© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung  

 

道 德 經
Dào  Dé  Jīng

 Tao Te Ching / Tao Te King

 

老子
Lǎo zĭ

  Lao Tzu / Laotse

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

    Lǎozĭ  (woodcut) 

 

¯

 Dào  1–37

 ¯dào (English):  1 syllable...  dow

¯dào (German):  2 syllables:  dà-o

 poetic 2

Verifiably close to verbatim...!
Characters:  www.ctext.org/dao-de-jing

Rhymed: as the Chinese Original!
(- ch. 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75

Meter:      iambs/trochees, 4 stresses...
s. Karlgren
, The poetical parts in Lao-tsϊ. 

 

 

 

 

chapter.line.

 ~ Wáng Bì + Pīnyīn

 Poetic Translation

 Poetische Übersetzung

 

 

 

 

01

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Mystical Way

Der Mystische Weg

01.01.

道可道,
dào kě dao,

A Dào that could be well-defined

Ein Dào, kann man es verstehen,

01.02.

非常道。
fēi cháng dào.

a Dào not of a timeless kind;

ist nicht als zeitlos anzusehen;

01.03.

名可名,
míng kě míng,

a concept that could be conceived,

begreifbare Begrifflichkeiten:

01.04.

非常名
fēi cháng míng.

no timeless concept thus retrieved!

Begriffe nicht für alle Zeiten!

01.05.

無名天地之始,
wú míng tiān dì zhī shĭ,

Not to conceive all world's begin:

Beginn der Welt: nicht zu verstehen,

01.06.

有名萬物之母。
yŏu míng wàn wù zhī mŭ.

as mother of just everything.

als Urgrund allen Seins zu sehen.

01.07.

故常無欲,
gù cháng wú yù ,

And thus, without desire, see

Stets ohne ein Begehren dann,

01.08.

以觀其妙。
yĭ guān qí miào,

accordingly its subtlety;

so schaut man seine Feinheit an;

01.09.

常有欲,
cháng yŏu yù,

yet always with desire's sting,

einher stets mit Begehren gehn,

01.10.

以觀其徼。
yĭ guān qí jiăo.

you just see so its limiting.

so wird man seine Grenzen sehn.

01.11.

此兩者同出,
cĭ liăng zhě tóng chū,

These two, together made: the same:

Gemeinsam sind die zwei entstanden,

01.12.

而異名,
ér yì míng –

yet being different in name –

doch unterschiedlich ihre Worte

01.13.

同謂之玄。
tóng wèi zhī xuán.

as dark together to proclaim.

vereint sie tief und dunkel nannten.

01.14.

玄之又玄,
xuán zhī yòu xuán –

As darkest darkness to locate:

Des Dunklen nochmals dunklen Orte

01.15.

眾妙之門。
zhòng miào zhī mèn ...

to all those Mysteries the Gate...

all jenes Wunderbaren Pforte...

 

 

 

02

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Unity of Opposites

Die Einheit der Gegensätze

02.01.

天下皆知美之為美斯惡已;
tiān xià jiē zhī měi zhī wéi měi sī è yǐ;

If worldwide everybody knew
what
beauty can as beauty do
then they would know the
ugly, too;

Weiß jeder auf der Welt soweit,
wie
Schönheit Schönes hält bereit  –
dann ebenso wohl
Hässlichkeit;

02.02.

皆知善之為善斯不善已。
jiē zhī shàn zhī wéi shàn sī bù shàn yǐ。

If also everybody knew
what
goodness can as goodness do
then
they would know the evil, too.

weiß jeder um den Wohlgebrauch
der
Güte, dann des Bösen auch.

02.03.

故有無相生,
gù yŏu wú
xiāng shēng

Hence, being's and non-being's state
do one another
generate,

So Sein und Nichts einander spenden,

02.04.

難易相成,
nán yì
xiāng chéng

and difficult and easy meet,
so one another to complete,

sich wechselnd Schwer und Leicht vollenden,

02.05.

長短相形,
cháng duǎn xiāng xíng

are long and short each other's measure,

einander Lang und Kurz gestalten,

02.06.

高下相傾,
gāo xià xiāng qīng

are high and low each other's pleasure,

und Hoch und Tief zunander halten:

02.07.

音聲相和,
yīn shēng xiāng hé

so tone and sound meet one another,

wie wechselnd Klang dem Ton entsprach,

02.08.

前後相隨
qián hòu xiāng suí。

before and next ensue each other.

folgt jedem Vorher ein Hernach.

02.09.

是以聖人處無為之事,
shì yǐ shèng rén chù wú wéi zhī shì,

And therefore: wise men stay aware,
not interfering
their
affair,

So bleiben Weise tätig, doch
ganz ohne einzugreifen noch,

02.10.

行不言之教。
xíng bù yán zhī jiào。

they practice wordless teaching there.

zu lehren ohne jedes Wort.

02.11.

