|
♪
a) 2002-07:
>60,000
b) 2008 ff: → 10.XII.2009 > 100,000 ;-) |
道 The Tao of Wisdom 智慧
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
道 德 經 Dàodéjīng Tao Te Ching Tao Te King
→ characters download = mingliu.tff
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
chapters paragraphs lines index 01 - 81
01 02 03 04 05 06 07 08 09
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
© nostalgic style web site! → |
videos! Impressum
©
All
Rights Reserved 2002-ff.
©
Dr. H.
Alquiros |
100% plagiarism of my analogous translation by "eyou1" in www.txdx.net/viewthread.php?tid=396786 p.1-7 = ch. 01-81: thanks...
|
07.01.2010 Chinese characters: download: mingliu.tff IE optimized!
|
莊子 Zhuāngzĭ 列子 Lièzĭ = Lieh Tzu China + Yijing Dàoism Depot Taoist.org
|
|
1-37 38-81 Studies IE-optimized Chinese History: Timeline Chart Daoist Studies: Scholars Lǎozĭ hilmar
|
|
|
Acknowledgment
I am much obliged to many people for various
valuable tips and, |
Danksagung
Zu danken habe ich vielen Freunden des Dào für wertvolle Hinweise,
|
|
耶穌 Magpakailanman,
Mahal!
→ more! |
|
♪♪♪→ Chinese 2.580 Birthday Laozi
Characters + Pīnyīn Aussprache / Pronunciation 道德经 Chinese (tradit.): Dào-Orthography The Great One Gave Birth to Water
|
Translations ® Dào Comic Klingon Shoah Project: Scholl + Weiße Rose
|
|
Dàodéjīng Tao Te Ching Tao-Te-King
Tao Te(h) Ching dao dö djing
Dau Dé Jing
Dàodé jīng Li
Erh
Li
Lavzv
|
Lǎozĭ Lao Tzu Laotse Lao Dse Lao Tan Lao Tzyy Lao Zi Lao-C Lao-Chhun Laotse Lao-Tse Lao-tseu Laotze Lao-Tze Lao-tzeu Laotzu Lao-tzu Laou Keun Laou-Tsze Laozi Lau Dshi Laudse Lau-Dse Lau-tse Lau-Tsze Lao Tzu Lao Yan-Tzu
|
|
The Dào of
Life
and Death
|
Dào: old + new form
→ more! |
→♪♪♪♪
Dú Zuò Jìngtíngshān
Sitting Alone on Jingting Mountain
Allein auf dem Djing-ting-Berg
Sitting Alone In Jingting Mountain
Zhòng niǎo gāo fēi jìn,
Flocks of birds disappear in the distance
Ein Schwarm von Vögeln, hohen Flugs entschwunden.
Flocks of birds fly high and vanish;
Gū yún dú qù xián.
Lone clounds wander away
Verwaiste Wolke, die gemach entwich.
A single cloud, alone, calmly drifts on.
Xiāng kàn liǎng bú yàn,
Who never tires of my company
Wir beide haben keinen Überdruß empfunden,
Never tired of looking at each other--
Zhǐ yǒu jìng tíng shān.
Only Jingting Mountain
einander anzusehn, der Berg und ich.
Only the Jingting Mountain and me.
李白 Lǐ Bái Li Bai Li Bo (699-762)
Translators: Red Pine-Bill Porter 赤松 Günter Eich Irving Yucheng Lo 羅郁正
Li Bai lived for a time in Xuancheng, a two hour drive southwest of Maanshan in Anhui Province. Jingtingshan is in the outskirts of Xuancheng, with the ancient Guangjiao Temple at its foot.
Li Bai lebte eine Weile in Xuancheng, zwei Stunden Fahrzeit südwestlich von Maanshan in der Anhui Provinz. Jingtingshan liegt in den Vorstädten von Xuancheng, mit dem altehrwürdigen Guangjiao Tempel zu seinen Füßen.
http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=803 http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=729
→ more!

Q U I C K D H A R M A W E L L D O T