©
Hilmar
Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé
Jīng 2000-2018 Impressum
Datenschutzerklärung
道 德
經 Tao Te Ching / Tao Te King
老子 Lao Tzu / Laotse |
道 Dào 1–37 |
¯dào (English): 1 syllable... dow |
¯dào (German): 2 syllables: dà-o |
|
|
Verifiably
close
to
verbatim...! |
Rhymed:
as the Chinese
Original! |
Meter:
iambs/trochees,
4
stresses... |
|
|
|
|
chapter.line. |
Poetic Translation |
Poetische Übersetzung |
|
|
|
|
|
|
The Mystical Way |
Der Mystische Weg |
|
01.01. |
道可道, |
A Dào that could be well-defined – |
Ein Dào, kann man es verstehen, |
01.02. |
非常道。 |
a Dào not of a timeless kind; |
ist nicht als zeitlos anzusehen; |
01.03. |
名可名, |
a concept that could be conceived, |
begreifbare Begrifflichkeiten: |
01.04. |
非常名。 |
no timeless concept thus retrieved! |
Begriffe nicht für alle Zeiten! |
01.05. |
無名天地之始, |
Not to conceive all world's begin: |
Beginn der Welt: nicht zu verstehen, |
01.06. |
有名萬物之母。 |
as mother of just everything. |
als Urgrund allen Seins zu sehen. |
01.07. |
故常無欲, |
And thus, without desire, see |
Stets ohne ein Begehren dann, |
01.08. |
以觀其妙。 |
accordingly its subtlety; |
so schaut man seine Feinheit an; |
01.09. |
常有欲, |
yet always with desire's sting, |
einher stets mit Begehren gehn, |
01.10. |
以觀其徼。 |
you just see so its limiting. |
so wird man seine Grenzen sehn. |
01.11. |
此兩者同出, |
These two, together made: the same: |
Gemeinsam sind die zwei entstanden, |
01.12. |
而異名, |
yet being different in name – |
doch unterschiedlich ihre Worte – |
01.13. |
同謂之玄。 |
as dark together to proclaim. |
vereint sie tief und dunkel nannten. |
01.14. |
玄之又玄, |
As darkest darkness to locate: |
Des Dunklen nochmals dunklen Orte – |
01.15. |
眾妙之門。 |
to all those Mysteries the Gate... |
all jenes Wunderbaren Pforte... |
|
|
|
|
|
The Unity of Opposites |
Die Einheit der Gegensätze |
|
02.01. |
天下皆知美之為美斯惡已; |
If
worldwide
everybody
knew |
Weiß
jeder auf der Welt soweit, |
02.02. |
皆知善之為善斯不善已。 |
If also
everybody
knew |
weiß
jeder um den Wohlgebrauch |
02.03. |
故有無相生, |
Hence, being's and non-being's state
|
So Sein und Nichts einander spenden, |
02.04. |
難易相成, |
and difficult
and easy meet, |
sich wechselnd Schwer und Leicht vollenden, |
02.05. |
長短相形, |
are long and short each other's measure, |
einander Lang und Kurz gestalten, |
02.06. |
高下相傾, |
are high and low each other's pleasure, |
und Hoch und Tief zunander halten: |
02.07. |
音聲相和, |
so tone and sound meet one another, |
wie wechselnd Klang dem Ton entsprach, |
02.08. |
前後相隨。 |
before and next ensue each other. |
folgt jedem Vorher ein Hernach. |
02.09. |
是以聖人處無為之事, |
And therefore:
wise men stay aware, |
So
bleiben Weise tätig, doch |
02.10. |
行不言之教。 |
they practice wordless teaching there. |
zu lehren ohne jedes Wort. |
02.11. |
萬物作焉而不辭。 |
All things unfold, yet no decrease, |
So sind nun
alle Wesen dort |
02.12. |
生而不有, |
emerge, yet don't possess a piece, |
Sind da, doch nicht Besitz ergreifend, |
02.13. |
為而不恃, |
they act, yet they do never claim, |
sie führen nichts drauf pochend aus, |
02.14. |
功成而弗居。 |
do tasks, yet do not dwell on fame. |
die Leistungen
erfüllen
sie,
|
02.15. |
夫唯弗居, |
For just not dwelling on it here, |
Denn eben sich nicht daran binden, |
02.16. |
是以不去。 |
they therefore never disappear. |
dies lässt sie darum nicht entschwinden. |
|
|
|
|
|
Simplicity |
Schlichtheit |
|
03.01. |
不尚賢, |
Who not exalts proficient men, |
Die Tüchtigen verherrlicht nicht, |
03.02. |
使民不爭。 |
keeps people not competing then. |
macht sie auf Wettstreit nicht erpicht. |
03.03. |
不貴難得之貨, |
Don't treasure goods, hard to obtain, |
Preist Unerhältliches nicht an: |
03.04. |
使民不為盜。 |
then people will not rob again. |
macht Leute nicht zum Räuber dann. |
03.05. |
不見可欲, |
What is desirable don't show, |
Nichts sehen können als begehrt, |
03.06. |
使民心不亂。 |
let unconfused their hearts be so. |
lässt ihre Herzen unversehrt. |
03.07. |
是以聖人之治, |
And therefore, guidance by wise men |
Wo also weise Menschen leiten, |
03.08. |
虛其心, |
does empty their desire then, |
da leeren sie Begehrlichkeiten: |
03.09. |
實其腹, |
their bellies filled, |
die Bäuche füllen, |
03.10. |
弱其志, |
their hearts do weak, |
Ehrgeiz senken, |
03.11. |
強其骨。 |
and so they strengthen their physique. |
und Kraft in ihre Mitte lenken. |
03.12. |
常使民無知無欲, |
They keep, who
don't know, also free |
Beständig sie das
Volk befreiten |
03.13. |
使夫智者不敢為也。 |
they
let them, who already know, |
und lassen die mit Wissen
reifen |
03.14. |
為無為, |
To act, but not to interfere – |
Denn handelt man, doch greift nicht ein – |
03.15. |
則無不治。 |
like that is nothing undone here! |
dann wird nichts unerledigt sein! |
|
|
|
|
|
Inscrutability |
Unergründlichkeit |
|
04.01. |
道沖,而用之, |
This Dào: like pouring out, but will, |
Dies Dào: sich ergießend, doch |
04.02. |
或不盈。 |
be likely not to fill. |
wohl nicht zu füllen noch. |
04.03. |
淵兮, |
Oh, so abyssmally profound - |
Oh, abgrundtief |
04.04. |
似萬物之宗。 |
alike all beings' deepest ground. |
anscheinend und |
04.05. |
挫其銳, |
It blunts their sharpness everywhere, |
All Ihrer Schärfe bringt es Milde, |
04.06. |
解其紛, |
unties their knot, |
es löst, was ihre Knoten bilde, |
04.07. |
和其光, |
makes soft their glare, |
und dämpft so ihren Ruhmesglanz, |
04.08. |
