© translations & design All Rights Reserved    2002-ff.  @ E–Mail  Impressum Home

© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.

 

100% plagiarism of my analogous translation by "eyou1" in  www.txdx.net/viewthread.php?tid=396786 p.1-7 = ch. 01-81:

thanks for electing my translation out of more than 300 English ones, but is it really in the spirit of Dào to adorn yourself with borrowed plumes?! ;-)

 

  老子  道 德 經       Lǎozĭ  Dàodéjīng     Lao Tzu  Tao Te Ching

 

Trilingual = Chinese / Pīnyīn + English + German

 Chinese: download®mingliu.tff   
 
Hit Counter

00

Titel des Kapitels Title of the Chapter

 

00

王弼 老子 道德經

   Wáng Bì  Lǎozĭ  Dàodéjīng

English: verbatim translation

German: verbatim translation / wortgetreue Übersetzung

German poetic translation

 

 王弼 Wáng Bì

 

Teil 1: Dào (01–37)

 

01

Der Mystische Weg The Mystical Way

 

01 道可道,

   dào kě dao,

A dào that can be defined,

Dàokann man es definieren,

Ein Dào, das man ergründen kann,

 

02 非常道。

    fēi cháng dào.

is not the eternal Dào;

ist es nicht das ewige Dào;

ist nicht jenes ewige Dào dann;

 

03 名可名,

    míng kě míng,

concepts that can be conceived,

Begriffekann man sie begreifen,

begreifbare Begrifflichkeiten

 

04 非常名。

    fēi cháng míng.

are not eternal concepts!

sind sie nicht ewige Begriffe!

sind nicht Begriffe für alle Zeiten!

 

05 無名天地之始,

    wú míng tiān dì zhī shĭ,

Inconceivable are Heaven's and Earth's Origin,

Unbegreiflich sind des Himmels und der Erde Ursprung,

Der Ursprung der Welt ist nicht zu verstehen,

 

06 有名萬物之母。

    yŏu míng wàn wù zhī mŭ.

conceivable it is as the myriad things' mother.

begreiflich ist er als der abertausend Dinge Mutter.

doch als Urmutter aller Dinge zu sehen.

 

 

07 故常無欲,

    gù cháng wú yù ,

Therefore, always without desire,

Folglich: beständig ohne Begehren,

Frei von Begehren stets – darum

 

08 以觀其妙。

    yĭ guān qí miào,

so see its mystery;

so erschaue sein Mysterium;

erschaut man so sein Mysterium;

 

09 常有欲,

    cháng yŏu yù,

ever with desire,

beständig mit Begehren,

begehrlich aber zu allen Zeiten,

 

10 以觀其徼。

    yĭ guān qí jiăo.

so see its surface.

so erblicke seine Oberfläche.

erblickt man nur Oberflächlichkeiten.

 

 

11 此兩者同出,

    cĭ liăng zhě tóng chū ,

These two: together emerging,

Diese beiden: gemeinsam entstanden,

Beides war gemeinsam entstanden,

 

12 而異名,

    ér yì míng

yet differing in names

doch unterschiedlich benannt

so unterschiedlich wir es auch fanden

 

13 同謂之玄。

    tóng wèi zhī xuán.

together call them mysterious.

gemeinsam nennt man sie geheimnisvoll.

und zusammen geheimnisvoll nannten –

 

14 玄之又玄,

    xuán zhī yòu xuán

Mystery's more mysterious –

Des Geheimnisses noch Geheimstes –

wie immer noch geheimer gar

 

15 眾妙之門。

    zhòng miào zhī mèn

all Mysteries' Gate...

aller Mysterien Pforte...

uns aller Mysterien Pforte war...

 

 

02

Die Einheit der GegensätzeThe Unity of Opposites

  

01 天下皆知美之為美斯惡已;

   tiān xià jiē zhī měi zhī wéi měi sī è yǐ;

When in the world everybody knows the beautiful in its effect as beautythen the ugliness, as well;

Wenn auf der Welt jeder weiß von des Schönen Wirkung als Schönheitdann vom Hässlichen wohl auch;

Kennt Schönes als Schönheit jeder weltweit, dann ebenso wohl Hässlichkeit;

 

02 皆知善之為善斯不善已。

    jiē zhī shàn zhī wéi shàn sī bù shàn yǐ

when everybody knows the good in its effect as goodnessthen the evil, as well.

wenn jeder weiß von des Guten Wirkung als Gütedann vom Bösen wohl auch.

kennt jeder der Güte guten Gebrauch, dann kennt er wohl das Böse auch.

 

03 故有無相生,

    gù yŏu wú xiāng shēng

That's why being and non-being mutually create [each other],

Weshalb Sein und Nichts sich wechselseitig erzeugen,

Wie Sein und Nichts einander verwenden,

 

04 難易相成,

    nán yì xiāng chéng

difficult and easy mutually complete [each other],

Schweres und Leichtes einander vollenden,

Schweres und Leichtes einander vollenden,

 

05 長短相形,

    cháng duǎn xiāng xíng

long and short mutually measure [each other],

Länge und Kürze sich gegenseitig ermessen,

Länge und Kürze einander gestalten,

 

06 高下相傾,

    gāo xià xiāng qīng

high and low mutually lean towards [each other],

Hohes und Tiefes sich einander zuneigen.

Hoch und Tief zueinander halten:

 

07 音聲相和,

    yīn shēng xiāng hé

sound and voice mutually harmonize [with each other],

Ton und Stimme miteinander harmonieren,

So harmonieren Stimme und Chor,

 

08 前後相隨。

    qián hòu xiāng suí

before and after mutually follow [each other].

Davor und Danach sich wechselseitig folgen.

so folgen Danach sich und Zuvor.

 

 

09 是以聖人處無為之事,

    shì yǐ shèng rén chù wú wéi zhī shì,

Therefore: wise men stay with non-interfering affairs,

Daher: weise Menschen bleiben bei nicht-eingreifenden Tätigkeiten

Da Weise im Handeln nicht-eingreifend bleiben,

 

10 行不言之教。

    xíng bù yán zhī jiào

they practice the wordless teaching.

üben, ohne Worte zu lehren.

das Lehren ganz ohne Worte betreiben,

 

11 萬物作焉而不辭。

    wàn wù zuò yān ér bù cí

All things unfold there, yet not controlled by them!

Alle Dinge entfalten sich darin, doch nicht von ihnen kontrolliert!

wohl alles sich darin gebiert ...
doch nicht von ihnen kontrolliert!

 

12 生而不有,

    shēng ér bù yǒu,

They emerge, yet don't possess,

Sie treten hervor, doch nicht besitzergreifend,

Schöpferisch sind sie und häufen nicht auf,

 

13 為而不恃,

    wéi ér bù shì,

act, yet don't claim,

wirken, doch nicht darauf pochend,

sie wirken, doch pochen sie nicht darauf;

 

14 功成而弗居。

    gōng chéng ér fú jū

their tasks are accomplished, yet they won't take any credit.

Aufgaben vollenden sie, doch werden sie nichts beanspruchen.

ihre Aufgaben vollenden sie, doch Anspruch darauf erheben sie nie.

 

15 夫唯弗居,

    fū wéi fú jū,

For only not piling up anything,

Denn nur, da sie nichts anhäufen,

Denn häuft man eben nichts mehr an,

 

16 是以不去。

    shì yǐ

therefore they have nothing to lose.

daher haben sie nichts zu verlieren.

bleibt nichts, was man verlieren kann.

 

 

03

SchlichtheitSimplicity

 

01 不尚賢,

   bù shàng xián,

Not exalting the proficient ones,

Nicht verherrlichen die Tüchtigen

Verherrlicht man die Würdigen nicht

 

02 使民不爭。

    shǐ mín bù zhēng

lets people not compete.

lässt die Leute nicht wettstreiten.

und lässt nicht alle auf Wettstreit erpicht,

 

03 不貴難得之貨,

    bù guì nán dé zhī huò,

Not overestimating goods hard to obtain,

Nicht preisen schwer zu erlangende Güter

nicht preisend schwer zu erlangende Sachen

 

04 使民不為盜。

    shǐ mín bù wéi dào

lets people not steal.

lässt die Leute nicht stehlen.

wird man Leute nicht zu Räubern machen.