萬物作焉而不辭
wàn wù zuò yān  ér bù cí。

All things unfold, yet no decrease,

So sind nun alle Wesen dort
und zwar wie unaufhörlich reifend:

02.12.

生而不有,
shēng ér bù yǒu,

emerge, yet don't possess a piece,

Sind da, doch nicht Besitz ergreifend,

02.13.

為而不恃,
wéi ér bù shì,

they act, yet they do never claim,

 sie führen nichts drauf pochend aus,

02.14.

功成而弗居。
gōng chéng ér fú jū。

do tasks, yet do not dwell on fame.

die Leistungen erfüllen sie,
doch sie verweilen dabei nie.

02.15.

夫唯弗居,
fū wéi fú jū,

For just not dwelling on it here,

Denn eben sich nicht daran binden,

02.16.

是以不去。
shì yǐ bù qù。

they therefore never disappear.

dies lässt sie darum nicht entschwinden.

 

 

 

03

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Simplicity

Schlichtheit

03.01.

不尚賢,
bù shàng xián,

Who not exalts proficient men,

Die Tüchtigen verherrlicht nicht,

03.02.

使民不爭。
shǐ mín bù zhēng。

keeps people not competing then.

macht sie auf Wettstreit nicht erpicht.

03.03.

不貴難得之貨,
bù guì nán dé zhī huò,

Don't treasure goods, hard to obtain,

Preist Unerhältliches nicht an:

03.04.

使民不為盜。
shǐ mín bù wéi dào。

then people will not rob again.

macht Leute nicht zum Räuber dann.

03.05.

不見可欲,
bù jiàn kě yù,

What is desirable don't show,

Nichts sehen können als begehrt,

03.06.

使民心不亂。
shǐ mín xīn bù luàn。

let unconfused their hearts be so.

lässt ihre Herzen unversehrt.

03.07.

是以聖人之治,
shì yǐ shèng rén zhī zhì,

And therefore, guidance by wise men

Wo also weise Menschen leiten,

03.08.

虛其心,
xū qí xīn,

does empty their desire then,

da leeren sie Begehrlichkeiten:

03.09.

實其腹,
shí qí fǔ,

their bellies filled, 

die Bäuche füllen,

03.10.

弱其志,
ruò qí zhì,

                           their hearts do weak,

                        Ehrgeiz senken,

03.11.

強其骨
qiáng qí gǔ。

and so they strengthen their physique.

und Kraft in ihre Mitte lenken.

03.12.

常使民無知無欲,
chāng shǐ mín wú zhī wú yù。

They keep, who don't know, also free
from all desire, constantly,

Beständig sie das Volk befreiten
von Schläue
und Begehrlichkeiten,

03.13.

使夫智者不敢為也。
shǐ fú zhì zhě bù gǎn wéi yě。

they let them, who already know,
not dare to interfere, although
.

und lassen die mit Wissen reifen
nicht wagen,
damit einzugreifen.

03.14.

為無為,
wéi wú wéi,

To act, but not to interfere –

Denn handelt man, doch greift nicht ein

03.15.

則無不治。
zé wú bù zhì。

like that is nothing undone here!

dann wird nichts unerledigt sein!

 

 

 

04

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Inscrutability

Unergründlichkeit

04.01.

道沖,而用之,
dào chōng, ér yòng zhī,

This Dào: like pouring out, but will,
in use,

Dies Dào: sich ergießend, doch
gebraucht

04.02.

或不盈。
huò bù yíng。

           be likely not to fill.

                   wohl nicht zu füllen noch.

04.03.

淵兮,
yuān xí,

Oh, so abyssmally profound -

Oh, abgrundtief 

04.04.

似萬物之宗。
sì wàn wù zhī zōng。

alike all beings' deepest ground.

                              anscheinend und
so aller Wesen letzter Grund.

04.05.

挫其銳,
cuò qí ruì,

It blunts their sharpness everywhere,

All Ihrer Schärfe bringt es Milde,

04.06.

解其紛,
jiě qí fēn,

unties their knot,

es löst, was ihre Knoten bilde,

04.07.

和其光,
hé qí guāng,

                        makes soft their glare,

und dämpft so ihren Ruhmesglanz,

04.08.

同其塵
tóng qí chén。

unites itself, their dust to share.

vereint mit ihrem Staub sich ganz.

04.09.

湛兮
zhàn xí

Oh, hidden,                                   

Versteckt, ach,                                

04.10.

似或存。
sì huò cún。

                  seems as if to be!

                         wie als ob nur da!

04.11.

吾不知誰之子,
wǔ bù zhī shuí zhī zi,

I do not know, whose child it be –

ich weiß nicht, wessen Kind es war –

04.12.

象帝之先。
xiàng dì zhī xiān。

it's Heaven's herald, seemingly.

des Himmels Vorspiel offenbar.

 

 

 

05

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Creative Emptiness

Schöpferische Leere

05.01.

天地不仁,
tiān dì bù rén,

All world is not "humane" and kind:

Nicht "menschlich" scheint die ganze Welt:

05.02.