同其塵。 |
unites itself, their dust to share. |
vereint mit ihrem Staub sich ganz. |
04.09. |
湛兮 |
Oh, hidden, |
Versteckt, ach, |
04.10. |
似或存。 |
seems as if to be! |
wie als ob nur da! |
04.11. |
吾不知誰之子, |
I do not know, whose child it be – |
ich weiß nicht, wessen Kind es war – |
04.12. |
象帝之先。 |
it's Heaven's herald, seemingly. |
des Himmels Vorspiel offenbar. |
|
|
|
|
|
Creative Emptiness |
Schöpferische Leere |
|
05.01. |
天地不仁, |
All world is not "humane" and kind: |
Nicht "menschlich" scheint die ganze Welt: |
05.02. |
以萬物為芻狗。 |
for all those
beings are declined |
sind alle Wesen dargestellt |
05.03. |
聖人不仁, |
Wise men are not "humane" and kind: |
Auch Weise sind nicht "menschlich" so: |
05.04. |
以百姓為芻狗。 |
as straw dogs are they all assigned. |
Strohhunde alle irgendwo. |
05.05. |
天地之間, |
The Earth's and Heaven's interspace – |
Wie zwischen Himmel und der Erde |
05.06. |
其猶橐籥乎? |
it's like a bellows in this case: |
dem Blasebalg es gleichen werde: |
05.07. |
虛而不屈, |
in emptiness, yet not deflating, |
fällt nicht zusammen, so doch leer, |
05.08. |
動而愈出。 |
in motion even more creating. |
regt schöpferisch sich umso mehr. |
05.09. |
多言數窮, |
More words exhaust, as often seen, |
Wo wortreich man Erschöpfung litte – |
05.10. |
不如守中。 |
not as "to keep the Golden Mean!" |
bewahrt man besser seine Mitte! |
|
|
|
|
|
The Mystical Female |
Das Mystisch-Weibliche |
|
06.01. |
谷神不死 |
Immortal spirit of the valley: |
Unsterblich ist der Geist des Tales ... |
06.02. |
是謂玄牝。 |
it's called the mystic female's alley. |
als Mystisch-Weiblich man empfahl es. |
06.03. |
玄牝之門 |
As mystic female's gate – |
Das Mystisch-Weibliche: die Pforten |
06.04. |
是謂天地根。 |
the
root |
zu aller Welten Ursprungsorten. |
06.05. |
綿綿若存, |
Intangible, yet seems like real – |
Ungreifbar, wie vorhanden auch – |
06.06. |
用之不勤。 |
in use not to exhaust a deal. |
doch unerschöpflich im Gebrauch! |
|
|
|
|
|
Everlasting Unselfishness |
Unvergängliche Selbstlosigkeit |
|
07.01. |
天長地久。 |
Eternal Heaven, Earth so stable. |
Der Himmel ewig, fest die Erde. |
07.02. |
天地所以能長且久者, |
Thus, to be constant both are able, |
Da alle Welt beständig werde: |
07.03. |
以其不自生, |
not for their own they do persist, |
weil sie nicht Eigennutz erstreben, |
07.04. |
故能長生。 |
hence, they can constantly exist. |
so können sie beständig leben. |
07.05. |
是以聖人後其身 |
Wise men put last their self, |
Drum stellen Weise sich hintan |
07.06. |
而身先, |
it's said, |
und schreiten so doch selbst voran, |
07.07. |
外其身 |
they do exclude their self-concern, |
entäußern ihres Selbst sich gar – |
07.08. |
而身存。 |
preserve their selves, yet, in return. |
doch bieten als Person sich dar. |
07.09. |
非以其無私邪? |
For no own interests to claim, |
Weil man nicht Eigennutz verfiel, |
07.10. |
故能成其私。 |
hence, they complete their private aim. |
erfüllt man so sein eignes Ziel. |
|
|
|
|
|
Flexibility without Competition |
Konkurrenzlose Anpassungsfähigkeit |
|
08.01. |
上善若水。 |
Like water seems the highest good: |
Das höchste Gut dem Wasser gleicht, |
08.02. |
水善利萬物 |
for
water's
goodness
also
could |
des
Wassers
Güte so
gereicht |
08.03. |
而不爭, |
yet ready to compete it's never; |
doch nie im Wettstreit sich's vergleicht; |
08.04. |
處眾人之所惡, |
it is in places there remaining, |
so weilt es
da, wo
mancher weicht ... |
08.05. |
故幾於道。 |
hence, nearness to the Dào attaining. |
wodurch es nah ans Dào reicht! |
08.06. |
居善地, |
Best dwelling's good, its place to find, |
Braucht gutes Wohnen rechten Ort, |
08.07. |
心善淵 |
profoundness: good in heart and mind, |
ein gutes Herz auch Tiefsinn dort, |
08.08. |
與善仁, |
humaneness: good in all donation, |
ist gutes Geben menschlich fein, |
08.09. |
言善信, |
sincerity: good conversation, |
darf gutes Reden ehrlich sein, |
08.10. |
正善治, |
so good in ruling: regulation, |
gut Herrschen braucht Geordnetheit, |
08.11. |
事善能, |
as good in business: competence, |
geschäftlich gut sein: Fähigkei |
08.12. |
動善時。 |
and good in acting: timing sense. |
und gutes Tun die rechte Zeit. |
08.13. |
夫唯不爭, |
Not to hanker... |
Nur ohne Streit ... |
08.14. |
故無尤。 |
hence no rancor! |
kein Groll soweit! |
|
|
|
|
|
Letting Go |
Loslassen |
|
09.01. |
持而盈之 |
Maintaining, but to do too much – |
Erhalten, doch zuviel verwenden – |
09.02. |
不如其己; |
is not as let it end as such; |
ist nicht so gut wie es beenden; |
09.03. |
揣而銳之 |
to polish it and sharpen, too, |
Polieren und auch schärfen |
09.04. |
不可長保; |
can not protect you in long view! |
kann – |
09.05. |
金玉滿堂 |
With gold and jade to fill the hall: |
Mit Gold und Jade füllt die Halle: |
09.06. |
莫之能守; |
there's no one who can guard them all; |
doch niemand kann bewachen alle; |
09.07. |
富貴而驕, |
be honored, rich, yet haughtily, |
geehrt und reich – doch prahlerisch: |
09.08. |
自遺其咎。 |
thus self-surrendering
you fall |
so liefert
wie von selbst man sich |
09.09. |
功遂身退, |
If once your task is done,
allow |
Zurück, sobald das Werk vollbracht – |
09.10. |
天之道。 |
like Heaven's Dào. |
ganz wie's des Himmels Dào macht. |
|
|
|
|
|
Purity and Modesty |
Reinheit und Anspruchslosigkeit |
|
10.01. |
載營魄抱一, |
Preserve your spirit and your
soul, |
Lass', Geist und Seele zu
bewahren, |
10.02. |
能無離乎? |
and can you be unsplit and whole? |
kannst du wohl Ungeteiltes einen?
