© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung
Content
Ch. |
lines |
Dào |
(1–37) |
|
|
|
|
01 |
|
The Mystical Way |
Der Mystische Weg |
a |
01-06 |
Inconceivable Dào |
Unbegreifliches Dào |
b |
07-10 |
Mystery and Surface |
Mysterium und Oberfläche |
c |
11-15 |
Common Origin: The Gate to all Secrets |
Gemeinsamer Ursprung: aller Geheimnisse Pforte |
|
|
||
02 |
|
The Unity of Opposites |
Die Einheit der Gegensätze |
a |
01-02 |
Knowing the Opposites |
Gegensätze kennen |
b |
03-08 |
Complementarity |
Gegenseitige Ergänzung |
c |
09-16 |
Without Interfering, without Possessing, without Accumulating |
Ohne Eingreifen, ohne Besitzen, ohne Aufhäufen |
|
|
||
03 |
|
Simplicity |
Schlichtheit |
a |
01-06 |
Avoid Glorifying, Overestimation and Ostentation |
Vermeide Verherrlichung, Überschätzung und Zurschaustellung |
b |
07-11 |
The Alleviation of Desires |
Linderung der Begierden |
c |
12-15 |
Acting without Interference |
Handeln ohne einzugreifen |
|
|
||
04 |
|
Inscrutability |
Unergründlichkeit |
a |
01-04 |
Dào: Empty Fullness and Prime Cause |
Dào: Leere Fülle und Urgrund |
b |
05-08 |
Harmonization |
Harmonisierung |
c |
11-12 |
Heaven's Prelude |
Des Himmels Vorspiel |
|
|
||
05 |
|
Creative Emptiness |
Schöpferische Leere |
a |
01-04 |
Straw Dogs |
Strohhunde |
b |
05-08 |
Bellow |
Blasebalg |
c |
09-10 |
Keep your Mean |
Die Mitte bewahren |
|
|
||
06 |
|
The Mystical Female |
Das Mystisch-Weibliche |
a |
01-06 |
The Spirit of the Valley: Unfathomable Feminity |
Der Geist des Tals: unergründliche Weiblichkeit |
|
|
||
07 |
|
Everlasting Unselfishness |
Unvergängliche Selbstlosigkeit |
a |
01-04 |
Lastingness |
Dauerhaftigkeit |
b |
05-10 |
Selfless Restraint |
Selbstlose Zurückhaltung |
|
|
||
08 |
|
Flexibility without Competition |
Konkurrenzlose Anpassungsfähigkeit |
a |
01-05 |
Highest Goodness like the Depth of Water |
Höchste Güte wie die Tiefe des Wassers |
b |
06-12 |
Appreciations |
Wertschätzungen |
c |
13-14 |
No Competition |
Kein Wettstreit |
|
|
||
09 |
|
Release |
Loslassen |
a |
01-04 |
Not Overdoing Things – Let Go! |
Nicht übertreiben die Dinge – lass los! |
b |
05-08 |
Pride goes before a Fall |
Hochmut kommt vor dem Fall |
c |
09-10 |
Natural Withdrawal |
Natürlicher Rückzug |
|
|
||
10 |
|
Purity and Modesty |
Reinheit und Anspruchslosigkeit |
a |
01-06 |
Being unsevered: Immaculate Vital Energy |
Ungespalten sein: Makellose Lebenskraft |
b |
07-12 |
Comprehensive Without Punditry, Act in a Female Way! |
Umfassend ohne Gelehrsamkeit, handele auf weibliche Art! |
c |
13-17 |
Leading, not Dominating: Deep Inner Power |
Führen, nicht dominieren: Tiefe Innere Kraft |
|
|
||
11 |
|
Creative Nothingness |
Schöpferisches Nichts |
a |
01-02 |
A Wheel's Usability |
Des Rades Brauchbarkeit |
b |
03-04 |
A Vessel's Usability |
Des Gefäßes Brauchbarkeit |
c |
05-06 |
A Room's Usability |
Des Wohnraums Brauchbarkeit |
d |
07-08 |
The Usability of Nothingness |
Des Nicht-Seins Brauchbarkeit |
|
|
||
12 |
|
Unaddicted Harmony |
Suchtfreier Einklang |
a |
01-03 |
Dull Senses |
Stumpfe Sinne |
b |
04-07 |
Disturbing Passions and Goods |
Störende Leidenschaften und Güter |
c |
08-10 |
Caring for the Inner Needs |
Sorgen für die Inneren Bedürfnisse |
|
|
||
13 |
|
Autonomous Self-Esteem |
Unabhängiges Selbstwertgefühl |
a |
01-02 |
The Burden of Favour , Honor's Worries |
Der Gunst Bürde, der Ehre Sorgen |
b |
03-07 |
The Burden of Favour and Disfavour? |
Der Gunst und der Ungunst Bürde? |
c |
08-11 |
The Worries of Honor and Selfishness? |
Der Ehre und der Selbstsucht Sorgen? |
d |
12-15 |
Entrusting and Relinquishing to the World |
Die Welt anvertrauen und überlassen |
|
|
||
14 |
|
The Incomprehensibility of Dào |