 

05 不見可欲,

    bù jiàn kě yù,

Not to be able to see desirable things,

Nicht ansehen können, was begehrenswert ist:

Nicht sehen können, was man begehrt,

 

06 使民心不亂。

    shǐ mín xīn luàn

lets people's hearts not be confused.

lässt der Leute Herz nicht verwirrt werden.

belässt Eure Herzen unversehrt.

 

 

07 是以聖人之治,

    shì yǐ shèng rén zhī zhì,

Therefore: wise men govern

Daher: wo weise Menschen walten,

Darum: wo ein Weiser regiert,

 

08 虛其心,

    xū qí xīn,

by emptying their desire,

leeren sie ihre Begierden,

da leert er erst,...

 

09 實其腹,

    shí qí fǔ,

filling their needs,

füllen ihre Bedürfnisse,

... wonach man giert,

 

10 弱其志,

    ruò qí zhì,

weakening their ambitions,

dämpfen ihren Ehrgeiz,

stillt die Bedürfnisse, nicht ihren Eifer,

 

11 強其骨。

    qiáng qí gǔ

strengthening their bones.

stärken ihre Knochen.

und macht sie so von innen reifer.

 

12 常使民無知無欲,

    chāng shǐ mín wú zhī wú yù

Constantly they keep people imperceptibly without desire.

Beständig belassen sie die Leute ohne Wissen, ohne Wünsche.

Lässt unmerklich alle stets wunschlos reifen

 

13 使夫智者不敢為也。

    shǐ fú zhì zhě bù gǎn wéi yě

They cause the aware people not daring to interfere.

Sie lassen die Wissenden es nicht wagen einzugreifen.

und Wissende nicht wagen einzugreifen.

 

14 為無為,

    wéi wú wéi,

Act without interfering

Handele ohne einzugreifen

So handelt, aber greift nicht ein –

 

15 則無不治。

    zé wú bù zhì

thus nothing will be undone!

dann wird nichts unerledigt bleiben!

dann wird nichts unerledigt sein!

 

 

04

Unergründlichkeit Inscrutability

 

01 道沖,而用之,

    dào chōng, ér yòng zhī,

The Dào: empty, and yet, in use,

Das Dào: leer, und doch in seiner Verwendung

Das Dào: wie „leer, doch im Gebrauch

 

02 或不盈。

    huò bù yíng

otherwise not to fill.

andererseits nicht zu füllen.

andererseits nicht zu füllen auch.

 

03 淵兮,

    yuān xí,

Abysmal, oh,

Abgründig, ach,

Abgründig, ach, es muss wohl ein

 

04 似萬物之宗。

    sì wàn wù zhī zōng

like all things' ancestor:

wie der abertausend Wesen Urahn:

Urahn aller Wesen sein.

 

 

05 挫其銳,

    cuò qí ruì,

It blunts their sharpness,

Es mildert ihre Schärfe,

Ihre Schärfe mildert es ganz,

 

06 解其紛,

    jiě qí fēn,

untangles their knots,

löst ihre Knoten,

löst, was sie in Verwirrung hält,

 

07 和其光,

    hé qí guāng,

softens their glare,

harmonisiert ihren Glanz,

harmonisch macht es ihren Glanz

 

08 同其塵。

    tóng qí chén

unites itself their world.

vereint ihre Welt.

und vereint sich mit ihrer Welt.

 

 

09 湛兮

    zhàn xí

Hidden, oh,

Verborgen, ach,

Verborgen, ach...

 

10 似或存。

    sì huò cún

yet otherwise present.

doch andererseits gegenwärtig.

und dennoch da;

 

11 吾不知誰之子,

    wǔ bù zhī shuí zhī zi,

I don't know, whose child it is –

Ich weiß nicht, wes Kind es ist –

ich weiß nicht, wessen Kind es war –

 

12 象帝之先。

    xiàng dì zhī xiān

seemingly Heaven's prelude.

anscheinend des Himmels Vorspiel.

des Himmels Vorspiel offenbar.

 

 

05

Schöpferische Leere Creative Emptiness

 

01 天地不仁,

     tiān dì bù rén,

Heaven and Earth are not kind:

Himmel und Erde sind nicht freundlich:

Freundlich sind Himmel und Erde nie:

 

02 以萬物為芻狗。

    yǐ wàn wù wéi chú gǒu

thus myriads of creatures are treated like straw [and] dogs.

so sie abertausend Geschöpfe behandeln wie Stroh- [und] Hunde.

die Wesen behandeln wie Strohhunde sie...

 

03 聖人不仁,

    shèng rén bù rén,

Wise men are not kind either:

Auch weise Menschen sind nicht menschenfreundlich:

Nicht freundlich sind so auch die Weisen:

 

04 以百姓為芻狗。

    yǐ bái xìng wéi chú gǒu

thus all people are treated like straw [and] dogs.

so sie alle Leute behandeln wie Stroh- [und] Hunde.

weil auch Menschen sich als Strohhund erweisen!

 

05 天地之間,

    tiān dì zhī jiān,

Heaven and Earth: the space between,

Himmel und Erde: ihr Zwischenraum,

Himmel und Erde: ihr Zwischenreich

 

06 其猶橐籥乎?!

    qí yóu tuó yuè hū?!

it's like a bag-pipe! [drum and flute]

er gleicht einem Dudelsack! {Trommel und Flöte}

scheint einem Dudelsacke gleich:

 

07 虛而不屈,

    xū ér bù qū,

Empty, yet not collapsing,

Leer, doch nicht zusammenfallend,

Fällt nicht zusammen, so doch leer,

 

08 動而愈出。

    dòng ér yù chū

in motion, and even more productive.

bewegt und umso schöpferischer.

regt schöpferisch sich umso mehr.

 

 

09 多言數窮,

    duō yán shù qióng,

Many words refer to exhaustion

Viele Worte verweisen auf Erschöpfung

Anstatt man wortreichErschöpfung litte –

 

10 不如守中。

    bù rú shǒu zhōng

not as good as keeping the center.

nicht so gut, als bewahrte man die Mitte.

bewahrt man besser seine Mitte!

 

 

06

Das Mystisch-Weibliche The Mystical Female

 

01 谷神不死

    gǔ shén bù sǐ

The valley spirit never dies...

Der Tal-Geist ist unsterblich...

Unsterblich ist des Tales Geist,

 

02 是謂玄牝。

    shì wèi xuán pìn

it's called: the mystical female.

das nennt man: das Geheimnisvoll-Weibliche.

geheimnisvoll-weiblich, wie es heißt.

 

03 玄牝之門

    xuán pìn zhī mén

The mystical female's gate

Der Mystischen Urmutter Pforte

Die Pforte zum Mystisch-Weiblichen hin:

 

04 是謂天地根。

    shì wèi tiān dì gēn

it's called: Heaven's and Earth's genesis.

sie heißt: des Himmels und der Erde Uranfang.

für Himmel und Erde der Urbeginn.

 

05 綿綿若存,

    mián mián ruò cún,

Finest threads, yet ubiquitous –

Feinste Fädchen, doch allgegenwärtig –

Wie allgegenwärtige Fädchen, so fein –

 

06 用之不勤。

    yòng zhī bù qín

in their use, they are inexhaustible!

in ihrer Verwendung sind sie unerschöpflich!

genutzt werden sie unerschöpflich sein!

 

 

07

Unvergängliche Selbstlosigkeit Everlasting Unselfishness

 

01 天長地久。

    tiān cháng dì jiǔ

Heaven is eternal, Earth is enduring.

Der Himmel ist ewig, die Erde dauerhaft.

Beständig der Himmel, von Dauer die Erde –
 

 

02 天地所以能長且久者,

    tiān dì suǒ yǐ néng cháng qiě jiǔ zhē,

Heaven and Earth: how can they be eternal and also enduring?

Himmel und Erde, wodurch können sie ewig und auch dauerhaft sein?

wodurch sie so ewig und dauerhaft werde?

 

03 以其不自生,

    yǐ qí bù zì shēng,

Because they do not live for themselves,

Weil sie nicht für sich selbst leben,

Da sie nach eigenem Leben nicht streben,

 

04 故能長生。

    gù néng cháng shēng

therefore they can live long.

daher können sie lange leben.

daher können sie lange leben.