|
10.03. |
專氣致柔, |
Do focus
vital energy,
|
Verdichte deinen Lebenshauch, |
10.04. |
能嬰兒乎? |
if you can like a baby be? |
du kannst wie neugeboren scheinen? |
10.05. |
滌除玄覽, |
Do wash away your views so dark – |
Spül' fort die dunkle Sicht! |
10.06. |
能無疵乎? |
well, can you be without a mark? |
Kannst rein |
10.07. |
愛民治國, |
A folk to love, a land to lead: |
In Liebe Land und Leute führen – |
10.08. |
能無知乎? |
no stealth in use could do, indeed? |
kannst du das ohne zu taktieren? |
10.09. |
天門開闔, |
As closed and opened Heaven's Gates... |
Wie Himmelspforten: öffnend, schließend... |
10.10. |
能為雌乎? |
can you thus act with female traits? |
kannst du wohl wirken weiblich fließend? |
10.11. |
明白四達, |
Reach understanding all-around, |
Wächst dein Verständnis aller Seiten, |
10.12. |
能無知乎? |
can with no cunning that be found? |
kannst du sie ohne Schläue leiten? |
10.13. |
生之,畜之, |
Create it, care for it, not less, |
Erschaffen etwas und ihm nützen, |
10.14. |
生而不有, |
produce it, yet do not possess, |
beschaffen, doch es nicht besitzen, |
10.15. |
為而不恃, |
to act, yet not relying on, |
zwar handeln, jedoch nichts erzwingen, |
10.16. |
長而不宰, |
to lead, yet not command upon – |
zu führen ohne Führerschaft – |
10.17. |
是謂玄德。 |
Deep Inner Power called thereon. |
das nennt man tiefe Innere Kraft. |
|
|
|
|
|
Creative Nothingness |
Schöpferisches Nichts |
|
11.01. |
三十幅共一轂: |
Have thirty spokes one hub to share, |
Wenn
dreißig Speichen einheitlich |
11.02. |
當其無有車之用。 |
that hub's
non-being
just is there |
in ihrem
Nicht-Sein
liegt soweit |
11.03. |
埏埴以為器,
|
To form a vessel, thus mould clay: |
Vermischt und knetet Ton
man aus, |
11.04. |
當其無有器之用。 |
just
its
non-being, it's to
be |
in ihrem
Nicht-Sein
liegt soweit |
11.05. |
鑿戶牖以為室, |
The
doors
and
windows chisel
out, |
Stemmt man
sich
Fenster aus und
Türen, |
11.06. |
當其無有室之用。 |
in its
non-being,
equally,
|
in ihrem
Nicht-Sein
liegt soweit |
11.07. |
故有之以為利, |
So Being lets advantage be, |
Wirkt Sein zum Vorteil so bereit, |
11.08. |
無之以為用。 |
Non-being,
though,
accordingly
|
das Nicht-Sein aber
schafft soweit |
|
|
|
|
|
Unaddicted Harmony |
Suchtfreier Einklang |
|
12.01. |
五色令人目盲, |
Too many colors let you find: |
Wo
viel zu viele Farben
sind, |
12.02. |
五音令人耳聾, |
are there too many tones to hear: |
und kommen zu viel Töne
vor, |
12.03. |
五味令人口爽。 |
too many flavors soon
will waste |
es werden zu gewürzte Sachen |
12.04. |
馳騁畋獵令, |
All battue hunting, horses race: |
Wo Pferdesport und Jagd beglückt, |
12.05. |
人心發狂; |
make craze the human heart apace; |
des Menschen Herz wird bald verrückt, |
12.06. |
難得之貨 |
all goods too hard to be obtained, |
und Güter, schwierig zu erhalten: |
12.07. |
令人行妨。 |
they cause man's growth to be restrained. |
sie hindern menschliches Entfalten. |
12.08. |
是以聖人, |
So wise men |
Drum kümmert Weise |
12.09. |
為腹不為目; |
care for needs, not greed; |
Not, nicht Gier – |
12.10. |
故去彼取此。 |
rejecting this, choose that, indeed. |
verweigern dort und wählen hier. |
|
|
|
|
|
Autonomous Self-Esteem |
Unabhängiges Selbstwertgefühl |
|
13.01. |
寵辱若驚, |
Disgrace like favor: frightening, |
So Gunst wie Ungunst schrecklich wäre, |
13.02. |
貴大患若身。 |
like selfhood honor's worrying. |
wie Selbstsucht, Sorge auch die Ehre. |
13.03. |
何謂寵辱若驚? |
What
does that
mean,
enlightening: |
Was heißt, dass
Gunst und Ungunst |
13.04. |
寵為下。 |
As grace degrades |
Gunst wirkt erniedrigend, |
13.05. |
得之若驚, |
when you obtain it, |
denn nie |
13.06. |
失之若驚, |
like frightening, to lose or gain it – |
schreckt ihr Verlust auch irgendwie; |
13.07. |
是謂寵辱若驚。 |
so,
that
is meant,
enlightening: |
das heißt, dass Gunst
und Ungunst |
13.08. |
何謂貴大患若身? |
What
does that
mean,
enlightening: |
Was heißt, dass
... wie die Selbstsucht wäre |
13.09. |
吾所以有大患者, |
I have big worries there, in fact, |
Ich habe große Sorgen, da |
13.10. |
為吾有身, |
because I selfishly do act; |
mein Tun geprägt durch Selbstsucht war; |
13.11. |
及吾無身,吾有何患? |
and if I reached
unselfishness – |
erreichte
selbstlos ich zu sein, |
13.12. |
故貴以身為天下, |
Hence, who
appreciate,
with
their |
Drum: wem
trotz Selbstsucht es gefällt, |
13.13. |
若可寄天下。 |
well, give the world to them – they’re worth. |
sei wohl die Welt anheimgestellt. |
13.14. |
愛以身為天下, |
And they who with all
selfness there, |
Und wem
von Herzen es gefällt, |
13.15. |
若可託天下。 |
well, trust them with all Heaven and Earth. |
kann wohl die Welt man anvertrauen. |
|
|
|
|
|
The Incomprehensibility of Dào |
Unbegreiflichkeit des Dào |
|
14.01. |
視之不見: |
You look – it can't be seen at all: |
Du schau nach ihm – und nimmst nichts wahr: |
14.02. |
名曰夷; |
invisible like plain to call; |
schlicht lautet es, wie unsichtbar; |
14.03. |
聽之不聞: |
you listen, but it can't be heard: |
du horchst nach ihm – und hörst nichts da: |
14.04. |
名曰希; |
inaudible – its empty word; |
leer lautet es, wie unhörbar; |
14.05. |
摶之不得: |
you reach for it - it's not to hold, |
du greifst - wo nichts zu fassen war: |
14.06. |
名曰微。 |
intangible, like subtle told. |
fein lautet es, wie unfassbar. |
14.07. |
此三者不可致詰, |
They can‘t be fathomed more, these three, |
Man kann die drei nicht tief erkunden ... |
14.08. |
故混而為一: |
hence merge and form a unity: |
drum sind sie auch vereint verbunden: |
14.09. |
其上不皦, |
its height not bright, |
nicht oben hell, |
14.10. |
其下不昧, |
its depth not dark. |
nicht dunkel unten, |
14.11. |
繩繩不可名, |
most boundlessly, no name to mark, |
wie grenzenlos sie ohne Namen |
14.12. |
復歸於無物。 |
returning to non-entity. |
zurück ins Wesenlose kamen. |
14.13. |
是謂無狀之狀, |
It’s called the shapeless' shape, to be |
Als formenlose Form bekannt, |
14.14. |
無物之象, |
an image of non-entity: |
des Wesenlosen Bild darin – |
14.15. |
是謂惚恍。 |
as indistinct and vague it’s meant. |
verschwommen, vage auch genannt. |
14.16. |
迎之不見其首, |
Approach: it's head is not to see, |
siehst zu ihm hin nicht den Beginn, |
14.17. |
隨之不見其後。 |
or follow: not to see its end. |
ihm folgend, nicht aufs Ende hin. |
14.18. |
執古之道: |
Hold on to our ancient's Dào: |
Am Weg der Alten halte fest, |
14.19. |
以御今之有。 |
thus master your existence now. |
der nun dein Dasein meistern lässt. |
14.20. |
能知古始, |
Can ancient origins you get, |
Der Alten Urbeginn ergründen |
14.21. |
是謂道紀。 |
that means you see Dào's golden thread. |
heißt: Dào's Roten Faden finden. |
|
|
|
|
|
The Inscrutability |
Unergründlichkeit |
|
15.01. |
古之善為士者 |
The masters of antiquity, |
Vortrefflich wirkten Meister einst |
15.02. |
微妙玄通, |
pervasive, subtle, mystic, and |
geheimnisvoll, durchdringend, feinst, |
15.03. |
深不可識。 |
of depth, one could not comprehend. |
tief undurchschaubar zu entrücken. |
15.04. |
夫唯不可識, |
For just I can't make out them clear, |
Doch gerade weil nicht zu durchschauen, |
15.05. |
故強為之容。 |
I try to sketch how they appear: |
drum such' ihr Bild ich zu erbauen: |
15.06. |
豫焉若冬涉川; |
How careful!,
like
in
winter, oh,
|
Behutsam wie zu
Winterszeiten |
15.07. |
猶兮若畏四鄰; |
how
cautious!