Unbegreiflichkeit des Dào |
a |
01-06 |
Invisible, Inaudible, and Intangible Dào |
Unsichtbares, unhörbares, unfassbares Dào |
b |
07-12 |
Infinite, Boundless, Inconceivable Unity |
Endlose, grenzenlose, unbegreifliche Einheit |
c |
13-17 |
Shapeless Shape, Hidden Chaos |
Form des Formlosen, Verborgenes Chaos |
d |
18-21 |
Awareness of the Origin: Dào’s Guideline |
Bewusstsein des Ursprungs: Die Richtschnur des Dào |
|
|
||
15 |
|
The Inscrutability of the Wise Men |
Unergründlichkeit der Weisen |
a |
01-05 |
Wise Men's Unfathomable Depth: |
Die undurchdringliche Tiefe der Weisen: |
b |
06-12 |
Careful and Yielding; Genuine like an Uncarved Block of Wood |
Behutsam und nachgiebig; schlicht wie unbearbeitetes Holz |
c |
13-17 |
Clarification through Silence, Making Peace through Lasting Movement |
Klärung durch Stille, Frieden schaffen durch anhaltende Bewegung |
|
|
||
16 |
|
Returning to Constancy |
Heimkehr zur Beständigkeit |
a |
01-02 |
Utmost Emptiness, Deepest Silence |
Äußerste Leere, tiefste Stille |
b |
03-06 |
The Beings’ Homecoming to the Origin |
Der Wesen Heimkehr zum Ursprung |
c |
07-10 |
Calmness, Homecoming; Constancy, Clear-sightedness |
Gelassenheit, Heimkunft; Beständigkeit, Klarsicht |
d |
11-17 |
Constancy, Tolerance, Impartiality, Grandeur: Heavenly Dào |
Beständigkeit, Duldsamkeit, Unparteilichkeit, Größe: Himmlisches Dào |
e |
18-19 |
Death without Danger: Immortality! |
Tod ohne Gefahr: Unvergänglichkeit! |
|
|
||
17 |
|
Considerate Leadership |
Bedachtsame Herrschaft |
a |
01-04 |
Known, Praised, Feared, Despised |
Bekannt, gepriesen, gefürchtet, verachtet |
b |
05-05 |
Confidence or Suspicion |
Vertrauen oder Verdacht |
c |
06-08 |
Like Done of its Own Volition |
Wie von selbst getan |
|
|
||
18 |
|
The Omen of Decay |
Zeichen des Verfalls |
a |
01-04 |
Righteousness, Hypocrisy, Obedience, Patriotism |
Rechtschaffenheit, Heuchelei, Gehorsam, Patriotismus |
|
|
||
19 |
|
Freedom through Modesty |
Freiheit durch Anspruchslosigkeit |
a |
01-06 |
Leave Punditry, Morality, and Self-interest! |
Verlasst Gelehrsamkeit, Moralität, Eigennutz! |
b |
07-10 |
More Simplicity and Naturalness, Less Selfishness and Greed |
Mehr Einfachheit und Naturbelassenheit, weniger Selbstsucht und Gier |
|
|
||
20 |
|
Profane Men and Wise Men |
Weltmenschen und Weise |
a |
01-05 |
Assent and Hypocrisy, Good and Evil |
Zustimmung und Heuchelei, Gut und Böse |
b |
06-08 |
Unshirkable: Fear and Loneliness |
Unentrinnbar: Furcht und Einsamkeit |
c |
09-11 |
Merry People’s Sacrificial Feasts |
Fröhlicher Menschen Opferfeste |
d |
12-14 |
Only I Cannot Laugh... |
Nur ich kann nicht lachen... |
e |
15-18 |
Lost, Simple-minded, Dark… |
Verloren, einfältig, dunkel… |
f |
19-24 |
Sad and Worried, Billowing like the Sea… |
Betrübt und bekümmert, wogend wie das Meer… |
g |
25-28 |
But I Cherish the Nourishing Mother! |
Doch ich schätze die Nährende Mutter! |
|
|
||
21 |
|
Dào and Creation |
Dào und Schöpfung |
a |
01-02 |
Following the Inconceivable Dào |
Dem unbegreiflichen Dào folgen |
b |
03-12 |
Unfathomable Inner Archetypes, Hidden Seeds of Vitality |
Unfassbare innere Urbilder, verborgene Keime der Lebenskraft |
c |
13-17 |
Its Name Preserved: Intuitive Knowledge of the Origin |
Sein Name bewahrt: Intuitive Kenntnis vom Ursprung |
|
|
||
22 |
|
The Wisdom of Yieldingness |
Weisheit der Nachgiebigkeit |
a |
01-06 |
Yielding Perfection, Empty Fullness |
Nachgiebige Vollkommenheit, leere Fülle |
b |
07-18 |
Unity of Opposites, Grandeur without Competition |
Einheit der Gegensätze, Größe ohne Wettstreit |
c |
19-21 |
Yieldingness, Perfection, Dào |
Nachgiebigkeit, Vollkommenheit, Dào |
|
|
||
23 |
|
The Sustainability of Dào |
Nachhaltigkeit des Dào |