 

 

05 是以聖人後其身

    shì yǐ shèng rén hòu qí shēn

Therefore: wise men put themselves last

Darum: weise Menschen stellen sich selbst zurück

So stellen Weise sich hintan

 

06 而身先,

    ér shén xiān,

and yet they are ahead,

und doch gehen sie selbst voran,

und kommen doch selbst dabei voran,

 

07 外其身

    wài qí shén

put out their self-concern

sie entäußern sich ihrer selbst

Deiner selbst entäußere dich –
 

08 而身存。

    ér shēn cún

and yet their self-concern is preserved.

und doch bleibt ihr Selbst bewahrt.

denn so bewahrt man selber sich.

 

09 非以其無私邪?

    fēi yǐ qí wú sī yé?

Is it not because of no private interests, indeed,

Ist es nicht, weil sie ohne Eigeninteressen sind, in der Tat

Nicht wahr, weil selbstlos so indessen,

 

10 故能成其私。

    gù néng chéng qí sī

that they can accomplish their private interests!

darum können sie es vollenden: ihr Eigeninteresse!

erfüllt man eigene Interessen!

 

 

08

Konkurrenzlose AnpassungsfähigkeitFlexibility without Competition

 

01 上善若水。

    shàng shàn ruò shuǐ

Supreme goodness is like water:

Höchste Güte gleicht dem Wasser:

Die höchste Güte gleicht Wasser allein:

 

02 水善利萬物

    shuǐ shàn lì wàn wù

the water's goodness benefits myriads of creatures

Des Wassers Güte nützt den abertausend Geschöpfen

wird allen Wesen nützlich sein –

 

03 而不爭,

    ér bù zhēng,

yet not competing;

doch nicht im Wettstreit;

doch führt es keinen Wettstreit ein;

 

04 處眾人之所惡,

    chǔ zhòng rén zhī suǒ è,

It dwells in places everyone disdains

verweilt an Plätzen, wo jedermann den Ort verabscheut

es weilt auch an Orten, wo jedermann weicht –

 

05 故幾於道。

    gù jī yú dào

insofar it comes close to Dào.

insofern ist es nahe am Dào.

weswegen es nah an das Dào reicht.
 

 

06 居善地,

    jū shàn dì,

In dwelling, esteem grounding,

Beim Wohnen schätze die Erdung,

Das Wohnen zählt nach rechten Plätzen,

 

07 心善淵

    xīn shàn yuān

in mind, esteem profoundness,

im Verstand schätze Tiefe,

im Geist wird man die Tiefe schätzen,

 

08 與善仁,

    yú shàn rén,

in giving, esteem humanity,

im Geben schätze Mitmenschlichkeit,

im Geben zählt Menschlichkeit allein,

 

09 言善信,

    yán shàn xìn,

in talking, esteem sincerity,

im Reden schätze Aufrichtigkeit,

im Reden schätzt man aufrichtig sein,

 

10 正善治,

    zhèng shàn zhì,

in ruling, esteem order,

im Regieren schätze Ordnung,

die Ordnung schätzt man am Verwalten,

 

11 事善能,

    shì shàn néng,

in business, esteem competence,

im Unternehmen schätze Können,

Geschäfte sollten Klugheit entfalten,

 

12 動善時。

    dòng shàn shí

in activities, esteem timing.

in Aktivitäten schätze die rechte Zeit.

Taten den rechten Zeitpunkt enthalten.

 

 

13 夫唯不爭,

    fú wéi bù zhēng,

For only without competing,

Denn nur ohne Wettstreiten

Denn ohne Wettstreiten allein –

 

14 故無尤。

    gù wú yóu

so you are without blame.

so ist man untadelig.

so wird man ohne Tadel sein.

 

 

09

LoslassenRelease

 

01 持而盈之

    chí ér yíng zhī

To cling and also to overstretch [it]:

Festhalten [etwas] und zugleich überdehnen:

Überspannt man den Bogen – und hält ihn doch fest:

 

02 不如其己;

    bù rú qí jǐ;

not as good as to leave it:

nicht so gut wie es sein zu lassen;

das ist nicht so gut, wie wenn man es lässt!

 

03 揣而銳之

    chuǎi ér zhuō zhī

to polish and also to sharpen:

polieren und zugleich schärfen:

(Waffen) polieren und schärfen sodann –

 

04 不可長保;

    bù kě cháng bǎo;

that cannot protect for long!

das kann nicht lange beschützen!

dann schützen sie auch nicht mehr so lang!
 

 

05 金玉滿堂

    jīn yù mǎn táng

Gold and jade filled halls:

Mit Gold und Jade gefüllte Hallen:

Gold und Jade, sie füllen die Halle:

 

06 莫之能守;

    mò zhī néng shǒu;

nobody can guard them;

niemand kann sie bewachen;

niemand kann sie bewachen alle;

 

07 富貴而驕,

    fù guì ér jiǎo

rich and honoured, yet haughty:

reich und geehrt, doch hochmütig:

reich und geehrt – folgt Hochmut daraus,

 

08 自遺其咎。

    zì yí qí jiù

automatically one will surrender oneself to bad luck!

von selbst liefert man sich seinem Unglück aus!

liefert man selbst sich dem Unglück aus!

 

 

09 功遂身退,

    gōng suì shēn tuì,

Your work completed, withdraw yourself

Das Werk vollendet, sich zurückziehen

Rückzug, da das Werk vollbracht –

 

10 天之道載。

    tiān zhī dào

that's Heaven's Way.

des Himmels Weg.

wie es das Dào des Himmels macht.

 

 

10

Reinheit und Anspruchslosigkeit Purity and Modesty

 

01 載營魄抱一,

    zāi yǐng bō bào yī,

Carry spirit and soul, keep their unity

Fördere Geist und Seele, bewahre ihre Einheit

Geist fördern und Seele: die Einheit behalten –

 

02 能無離乎?!

    néng wú lí hū?!

can you be without inner disruption?

kannst du ohne innere Spaltung sein?

kannst du das, ohne dich zu spalten?

 

03 專氣致柔,

    zhuān qì zhì róu,

Concentrate your vital force, achieve suppleness

Bündele die Lebenskraft, erlange Geschmeidigkeit

Lebenskraft bündeln und Weichheit erreichen –

 

04 能嬰兒乎?!

    néng yīng ér hū?!

can you be like a newborn child?

kannst du wie ein neugeborenes Kind sein?

kannst du dem Neugeborenen gleichen?

 

05 滌除玄覽,

    dī chú xuán lǎn,

Wash away your dark views

Spüle hinweg die finsteren Sichtweisen

Die finsteren Sichtweisen spüle hinweg –

 

06 能無疵乎?!

    néng wú cī hū?!

can you be without blemish?

kannst du ohne Makel sein?

kannst du ganz rein sein ohne Fleck?

 

 

07 愛民治國,

    ài mín zhì guō,

Loving the people, guiding the country

Liebe zum Volk, die Leitung des Landes

In Liebe zum Volk das Land verwalten –

 

08 能無知乎?!

    néng wú zhī hū?!

can you do it without mere knowledge?

vermagst du das ohne bloßes Wissen?

kannst du dich frei von Gelehrsamkeit halten?

 

09 天門開闔,

    tiān mén kāi hé,

When Heaven’s Gates open and close

Wenn die Himmelspforten sich öffnen und schließen

Wie Himmelspforten sich öffnen und schließen –

 

10 能為雌乎?!

    néng wéi cí hū?!

can you act in a female-passive way?

kannst du handeln auf weiblich-passive Art?

kannst du so weiblich-passiv fließen?

 

11 明白四達,

    míng bái sì dá,

A clear understanding, everything penetrating

Ein klares Verständnis, das alles durchdringt

Mit klarem Verständnis alles durchdringen –

 

12 能無知乎?!

    néng wú zhī hū?!

can you get that without mere knowledge?

vermagst du das ohne Gelehrsamkeit?

kann ohne Gelehrsamkeit es gelingen?

 

 

13 生之,畜之,

    shēng zhī, chù zhī,

Create something, care for it,

Erschaffe etwas, pflege es,

Hervorbringen etwas und ihm nützen,

 

14 生而不有,

    shēng ér bù yǒu,

creating, yet not possessing,

erschaffen, doch nicht besitzen,

erschaffen, doch es nicht besitzen,

 

15 為而不恃,

    wéi ér shì,

doing, yet not dominating,

handeln, doch nicht beherrschen,

handeln, doch es nie erzwingen,

 

16 長而不宰,

    chāng ér bù zǎi,

conducting, yet not commanding

führen, doch nicht befehligen

führen, doch ohne Führerschaft –

 

17 是謂玄德。

    shì wèi xuán dé

this is called deep Inner Power.

das nennt man tiefe Innere Kraft“.

das nennt man tiefe Innere Kraft.