oh,
like
scared,
to hide |
mit Vorsicht, oh,
als fürchte man |
15.08. |
儼兮其若客 |
how courteously! like guests, they felt, |
und höflich wie nur Gäste dann, |
15.09. |
换兮若冰之將釋; |
how brittle! ice-like, soon to melt; |
oh, sanft, wie Eis, das schmilzt fortan, |
15.10. |
敦兮其若樸; |
how genuine! like uncarved wood, |
so echt wie Holz, noch unbehauen, |
15.11. |
曠兮其若谷; |
how vast! like valleys do for good, |
oh, offen sind sie gleich den Auen, |
15.12. |
混兮其若濁; |
and dim! like muddy waters stood. |
so trübe, niemals zu durchschauen. |
15.13. |
孰能濁以[止]靜之徐清? |
And who can turbid waters clear |
Wer kann all jene
trüben Sphären |
15.14. |
孰能安以久動之徐生? |
Who
can inspire peace improvement |
Wer weiß durch dauerndes Bewegen |
15.15. |
保此道者不欲盈:
|
Who will preserve these
things,
by never |
Wer
Dào sich bewahrt,
der muss |
15.16. |
夫唯不盈, |
for only no abundancy, |
denn nur nicht viel zu viel Genuss |
15.17. |
故能蔽不新成。 |
so could it
shield you not
to be |
kann
so beschirmen uns am meisten, |
|
|
|
|
|
Returning to Constancy |
Heimkehr zur Beständigkeit |
|
16.01. |
致虛極, |
For utmost emptiness to enter, |
Im Äußersten dich leer erfahren, |
16.02. |
守靜篤。 |
keep calm and quiet in your center. |
im Kern die Ruhe zu bewahren. |
16.03. |
萬物並作, |
All creatures, growing there, conflate, |
Verschmelzend wachsen alle Wesen, |
16.04. |
吾以觀復。 |
so, their return I contemplate. |
kann da ich schon die Heimkunft lesen. |
16.05. |
天物:芸芸
– |
For creatures most diverse, they yearn |
Denn Wesen kehren, ohne Zahl, |
16.06. |
各復歸其根。 |
for home, their roots, they all return. |
heim zu den Wurzeln allemal. |
16.07. |
歸根曰靜, |
Return to roots: serenity, |
Zurück zur Wurzel: Ruhe mehren, |
16.08. |
是謂復命; |
it’s called return to destiny; |
heißt: zur Bestimmung heimzukehren, |
16.09. |
復命 曰常, |
means destiny eternity, |
Bestimmung Ewiges auch heißt: |
16.10. |
知常曰明。 |
eternity... enlightened be! |
die Ewige Erleuchtung weist. |
16.11. |
不知常: |
But not to know eternity: |
Nicht wissen, was so ewig sei, |
16.12. |
妄作凶。 |
it recklessly brings misery. |
ruft achtlos Elendes herbei. |
16.13. |
知常容, |
to know: all-encompassing be! |
Das Ewige: umfassend sein! |
16.14. |
容乃公, |
All-encompassing: justice see, |
Umfassend zur Gerechtigkeit, |
16.15. |
公乃王, |
then justice leads to royalty, |
gerecht: zum Königtum bereit, |
16.16. |
王乃天, |
and royalty gets heavenly, |
führt königlich den Himmel ein – |
16.17. |
天乃道。 |
thus heavenly with Dào to see. |
lässt himmlisch so im Dào sein. |
16.18. |
道乃久: |
The Dào implies longevity: |
Das Dào führt zu langem Leben – |
16.19. |
沒身不殆。 |
no danger body's loss will be. |
kein Leib mehr – nicht bedrohlich eben! |
|
|
|
|
|
Considerate Leadership |
Bedachtsame Herrschaft |
|
17.01. |
太上下知有之! |
From highest ones on top:
we know |
Von Höchsten
oben, weiß man ja |
17.02. |
其次親而譽之, |
Their next are praised as close and dear, |
die Nächsten fühlt man nah und preist sie, |
17.03. |
其次畏之, |
their next again they only fear, |
die Nächsten dann: man fürchtet meist sie, |
17.04. |
其次侮之。 |
and at their next they even sneer. |
die Nächsten: man verachtet dreist sie. |
17.05. |
信不足焉,有不信焉。 |
You do
not trust enough? – You’ll
earn |
Kann man Vertrauen
nicht entfalten, |
17.06. |
悠兮其貴言: |
Their precious words, oh, thoughtfully, |
Geschätzt die Worte, ach, bedacht, |
17.07. |
功成事遂
– |
affairs and tasks accomplished, see – |
die Pflicht erfüllt, das Werk vollbracht, |
17.08. |
百姓皆謂:我自然! |
all
other people will
now say: |
und alle Leute sagen:
"Oh! |
|
|
|
|
|
The Omen of Decay |
Zeichen des Verfalls |
|
18.01. |
大道廢有仁義; |
Great Dào
abandoned once, implies, |
Das Große Dào: so verloren, |
18.02. |
慧智出有大偽。 |
rise shrewdness
there and
sophistry: |
sind Schläue und Gewandheit
frei, |
18.03. |
六親不和有孝慈; |
In
family no
harmony, |
Doch harmoniert Famlie
nicht: |
18.04. |
國家昏亂有忠臣。 |
confused
in chaos folk and land, |
sind Land und
Leute
wirr-chaotisch, |
|
|
|
|
|
Freedom through Modesty |
Freiheit durch Anspruchslosigkeit |
|
19.01. |
絕聖棄智, |
Discard all
sageliness, not less |
Legt ab die falsche Frömmelei, macht von Gelehrsamkeit euch frei; |
19.02. |
民利百倍; |
a hundredfold they profit, yes; |
dient hundertfach dem Volk dabei; |
19.03. |
絕仁棄義, |
all your
benevolence
elude, |
verwerft das
Menschlichkeitsgetue, |
19.04. |
民復孝慈; |
to parents' love they
will return, |
zurück zu kindlich-frommem Brauch
– |
19.05. |
絕巧棄利, |
leave cunning, profit do desist: |
nicht schlau nur nach Gewinnen streben: |
19.06. |
盜賊無有。 |
no thieves and robbers will exist. |
und Dieb und Räuber wird's nicht geben. |
19.07. |
此三者以為文不足, |
As to
depict effectively, |
Da dieses
Dreierlei so weit |
19.08. |
故令有所屬: |
so, let them this addition see: |
so sei noch dies hinzugefügt: |
19.09. |
見素抱樸
– |
stay plain, embrace simplicity, |
zeig' schlicht dich, wahre Einfachheit – |
19.10. |
少私寡欲! |
less selfish and less greedy be! |
kürz' Selbstsucht und Begehrlichkeit! |
|
|
|
|
|
Profane Men and Wise Men |
Weltmenschen und Weise |
|
20.01. |
絕學無憂。 |
Abandon all mere punditry: |
Verzichte auf Gelehrsamkeit
– |
20.02. |
唯之與阿, |
Approval's yes - hypocrisy: |
Wie viel ein Ja und Heucheleien |
20.03. |
相去幾何? |
how far apart, eh?!, mutually? |
entfernt wohl voneinander seien? |
20.04. |
善之與惡, |
What difference Good and Evil be: |
Und Gut und Böse: unterscheiden |
20.05. |
相去若何? |
alike apart, what?, mutually? |
sich ähnlich weit wohl diese beiden? |
20.06. |
人之所畏, |
When people something fear, they sheer |
Wenn Menschen etwas fürchten, kann |
20.07. |
不可不畏。 |
are then not able... not to fear: |
man nicht sich fürchten ... nicht mehr dann: |
20.08. |
荒兮,其未央哉! |
...seems loneliness not ending here! |
nicht endend Einsamkeit fortan! |
20.09. |
眾人熙熙: |
Delighted seems now everyone: |
Höchst fröhlich scheint nun jedermann: |
20.10. |
如享太牢, |
as for great sacrifices done, |
wie Opferfeste feiernd dann, |
20.11. |
如春 登臺。 |
as if
in springtime they intend |
als stiegen in des Frühlings
Bann |
20.12. |
我獨泊兮其未兆, |
Alas!