以萬物為芻狗。
yǐ wàn wù wéi chú gǒu。

for all those beings are declined
as if as dogs of straw defined...

sind alle Wesen dargestellt
doch Opferhunden gleich aus Stroh ...

05.03.

聖人不仁,
shèng rén bù rén,

Wise men are not "humane" and kind:

Auch Weise sind nicht "menschlich" so:

05.04.

以百姓為芻狗
wéi chú gǒu。yǐ bái xìng

as straw dogs are they all assigned.

Strohhunde alle irgendwo.

05.05.

天地之間,
tiān dì zhī jiān,

The Earth's and Heaven's interspace

Wie zwischen Himmel und der Erde

05.06.

其猶橐籥乎?
qí yóu tuó yuè hū?!

it's like a bellows in this case:

dem Blasebalg es gleichen werde:

05.07.

虛而不屈,
xū ér bù qū,

in emptiness, yet not deflating,

fällt nicht zusammen, so doch leer,

05.08.

動而愈出。
dòng ér yù chū。

in motion even more creating.

regt schöpferisch sich umso mehr.

05.09.

多言數窮,
duō yán shù qióng,

More words exhaust, as often seen,

Wo wortreich man Erschöpfung litte –

05.10.

不如守中。
bù rú shǒu zhōng。

not as "to keep the Golden Mean!"

bewahrt man besser seine Mitte!

 

 

 

06

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

 The Mystical Female

Das Mystisch-Weibliche

06.01.

谷神不死
gǔ shén bù sǐ

Immortal spirit of the valley:

Unsterblich ist der Geist des Tales ...

06.02.

是謂玄牝。
shì wèi xuán pìn。

it's called the mystic female's alley.

als Mystisch-Weiblich man empfahl es.

06.03.

玄牝之門
xuán pìn zhī mén

As mystic female's gate – 

Das Mystisch-Weibliche: die Pforten

06.04.

是謂天地根。
shì wèi tiān dì gēn。

                                        the root 
of Heaven's
and of Earth's repute.

zu aller Welten Ursprungsorten.

06.05.

綿綿若存,
mián mián ruò cún,

Intangible, yet seems like real –

Ungreifbar, wie vorhanden auch –

06.06.

用之不勤。
yòng zhī bù qín。

in use not to exhaust a deal.

doch unerschöpflich im Gebrauch!

 

 

 

07

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

 Everlasting Unselfishness

Unvergängliche Selbstlosigkeit

07.01.

天長地久。
tiān cháng dì jiǔ。

Eternal Heaven, Earth so stable.

Der Himmel ewig, fest die Erde.

07.02.

天地所以能長且久者,
tiān dì suǒ yǐ néng cháng qiě jiǔ zhē,

Thus, to be constant both are able,

Da alle Welt beständig werde:

07.03.

以其不自生,
yǐ qí bù zì shēng,

not for their own they do persist,

weil sie nicht Eigennutz erstreben,

07.04.

故能長生。
gù néng cháng shēng。

hence, they can constantly exist.

so können sie beständig leben.

07.05.

是以聖人後其身
shì yǐ shèng rén hòu qí shēn

Wise men put last their self,                  

Drum stellen Weise sich hintan

07.06.

而身先,
ér shén xiān,

                                            it's said,
but are at last themselves ahead,

und schreiten so doch selbst voran,

07.07.

外其身
wài qí shén

they do exclude their self-concern,

entäußern ihres Selbst sich gar –

07.08.

而身存
ér shēn cún。

preserve their selves, yet, in return.

doch bieten als Person sich dar.

07.09.

非以其無私邪?
fēi yǐ qí wú sī yé?

For no own interests to claim,

Weil man nicht Eigennutz verfiel,

07.10.

故能成其私。
gù néng chéng qí sī。

hence, they complete their private aim.

erfüllt man so sein eignes Ziel.

 

 

 

08

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Flexibility without Competition

Konkurrenzlose Anpassungsfähigkeit

08.01.

上善若水。
shàng shàn ruò shuǐ。

Like water seems the highest good:

Das höchste Gut dem Wasser gleicht,

08.02.

水善利萬物
shuǐ shàn lì wàn wù

for water's goodness also could
do benefit all creatures ever

des Wassers Güte so gereicht
zum Nutzen allen Wesen leicht –

08.03.

而不爭,
ér bù zhēng,

yet ready to compete it's never;

doch nie im Wettstreit sich's vergleicht;

08.04.

處眾人之所惡,
chǔ zhòng rén zhī suǒ è,

it is in places there remaining, 
which many people are disdaining –

so weilt es da, wo mancher weicht ...
solch Plätze man verabscheut leicht

08.05.

故幾於道。
gù jī yú dào。

hence, nearness to the Dào attaining.

wodurch es nah ans Dào reicht!

08.06.

居善地,
jū shàn dì,

Best dwelling's good, its place to find,

Braucht gutes Wohnen rechten Ort,

08.07.

心善淵
xīn shàn yuān

profoundness: good in heart and mind,

ein gutes Herz auch Tiefsinn dort,

08.08.