 

 

11

Schöpferisches Nichts Creative Nothingness

 

01 三十幅共一轂:

    sān shí fú gòng yī gǔ:

Thirty spokes join together in one hub –

Dreißig Speichen laufen zusammen in einer Nabe –

Wo dreißig Speichen zur Nabe hin enden,

 

02 當其無有車之用。

    dàng qí wú yǒu chē zhī yòng

just this non-being: the wheel's usability.

gerade dieses Nicht-Sein: des Rades Brauchbarkeit.

lässt gerade das Nichts ein Rad gut verwenden.

 

 

03 埏埴以為器,

    yán zhí yǐ wéi qì,

Mould clay, thus form a vessel:

Forme Ton, daraus bilde nun ein Gefäß:

Forme den Ton, mach' Gefäße daraus:

 

04 當其無有器之用。

    dāng qí wú yǒu qì zhī yòng

just this non-being is the vessel's usability.

gerade dieses Nicht-Sein ist des Gefäßes Brauchbarkeit.

das Nichts gerade macht ihre Brauchbarkeit aus.

 

 

05 鑿戶牖以為室,

    zào hù yǒu yǐ wéi shì,

Chisel out doors and windows thus form a living space:

Stemme Türen und Fenster aus, so schaffe Wohnraum:

Stemmt man Fenster aus und Türen, wird das zu neuem Wohnraum führen:

 

06 當其無有室之用。

    dàng qí wú yǒu shǐ zhī yòng

just this non-being is the room's usability.

gerade dieses Nicht-Sein ist des Raumes Brauchbarkeit.

gerade das Nicht-Sein dient so weit zu des Raumes Brauchbarkeit.

 

 

07 故有之以為利,

    gù yǒu zhī yǐ wéi lì,

Therefore: the being it thereby takes advantage,

Daher: das Sein – seinetwegen erreicht man Vorteile,

So müht das Sein sich zum Gewinn –

 

08 無之以為用。

    wú zhī yǐ wéi yòng

nothingness – it thereby gets usability.

das Nichts – seinetwegen erreicht man Brauchbarkeit.

das Nichts erwirkt den Nutzen darin.

 

 

12

Suchtfreier Einklang Unaddicted Harmony

 

01 五色令人目盲,

    wǔ sè lìng rén mù máng,

The five colours make the human eye blind,

Die fünf Farben lassen des Menschen Auge erblinden,

Fünf Grundfarben blenden das Auge sehr,

 

02 五音令人耳聾,

    wǔ yīn lìng rén ěr lóng,

the five tones make the human ear deaf,

die fünf Töne lassen des Menschen Ohr taub werden,

fünf Grundtöne betäuben unser Gehör,

 

03 五味令人口爽。

    wǔ wèi lìng rén kǒu shuǎng

the five flavors make the human taste dull.

die fünf Gewürze lassen des Menschen Geschmack abstumpfen.

fünf Gewürze des Menschen Geschmack noch mehr.

 

 

04 馳騁畋獵令,

    chí chěng tián liè lìng,

To race, to hasten, to drive, to hunt lets

Rennen, Hasten, Treiben, Jagen bewirken:

Rennen, Hasten, Treiben, Jagen …

 

05 人心發狂;

    rén xīn fā kuáng;

the human heart go mad;

das menschliche Herz wird dabei verrückt;

lassen das menschliche Herz verzagen;

 

06 難得之貨

    nán dé zhī huò

hard to obtain goods

schwer zu erlangende Güter

die schwer zu erlangenden Güter im Lande

 

07 令人行妨。

    lìng rén xíng fāng

cause, that man's development will be hindered.

sind imstande, die menschliche Entfaltung zu behindern.

sind eure Entfaltung zu hindern imstande!

 

 

08 是以聖人,

    shì yǐ shèng rén,

Therefore: wise men

Darum: weise Menschen

Weil für den Weisen

 

09 為腹不為目;

    wéi fǔ bù wéi mù;

care for needs, but do not care for desires;

kümmern sich um Bedürfnisse, nicht aber kümmern sie sich um Begierden;

Bedürfnisse zählen, wird er sich nicht mit Begierden quälen –
 

10 故去彼取此。

    gù qù bǐ qù cǐ

hence they reject this and choose that .

daher lehnen sie dieses ab und wählen jenes.

so lässt er dieses, um jenes zu wählen.

 

 

13

Unabhängiges Selbstwertgefühl Autonomous Self-Esteem

 

01 寵辱若驚,

    chǒng rǔ ruò jīng,

Grace and disgrace are like being startled,

Gunst und Ungunst sind wie ein Schrecken,

Die Gunst, die wie Ungunst ein Schrecken wäre,

 

02 貴大患若身。

    guì dà huàn ruò shēn

honour is a big worry like our Self.

Ehre ist eine große Sorge wie unser Selbst.

eine große Sorge wie Selbstsucht – die Ehre?
 

03 何謂寵辱若驚?

    hé wèi chǒng rǔ ruò jīng?

What is meant by: Grace and disgrace are like being startled.?

Was heißt: Gunst und Ungunst sind wie ein Schrecken.?

Wie? – „Gunst und Ungunst sind wie ein Schrecken.“

 

04 寵為下。

    chǒng wèi xià

Grace works degrading:

Gunst wirkt erniedrigend:

Die Gunst wird zur Erniedrigung führen:
 

05 得之若驚,

    dé zhī ruò jīng,

to obtain it, is dreadful,

sie zu erlangen, ist schrecklich,

Sie zu erlangen heißt Furcht erwecken,
 

06 失之若驚,

    shī zhī ruò jīng,

to lose it, is dreadful

sie zu verlieren, ist schrecklich

gleichfalls erschreckend, sie zu verlieren –
 

07 是謂寵辱若驚。

    shì wèi chǒng rǔ ruò jīng

that is meant by: Grace and disgrace are like being startled.?

das meint: Gunst und Ungunst sind wie ein Schrecken.

das meint: „Gunst und Ungunst sind wie ein Schrecken.“

 

08 何謂貴大患若身?

    hé wèi guì dà huàn ruò shēn?

What is meant by: Honour is a big worry like our Self.?

Was heißt: Ehre ist eine große Sorge wie unser Selbst.?

Was heißt, „eine große Sorge wäre, der Selbstsucht ähnlich, auch die Ehre“?

 

09 吾所以有大患者,

    wú suǒ yǐ yǒu dà huàn zhě,

I thereby have big worries,

Ich habe dadurch große Sorgen,

Ich habe große Sorgen mithin,

 

10 為吾有身,

    wèi wú yǒu shēn,

because in my acting I am selfish;

da in meinem Handeln ich eigennützig bin;

da handelnd ich eigennützig bin;

 

11 及吾無身,吾有何患?

    jí wú wú shēn, wǔ yǒu hé huàn?

attained I unselfishishness I would have which worry still?

erreichte ich Selbstlosigkeithätte ich welche Sorgen noch?

erreichte ich Selbstlosigkeit jedoch, welche Sorgen hätte ich noch?

 

 

12 故貴以身為天下,

    gù guì yǐ shēn wéi tiān xià,

Hence: they who value with all their heart to act for the world,

Daher: die es schätzen, mit ihrem Herzen zu wirken für die Welt,

Wem so aus dem Herzen zu wirken gefällt,

 

13 若可寄天下。

    ruò kě jì tiān xià

they can be entrusted with all world.

denen kann man anvertrauen alle Welt.

dem kann man sie anvertrauen, die Welt.

 

14 愛以身為天下,

    ài yǐ shēn wéi tiān xià,

they who love with all their heart to act for the world,

die es lieben mit ihrem Herzen zu wirken für die Welt,

Wer von Herzen es liebt, sich mit ihr zu befassen,

 

15 若可託天下。

    ruò kě tuō tiān xià

they can be entrusted to all world.

denen kann man überlassen alle Welt.

dem kann man getrost die Welt überlassen.