How quiet I'm
alone, |
Bloß ich
allein bin, ach, so still, |
20.13. |
如嬰兒之未孩; |
I'm like
a little infant child, |
wie einem
Säugling
zu
vergleichen, |
20.14. |
儽儽兮若無所歸。 |
quite
aimless, like without
concern
|
bin
müde und
erschöpft, und oh – |
20.15. |
眾人皆有餘, |
Most have abundancy to find, |
Im Überfluss die meisten da, |
20.16. |
而我獨若遺。 |
yet I seem just as left behind. |
doch ich nur wie verloren, ja! |
20.17. |
我愚人之心也哉! |
A simpleton in mind, I'm, too! – |
Ich, eines Toren Herz... wie wahr! – |
20.18. |
沌沌兮。 |
I'm turbid and confused, all through. |
verwirrt und, ach, verworren gar. |
20.19. |
俗人昭昭。 |
The common people: bright and clear, |
Gewöhnliche sind hell und klar, |
20.20. |
我獨昏昏; |
but dim and dark just I am here; |
wo ich nur trüb und dunkel war; |
20.21. |
俗人察察, |
for strict discern are people known, |
Normale: unterscheidend, strikt, |
20.22. |
我獨悶悶。 |
but sad and sorry I'm alone. |
nur ich bekümmert und bedrückt. |
20.23. |
澹兮其若海, |
Alas, such surging, like the ocean, |
Ach, wogend bin ich wie das Meer, |
20.24. |
飂兮若無止。 |
like wafting, oh, without devotion. |
wie ziellos, ach, verweht schon sehr. |
20.25. |
眾人皆有以, |
So many people have a plan, |
Ein jeder schmiedet Pläne sich, |
20.26. |
而我獨頑
似鄙。 |
but only I
am stolid, rather, |
doch ich alleine
wähne mich |
20.27. |
我獨異於人
– |
I only am unlike all other, |
und ich allein bin
anders als |
20.28. |
而貴食母。 |
...yet I do cherish Nursing Mother. |
jedoch ich schätze als bewährt |
|
|
|
|
|
Unfathomable Dào |
Unauslotbares Dào |
|
21.01. |
孔德之容 |
The Inner Power's views: like hollow, |
Gesinnung Innerer Kraft: wie hohl, |
21.02. |
惟道是從。 |
and only Dào, they will there follow. |
sie wird nur Dào folgen wohl. |
21.03. |
道之為物 |
Dào's acting as an entity: |
Das Dào wirkt als Wesen wie |
21.04. |
惟恍惟惚。 |
just vaguely, just elusively. |
bloß vage, fasslich wird es nie. |
21.05. |
惚兮恍兮: |
Elusive, oh, and vague, implied |
Unfasslich, vage obendrein: |
21.06. |
其中有象。 |
there images in its inside, |
im Innern müssen Bilder sein. |
21.07. |
恍兮惚兮: |
So vague, alas, elusive, oh: |
So vage, ach, unfasslich, ja: |
21.08. |
其中有物。 |
in its inside, are beings, though. |
sein Inneres birgt Wesen da. |
21.09. |
窈兮冥兮 |
Secluded, oh, and dark: to hide |
Verborgen, ach, nicht zu ergründen, |
21.10. |
其中有精; |
an essence there, in its inside: |
kann innen man Essenzen finden; |
21.11. |
其精甚真, |
an essence , highly genuine, |
höchst ursprünglich Essenzen innen: |
21.12. |
其中有信。 |
in its inside, there's trust within. |
Vertrauen gibt es da tief drinnen. |
21.13. |
自古及今 |
From the antiquity till now |
Vom Altertum bis nun indessen |
21.14. |
其名不去, |
its name stays unforgotten: Dào, |
bleibt uns sein Name unvergessen, |
21.15. |
以閱眾甫。 |
because one
is discerning these |
derweil erschaut man nun
darin |
21.16. |
吾何以知眾甫之狀哉? |
How do I
know from this begin |
Wie
weiß die Form ich zu Beginn |
21.17. |
以此。 |
From deep within! |
Von tief innen drin! |
|
|
|
|
|
The Wisdom of Yieldingness |
Weisheit der Nachgiebigkeit |
|
22.01. |
曲則全, |
First partial, whole then, |
Zum Teil, dann ganz, |
22.02. |
枉則直, |
crooked, then straight, |
gebeugt, dann gerade; |
22.03. |
窪則盈, |
past empty – filled, |
leer – voll dann, |
22.04. |
敝則新, |
worn out – novate. |
alt, dann neue Pfade. |
22.05. |
少則得, |
At first have little, then obtain, |
Erst wenig und dann viel erringen, |
22.06. |
多則惑。 |
have much – but then confused again. |
zu viel wird dann Verwirrung bringen. |
22.07. |
是以聖人抱一 |
Hence: wise men cherish unity, |
Drum Weise jenes Eine achten, |
22.08. |
為天下式: |
a model for the world to be: |
zum Vorbild aller Welt sich machten: |
22.09. |
不自見, |
Not self-regarding, |
Nicht eitel, |
22.10. |
故明; |
therefore brightened; |
drum erhellend war, |
22.11. |
不自是, |
for not self-righteous, |
nicht selbstgerecht man, |
22.12. |
故彰; |
so enlightened; |
so höchst klar; |
22.13. |
不自伐 |
for not self-praising, |
kein Eigenlob, |
22.14. |
故有功; |
merits' straightness; |
verdienstvoll schweigen, |
22.15. |
不自矜, |
not self-admiring, |
nicht selbstbewundernd, |
22.16. |
故長; |
lasting greatness; |
Größe zeigen; |
22.17. |
夫唯不爭, |
just no competing to precede, |
Weil eben nicht zum Streit bereit, |
22.18. |
故天下莫能與之爭。 |
so no one
in the
world, indeed, |
ist darum niemand,
weltenweit, |
22.19. |
古之所謂:曲則全[者]。 |
First part, then whole, from Ancients learn! |
Erst teils, dann ganz – der Spruch der Alten: |
22.20. |
豈虛言哉? |
How only empty words to earn? |
Wie sie für leere Worte wohl halten? |
22.21. |
誠全而歸之。 |
When truly whole – then they return. |
Sie werden wahrlich Ganzheit
lehren, |
|
|
|
|
|
The Sustainability of Dào |
Nachhaltigkeit des Dào |
|
23.01. |
希言自然。 |
Few words are used by Nature's horn... |
Braucht wenig Worte, die Natur... |
23.02. |
故飄風不終朝, |
for whirlwinds don’t last all the morn, |
ist doch ein Wirbelwind auch nur |
23.03. |
驟雨不終日。 |
a shower not all day occurs: |
nicht taglang dauern jähe Schauer. |
23.04. |
孰為此者? |
who renders these things? |
Wer nun bewirkte jene Dinge? |
23.05. |
天地。 |
Heaven and Earth. |
Himmel und Erde. |
23.06. |
天地尚不能久, |
If Heaven and Earth can't last at length, |
Doch gelinge
|
23.07. |
而況於人乎? |
much less the humans have such strength? |
noch weniger den Menschen, wie? |
23.08. |
故從事於道者, |
And
therefore:
if you
do allow |
Drum:
so man gleichsam
Dào-haft |
23.09. |
道者同於道; |
will those with Dào be one with it, |
wer Dào folgt, wird eins damit, |
23.10. |
德者同於德; |
when Inner Power
they
commit, |