與善仁,
yú shàn rén,

humaneness: good in all donation,

ist gutes Geben menschlich fein,

08.09.

言善信,
yán shàn xìn,

sincerity: good conversation,

darf gutes Reden ehrlich sein,

08.10.

正善治,
zhèng shàn zhì,

so good in ruling: regulation,

gut Herrschen braucht Geordnetheit,

08.11.

事善能,
shì shàn néng,

as good in business: competence,

geschäftlich gut sein: Fähigkei

08.12.

動善時。
dòng shàn shí。

and good in acting: timing sense.

und gutes Tun die rechte Zeit.

08.13.

夫唯不爭,
fú wéi bù zhēng,

Not to hanker...

Nur ohne Streit ... 

08.14.

故無尤
gù wú yóu。

                         hence no rancor!

                                kein Groll soweit!

 

 

 

09

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Letting Go

Loslassen

09.01.

持而盈之
chí ér yíng zhī

Maintaining, but to do too much

Erhalten, doch zuviel verwenden

09.02.

不如其己;
bù rú qí jǐ;

is not as let it end as such;

ist nicht so gut wie es beenden;

09.03.

揣而銳之
chuǎi ér zhuō zhī

to polish it and sharpen, too,

Polieren und auch schärfen              

09.04.

不可長保;
bù kě cháng bǎo;

can not protect you in long view!

                                             kann
nicht
lange mehr beschützen dann!

09.05.

金玉滿堂
jīn yù mǎn táng

With gold and jade to fill the hall:

Mit Gold und Jade füllt die Halle:

09.06.

莫之能守;
mò zhī néng shǒu;

there's no one who can guard them all;

doch niemand kann bewachen alle;

09.07.

富貴而驕,
fù guì ér jiǎo

be honored, rich, yet haughtily,

geehrt und reich doch prahlerisch:

09.08.

自遺其咎。
zì yí qí jiù。

thus self-surrendering you fall
there in your own calamity.

so liefert wie von selbst man sich
in seine eigne Unglücksfalle.

09.09.

功遂身退,
gōng suì shēn tuì,

If once your task is done, allow
yourself to leave...                                   

Zurück, sobald das Werk vollbracht –

09.10.

天之道
tiān zhī dào。

                                    like Heaven's Dào.

ganz wie's des Himmels Dào macht.

 

 

 

10

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Purity and Modesty

Reinheit und Anspruchslosigkeit

10.01.

載營魄抱一,
zāi yǐng bō bào yī,

Preserve your spirit and your soul,
for to embrace their
unity

Lass', Geist und Seele zu bewahren,
umfassend Einheit sie erfahren

10.02.

能無離乎?
néng wú lí hū?

and can you be unsplit and whole?

kannst du wohl Ungeteiltes einen?

 

10.03.

專氣致柔,
zhuān qì zhì róu,

Do focus vital energy,
achieving
suppleness, to see

Verdichte deinen Lebenshauch,
Geschmeidigkeit erlange auch

10.04.

能嬰兒乎?
néng yīng ér hū?

if you can like a baby be?

du kannst wie neugeboren scheinen?

10.05.

滌除玄覽,
dī chú xuán lǎn,

Do wash away your views so dark

Spül' fort die dunkle Sicht!

10.06.

能無疵乎?
néng wú cī hū?

well, can you be without a mark?

                                          Kannst rein
und wohl auch ohneMakel sein?

10.07.

愛民治國,
ài mín zhì guō,

A folk to love, a land to lead:

In Liebe Land und Leute führen

10.08.

能無知乎?
néng wú zhī hū?

no stealth in use could do, indeed?

kannst du das ohne zu taktieren?

10.09.

天門開闔,
tiān mén kāi hé,

As closed and opened Heaven's Gates...

Wie Himmelspforten: öffnend, schließend...

10.10.

能為雌乎?
néng wéi cí hū?!

can you thus act with female traits?

kannst du wohl wirken weiblich fließend?

10.11.

明白四達,
míng bái sì dá,

Reach understanding all-around,

Wächst dein Verständnis aller Seiten,

10.12.

能無知乎?
néng wú zhī hū?

can with no cunning that be found?

kannst du sie ohne Schläue leiten?

10.13.

生之,畜之,
shēng zhī, chù zhī,

Create it, care for it, not less,

Erschaffen etwas und ihm nützen,

10.14.

生而不有,
shēng ér bù yǒu,

produce it, yet do not possess,

beschaffen, doch es nicht besitzen,

10.15.

為而不恃,
wéi ér bú shì,

to act, yet not relying on,

zwar handeln, jedoch nichts erzwingen,

10.16.

長而不宰,
zhǎng ér bú zǎi,

to lead, yet not command upon

zu führen ohne Führerschaft

10.17.

是謂玄德
shì wèi xuán dé。

Deep Inner Power called thereon.

das nennt man tiefe Innere Kraft.

 

 

 

11

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Creative Nothingness

Schöpferisches Nichts

11.01.