a |
01-07 |
Whirlwinds and Showers without Duration |
Wirbelwind und Schauer ohne Dauer |
b |
08-11 |
Dào, Inner Power, Release: |
Dào, Innere Kraft, Loslassen: |
c |
12-17 |
Becoming One with Dào and Inner Power Brings Joy |
Eins werden mit Dào und Innerer Kraft bringt Freude |
d |
18-19 |
Trust or Suspicion |
Vertrauen oder Verdacht |
|
|
||
24 |
|
Avoidance of Sophistication |
Meidung der Raffinesse |
a |
01-06 |
Self-Righteousness and Self-Praise impede Serenity and Grandeur |
Selbstgerechtigkeit und Eigenlob verhindern Abgeklärtheit und Größe |
b |
07-10 |
Creatures of Nature Detest Exaggerations |
Geschöpfe der Natur verabscheuen Übertreibungen |
|
|
||
25 |
|
The Greatness of Dào |
Größe des Dào |
a |
01-05 |
Before Heaven and Earth: Inexhaustible Origin |
Vor Himmel und Erde: unerschöpflicher Ursprung |
b |
06-08 |
I Call it Dào, Call it Great |
Ich nenne es Dào, nenne es Groß |
c |
09-11 |
Great, Vanishing, Far-Reaching, Returning |
Groß, verschwindend, weitreichend, zurückkehrend |
d |
12-13 |
Dào, Heaven, Earth and King |
Dào, Himmel, Erde, König |
e |
14-17 |
The Laws of Earth, Heaven and Dào |
Die Gesetze der Erde, des Himmels, und des Dào |
|
|
||
26 |
|
Serenity |
Gelassenheit |
a |
01-02 |
Heaviness and Lightness, Stillness and Haste |
Schwere und Leichtigkeit, Stille und Hast |
b |
03-06 |
Burden and Calmness |
Bürde und Gelassenheit |
c |
07-10 |
Thoughtless, Selfish Rulers Lose Roots and Mastery |
Leichtfertige, eigennützige Herrscher verlieren Wurzeln und Herrschaft |
|
|
||
27 |
|
True Mastership |
Wahre Meisterschaft |
a |
01-07 |
Good Wayfarers, Speakers, Reckoners, Closers and Binders |
Gute Wanderer, Sprecher, Rechner, Schließer und Knüpfer |
b |
08-13 |
Saving Men, Saving Things: Following the Enlightenment |
Menschen behüten, Dinge bewahren: der Erleuchtung folgen |
c |
14-18 |
An Essential Secret: to Value the Teachers, to Love the Tasks |
Ein wesentliches Geheimnis: die Lehrer schätzen, die Aufgaben lieben |
|
|
||
28 |
|
Visionary Power |
Visionäre Kraft |
a |
01-06 |
Know the Male, Keep the Female: the World’s Riverbed |
Kenne das Männliche, bewahre das Weibliche: Strombett der Welt |
b |
07-12 |
Know the Bright, Keep the Dark: the Example for the World |
Kenne das Helle, bewahre das Dunkle: Vorbild der Welt |
c |
13-18 |
Know the Glory, Keep Humility: the World’s Wellspring |
Kenne den Ruhm, bewahre Demut: Quellgrund der Welt |
d |
19-22 |
Nativeness or Usefulness: Great Carving is Done Chiplessly |
Natürlichkeit oder Nützlichkeit: Großes Schnitzwerk entsteht ohne Späne |
|
|
||
29 |
|
Non-Intervention |
Nichteingreifen |
a |
01-02 |
Failing Desire to Conquer the World |
Scheiterndes Begehren, die Welt zu bezwingen |
b |
03-06 |
A Vessel Full of Spirit: Interfering Means Destroying it |
Ein Gefäß voller Geist: eingreifen heißt es zerstören |
c |
07-10 |
Lead and Follow; Climb and Fall |
Führen und folgen; steigen und stürzen |
d |
11-13 |
Wise Men Avoid Extremes! |
Weise meiden Extreme! |
|
|
||
30 |
|
The Power of Ahimsa |
Macht der Gewaltlosigkeit |
a |
01-03 |
No force of Arms: Attacks Lead to Counter-attacks |
Keine Waffengewalt: Schläge führen zu Gegenschlägen |
b |
04-07 |
Fatal Wars, Disastrous Crops |
Unheilvolle Kriege, katastrophale Ernten |
c |
08-12 |
Achieve Results without Bragging, Pride and Violence! |
Erziele Ereignisse ohne Prahlen, Stolz, und Gewalt! |
d |
13-15 |
No Dào, Early End |
Kein Dào, baldiges Ende |
|
|
||
31 |
|
Victories for Peace |
Siege für den Frieden |
a |
01-03 |
Finest Weapons – the Tools of Misery |
Prachtvollste Waffen – Werkzeuge des Unheils |
b |
04-11 |
Win without Joy in Killing! |
Siege ohne Freude am Töten! |
c |
12-16 |
Happy Occasions Prefer the Left |