 

 

14

Unbegreiflichkeit des Dào The Incomprehensibility of Dào

 

01 視之不見:

    shì zhī jiàn:

Look – but it can't be seen:

Schau – doch ist es nicht zu sehen:

Du schaust – und nimmst es doch nicht wahr:

 

02 名曰夷;

    míng yuē yí;

its name is invisible;

sein Name lautet unsichtbar;

sein Name lautet „Unsichtbar“;

 

03 聽之不聞:

    tīng zhī bù wén:

listen, but it can't be heard:

horch – doch ist es nicht zu hören:

du horchst – nichts, was zu hören war:

 

04 名曰希;

    míng yuē xī;

its name is inaudible;

sein Name lautet „unhörbar“;

sein Name lautet „Unhörbar“;

 

05 摶之不得:

    bō zhī bù dé:

grasp, but it can't be seized:

greife danach doch ist es nicht zu fassen:

du greifst – nichts ist zu fassen da:

 

06 名曰微。

    míng yuē wēi

its name is intangible.

sein Name lautet „unfassbar“.

sein Name lautet „Unfassbar“.

 

 

07 此三者不可致詰,

    cǐ sān zhě bù kě zhì jié,

These three cannot be fathomed,

Diese drei können nicht weiter ausgelotet werden,

Drei Wege, man kann sie nicht erkunden...

 

08 故混而為一:

    gù hùn ér wéi yī:

so they merge and form a unity:

daher verbinden sie sich und bilden eine Einheit:

drum sind sie, als Einheit gebildet, verbunden:

 

09 其上不皦,

    qí shàng bù jiǎo,

its height is not bright,

diese ist oben nicht hell

die oben nicht hell ist sie –

 

10 其下不昧,

    qí xià mèi,

its depth is not dark.

und diese ist unten nicht dunkel.

und dunkel nicht unten,

 

11 繩繩不可名,

    shéng shéng bù kě míng,

Infinite and boundless, it can't be named,

Endlos unbegrenzt, kann sie keinen Namen tragen,

wie endlos, grenzenlos, ohne Namen,

 

12 復歸於無物。

    fù guī yú wú wù

returning, coming home, going over into the nonentity.

sie kehrt zurück, kehrt heim, geht hin zum Wesenlosen.

zurück, als ob sie zur Heimkehr kamen, zum Wesenlosen heimgefunden.

 

 

13 是謂無狀之狀,

    shì wèi wú zhuàng zhī zhuàng,

This is called the shapeless' shape,

Dies nennt man des Formlosen Form,

Heißt Form, die ins Formlose entschwand,

 

14 無物之象,

    wú wù zhī xiàng,

the image of non-entity:

des Wesenlosen Abbild:

als Abbild eines Wesenlosen –

 

15 是謂惚恍。

    shì wèi hū huǎng

this is called the hidden chaos.

dies nennt man das verborgene Chaos.

verborgenes Chaos auch genannt.

 

16 迎之不見其首,

    yíng zhī bù jiàn qí shǒu,

Approach it: not to be seen is its beginning,

Schreite ihm entgegen: nicht zu erblicken ist sein Anfang,

Willst du ihm entgegen zu stoßen, es lässt nicht erblicken seinen Beginn,

 

 

17 隨之不見其後。

    suí zhī bù jiàn qí hòu

follow it: not to be seen is its end.

folge ihm nach: nicht zu erblicken ist sein Ende.

ihm folgend, nicht sehen auf sein Ende hin.

 

 

18 執古之道:

    zhí gǔ zhī dào:

Hold to the ancient Dào:

Halte fest am uralten Dào:

Am uralten Dào halte man fest –

 

19 以御今之有。

    yǐ yù jīn zhī yǒu

so managing the present.

so meistere, was du jetzt hast.

was so auch die Gegenwart meistern lässt.

 

20 能知古始,

    néng zhī gǔ shǐ,

If able to see the ancient origins,

Verstehen können den Urbeginn,

Den Urbeginn verstehen können

 

21 是謂道紀。

    shì wèi dào jì

this is called Dào's thread.

dies nennt man des Dào's roter Faden.

kann „Dào's roten Faden“ man nennen.

 

 

15

Unergründlichkeit der Weisen The Inscrutability of the Wise Men

 

01 古之善為士者

    gǔ zhī shàn wéi shì zhě

Antiquity's excellently practicing masters

Des Altertums vortrefflich wirkende Meister

 Des Altertums trefflichen Meistern gelang,

 

02 微妙玄通,

    wēi miào xuán tōng,

were subtle, mysterious, and deeply penetrative,

waren subtil, geheimnisvoll, tief durchdringend,

 subtil, was geheimnisvoll tief durchdrang,

 

03 深不可識。

    shēn bù kě shí

a deepness, impossible to comprehend.

eine Tiefe, unmöglich zu durchschauen.

eine Tiefe, unmöglich ergründet.

 

04 夫唯不可識,

    fū wéi bù kě shí,

Yet just for being impossible to comprehend,

Doch gerade, weil sie unmöglich zu durchschauen ist,

 Doch weil man sie undurchschaubar findet,

 

05 故強為之容。

    gù qiǎng wéi zhī róng

hence – it's necessary to use pictures:

daher – notwendigerweise greife ich zu Bildern:

so seien sie notfalls durch Bilder verkündet:

 

 

06 豫焉若冬涉川;

    yù yān ruò dōng shè chuān;

Careful, oh, like in winter, crossing a river,

Behutsam, ach, wie beim winterlichen Überqueren eines Flusses;

Ach, wie behutsam irgendwie überquerten den Fluss im Winter sie;

 

07 猶兮若畏四鄰;

    yóu xī ruò wèi sì lín;

 cautious! like being scared, from all sides, by neighbors;

vorsichtig! als fürchte man allseits die Nachbarn;

mit Vorsicht! – wie wenn von allen vier Seiten die Nachbarn einem Furcht bereiten;

 

08 儼兮其若客

    yǎn xī qí ruò kè

courteous! – are they like guests,

höflich! – sind sie wie Gäste,

höflich, ach, wie von Gästen man weiß,

 

09 猶兮若冰之將釋;

    huàn xī ruò bīng zhī jiāng shì;

yielding! – like ice that is going to melt;

nachgiebig! – wie Eis, das gleich zerschmilzt;

so sanft, als schmölze gleich das Eis;

 

10 敦兮其若樸;

    dūn xī qí ruò pǔ;

genuine! – are they like uncarved wood,

ursprünglich! – sind sie wie Naturholz,

ursprünglich, ach, wie Naturholz sei's,

 

11 曠兮其若谷;

    kuàng xī qí ruò gǔ;

open! – are they like a valley,

offen! – sind sie wie ein Tal,

offen, ach, wie die Täler wären,

 

12 混兮其若濁;

    hù (hù    xī qí ruò zhuó;

opaque! – are they like a muddy pool.

undurchschaubar! – sind sie wie trübes Gewässer.

undurchschaubar! – wie trübe Gewässer.

 

 

13 孰能濁以靜之徐清?

    shú néng zhuó yǐ jìng zhī xú qīng?

Who can make the opaque by pause and silence's wariness clear?

Wer kann Trübes durch (innehaltende) Stille und deren Behutsamkeit klären?

Wer sieht das Trübe durch Stille besser, so deren Behutsamkeit zu klären?

 

14 孰能安以久動之徐生?

    shú néng ān yǐ jiǔ dòng zhī xú shēng?

Who can have peace, by enduring movement and it's wariness created?

Wer kann Frieden durch dauernde Bewegung und deren Behutsamkeit schaffen?

Wer weiß durch dauerndes Bewegen behutsam den Frieden anzuregen?

 

15 保此道者不欲盈:

    bǎo cí dào zhě bú yù yíng:

Hold fast to this Dào, not seeking abundance:

Bewahre dieses Dào, nicht aber begehre Überfülle:

Bewahre das Dào , begehrt nicht zu füllen:

 

16 夫唯不盈,

    fú wéi bù yíng,

yet only not abundant,

denn nur nicht-überfüllt,

denn ohne nach Überfülle zu gieren,

 

17 故能蔽不新成。

    gù néng bì bù xīn chéng

so can you hide yourself, and not accomplish anything new.

so kannst du dich verhüllen – und dabei nicht Neues ausführen.

nur derart könnt ihr euch verhüllen und braucht nicht Neues auszuführen.

 

 

16

Heimkehr zur Beständigkeit Returning to Constancy

 

01 致虛極,

    zhì xū jí,

Attain emptiness to the limit,

Erreiche Leere im Äußersten,

Die Leere im Äußersten erfahren,

 

02 守靜篤。

    shǒu jìng dǔ

keep stillness inside.

bewahre Ruhe im Innersten.

im Innersten die Ruhe bewahren.