三十幅共一轂:
sān shí fú gòngyī gǔ:

Have thirty spokes one hub to share,

Wenn dreißig Speichen einheitlich
verbinden
hin zur Nabe sich:

11.02.

當其無有車之用。
dàng qí wú yǒu chē zhī yòng。

that hub's non-being just is there
for chariot's
usability.

in ihrem Nicht-Sein liegt soweit
des Wagens
ganze Brauchbarkeit
.

11.03.

埏埴以為器,
yán zhí yǐ wéi qì,

To form a vessel, thus mould clay:

Vermischt und knetet Ton man aus,
und formt Gefäße so daraus:

11.04.

當其無有器之用。
dāng qí wú yǒu qì zhī yòng。

just its non-being, it's to be
a vessel's usefulness per se.

in ihrem Nicht-Sein liegt soweit
all der
Gefäße Brauchbarkeit.

11.05.

鑿戶牖以為室,
zào hù yǒu yǐ wéi shì,

The doors and windows chisel out,
a living space to bring about:

Stemmt man sich Fenster aus und Türen,
mehr Wohnraum so herbeizuführen:

11.06.

當其無有室之用。
dàng qí wú yǒu shǐ zhī yòng。

in its non-being, equally,
the room has usability
.

in ihrem Nicht-Sein liegt soweit
all jenes Raums Verwendbarkeit.

11.07.

故有之以為利,
gù yǒu zhī yǐ wéi lì,

So Being lets advantage be,

Wirkt Sein zum Vorteil so bereit,

11.08.

無之以為用。
wú zhī yǐ wéi yòng。

Non-being, though, accordingly
effects its usability.

das Nicht-Sein aber schafft soweit
entsprechend die Verwendbarkeit.

 

 

 

12

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Unaddicted Harmony

Suchtfreier Einklang

12.01.

五色令人目盲,
wǔ sè lìng rén mù máng,

Too many colors let you find:
they make the human eye go blind,

Wo viel zu viele Farben sind,
da wird des Menschen Auge blind,

12.02.

五音令人耳聾,
wǔ yīn lìng rén ěr lóng,

are there too many tones to hear:
they deafen our human ear,

und kommen zu viel Töne vor,
wird taub alsbald des Menschen Ohr,

12.03.

五味令人口爽。
wǔ wèi lìng rén kǒu shuǎng。

too many flavors soon will waste
away the human mouth and taste.

es werden zu gewürzte Sachen
des Menschen Gaumen stumpfer machen.

12.04.

馳騁畋獵令,
chí chěng tián liè lìng,

All battue hunting, horses race:

Wo Pferdesport und Jagd beglückt,

12.05.

人心發狂;
rén xīn fā kuáng;

make craze the human heart apace;

des Menschen Herz wird bald verrückt,

12.06.

難得之貨
nán dé zhī huò

all goods too hard to be obtained,

und Güter, schwierig zu erhalten:

12.07.

 令人行妨。
lìng rén xíng fāng。

they cause man's growth to be restrained.

sie hindern menschliches Entfalten.

12.08.

是以聖人,
shì yǐ shèng rén,

So wise men                                              

Drum kümmert Weise                               

12.09.

為腹不為目;
wéi fǔ bù wéi mù;

                      care for needs, not greed;

                                    Not, nicht Gier –

12.10.

故去彼取此。
gù qù bǐ qù cǐ。

rejecting this, choose that, indeed.

verweigern dort und wählen hier.

 

 

 

13

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Autonomous Self-Esteem

Unabhängiges Selbstwertgefühl

13.01.

寵辱若驚,
chǒng rǔ ruò jīng,

Disgrace like favor: frightening,

So Gunst wie Ungunst schrecklich wäre,

13.02.

貴大患若身。
guì dà huàn ruò shēn。

like selfhood honor's worrying.

wie Selbstsucht, Sorge auch die Ehre.

13.03.

  何謂寵辱若驚?
hé wèi chǒng rǔ ruò jīng?

What does that mean, enlightening:
Disgrace like favor: frightening“?

Was heißt, dass Gunst und Ungunst
                                                       
wecken
sei gleichermaßen wie ein Schrecken?

13.04.

寵為下。
chǒng wèi xià。

As grace degrades

Gunst wirkt erniedrigend

13.05.

得之若驚,
dé zhī ruò jīng,

                            when you obtain it,

                                        denn nie
erlangt man ohne Schrecken sie,

13.06.

失之若驚,
shī zhī ruò jīng,

like frightening, to lose or gain it

schreckt ihr Verlust auch irgendwie;

13.07.

是謂寵辱若驚
shì wèi chǒng rǔ ruò jīng。

so, that is meant, enlightening:
Disgrace like favor: frightening“?

das heißt, dass Gunst und Ungunst
                                                      
wecken
sei gleichermaßen wie ein Schrecken
.

13.08.

何謂貴大患若身?
hé wèi guì dà huàn  ruò shēn?