Glückliche Anlässe bevorzugen die Linke |
d |
17-18 |
Celebrate Victories like Funerals! |
Feiert Siege wie Trauerfeiern! |
|
|
||
32 |
|
Transcendency |
Transzendenz |
a |
01-02 |
Inconspicuous, yet Incomprehensible Dào |
Unscheinbares, doch unbegreifliches Dào |
b |
03-06 |
Free People: Spontaneous Integrity |
Freie Menschen: spontane Integrität |
c |
07-10 |
Concepts: Aware of their Limits, no Danger |
Begriffe: ihrer Grenzen bewusst, keine Gefahr |
d |
11-12 |
The Eternal Flow of Dào |
Der Ewige Fluss des Dào |
|
|
||
33 |
|
Enlightenment |
Erleuchtung |
a |
01-04 |
Know Yourself: True Enlightenment; Overcome Yourself: Inner Power |
Selbsterkenntnis: Wahre Erleuchtung; Selbstüberwindung: Innere Kraft |
b |
05-08 |
Frugality, Durability, Immortality |
Genügsamkeit, Dauer, Unsterblichkeit |
|
|
||
34 |
|
Unselfish Grandeur |
Selbstlose Größe |
a |
01-04 |
The Flow of Dào: Universal and for All Beings |
Das Fließen des Dào: Universell und für alle Wesen |
b |
05-06 |
Modest, Desireless, Inconspicuous |
Anspruchslos, wunschlos, unscheinbar |
c |
07-08 |
All Creatures’ Great Master |
Aller Geschöpfe großer Gebieter |
d |
09-10 |
Selfless Greatness |
Selbstlose Größe |
|
|
||
35 |
|
Incorruptibility |
Unbestechlichkeit |
a |
01-02 |
The Great Example: Content, Well-Balanced, Sublime |
Das Große Vorbild: zufrieden, ausgeglichen, erhaben |
b |
03-05 |
Music and Feasts: Dào's Unseasoned Revelation |
Musik und Feste: Dào's ungewürzte Offenbarung |
c |
06-08 |
Invisible, Inaudible, Inexhaustible |
Unsichtbar, unhörbar, unerschöpflich |
|
|
||
36 |
|
The Power of Paradox |
Kraft der Paradoxie |
a |
01-09 |
Give at First: Subtle Enlightenment |
Zuerst Geben: subtile Erleuchtung |
b |
10-13 |
The Soft and the Yielding Overcome the Hard and the Rigid |
Weiches und Nachgiebiges siegen über Hartes und Starres |
|
|
||
37 |
|
The Victory of Contendedness |
Sieg der Wunschlosigkeit |
a |
01-02 |
No Intervening, Nothing Undone |
Kein Eingreifen, nichts ungetan |
b |
03-06 |
Natural Development; Protection through Nameless Simplicity |
Natürliche Entwicklung; Schutz durch namenlose Schlichtheit |
c |
07-09 |
Protection through lack of need and desire |
Schutz durch Bedürfnis- und Wunschlosigkeit |
|
|
|
|
Ch. |
lines |
part 2: |
Dé |
|
|
|
|
38 |
|
The Power of Non-Intentionality |
Kraft der Absichtslosigkeit |
a |
01-10 |
Inner Power, Humanity, Justice, Morality |
Innere Kraft, Humanität, Gerechtigkeit, Moralität |
b |
11-18 |
Dào, Inner Power, Justice, Morality, Prophecies |
Dào, Innere Kraft, Gerechtigkeit, Moralität, Weissagung; |
c |
19-24 |
Depth, not Surface; Core, not Decoration |
Tiefe, nicht Oberfläche; Kern, nicht Verzierung |
|
|
||
39 |
|
Harmony through Simplicity |
Einklang durch Einfachheit |
a |
01-08 |
Inner Oneness for World and Beings |
Innere Einheit für Welt und Wesen |
b |
09-14 |
Dangers for them ‑ Without Inner Oneness |
Gefahren für sie ‑ ohne Innere Einheit |
c |
15-22 |
Lonely, orphaned, unworthy: Humbleness! |
Einsam, verwaist, wertlos: Bescheidenheit! |
|
|
||
40 |
|
Returning to Non-Being |
Rückkehr zum Nicht-Sein |
a |
01-02 |
Dào's Returning and Yielding |
Dào's Rückkehr und Nachgiebigkeit |
b |
03-04 |
Being: Risen from Non-Being |
Sein: entstanden aus dem Nicht-Sein |
|
|
||
41 |
|
Unimposing Dào |
Unscheinbares Dào |
a |
01-04 |
Judicious, Mediocre and Ignorant People |
Verständige, mittelmäßige und unverständige Leute |
b |
05-08 |
Enlightened, Progressing and Flattened Dào |
Erleuchtetes, voranschreitendes und geebnetes Dào |
c |
09-13 |
Inner Power, Purity and Genuineness |
Innere Kraft, Reinheit und Echtheit |
d |
14-17 |
Greatest Talents, Biggest Forms |
Größte Talente, größte Formen |
e |
18-19 |