 

 

03 萬物並作,

    wàn wù bìng zuò,

Myriads of creatures: side by side arising,

Abertausend Wesen: Seite an Seite gehen sie hervor,

Die Wesen, sie alle entfalten sich,

 

04 吾以觀復。

    wú yǐ guān fù

I yet see their returning.

ich jedoch erschaue ihre Heimkehr.

doch ihre Heimkehr erschaue ich …

 

05 天物:芸芸

    tiān wù: yún yún

Heaven's creatures: numerous, so numerous –

Himmels-Geschöpfe: zahlreich, so zahlreich –

Des Himmels Geschöpfe, ganz ohne Zahl,

 

06 各復歸其根。

    gè fù guī qí gēn

they all return again to their roots.

alle kehren wieder heim zu ihren Wurzeln.

kehren heim alle zu ihren Wurzeln einmal.

 

 

07 歸根曰靜,

    guī gēn yuē jìng,

Returning to the roots means calmness,

Heimkehr zu den Wurzeln bedeutet Gemütsruhe,

Heimkehr zur Wurzel, mit ruhigem Gemüt,

 

08 是謂復命;

    shì wèi fù mìng;

this is called returning to one's destiny;

das heißt Rückkehr zur Bestimmung;

heißt Rückkehr, die zur Bestimmung zieht;

 

09 復命曰常,

    fù mìng yuē cháng,

returning to one's destiny means constancy,

Rückkehr zur Bestimmung bedeutet Beständigkeit,

zur Bestimmung zurück, die Beständigkeit heißt,

 

10 知常曰明。

    zhī cháng yuē míng

knowing constancy means enlightenment.

Wissen um Beständigkeit bedeutet Erleuchtung.

Beständigkeit, die zur Erleuchtung weist.

 

 

11 不知常:

    bù zhī cháng:

Not knowing constancy:

Nicht wissen um Beständigkeit:

Nicht wissen, was denn beständig sei:

 

12 妄作凶。

    ān zuò xiōng

it carelessly brings misery.

achtlos erzeugt es Unheil.

ruft achtlos dann das Unheil herbei.

 

13 知常容,

    zhī cháng róng,

Knowing constancy is tolerance,

Wissen um Beständigkeit ist Duldsamkeit,

Wie Wissen um Dauer Toleranz entfacht

 

14 容乃公,

    róng nǎi gōng,

tolerance leads to impartiality,

Duldsamkeit führt zu Unparteilichkeit,

und Duldsamkeit unparteilich macht:

 

15 公乃王,

    gōng nǎi wáng,

impartiality leads to grandeur,

Unparteilichkeit führt zu Größe,

unparteilich wird Größe sein,

 

16 王乃天,

    wáng nǎi tiān,

grandeur leads to heavenliness,

Größe führt zu Himmlischem,

Größe führt das Himmlische ein,

 

17 天乃道。

    tiān nǎi dào

heavenliness leads to Dào.

Himmlisches führt zum Dào.

Himmlisches führt zum Dào allein.

 

 

18 道乃久:

    dào nǎi jiǔ:

Dào leads to everlasting:

Das Dào führt zu Unvergänglichkeit:

Das Dào macht unvergänglich, von daher

 

19 沒身不殆。

    méi/mò shēn bù dài

the loss of the body is no danger!

der Verlust des Körpers ist keine Gefahr!

ist selbst der Leibestod keine Gefahr mehr!

 

 

17

Bedachtsame Herrschaft Considerate Leadership

 

01 太上下知有之!

    tài shàng xià zhī yǒu zhī!

From the best at the top... down here you know … they exist!

Von den Größten oben... unten weiß man bloß … es gibt sie!

Von den Größten oben weiß man: es gibt sie,

 

02 其次親而譽之,

    qí cì qīn ér yù zhī,

The following ones are loved and praised,

Die danach sind geliebt und gepriesen,

und die danach, die preist man und liebt sie,

 

03 其次畏之,

    qí cì wèi zhī,

the  following ones are feared,

die danach gefürchtet,

dann jene, die man fürchten muss,

 

04 其次侮之。

    qí cì wǔ zhī

the  following ones are despised.

die danach verachtet.

Verachtung ernten jene am Schluss.

 

 

05 信不足焉,有不信焉。

    xìn bù zú yán, yǒu bù xìn yān.

Trust not enough, eh? you get no trust, eh?

Vertraut man nicht genug, wie? Erfährt man kein Vertrauen, was?

Kann nicht genug Vertrauen man geben, wird man kein Vertrauen erleben!

 

 

06 悠兮其貴言:

    yōu xí qí guì yán:

Careful, oh, their precious words:

Besonnen, ach, ihre geschätzten Worte:

Geschätzte Worte, ach, sind bedacht,

 

07 功成事遂

    gōng chéng shì suì

the tasks accomplished, the affairs finished –

die Aufgaben vollbracht, die Angelegenheiten erledigt –

die Aufgaben werden dennoch gemacht, die Angelegenheiten vollbracht –

 

08 百姓皆謂:我自然!

    bǎi xìng jiē wèi: wǒ zì rán!

the other people, all of them say: we are self-determined!

die anderen Leute, sie alle sagen: wir sind selbst-bestimmt!

die anderen alle sagen hier: wie selbst-bestimmt und spontan waren wir!

 

 

18

Zeichen des Verfalls The Omen of Decay

 

01 大道廢有仁義;

    dà dào fèi yǒu rén yì;

When the Great Dào is abandoned, there are humanity and righteousness;

Wird das große Dào verlassen, gibt es Menschlichkeit und Rechtschaffenheit;

Geht das Große Dào verloren, wird Menschlichkeit, wird Recht geboren;

 

02 慧智出有大偽。

    huì zhì chū yǒu dà wěi

when shrewdness and sophistry arise, there is great hypocrisy.

wenn Scharfsinn und Spitzfindigkeit aufkommen, gibt es große Heuchelei.

sind Scharfsinn und Spitzfindigkeit erst frei, dann gibt es große Heuchelei.

 

03 六親不和有孝慈;

    liù qīn bù hé yǒu xiào cí;

When the six blood relatives are not at one [with each other], there are filiality and parental authority;

Sind die sechs Blutsverwandten nicht einig, gibt es Kindesgehorsam und Elternautorität;

Wo sich Verwandtschaft nicht versteht, da gibt es Gehorsam und Autorität:

 

04 國家昏亂有忠臣。

    guó jiā hūn luàn yǒu zhōng chén

when realm and people are in confusion and chaos, there are loyal patriots.

sind Land und Leute in Verwirrung und Chaos, gibt es gesetzestreue Patrioten.

sind Land und Leute verwirrt und chaotisch, werden loyal sie und patriotisch.

 

 

19

Freiheit durch Anspruchslosigkeit Freedom through Modesty

 

01 絕聖棄智,

    jué shèng qì zhì,

Abandon the sanctuaries, give up scholarliness:

Verlasst die Heiligtümer, gebt auf die Gelehrsamkeit:

Lasst Heiligtum und Gelehrsamkeiten:

 

02 民利百倍;

    mín lì bǎi bèi;

the people will benefit a hundredfold;

des Volkes Vorteil wird sich verhundertfachen;

dem Volk wird es hundertfach Vorteil bereiten;

 

03 絕仁棄義,

    jué rén qì yì,

abandon benevolence, give up morality:

verlasst die Wohltätigkeit, gebt auf die Moral:

Wohltätigkeit und Moral lasst sein:

 

04 民復孝慈;

    mín fù xiào cí;

the people will come back to

filial piety and parental love;

die Leute kehren zurück

zu kindlicher Pietät und Elternliebe;

stellt kindliche Pietät sich ein und Elternliebe obendrein;

 

05 絕巧棄利,

    jué qiǎo qì lì,

abandon cunning, give up profit:

verlasst die Gerissenheit, gebt auf den Eigennutz:

Gerissenheit lasst, und nach Eigennutz streben:

 

06 盜賊無有。

    dào zéi wú yǒu

robbers and thieves will not exist.

Räuber und Diebe wird es nicht geben.

Räuber und Diebe wird es nicht geben.