What does that mean, enlightening:
like selfhood honor's worrying.”?

Was heißt, dass ... wie die Selbstsucht wäre
auch große Sorge alle
Ehre?

13.09.

吾所以有大患者,
wú suǒ yǐ yǒu dà huàn zhě,

I have big worries there, in fact,

Ich habe große Sorgen, da

13.10.

為吾有身,
wèi wú yǒu shēn,

because I selfishly do act;

mein Tun geprägt durch Selbstsucht war;

13.11.

及吾無身,吾有何患?
jí wú wú shēn, wǔ yǒu hé huàn?

and if I reached unselfishness
which
worries would I still possess?

erreichte selbstlos ich zu sein,
noch welche Sorgen wären mein?

13.12.

故貴以身為天下,
gù guì yǐ shēn wéi tiān xià,

Hence, who appreciate, with their
whole self for all the world to care,

Drum: wem trotz Selbstsucht es gefällt,
zu wirken für die ganze Welt,

13.13.

若可寄天下。
ruò kě jì tiān xià。

well, give the world to them they’re worth.

sei wohl die Welt anheimgestellt.

13.14.

愛以身為天下,
ài yǐ shēn wéi tiān xià,

And they who with all selfness there,
with love for all the world do care,

Und wem von Herzen es gefällt,
höchst wirksam nach der Welt zu schauen,

13.15.

若可託天下。
ruò kě tuō tiān xià。

well, trust them with all Heaven and Earth.

kann wohl die Welt man anvertrauen.

 

 

 

14

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Incomprehensibility of Dào

Unbegreiflichkeit des Dào

14.01.

視之不見:
shì zhī bù jiàn:

You lookit can't be seen at all:

Du schau nach ihm – und nimmst nichts wahr:

14.02.

名曰夷;
míng yuē yí;

invisible like plain to call;

schlicht lautet es, wie unsichtbar;

14.03.

聽之不聞:
tīng zhī bù wén:

you listen, but it can't be heard:

du horchst nach ihm – und hörst nichts da:

14.04.

名曰希;
míng yuē xī;

inaudible its empty word;

leer lautet es, wie unhörbar;

14.05.

摶之不得:
bō zhī bù dé:

you reach for it - it's not to hold,

du greifst - wo nichts zu fassen war:

14.06.

名曰微。
míng yuē wēi。

intangible, like subtle told.

fein lautet es, wie unfassbar.

14.07.

此三者不可致詰,
cǐ sān zhě  bù kě zhì jié,

They can‘t be fathomed more, these three,

Man kann die drei nicht tief erkunden ...

14.08.

故混而為一:
gù hùn ér wéi yī:

hence merge and form a unity:

drum sind sie auch vereint verbunden:

14.09.

其上不皦,
qí shàng bù jiǎo,

its height not bright,                              

nicht oben hell,                              

14.10.

其下不昧,
qí xià bù mèi,

                                its depth not dark.

                        nicht dunkel unten,

14.11.

繩繩不可名,
shéng shéng bù kě míng,

most boundlessly, no name to mark,

wie grenzenlos sie ohne Namen

14.12.

復歸於無物
fù guī yú wú wù。

returning to non-entity.

zurück ins Wesenlose kamen.

14.13.

是謂無狀之狀,
shì wèi wú zhuàng zhī zhuàng,

It’s called the shapeless' shape, to be

Als formenlose Form bekannt,

14.14.

無物之象,
wú wù zhī xiàng,

an image of non-entity:

des Wesenlosen Bild darin –

14.15.

是謂惚恍。
shì wèi hū huǎng。

as indistinct and vague it’s meant.

verschwommen, vage auch genannt.

14.16.

迎之不見其首,
yíng zhī bù jiàn qí shǒu,

Approach: it's head is not to see,

siehst zu ihm hin nicht den Beginn,

14.17.

隨之不見其後。
suí zhī bù jiàn qí hòu。

or follow: not to see its end.

ihm folgend, nicht aufs Ende hin.

14.18.

執古之道:
zhí gǔ zhī dào:

Hold on to our ancient's Dào:

Am Weg der Alten halte fest,

14.19.

以御今之有。
yǐ yù jīn zhī yǒu。

thus master your existence now.

der nun dein Dasein meistern lässt.

14.20.

能知古始,
néng zhī gǔ shǐ,

Can ancient origins you get,

Der Alten Urbeginn ergründen

14.21.

是謂道紀
shì wèi dào jì。

that means you see Dào's golden thread.

heißt: Dào's Roten Faden finden.

 

 

 

15

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Inscrutability
of the Wise Men

Unergründlichkeit
der Weisen

15.01.

古之善為士者
gǔ zhī shàn wéi shì zhě

The masters of antiquity,
were practicing so
splendidly,

Vortrefflich wirkten Meister einst

15.02.

微妙玄通,
wēi miào xuán tōng,

pervasive, subtle, mystic, and

geheimnisvoll, durchdringend, feinst,

15.03.