wer Innerer Kraft folgt, eins mit Kraft, |
23.11. |
失者同於失。 |
but those, who
lost it by refusing, |
die beides lassen ganz bewusst, |
23.12. |
同於道者: |
Those people who are one with Dào, |
Wer eins mit Dào werden kann, |
23.13. |
道亦樂得之; |
Dào, too, will get them gladly now; |
den nimmt auch gern das Dào an; |
23.14. |
同於德者: |
those, one with Inner Power's view, |
wer eins mit Innerer Kraft ist dann, |
23.15. |
德亦樂得之; |
got Inner Power gladly, too; |
gern nimmt die Innere Kraft ihn an; |
23.16. |
同於失者: |
if one with losing they impel: |
wird eins mit Dào verlieren man, |
23.17. |
失於樂得之。 |
gets Losing gladly them, as well. |
nimmt gern auch der Verlust sie an. |
23.18. |
信不足焉, |
Don’t you trust enough? – You’ll earn |
Kann man Vertrauen nicht entfalten, |
23.19. |
有不信焉。 |
not enough trust in return! |
wird man Vertrauen nicht erhalten! |
|
|
|
|
|
Avoidance of Sophistication |
Meidung der Raffinesse |
|
24.01. |
企者不立; |
No stable stand on tiptoes, so |
Auf Zehen kann man nicht gut stehen, |
24.02. |
跨者不行。 |
and those who straddle cannot go. |
nicht mit gespreizten Beinen gehen. |
24.03. |
自見者不明; |
No self-attentives get enlightened, |
Die Selbstsucht schenkt Erleuchtung nicht, |
24.04. |
自是者不彰。 |
self-righteous people are not brightened. |
und Selbstgerechtigkeit kein Licht. |
24.05. |
自伐者無功; |
Self-boasters earn no merits, sure, |
Wie Selbstruhm nicht Verdienst verspricht, |
24.06. |
自矜者不長。 |
self-praisers never will endure. |
kennt Selbstlob überdauern nicht. |
24.07. |
其在道也曰: |
This, with regard to Dào, too, would |
Dies, auch mit Blick auf Dào, sagt: |
24.08. |
餘食贅形。 |
be turgid acts, excessive food! |
wer
übertrieb'ne Kost nur wagt, |
24.09. |
物或惡之; |
Since creatures might detest that, may |
mag Abscheu anderer erfahren, |
24.10. |
故有道者不處。 |
Dào's followers there never stay. |
drum man mit Dào da nicht tagt. |
|
|
|
|
|
The Greatness of Dào |
Größe des Dào |
|
25.01. |
有物混成, |
There does
exist an
entity |
Ein Wesen, nebelhaft-vollendet, |
25.02. |
先天地生。 |
ere Heaven and Earth, born on its own: |
vor Himmel und Erde schon entsendet: |
25.03. |
寂兮寥兮獨立不改, |
A silent,
oh!,
and empty zone, |
Wie
lautlos,
ach, und leer in sich, |
25.04. |
周行而不殆, |
it's like
revolving everywhere,
|
wie stetig reisend, allumkreisend, |
25.05. |
可以為天下母。 |
it
may
be
therefore seen
as
rather |
weshalb
es auch gesehen werde |
25.06. |
吾不知其名, |
I do not know its name somehow, |
Kann seinen Namen ich nicht kennen, |
25.07. |
字之曰道; |
I call it, designating, Dào; |
will ich's, bezeichnend, Dào nennen; |
25.08. |
強為之名曰大。 |
and being just compelled
to state
|
bemüht,
ihm
einen
Namen
bloß |
25.09. |
大曰逝, |
This great means: goes away, and so |
Und groß meint nun: hinweg entschwinden, |
25.10. |
逝曰遠, |
means goes away... far-reaching, though |
entschwinden meint: sich weithin binden, |
25.11. |
遠曰反。 |
far-reaching means: return to go. |
weitreichend meint: zurück zu finden. |
25.12. |
故道大,天大,地大,王亦大。 |
So:
great are
Dào,
and Heaven’s
fate... |
Sind
Dào, Himmel, Erde
groß ... |
25.13. |
域中有四大,而王居其一焉。 |
Four Greats
the
Middle Kingdom chose, |
Im
Reich der Mitte:
diese Vier, |
25.14. |
人法地, |
Man follows traces, Earth did plough, |
Der Mensch: er folgt der Erde Spur, |
25.15. |
地法天, |
the Earth then follows Heaven's vow, |
die Erde folgt des Himmels Tour, |
25.16. |
天法道, |
the Heaven follows Dào, and now, |
der Himmel folgt dem Dào nur – |
25.17. |
道法自然。 |
its nature only follows: Dào. |
sich selbst folgt Dào als Natur. |
|
|
|
|
|
Calmness |
Gelassenheit |
|
26.01. |
重為輕根, |
The heavy serves, light's root to be, |
Das Schwere: Wurzel leichter Last, |
26.02. |
靜為躁君。 |
the calm as restless' mastery. |
die Ruhe nur beherrscht die Hast. |
26.03. |
是以聖人終日行, |
And so the wise men walk all-day, |
So gehen Weise alle Tage, |
26.04. |
不離輕重。 |
not leaving heavy bags away. |
verlassen nicht, welch Last man trage. |
26.05. |
雖有榮觀, |
Although with brilliant prospects, they |
Selbst schönste Aussichten gefunden, |
26.06. |
燕處超然。 |
keep calm, transcend them anyway. |
gelassen bleibt man ungebunden. |
26.07. |
奈何萬乘之主, |
How myriad chariots' ruler, sightly, |
Wie
könnte jener,
der das Sagen |
26.08. |
而以身輕天下? |
and yet, because self-centered
slightly, |
jedoch
nur
seiner selbst zuliebe |
26.09. |
輕則失根, |
Too lightly – lose your root then, be |
Zu leicht verliert die Wurzel man, |
26.10. |
躁則失君。 |
too restless – lose your sovereignty. |
und hastig – die Beherrschung dann. |
|
|
|
|
|
True Mastership |
Wahre Meisterschaft |
|
27.01. |
善行無轍跡。 |
No track or trace good walkers cause, |
Wie gutes Wandern spurenfrei, |
27.02. |
善言無瑕謫。 |
good speakers: without faults or flaws. |
gut Reden ohne Fehler sei. |
27.03. |
善數不用籌策。 |
Good reckoners: no tallies
and
|
Ein guter Rechner braucht
nicht
wählen: |
27.04. |
善閉無關楗 |
good closers: without bolt and bar, |
nicht Schloss noch Riegel: gut zu schließen, |
27.05. |
而不可開。 |
yet none can open it so far. |
doch keine sich noch öffen ließen. |
27.06. |
善結無繩約 |
Good binders: without knot and rope, |
Gut knüpfen: Knoten nicht und Band, |
27.07. |
而不可解。 |
yet to unbind is none to cope. |
doch keiner, der's zu lösen fand. |
27.08. |
是以聖人 |
That's why are all along wise men |
Und daher retten Weise eben |
27.09. |
常善救人, |
so good at saving others then, |
schon allezeit gut Menschenleben, |
27.10. |
故無棄人。 |
hence, never them abandoning; |
doch ohne sie je aufzugeben; |
27.11. |
常善救物, |
whilw good at saving creatures ever, |
stets retten gut Geschöpfe sie, |
