let people return to knotting cords

Lasst die Menschen zurückkehren zum Knüpfen von Schnüren

Zur Rückkehr lasst die Menschen senden, zum Schnüre Knüpfen

 

11而用之。

    ér yòng zhī

and use them.

und sie verwenden.

und verwenden auch.

 

 

12甘其食,

    gān qí shí,

Relishable be their food,

Genussvoll sei ihre Speise,

Als genussvoll mögen die Speisen,

 

13美其服,

    měi qí fú,

beautiful their clothing,

schön ihre Kleidung,

als schön ihre Kleider sich erweisen,

 

14安其居,

    ān qí jū,

peaceful their dwelling,

friedlich ihr Wohnen,

friedlich ihr Wohnen,

 

15樂其俗。

    lè qí sú

joyful their customs.

fröhlich ihr Brauchtum.

fröhlich ihr Brauch.

 

 

16鄰國相望,

    lín guó xiāng wàng,

 Neighboring communities may see each other,

Nachbargemeinden mögen einander erblicken,

Die Nachbarn, sie können einander sehen

 

17雞犬之聲相聞,

    jī quǎn zhī shēng xiāng wén,

roosters' and dogs' sounds can mutually be heard,

der Hähne und Hunde Laute beiderseits hören,

und hören die Laute der Hähne und Hunde,

 

18民至老死,

    mín zhì lǎo sǐ,

yet people would reach old age and death,

doch die Menschen erreichten Alter und Tod,

erreichen so Alter und Todesstunde,

 

19不相往來。

    bù xiāng wǎng lái

without ever having gone to visit each other.

ohne einander jemals besuchen zu gehen.

ohne sich jemals besuchen zu gehen.

 

 

81

Wahre Worte True Words

 

01 信言不美,

    xìn yán bù měi,

True words are not beautiful,

Wahre Worte sind nicht schön,

Wahre Worte sind nicht als schön,

 

02 美言不信。

    měi yán xìn

beautiful words are not true.

schöne Worte sind nicht wahr.

schöne nicht als wahr zu sehn.

 

 

03 善者不辯,

    shàn zhě biàn,

Proficient men do not argue,

Fähige streiten nicht,

Der Fähige geht auf Streit nicht ein,

 

04 辯者不善;

    biàn zhě shàn;

those who argue are not proficient;

Streitende sind nicht fähig;

wer streitet, kann nicht fähig sein.

 

05 知者不博,

    zhī zhě bù bó,

those who know are not learned,

Wissende sind nicht gelehrt,

Wie Wissende nicht gelehrt sein müssen -

 

06 博者不知。

    bó zhě bù zhī

learned men do not know.

Gelehrte unwissend.

ist bloße Gelehrsamkeit noch kein Wissen.

 

 

07 聖人不積:

    shèng rén bù jī:

Wise men will not hoard:

Weise Menschen werden nicht horten:

Ein weiser Mensch häuft auch nichts an:

 

08 既以為人己愈有:

    jì yǐ wéi rén jǐ yù yǒu:

the more they thereby do for others, they themselves more they have;

je mehr sie dabei tun für andere, selbst werden sie umso mehr haben;

je mehr er anderen hilft sodann, umso mehr besitzt auch er,

 

09 既以與人己愈多。

    jì yǐ yǔ rén jǐ yù duō

the more they thereby give to others, they themselves get the more and more.

je mehr sie dabei geben für andere, erhalten sie selbst umso mehr und mehr.

je mehr er anderen geben kann, erhält er selbst dann umso mehr.

 

 

10 天之道利而不害,

    tiān zhī dào lì ér bù hài,

Heaven's Dào: to benefit and not to harm,

Des Himmels Dào: nutzen und nicht schaden,

Des Himmels Weg: nutzen, nicht Schaden bereiten,

 

11聖人之道為而不爭。

    shèng rén zhī dào wéi ér bù zhēng

wise men's Dào: to create and not to compete.

weiser Menschen Dào: Wirken ohne Wettstreit.

des Weisen Weg: wirken, ohne zu streiten.

 

 

 

1 - 81! control panel         Start

Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

Literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

Classics

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

Quotations

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.