深不可識。
shēn bù kě shí。

of depth, one could not comprehend.

tief undurchschaubar zu entrücken.

15.04.

夫唯不可識,
fū wéi bù kě shí,

For just I can't make out them clear,

Doch gerade weil nicht zu durchschauen,

15.05.

故強為之容。
gù qiǎng wéi zhī róng。

I try to sketch how they appear:

drum such' ihr Bild ich zu erbauen:

15.06.

豫焉若冬涉川;
yù yān ruò dōng shè chuān;

How careful!, like in winter, oh,
to wade across a river so,

Behutsam wie zu Winterszeiten
oh
, einen Fluss zu überschreiten,

15.07.

猶兮若畏四鄰;
yóu xī ruò wèi sì lín;

how cautious! oh,  like scared, to hide
from neighbors there on every side
;

mit Vorsicht, oh, als fürchte man
die Nachbarn allseits nebenan,

15.08.

儼兮其若客
yǎn xī qí ruò kè

how courteously! like guests, they felt,

und höflich wie nur Gäste dann,

15.09.

兮若冰之將釋;
huàn xī ruò bīng zhī jiāng shì;

how brittle! ice-like, soon to melt;

oh, sanft, wie Eis, das schmilzt fortan,

15.10.

敦兮其若樸;
dūn xī qí ruò pǔ;

how genuine! like uncarved wood,

so echt wie Holz, noch unbehauen,

15.11.

曠兮其若谷;
kuàng xī qí ruò gǔ;

how vast! like valleys do for good,

oh, offen sind sie gleich den Auen,

15.12.

混兮其若濁;
hù (hùn) xī qí ruò zhuó;

and dim! like muddy waters stood.

so trübe, niemals zu durchschauen.

15.13.

孰能濁以[止]靜之徐清?
shú néng zhuó yǐ jìng zhī xú qīng?

And who can turbid waters clear
by caution just of silence here?

Wer kann all jene trüben Sphären
behutsam mittel Stille
klären?

15.14.

孰能安以久動之徐生?
shú néng ān yǐ jiǔ dòng zhī xú shēng?

Who can inspire peace improvement
by
wariness of constant movement?

Wer weiß durch dauerndes Bewegen
behutsam Frieden anzuregen?

15.15.

保此道者不欲盈:
bǎo cí dào zhě bú yù yíng:

Who will preserve these things, by never
desiring for excess,
however:

Wer Dào sich bewahrt, der muss
nicht sehnen
sich nach
Überfluss:

15.16.

夫唯不盈,
fú wéi bù yíng,

for only no abundancy,

denn nur nicht viel zu viel Genuss

15.17.

故能蔽不新成
gù néng bì bù xīn chéng。

so could it shield you not to be
compelled to tasks repeatedly.

kann so beschirmen uns am meisten,
nicht
zwingend immer neu zu leisten.

 

 

 

16

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Returning to Constancy

Heimkehr zur Beständigkeit

16.01.

致虛極,
zhì xū jí,

For utmost emptiness to enter,

Im Äußersten dich leer erfahren,

16.02.

守靜篤。
shǒu jìng dǔ。

keep calm and quiet in your center.

im Kern die Ruhe zu bewahren.

16.03.

萬物並作,
wàn wù bìng zuò,

All creatures, growing there, conflate,

Verschmelzend wachsen alle Wesen,

16.04.

吾以觀復。
wú yǐ guān fù

so, their return I contemplate.

kann da ich schon die Heimkunft lesen.

16.05.

天物:芸芸 –
tiān wù: yún yún –

For creatures most diverse, they yearn

Denn Wesen kehren, ohne Zahl,

16.06.

各復歸其根。
gè fù guī qí gēn。

for home, their roots, they all return.

heim zu den Wurzeln allemal.

16.07.

歸根曰靜,
guī gēn yuē jìng,

Return to roots: serenity,

Zurück zur Wurzel: Ruhe mehren,

16.08.

是謂復命;
shì wèi fù mìng;

it’s called return to destiny;

heißt: zur Bestimmung heimzukehren,

16.09.

復命 曰常,
fù mìng yuē cháng,

means destiny eternity,

Bestimmung Ewiges auch heißt:

16.10.

知常曰明
zhī cháng yuē míng。

eternity... enlightened be!

die Ewige Erleuchtung weist.

16.11.

不知常:
bù zhī cháng:

But not to know eternity:

Nicht wissen, was so ewig sei,

16.12.

妄作凶。
ān zuò xiōng。

it recklessly brings misery.

ruft achtlos Elendes herbei.

16.13.

知常容,
zhī cháng róng,

to know: all-encompassing be!

Das Ewige: umfassend sein!

16.14.

容乃公,
róng nǎi gōng,

All-encompassing: justice see,

Umfassend zur Gerechtigkeit,

16.15.

公乃王,
gōng nǎi wáng,

then justice leads to royalty,

gerecht: zum Königtum bereit,

16.16.

王乃天,
wáng nǎi tiān,

and royalty gets heavenly,

führt königlich den Himmel ein

16.17.