27.12. |
故無棄物。 |
hence, giving up a creature never – |
um aufzugeben sie doch nie. |
27.13. |
是謂襲明。 |
enlightenment so following. |
Dies nennt man: nach Erleuchtung streben. |
27.14. |
故善人者不善人之師。 |
So: good men teach the not good men, |
Sind
gute Menschen zu vermuten |
27.15. |
不善人者善人之資。 |
the good men's task: the not good then. |
sind nicht so
Gute allemal |
27.16. |
不貴其師不愛其資, |
No longer
teachers to
adore, |
die
Lehrer nicht zu ehren nun, |
27.17. |
雖智大迷; |
though knowledge, great confusion, see: |
wie höchst verwirrt – trotz Kenntnisstand: |
27.18. |
是謂要妙。 |
it's called Essential Mystery. |
Geheimnis voller Sinn genannt. |
|
|
|
|
|
Visionary Power |
Visionäre Kraft |
|
28.01. |
知其雄, |
Know manhood, |
Deine Männlichkeit erfahre, |
28.02. |
守其雌, |
keep your womanhood, |
deine Weiblichkeit bewahre: |
28.03. |
為天下谿。 |
become world's riverbed for good. |
der Welt als Strombett zu geschehen. |
28.04. |
為天下谿, |
Become world's riverbed, and be |
Als Strombett aller Welt gesehen, |
28.05. |
常德不離, |
with Inner Power constantly, |
wird stetig Innere Kraft bestehen: |
28.06. |
復歸於嬰兒。 |
return, again like babyishly. |
zurück zum Kindsein heimwärts gehen. |
28.07. |
知其白, |
Your lightness know, |
Dein Helles kennen, |
28.08. |
守其黑, |
your darkness hold: |
Dunkles wahren: |
28.09. |
為天下式; |
as all world's model to unfold. |
als Leitbild dich der Welt erfahren. |
28.10. |
為天下式
– |
Become world's model, |
Als Leitbild dich der Welt ergründen, |
28.11. |
常德不忒, |
failing
never |
lässt stete Innere Kraft nicht schwinden, |
28.12. |
復歸於無極。 |
return, and home to limitless. |
zur Unbegrenztheit heimwärts finden. |
28.13. |
知其榮, |
Your favor know, |
Die Gunst erkennen, |
28.14. |
守其辱, |
disfavor keep: |
Ungunst wahren: |
28.15. |
為天下谷; |
as all world's valley floor to reap. |
als Talgrund dich der Welt erfahren. |
28.16. |
為天下谷
– |
World's valley be, |
Der Welt als Talgrund sich gebaren |
28.17. |
常德乃足, |
eternally |
so stete Innere Kraft genügt |
28.18. |
復歸於樸。 |
return, your nativeness to see. |
sie heim, zum Ursprung wieder, fügt. |
28.19. |
樸散則為器; |
If
nativeness
is
once
dispersed, |
Löst sich das Ursprüngliche
erst auf, |
28.20. |
聖人用之, |
it will be formed, used by wise men, |
verwendet in des Weisen Plänen, |
28.21. |
則為官長
– |
for elders and officials then: |
wird man's in höchsten Ämtern wähnen: |
28.22. |
故大制不割。 |
"Great carvings: need no chips again"! |
„Reift großes Schnitzwerk frei von Spänen"! |
|
|
|
|
|
Non-Intervention |
Nichteingreifen |
|
29.01. |
將欲取天下而為之? |
You want to
take all world, to be |
Möcht' jemand
alle Welt
erringen, |
29.02. |
吾見其不得已。 |
I see |
Ich seh' das letztlich nicht gelingen. |
29.03. |
天下神器, |
The world – a spirit's vessel, too, |
Die Welt, auch ein Gefäß des Geistes, |
29.04. |
不可為也! |
can not be interfered by you! |
als uneingreifbar sich erweist es! |
29.05. |
為者敗之, |
Who interferes, destroys by using, |
Wer in sie eingreift, ruiniert sie, |
29.06. |
執者失之。 |
and those, who try to hold, are losing! |
wer sie ergreifen will, verliert sie. |
29.07. |
夫物或行或隨, |
So, entities advance or trail, |
Mal folgen Wesen, mal voran, |
29.08. |
或歔或吹, |
some snort, some blow, |
sie prusten, andre pusten dann, |
29.09. |
或強或贏, |
some strong, some frail, |
die einen stark, die andern schwach, |
29.10. |
或挫或隳。 |
some do destroy, and some do fail. |
zerstören, andre stürzen, ach! |
29.11. |
是以聖人去甚, |
Wise men avoid excesses, hence, |
Drum Weise Übersteigern meiden, |
29.12. |
去奢, |
and they avoid extravagance, |
an Übertreibungen nicht leiden, |
29.13. |
去泰。 |
avoid, as well, all affluence. |
sich gegen Übermaß entscheiden. |
|
|
|
|
|
The Power of Ahimsa |
Macht der Gewaltlosigkeit |
|
30.01. |
以道佐人主者, |
A ruler, helped by Dào, of course, |
Ein Herrscher, der zum Dào hält, |
30.02. |
不以兵強天下: |
won't use his arms, the world to force |
bezwingt mit Waffen nicht die Welt – |
30.03. |
其事好還。 |
his interests he will complete by rather doing a retreat. |
da ihm die Heimkunft mehr gefällt. |
30.04. |
師之所處荊棘生焉: |
Where troops to their encampments
go, |
Wo Truppen
ihre
Lager ließen, |
30.05. |
大軍之後必有凶年。 |
great
armies' aftermath appears |
das
Nachspiel
großer Heere war |
30.06. |
善有果而已, |
The good ones: they achieve, yet break, |
Der Gute siegt, und macht doch Halt, |
30.07. |
不敢以取強。 |
don't dare, by violence to take. |
wagt nicht, zu nehmen mit Gewalt. |
30.08. |
果而勿矜, |
Achieved – no bragging yet engrossed, |
Erzielten sie – doch ohne Prahlen, |
30.09. |
果而勿伐, |
achieved – yet they did never boast, |
erzielten – ohne Ruhmesschalen, |
30.10. |
果而勿驕, |
achieved – not haughtily to leave, |
erzielten – doch kein Stolz im Sinn, |
30.11. |
果而不得已, |
they could not help it but achieve, |
erzielten – konnt' man nicht umhin, |
30.12. |
果而勿強。 |
achieved results
quite easily, |
Ergebnisse
erzielten sie, |
30.13. |
物壯則老, |
All creatures grow, but then grow old, |
Geschöpfe: werden reif, dann alt ... |
30.14. |
是謂不道: |
they called it: not in Dào enfold: |
dies heißt: nicht mehr im Dào halt: |
30.15. |
不道早已! |
no Dào – an early end foretold. |
nicht mehr im Dào – stirbt man bald! |
|
|
|
|
|
Victories for Peace |
Siege für den Frieden |
|
31.01. |
夫佳兵者不祥之器, |
The finest weapons represent |
Selbst wenn von
großer Pracht, sind Waffen |
31.02. |
物或惡之; |
all creatures possibly detest them; |
wohl alle Wesen hassen sie; |
31.03. |
故有道者不處。 |
thus men of Dào will not request them. |
wer Dào folgt, verwahrt sie nie. |
31.04. |
君子居則貴左, |
The nobles like at home their left, |