 

 

07 此三者以為文不足,

    cǐ sān zhě yǐ wéi wén bù zú,

These three, as depiction, are not sufficient,

Diese drei sind als Beschreibung nicht genügend,

Dreierlei Beispiel, das doch nicht genügt,

 

08 故令有所屬:

    gù lìng yǒu suǒ shǔ:

hence let's have these additions:

darum lasst uns dies noch ergänzen:

darum sei dies hier noch zugefügt:

 

09 見素抱樸

    jiàn sù bào [pǔ] pò

show plainness, maintain unsophisticatedness –

Zeigt Einfachheit, bewahrt Naturbelassenheit –

Einfachheit zeigen, Natürlichkeit wahren... 

 

10 少私寡欲!

    shǎo sī guǎ yù!

less selfishness, less desire!

weniger Selbstsucht, weniger Begierden!

lasst weniger Selbstsucht und Gier erfahren!

 

 

11 絕學無憂。

    jué xué: wú yōu

Abandon scholarship: no more worries.

Verzicht auf Gelehrsamkeit: keine Sorgen mehr.

Verzicht erst auf Gelehrsamkeit – belässt keine Sorgen mehr so weit.

  [= 20, 01!]

 

20

Weltmenschen und Weise Profane Men and Wise Men

 

00 絕學無憂。

    jué xué: wú yōu

Abandon scholarship: no more worries.

Verzicht auf Gelehrsamkeit: keine Sorgen mehr.

[Verzicht erst auf Gelehrsamkeit – belässt keine Sorgen mehr so weit.]

 [= 19    !]

 

01 唯之與阿,

    wěi zhī yǔ ē,

Assent and hypocrisy:

Zustimmung und Heuchelei:

Dass Zustimmung oder Heuchelei

 

02 相去幾何?

    xiāng qù jǐ ?

the difference between them is small, isn't it?

voneinander entfernt sind sie wenig, wie?

wenig entfernt voneinander sei?

 

03 善之與惡,

    shàn zhī yǔ è,

Good and evil:

Gut und Böse:

Was gut man oder böse nennt:

 

04 相去若何?

    xiāng qù ruò ?

the distance between them is big, isn't it?

voneinander entfernt sind sie weit, wie?

sind sie denn weit voneinander getrennt?

 

 

05 人之所畏,

    rén zhī suǒ wèi,

People and what they fear –

Menschen und was sie fürchten –

Die Menschen, wenn sie Angst empfinden –

 

06 不可不畏。

    bù kě wèi

it cannot be not feared.

keineswegs kann man es nicht fürchten.

können sicht nicht aus der Angst entwinden.

 

07 荒兮,其未央哉!

    huāng xī qí wèi yāng zāi!

Loneliness, alas – your end is far, indeed!

Einsamkeit, ach – dein Ende ist weit, fürwahr!

Einsamkeit, ach, scheint nie zu schwinden!

 

 

08 眾人熙熙:

    zhòng rén xí xí:

Most people are merry and jolly:

Die meisten Menschen sind froh und ausgelassen:

Die meisten sind fröhlich und ausgelassen,

 

09 如享太牢,

    rú hēng tài láo,

as if going to great sacrifices,

als gingen sie zu großen Opferfesten,

wie wenn man zum großen Opferfest will,

 

10 如春登臺。

    rú chūn dēng tái

like ascending a tower in springtime.

als bestiegen sie im Frühling einen Aussichtsturm.

als bestiegen im Frühling sie Aussichtsterrassen...

 

 

11 我獨泊兮其未兆,

    wǒ dú bó xī qí wèi zhào,

I alone am still, alas, this without any signs,

Ich allein bin still, ach, dies noch ohne Anzeichen,

Ich allein bin, ach, so still, und dies noch ohne jedes Zeichen,

 

12 如嬰兒之未孩;

    rú yīng ér zhī wèi hái;

like a newborn baby who has not yet smiled,

wie ein neugeborenes Baby, das noch nicht lächelt,

dem Neugeborenen zu vergleichen, das noch gar nicht lächeln will;

 

13 儽儽兮若無所歸。

    lèi lèi xí ruò wú suǒ guī

weary, tired, alas, like without a place for returning.

müde, erschöpft, ach, wie ohne Ort der Heimkehr.

wie müde, wie erschöpft, und ach – wie ohne Heim und ohne Dach.

 

 

14 眾人皆有餘,

    zhòng rén jiē yǒu yú,

Most people, all of them have abundance,

Die meisten Menschen, sie alle haben im Überfluss,

Die meisten haben im Überfluss,

 

15 而我獨若遺。

    ér wǒ dú ruò yí

but I alone am like lost.

doch ich alleine bin wie verloren.

wo ich nur allein wie verloren sein muss.

 

16 我愚人之心也哉!

    wǒ yú rén zhī xīn yě zāi!

I have a simple-minded man's heart, yes, indeed!

Ich habe eines einfältigen Menschen Herz, ja wahrlich!

Einfältig ist mein Herz, o ja,

 

17 沌沌兮。

    dùn dùn xí

Tangled and confused, alas...

Verworren und verwirrt, ach...

so wirr und, ach, verworren gar …

 

 

18 俗人昭昭。

    sú rén zhāo zhāo

Ordinary people are clear and clever,

Gewöhnliche Menschen sind klar und klug,

Gewöhnliche Menschen sind klug und klar,

 

19 我獨昏昏;

    wǒ dú hūn hūn;

I alone am dark and dim;

ich allein bin dunkel und trübe;

ich nur, der dunkel und trübe war;

 

20 俗人察察,

    sú rén chá chá,

ordinary people are sharp and strict,

gewöhnliche Menschen sind scharf und strikt,

Gewöhnliche: scharfer und strikter Natur –

 

21 我獨悶悶。

    wǒ dú mèn mèn

I alone am sad and sorrowful.

ich allein bin betrübt und bekümmert.

betrübt und bekümmert bin ich allein nur.

 

22 澹兮其若海,

    dàn xī qí ruò hǎi,

Surging, alas, I'm like the sea,

Wogend, ach, bin wie das Meer,

Wogend bin ich wie das Meer,

 

23 飂兮若無止。

    liāo xí ruò wú zhǐ

wafting, alas, as if without destination.

wehend, ach, als ob ohne Ziel.

komme wehend, ach, wie ziellos daher. 

 

24 眾人皆有以,

    zhòng rén jiē yǒu yǐ,

Most people, all of them have a purpose,

Die meisten Menschen, alle verfolgen einen Zweck,

Den meisten scheint Zwecke verfolgen gemein,

 

25 而我獨頑似鄙。

    ér wǒ dú wán sì bǐ

but I alone am solitary, seem to be a backwoodsman,

doch ich allein bin eigenbrötlerisch, scheine ein Hinterwäldler,

bin eigenbrötlerisch ich doch allein – ich scheine ein Hinterwäldler zu sein,

 

26 我獨異於人

    wǒ dú yì yú rén

I alone am different from other people –

ich allein bin anders als die Leute –

ich nur bin anders als alle um mich –
 

27 而貴食母。

    ér guì shí mǔ

... yet I cherish the Nourishing Mother.

... und schätze doch die Nährende Mutter.

doch die Nährende Mutter... sie schätze ich!

 

 

21

Unauslotbares Dào Unfathomable Dào

 

01 孔德之容

  kǒng dé zhī róng

Permanent Inner Power's attitude

Durchgehend Innerer Kraft Gesinnung

Die Gesinnung durchweg Innerer Kraft,

 

02 惟道是從。

    wéi dào shì cóng

will only to the Dào correctly follow.

wird nur dem Dào richtig folgen.

die Dào nur rechte Gefolgschaft verschafft:

 

03 道之為物

    dào zhī wéi wù

The Dào in its acting is something

Des Dào's Wirken ist etwas

Des Dào's Wirken bleibt fürwahr

 

04 惟恍惟惚。

    wéi huǎng wéi hū

highly inconceivable, highly incomprehensible.

höchst Unfassliches, höchst Unbegreifliches.

höchst unbegreiflich, unfassbar.