Hidden Dào's Completion |
Des verborgenen Dào's Vollendung |
|
|
||
42 |
|
Non-Violent Evolution |
Gewaltlose Evolution |
a |
01-04 |
Oneness, Duality, Everything |
Einheit, Dualität, Alles |
b |
05-06 |
Yin and Yang Create Harmony |
Yin und Yang erschaffen Harmonie |
c |
07-11 |
Orphaned, Lonesome, Worthless: Winners and Losers |
Verwaist, einsam, wertlos: Gewinner und Verlierer |
d |
12-15 |
Violent People, Philosophical Starting Point |
Gewalttätige, Ausgangspunkt der Lehre |
|
|
||
43 |
|
The Victory of Softness |
Sieg der Sanftheit |
a |
01-02 |
Softness Overcomes Hardness |
Weichheit siegt über Härte |
b |
03-03 |
Being and Non-being Interpenetrate |
Sein und Nicht-Sein durchdringen einander |
c |
04-07 |
Wordless Teaching, Non-interfering Acting |
Wortlose Lehre, nicht-eingreifendes Handeln |
|
|
||
44 |
|
True Values |
Wahre Werte |
a |
01-03 |
Fame and Property or Life and Body? |
Ruhm und Besitz oder Leib und Leben? |
b |
04-08 |
No Waste, no Loss: Knowing When to Stop! |
Keine Verschwendung, kein Verlust: Aufhören können! |
|
|
||
45 |
|
The Paradox of Truth |
Paradoxie der Wahrheit |
a |
01-04 |
Insufficient Perfection, Empty Fullness |
Unzulängliche Vollendung, leere Fülle |
b |
05-07 |
Bent Straightness, Clumsy Skill, Stuttering Eloquence |
Gekrümmte Geradlinigkeit, unbeholfenes Geschick, stammelnde Beredsamkeit |
c |
08-10 |
Movement Overcomes Coldness, Rest Overcomes Heat |
Bewegung besiegt Kälte, Ruhe besiegt Hitze |
|
|
||
46 |
|
Peaceful Frugality |
Friedliche Genügsamkeit |
a |
01-02 |
Farm Horses or War Horses |
Ackergäule oder Kriegspferde? |
b |
03-07 |
Desire and Greed or Satisfaction in Frugality |
Begehren und Gier oder Befriedigung in Genügsamkeit |
|
|
||
47 |
|
Perception and Insight |
Erkenntnis und Einsicht |
a |
01-04 |
Without Traveling Far, Contemplate the World! |
Ohne in die Ferne zu reisen, erschaue die Welt! |
b |
05-07 |
Knowing without Traveling, Completing without Acting |
Wissen ohne Reisen, Vollenden ohne Handeln |
|
|
||
48 |
|
Less is More! |
Weniger ist mehr! |
a |
01-05 |
Decrease Daily and Let Go: Nothing Remains Undone |
Vermindere täglich, lass los: nichts bleibt ungetan |
b |
06-08 |
Without Bustling Conquer the World! |
Ohne Geschäftigkeit erobere die Welt! |
|
|
||
49 |
|
Goodness and Faithfulness as Examples |
Güte und Treue als Vorbild |
a |
01-02 |
Other People's Aims... |
Die Ziele der anderen... |
b |
03-08 |
Good to Bad Ones, Faithful to Faithless ones |
Gut zu den Schlechten, treu zu den Untreuen |
c |
09-13 |
Versatile, Harmonious Wise Men and their Children... |
Allseitig harmonische Weise und ihre Kinder... |
|
|
||
50 |
|
Death and Life |
Tod und Leben |
a |
01-07 |
Three of Ten: Life Followers, Death Disciples, Crossers |
Drei von Zehn: Lebensgesellen, Todesgesellen, Grenzgänger |
b |
08-13 |
No Danger by Buffaloes, Tigers and Swords |
Keine Gefahr durch Büffel, Tiger und Schwerter |
c |
14-15 |
Why? No Mortal Points. |
Warum? Keine tödlichen Stellen. |
|
|
||
51 |
|
The Way and its Power |
Der Weg und seine Kraft |
a |
01-06 |
Creatures worship Dào and Appreciate Inner Power: |
Die Geschöpfe verehren das Dào und schätzen die Innere Kraft: |
b |
07-09 |
Unordered, yet By Itself |
Unbefohlen, doch von selbst |
c |
10-14 |
Inner Power Nurtures and Shields them |
Die Innere Kraft nährt und beschirmt sie |
d |
15-18 |
No Claim to Possess, no Expectation, no Controlling |
Kein Besitzanspruch, keine Erwartung, keine Kontrolle |
|
|
||
52 |
|
Sense and Sensuousness |
Sinn und Sinnlichkeit |
a |
01-04 |
The World's Maternal Lap: Understanding First Mother and Children |
Der Welt Mutterschoß: Urmutter und Kinder verstehen |
b |
05-10 |
Closed Sensory Gates: Living without Effort |