Zuhaus schätzt links der Edelmann, |
31.05. |
用兵則貴右。 |
then, using arms, their right hand's deft. |
Gebrauch von Waffen rechts sodann. |
31.06. |
兵者不祥之器, |
Ill-omened tools all arms present, |
Des Unglücks Werkzeug künden Waffen, |
31.07. |
非君子之器; |
for noble men no instrument; |
lässt Edle nicht solch Werkzeug schaffen. |
31.08. |
不得已而用之:恬淡為上。 |
you have
no choice,
to
use them, too? |
wird unvermeidlich
ihr Gebrauch, |
31.09. |
勝而不美, |
Do win, yet not delighted then: |
doch ungern siegen, so man muss: |
31.10. |
而美之者是樂殺人。 |
but joy about
this would again |
weil Freude über
solcherlei |
31.11. |
夫樂殺人者,則不可以得志於天下矣。 |
For pleasure just
in
killing men |
Denn
Menschen
töten
mit Genuss, |
31.12. |
吉事尚左, |
auspicious things: esteem the left, |
Im Glück schätzt man die Linke sehr, |
31.13. |
凶事尚右。 |
choose right: of auspices bereft. |
im Unglücksfall die Rechte mehr. |
31.14. |
偏將軍居左, |
Stand lower ranks on left side, might |
Steht links der Unter-Offizier, |
31.15. |
上將軍居右。 |
the higher ranks stand on the right; |
der Hohe steht zur Rechten mir, |
31.16. |
言以喪禮處之! |
their place: like burial rites invite! |
meint: wie beim Trauern stehn sie hier! |
31.17. |
殺人之眾,以哀悲泣之; |
Are
numerous
of people killed, |
Lasst vieler Menschen Tod
beweinen, |
31.18. |
戰勝以喪禮處之! |
and if victorious are their fights – |
wenn auch die
Kämpfe
Siege bieten
– |
|
|
|
|
|
Transcendency |
Transzendenz |
|
32.01. |
道常無名。 |
The Dào is nameless constantly: |
Wie namenlos stets Dào war: |
32.02. |
樸雖小,天下莫能臣也。 |
of natural simplicity, |
wie
ursprünglich
und
klein obzwar, |
32.03. |
侯王若能守之, |
If prince and king could hold to it, |
Kann Fürst wie König dies beachten, |
32.04. |
萬物將自賓! |
then myriads of
creatures fit |
auch alle Wesen danach
trachten, |
32.05. |
天地相合,以降甘露, |
Would
Heaven and
Earth,
unitedly,: |
Vereint sich
Himmel und Erde fänden, |
32.06. |
民莫之令而自均。 |
by none
commanded might they be, |
befiehlt man nicht
den andern noch, |
32.07. |
始制有名; |
Start regulations: terms subsist; |
Beginnt man Regeln, gibt es Namen; |
32.08. |
名亦既有, |
in turn, if names do once exist, |
wenn Namen erst zustande kamen, |
32.09. |
夫亦將知止; |
then know, in turn, to end: in peace, |
dann soll man auch verstehn, zu enden: |
32.10. |
知止可以不殆。 |
not danger, can you know to cease. |
kann so Gefahren von sich wenden. |
32.11. |
譬道之在天下, |
Dào's symbol for existing so: |
Symbol, das Dàos Dasein ehre: |
32.12. |
猶川谷之於江海。 |
it's like the rivulets: they
go, |
fließt Bächen gleich in Strom und Meere. |
|
|
|
|
|
Enlightenment |
Erleuchtung |
|
33.01. |
知人者智, |
To know the others – sapient, |
Wer andre kennt, ist klug zu nennen – |
33.02. |
自知者明。 |
to know yourself – enlightenment; |
Erleuchtung meint: sich selbst erkennen; |
33.03. |
勝人者有力, |
to vanquish others – force at length, |
besiegt man andre – Kraft am Werke, |
33.04. |
自勝者強。 |
yourself to vanquish – inner strength. |
sich selbst besiegen – inn're Stärke. |
33.05. |
知足者富, |
And wealth – to know when it's enough, |
Und Reichtum – wann genug ist, wissen, |
33.06. |
強行者志。 |
a forceful go – your will is tough; |
durch Willenskraft – voran beflissen; |
33.07. |
不失其所者久, |
no loss of place – consistency, |
nicht fortzugehen schenkt Dauer eben, |
33.08. |
死而不亡者壽。 |
no doom by death – longevity. |
im Tod nicht untergehn lässt leben. |
|
|
|
|
|
Unselfish Grandeur |
Selbstlose Größe |
|
34.01. |
大道氾兮, |
Great Dào is overflowing, oh!, |
Des großen Dàos Überfließen |
34.02. |
其可左右。 |
it can be left or right, to flow. |
kann sich nach links wie rechts ergießen. |
34.03. |
萬物恃之而生而不辭, |
Depending on it, is affected |
Stützt
alle Wesen,
lässt sie sprießen, |
34.04. |
功成名有。 |
its
merits are accomplished best, |
Verdienste werden zwar
vollbracht, |
34.05. |
衣養萬物而不為主, |
It gives all beings cloth and feed |
Es nährt die Wesen,
kleidet sie, |
34.06. |
常無欲可名於小。 |
for wishless,
constantly,
at all: |
beständig
wunschlos obendrein: |
34.07. |
萬物歸焉而不為主, |
returning all, at any rate, |
Die
Wesen, zu
ihm
kehren sie – |
34.08. |
可名為大。 |
and so it can be named as great. |
kann groß genannt sein irgendwie. |
34.09. |
以其終不自為大, |
For
finally it does
not go |
Und weil es aber nicht behende |
34.10. |
故能成其大。 |
to show, |
drum seine Größe es vollende. |
|
|
|
|
|
Incorruptibility |
Unbestechlichkeit |
|
35.01. |
執大象天下往。 |
Hold on to your Great Image's
worth: |
Wer sich ans
Große Urbild hält, |
35.02. |
往而不害安平太。 |
will come,
and yet no harm to see: |
sie kommt, doch Schaden wird
vermieden, |
35.03. |
樂與餌,過客止。 |
Alluring
food and music will |
Musik spielt,
Speisendüfte wehen, |
35.04. |
道之出口 |
Dào's words seem |
wird Dào's Wort |
35.05. |
淡乎其無味。 |
bland and tasteless mere. |
als fad gesehen. |
35.06. |
視之不足見。 |
To look at it – it won't appear, |
Beschau's! – nie kannst du es erblicken, |
35.07. |
聽之不足聞。 |
to listen – not enough to hear, |
belausch's! – nie kann's dein Ohr verzücken, |
35.08. |
用之不足既。 |
to use - not to exhaust, it's sheer. |
gebrauch's! – nie kann's erschöpfend glücken. |
|
|
|
|
|
The Power of the Paradox |
Kraft der Paradoxie |
|
36.01. |
將欲歙之, |
You want it to contract – foresee: |
Zusammenzieh'n es ist dein Sehnen – |
36.02. |
必固張之; |
you first must stretch it certainly; |
dann musst du sicher es erst dehnen; |
36.03. |
將欲弱之, |
you wish to weaken it at length – |
und möchtest du es schwächer machen – |
36.04. |
必固強之; |
you surely first must raise its strength; |
musst sicher es erst stark entfachen; |
36.05. |
將欲廢之, |
and if you wish it to reject |