 

 

05 惚兮恍兮:

    hū xī huǎng xī:

Incomprehensible, alas, inconceivable, alas:

Unbegreiflich, ach, unfassbar, ach:

Ungreifbar, ach, unfassbar fein:

 

06 其中有象。

    qí zhōng yǒu xiàng

in its inside, there are images;

in seinem Inneren gibt es Bilder;

scheinen im Innern Bilder zu sein;

 

07 恍兮惚兮:

    huǎng xī hū xī:

inconceivable, alas, incomprehensible, alas:

unfassbar, ach, unbegreiflich, ach:

unfassbar, ach, unbegreiflich, ja,

 

08 其中有物。

    qí zhōng yǒu wù

in its inside, there are beings,

in seinem Inneren existieren Wesen,

sind innerlich schon Wesen da,

 

09 窈兮冥兮

    yǎo xī míng xī

hidden, alas, unfathomable, alas,

verborgen, ach, unergründlich, ach,

verborgen tief, ach, ohne Grenzen,

 

10 其中有精;

    qí zhōng yǒu jīng;

in its inside, there are essences,

in seinem Inneren gibt es Essenzen,

in seinem Innern schon Essenzen,

 

11 其精甚真,

    qí jīng shèn zhēn,

these essences are highly genuine,

diese Essenzen sind höchst ursprünglich,

höchst ursprünglich auch, wie diese Essenzen

 

12 其中有信。

    qí zhōng yǒu xìn

in its inside, there is evidence.

in seinem Inneren existiert Gewissheit.

im Innern an Gewissheit grenzen.

 

 

13 自古及今

    zì gǔ jí jīn

From antiquity to the present

Vom Altertum bis heute

Vom Altertum bis in unsere Zeit:

 

14 其名不去,

    qí míng bù qù,

its name was unchangeable,

war sein Name unvergänglich,

sein Name war Unvergänglichkeit,

 

15 以閱眾甫。

    yǐ yuè zhòng fǔ

because it affects all things' beginning.

denn er bewirkt allen Anfang.

bewirkt es doch aller Dinge Beginn.

 

16 吾何以知眾甫之狀哉?!

    wú hé yǐ zhī zhòng fǔ zhī zhuàng zāi?!

And I – how do I know all beginning's form, indeed?!

Und ich – woher weiß ich aller Anfang Form denn?!

Woher ich in Kenntnis der Anfangsform bin?!

 

17 以此。

    yǐ cí

Intuitively!

Intuitiv!

Von ganz tief innen drin!

 

 

22

Weisheit der Nachgiebigkeit The Wisdom of Yieldingness

 

01 曲則全,

    qū zé quán,

Yield, and be perfect,

Nachgiebigkeit führt zu Vollkommenheit,

Nachgiebigkeit schafft Vollkommenheit,

 

02 枉則直,

    wǎng zé zhí,

bend, and be straight,

Biegsamkeit zu Geradlinigkeit,

Biegsamkeit schafft Geradlinigkeit.

 

03 窪則盈,

    wā zé yíng,

be empty, and be filled,

Leere zur Fülle,

Leere kann uns Fülle geben,

 

04 敝則新,

    bì zé xīn,

be worn out, and be renew,

Veraltetes zur Erneuerung,

Verbrauchtes lässt uns Neues leben.

 

05 少則得,

    shǎo zé dé,

have little, and gain much,

Weniges zum Gewinn,

Wo wenig ist, kann viel entstehen,

 

06 多則惑。

    duō zé huò

(but) have much, and be confused!

Vieles (aber) zur Verwirrung!

zu viel lässt in die Irre gehen.

 

 

07 是以聖人抱一

    shìyǐ shèng rén bào yī

Therefore: wise men cherish the unity,

Darum: weise Menschen schätzen die Einheit,

Weil weisen Menschen die Einheit gefällt,

 

08 為天下式:

    wéi tiān xià shì:

become a model for the world:

werden der Welt zum Vorbild:

werden sie Vorbild für alle Welt.

 

09 不自見,

    bù zì jiàn,

Not self-regarding

Nicht selbstbeachtend,

Nicht selbstbeachtend,

 

10 故明;

    gù míng;

therefore enlightened;

darum erleuchtet;

wer Erleuchtung erfährt,

 

11 不自是,

    bù zì shì,

not self-righteous,

nicht selbstgerecht,

nicht selbstgerecht

 

12 故彰;

    gù zhāng;

therefore clarified;

darum abgeklärt;

wirkt man abgeklärt;

 

13 不自伐

    bù zì fá,

not self-faming,

nicht selbstrühmend,

kein Eigenlob,

 

14 故有功;

    gù yǒu gōng;

therefore having merits;

darum besitzen sie Verdienste;

um verdienstvoll zu sein;

 

15 不自矜,

    bù zì jīn,

not self-admiring,

nicht selbstbewundernd,

nicht selbstbewundernd

 

16 故長;

    gù cháng;

therefore full of grandeur;

darum voller Größe;

stellt Größe sich ein.

 

17 夫唯不爭,

    fú wéi bù zhēng,

because of just not competing,

weil gerade nicht wettstreitend,

Weil gerade man nicht zum Wettstreit bereit ist,

 

18 故天下莫能與之爭。

    gù tiān xià mò néng yǔ zhī zhēng

therefore, under Heaven, nobody is able to compete with them.

darum ist auf der Welt niemand imstande, mit ihnen zu streiten.

ist auf der Welt niemand, mit dem man in Streit ist.

 

 

19 古之所謂曲則全[]

    gǔ zhī suǒ wèi qǔ zé quán [zhě]

The ancient saying: crooked, thus perfect.

Der uralte Spruch besagt: Krumm, somit vollkommen.

So fällt das uralte Wort uns ein: „Nachgiebig kann man vollkommen sein.“

 

 

20 豈虛言哉?!

    qí xū yán zāi?!

How could these be empty words, indeed?!

Wie könnten das leere Worte sein, fürwahr?!

Wie wären das leere Worte soweit?!

 

21 誠全而歸之。

    chéng quán ér guī zhī

True perfection and its return...

Wahre Vollkommenheit und ihre Rückkehr...

Zurück kehrt die wahre Vollkommenheit...

 

 

23

Nachhaltigkeit des Dào The Sustainability of Dào

 

01 希言自然。

    xī yán zì rán

Few words are used by Nature:

Wenig Worte braucht die Natur:

Nur wenig Worte braucht die Natur:

 

02 故飄風不終朝,

    gù piāo fēng bù zhōng cháo,

For a whirlwind does not last all morning,

denn ein Wirbelwind dauert nicht den ganzen Morgen,

denn ein Wirbelwind dauert den Morgen kaum nur,

 

03 驟雨不終日。

    zhòu yǔ bù zhōng rì

a sudden shower does not last all day.

ein Platzregen fällt nicht den ganzen Tag.

dass ein Platzregen nicht tagelang dauern werde –

 

04 孰為此者?

    shú wéi cǐ zhě?

Who produces these things?

Wer bewirkt diese Dinge?

Wer all dies bewirkte?

 

05 天地。

    tiān dì

Heaven and Earth.

Himmel und Erde.

Himmel und Erde!

 

06 天地尚不能久,

    tiān dì shàng bù néng jiǔ,

If even Heaven and Earth are not able to last long,

Wenn Himmel und Erde schon nicht imstande zur Dauer sind,

Zur Dauer nicht fähig schon Himmel und Erde,

 

 

07 而況於人乎?

    ér kuàng yú rén hū?

then much less humans are, aren't they?

dann umso weniger der Mensch, wie?

umso weniger es wohl ein Mensch dann werde?

 

 

08 故從事於道者,

    gù cóng shì yú dào zhě,

Therefore: pursuing affairs with Dào...

Daher: führt man Angelegenheiten des Dào aus, wird...

So bringt in die Dinge man Dào ein:
 

09 道者同於道;

    dào zhě tóng yú dào;

lets those with Dào be one with Dào,

wer Dào hat, eins mit dem Dào,

wer Dào besitzt, wird eins mit ihm sein,

 

10 德者同於德;

    dé zhě tóng yú dé;

lets those with Inner Power, be one with the Inner Power,

wer Innere Kraft hat, eins mit Innerer Kraft,

wer Innere Kraft hat, wird eins mit der Kraft,

 

11 失者同於失。

    shī zhě tóng yú shī

lets those who can release, be one with release.

wer loslassen kann, eins mit dem Loslassen.

mit dem Loslassen eins, wer das Loslassen schafft.

 

 

12 同於道者:

    tóng yú dào zhě:

Be one with Dào,

Sei eins mit dem Dào,

Wird Einssein mit dem Dào gelingen,

 

13 道亦樂得之;

    dào yì lè dé zhī;

Dào also brings joy to you,

das Dào wird auch Freude bringen zu dir,

dann wird dir das Dào auch Freude bringen,