Verschlossene Sinnespforten: Leben ohne Mühe |
c |
11-15 |
Enlightenment and Strength through Endurance |
Erleuchtung und Stärke durch Beständigkeit |
|
|
||
53 |
|
Right Ways and Going Astray |
Wege und Abwege |
a |
01-03 |
Wise Ways and Wrong Ways: |
Weise und falsche Wege: |
b |
04-08 |
Magnificent Courts, Empty Pantries |
Prachtvolle Höfe, leere Vorratskammern |
c |
09-14 |
Supersaturated Abundance, Bragging by Robbers |
Übersättigter Überfluss, Prahlerei von Räubern |
|
|
||
54 |
|
Social Maturing |
Soziale Reifung |
a |
01-03 |
Well Established, well Preserved; Worship of Ancestors |
Fest gegründet, gut bewahrt; Ahnenverehrung |
b |
04-08 |
Cultivation of Inner Power Everywhere |
Pflege der Inneren Kraft überall |
c |
09-13 |
Adequate Considerations |
Angemessene Betrachtungen |
d |
14-15 |
Intuitive Knowledge |
Intuitives Wissen |
|
|
||
55 |
|
The Power of Virtue |
Kraft der Tugend |
a |
01-04 |
Invulnerable like a Newborn Child: |
Unverletzlich wie ein Neugeborenes: |
b |
05-09 |
Culmination of Vital Energy and Harmony |
Höhepunkt an Lebenskraft und Einklang |
c |
10-13 |
Harmony, Permanence, Insight |
Harmonie, Beständigkeit, Einsicht |
d |
14-16 |
The Overly Strong will End Prematurely |
Überstarkes wird vorzeitig enden |
|
|
||
56 |
|
Silent Enlightenment |
Stille Erleuchtung |
a |
01-01 |
Talking and Knowing |
Reden und Wissen |
b |
02-08 |
Lock your Gates: Mysterious Oneness |
Verriegele deine Pforten: Mystische Eins-Sein |
c |
09-15 |
Not to be Obtained with Violence: the Highest |
Nicht mit Gewalt zu erlangen: das Höchste |
|
|
||
57 |
|
Silent Simplicity, Noble Greatness! |
Stille Einfalt, edle Größe! |
a |
01-05 |
With Righteousness, not with Weapons, Conquer the World |
Mit Rechtschaffenheit, nicht mit Waffen erobere die Welt |
b |
06-09 |
Not too much Restrictions, Technique and Law |
Nicht zu viele Verbote, Techniken und Gesetze |
c |
10-14 |
No Interference, no Bustling, no Desirousness |
Ohne Eingreifen, ohne Geschäftigkeit, ohne Begehrlichkeit |
|
|
||
58 |
|
Gentle Leadership |
Sanfter Führungsstil |
a |
01-04 |
Unobstrusive Reign, Sincere People |
Unaufdringliche Herrschaft, aufrichtiges Volk |
b |
05-06 |
Fortune's Foundaitons, Misfortune's Hiding Place |
Des Glückes Untermauern, des Unglücks Lauern |
c |
07-12 |
Without Guiding Principles: Chaos and Quandary |
Ohne Innere Richtschnur: Chaos und Verblendung |
d |
13-17 |
Outspoken, not Offending; Brilliant, not Blinding |
Frei heraus, nicht verletzend; brilliant, nicht blendend |
|
|
||
59 |
|
Moderation |
Mäßigung |
a |
01-04 |
Moderation, Integration, Inner Power |
Mäßigung, Einpassung, Innere Kraft |
b |
05-07 |
Limitless Motherliness, Enduring Realm |
Grenzenlose Mütterlichkeit, zeitloses Reich |
c |
08-09 |
Deeply Rooted, Timeless Insight! |
Tief verwurzelt, zeitlose Einsicht! |
|
|
||
60 |
|
Domination without Damage |
Herrschen ohne Schädigung |
a |
01-07 |
Reign Carefully: Good Spirits, No Harm |
Herrsche behutsam: Guter Geist, kein Schaden |
b |
08-09 |
Each Other No Harm: Combined Inner Power! |
Einander nicht schaden: vereinte Innere Kraft! |
|
|
||
61 |
|
First Servants |
Erste Diener |
a |
01-05 |
The Epitome of the Female Wins over the Male |
Der Inbegriff des Weiblichen siegt über das Männliche |
b |
06-11 |
Large Realms Under the Small ones |
Große Reiche unter den kleinen |
c |
12-15 |
Large Realms wish to Unite, Small ones to Serve |
Große Reiche wollen einigen, kleine dienen |
|
|
||
62 |
|
Source and Refuge |
Quelle und Zuflucht |
a |
01-03 |
Dào: Sanctuary, Treasure, Refuge |
Dào: Andachtsplatz, Schatz, Zuflucht |
b |
04-07 |
Beautiful Words, Honorable Deeds |
Schöne Worte, ehrenvolle Taten |
c |
08-12 |
Throne and Quadriga: Better, to Offer Dào! |
Thron und Viergespann: besser, Dào anzubieten! |
d |
13-17 |
“If you Seek, you will Find" |
„Wer sucht, der findet" |
|
|
||
63 |
|
The Lightness of Being |
Leichtigkeit des Seins |
a |
01-05 |
Greatness in Little Things, Answer Hatred with Inner Power |
Größe im Kleinen, erwidere Hass mit Innerer Kraft |
b |
06-11 |
Difficult and Great Arise from Easy and Small |
Schwieriges und Großes entsteht aus Einfachem und Kleinem |
c |
12-17 |
No Rash Promises, Confronting Problems |
Keine leichtfertigen Versprechungen, auf Probleme zugehen |
|
|
||
64 |
|
First Steps to Completion |
Erste Schritte zur Vollendung |
a |
01-06 |
Treat Problems Before they Arise! |
Behandle Probleme, bevor sie entstehen! |
b |
07-12 |
A Journey of a Thousand Miles... |
Eine Reise von tausend Meilen... |
c |
13-16 |
No Interference, no Destroying; no Holding on, no Losing |
Kein Eingreifen, kein Zerstören; kein Festhalten, kein Verlieren |
d |
17-19 |
Cautious at the End as at the Beginning |
Behutsam am Ende wie zu Beginn |
e |
20-22 |
No Desire, no Erudition, no Interference |
Kein Begehren, keine Gelehrsamkeit, kein Eingreifen |
|
|
||
65 |
|
Plain Naturalness |
Schlichte Natürlichkeit |
a |
01-05 |
Practising Dào: More Simplicity, Less Shrewdness! |
Dào praktizieren: mehr Schlichtheit, weniger Gerissenheit! |
b |
06-09 |
Rule a State without Cunning |
Regiere einen Staat ohne Gerissenheit |
c |
10-13 |
Timeless Role Models: Mystic Inner Power |
Zeitlose Vorbilder: mystische Innere Kraft |
d |
14-16 |
Inner Revision, Great Harmony |
Innere Umkehr, große Harmonie |
|
|
||
66 |
|
Leading from Below |
Führen von unten |
a |
01-03 |
Below to Master the Sources, |
Nach unten, die Quellen zu meistern, |
b |
04-05 |
Behind, to be Ahead! |
Nach hintan, um voran zu stehen! |
c |
06-10 |
Wise Rulers do not Compete |
Weise Herrscher wettstreiten nicht |
|
|
||
67 |
|
The Three Treasures |
Die drei Schätze |
a |
01-07 |
Dào: Great, because not Comparable with Anything |
Dào: groß, weil mit nichts vergleichbar |
b |
08-12 |
Three Treasures: Charity, Frugality, Humility... |
Drei Schätze: Nächstenliebe, Genügsamkeit, Bescheidenheit... |
c |
13-15 |
... allowing Courage, Generosity, and Maturing |
... erlauben Mut, Großzügigkeit und Ausreifung |
d |
16-21 |
Love wins the fight, resists in defence |
Liebe siegt im Kampf, widersteht in der Verteidigung |
e |
22-23 |
Heaven's Saving Grace: Protecting with Love |
Des Himmels Rettung: er schützt durch Liebe |
|
|
||
68 |
|
True Leadership |
Wahre Führerschaft |
a |
01-04 |
Superior Winners Spare the Opponent |
Überlegene Sieger schonen den Gegner |
b |
05-08 |
True Leadership: No Competitiveness, Resembling Heaven! |
Wahre Führungskraft: nicht Streiten, dem Himmel gleichen! |
|
|
||
69 |
|
Victorious Retreat |
Siegreicher Rückzug |
a |
01-05 |
No Attacks and Advances, but Defence and Retreat |
Keine Angriffe und Vorstöße, sondern Verteidigung und Rückzug |
b |
06-09 |
Defend without Threats, Dominate without Weapons! |
Verteidige ohne Drohungen, dominiere ohne Waffen! |
c |
10-13 |
Never Underestimate the Opponent: He will Win, who Regrets it! |
Unterschätze nie den Gegner: gewinnen wird, wer es bedauert! |
|
|
||
70 |
|
But Few are Chosen |
Nur Wenige sind auserwählt |
a |
01-04 |
Easy to Understand, Hard to Follow |
Leicht zu verstehen, schwer zu befolgen |
b |
05-10 |
Appreciated Words, Understood by Few |
Geschätzte Worte, von Wenigen verstanden |
c |
11-12 |
Plain Clothes, Hidden Jewel |
Unscheinbare Gewänder, verborgenes Juwel |
|
|
||
71 |
|
Illusion and Wisdom |
Illusion und Weisheit |
a |
01-04 |
Knowledge, Illusion, Wisdom |
Wissen, Illusion, Weisheit |
b |
05-07 |
Seeing Through the Illusion |
Die Illusion durchschauen |
|
|
||
72 |
|
True Authority |
Wahre Autorität |
a |
01-06 |
No Restriction, no Pressure: Internal Authority |
Keine Beschränkung, kein Druck: Innere Autorität |
b |
07-11 |
Self-Esteem, not Self-Overestimation |
Selbstachtung, nicht Selbstüberschätzung |
|
|
||
73 |
|
Tacit Victories |
Stille Siege |
a |
01-03 |
Courage for Not Taking Risks |
Mut zum Nicht-Wagnis |
b |
04-06 |
Reasons for Heaven's Disfavours? |
Gründe für Abneigungen des Himmels? |
c |
07-10 |
Let Things Come by Themselves |
Die Dinge von selbst kommen lassen |
d |
11-12 |
The Network of Nature |
Das Netzwerk der Natur |
|
|
||
74 |
|
Death and Deadliness |
Tod und Tödlichkeit |
a |
01-06 |
Death Penalties? Who should Dare to Execute? |
Todesstrafen? Wer soll das Hinrichten wagen? |
b |
07-11 |
Official Executioners and the “Great Carpenter” |
Amtliche Vollstrecker und der „Große Zimmermann“ |
|
|
||
75 |
|
Tax Riots |
Steuerrevolten |
a |
01-06 |
Taxes let the People Starve, Intervening Authorities |
Steuern lassen das Volk hungern, eingreifende Obrigkeiten |
b |
07-11 |
Not Striving for Life Shows More Dignity... |
Nicht nach dem Leben eifern zeigt mehr Würde... |
|
|
||
76 |
|
Subtle Strengths |
Zarte Kräfte |
a |
01-06 |
Rigidity and Strength of Death, Softness and Slightness of Life |
Starre und Stärke des Todes, Weichheit und Schwäche des Lebens |
b |
07-10 |
Strong Trees are cut, Gentleness stays Superior |
Starke Bäume werden gefällt, Sanftmut bleibt überlegen |
|
|
||
77 |
|
The Way of Nature |
Der Weg der Natur |
a |
01-06 |
Dào of Heaven: like a Tense Bow: |
Dào des Himmels: wie ein gespannter Bogen: |
b |
07-08 |
Decreasing Abundance and Supplementing Insufficiency... |
Mindert den Überfluss und ergänzt das Ungenügende... |
c |
09-12 |
Dào of Man: Decreasing Insufficiency! |
Dào des Menschen: mindert das Ungenügende! |
d |
13-15 |
Acting without Insisting, Completing without Dwelling on it |
Wirken ohne darauf zu pochen, vollenden ohne zu verweilen |
|
|
||
78 |
|
The Wisdom of Water |
Die Weisheit des Wassers |
a |
01-04 |
Soft and Yielding Water: Nothing can Surpass it |
Das weiche und nachgiebige Wasser: nichts kann es übertreffen |
b |
05-08 |
The Weak Defeats the Strong, Yieldingness Overcomes Rigidity |
Das Schwache besiegt das Starke, Nachgiebigkeit bezwingt Härte |
c |
09-13 |
How to Become a Sovereign or a World Ruler |
Wie man Landesherr oder Weltherrscher werden kann |
d |
14-14 |
True Words Sound Paradoxical |
Wahre Worte klingt oft sinnverkehrt |
|
|
||
79 |
|
The Blessing of Tolerance |
Segen der Verträglichkeit |
a |
01-03 |
How to Compensate for remaining Resentment? |
Wie Reste von Ressentiments wiedergutmachen? |
b |
04-07 |
Abiding by Contracts with Inner Power |
Verträge einhalten mit Innerer Kraft |
c |
08-09 |
Dào: without Favorites, Forever with the Good Men |
Dào: ohne Günstlinge, stets mit den guten Menschen |
|
|
||
80 |
|
Simplify Your Life! |
Vereinfache dein Leben! |
a |
01-11 |
Smaller Empires, Less Inhabitants: Knotting Cords, |
Kleinere Reiche, weniger Bewohner: Knoten knüpfen, |
b |
12-15 |
Peaceful Dwelling, Joyful Customs |
Friedliches Wohnen, fröhliches Brauchtum |
c |
16-19 |
Hearing Each Other Without Ever Visiting Each Other |
Einander hören ohne sich jemals zu besuchen |
|
|
||
81 |
|
True Words |
Wahre Worte |
a |
01-02 |
True Words and Beautiful Words |
Wahre Worte und schöne Worte |
b |
03-06 |
Proficient, yet not Arguing; Knowing, yet not Learned |
Fähig, doch nicht streitend; wissend, doch nicht gelehrsam |
c |
07-09 |
Giving to Others is Inner Richness... |
Anderen geben ist innerer Reichtum... |
d |
10-11 |
Dào: Use without Harming, Create without Competing! |
Dào: nutze ohne zu schaden; wirke ohne Wettstreit! |