天乃道。
tiān nǎi dào。

thus heavenly with Dào to see.

lässt himmlisch so im Dào sein.

16.18.

道乃久:
dào nǎi jiǔ:

The Dào implies longevity:

Das Dào führt zu langem Leben

16.19.

沒身不殆。
méi/mò shēn bù dài。

no danger body's loss will be.

kein Leib mehr nicht bedrohlich eben!

 

 

 

17

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Considerate Leadership

Bedachtsame Herrschaft

17.01.

太上下知有之!
tài shàng xià zhī yǒu zhī!

From highest ones on top: we know
down here, they are existing,
though!

Von Höchsten oben, weiß man ja
hier unten
nur: sie sind wohl da!

17.02.

其次親而譽之,
qí cì qīn ér yù zhī,

Their next are praised as close and dear,

die Nächsten fühlt man nah und preist sie,

17.03.

其次畏之,
qí cì wèi zhī,

their next again they only fear,

die Nächsten dann: man fürchtet meist sie,

17.04.

其次侮之。
qí cì wǔ zhī。

and at their next they even sneer.

die Nächsten: man verachtet dreist sie.

17.05.

信不足焉,有不信焉。
xìn bù zú yán, yǒu bù xìn yān.

You do not trust enough? – You’ll earn
then not enough trust in return!

Kann man Vertrauen nicht entfalten,
wird man
Vertrauen nicht erhalten!

17.06.

悠兮其貴言:
yōu xí qí guì yán:

Their precious words, oh, thoughtfully,

Geschätzt die Worte, ach, bedacht,

17.07.

功成事遂 –
gōng chéng shì suì –

affairs and tasks accomplished, see

die Pflicht erfüllt, das Werk vollbracht,

17.08.

百姓皆謂:我自然!
bǎi xìng jiē wèi: wǒ zì rán!

all other people will now say:
we
did it ourselves
that way!

und alle Leute sagen: "Oh!
wir taten wie von selbst
es
so!"

 

 

 

18

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Omen of Decay

Zeichen des Verfalls

18.01.

大道廢有仁義;
dà dào fèi yǒu rén yì;

Great Dào abandoned once, implies,
that justice and huma
neness rise;

Das Große Dào: so verloren,
sind Menschlichkeit und
Recht geboren;

18.02.

慧智出有大偽。
huì zhì chū yǒu dà wěi。

rise shrewdness there and sophistry:
then there is great hypocrisy.

sind Schläue und Gewandheit frei,
dann
gibt es große Heuchelei.

18.03.

六親不和有孝慈;
liù qīn bù hé yǒu xiào cí;

In family no harmony,
means
parents' love, filiality;

Doch harmoniert Famlie nicht:
folgt
Elternliebe, Kindespflicht;

18.04.

國家昏亂有忠臣。
guó jiā hūn luàn yǒu zhōng chén。

confused in chaos folk and land,
officials
loyally at hand.

sind Land und Leute wirr-chaotisch,
sind die Beamten
patriotisch.

 

 

 

19

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Freedom through Modesty

Freiheit durch Anspruchslosigkeit

19.01.

絕聖棄智,
jué shèng qì zhì,

Discard all sageliness, not less
go and abandon
bookishness:

Legt ab die falsche Frömmelei,

macht von Gelehrsamkeit euch frei;

19.02.

民利百倍;
mín lì bǎi bèi;

a hundredfold they profit, yes;

dient hundertfach dem Volk dabei;

19.03.

絕仁棄義,
jué rén qì yì,

all your benevolence elude,
discard your moral rectitude:

verwerft das Menschlichkeitsgetue,
lasst
bloßen Biedersinn in Ruhe:

19.04.

民復孝慈;
mín fù xiào cí;

to parents' love they will return,
and filial piety they earn;

zurück zu kindlich-frommem Brauch
und kehrt zur Elternliebe auch;

19.05.

絕巧棄利,
jué qiǎo qì lì,

leave cunning, profit do desist:

nicht schlau nur nach Gewinnen streben:

19.06.

盜賊無有。
dào zéi wú yǒu。

no thieves and robbers will exist.

und Dieb und Räuber wird's nicht geben.

19.07.

此三者以為文不足,
cǐ sān zhě yǐ wéi wén bù zú,

As to depict effectively,
inadequate do prove these three
,

Da dieses Dreierlei so weit
es zu beschreiben nicht genügt,

19.08.

故令有所屬:
gù lìng yǒu suǒ shǔ:

so, let them this addition see:

so sei noch dies hinzugefügt:

19.09.

見素抱樸 –
jiàn sù bào [pǔ] pò –

stay plain, embrace simplicity,

zeig' schlicht dich, wahre Einfachheit –

19.10.

少私寡欲!
shǎo sī guǎ yù!

less selfish and less greedy be!

kürz' Selbstsucht und Begehrlichkeit!

 

 

 

20

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Profane Men and Wise Men

Weltmenschen und Weise

20.01.

絕學無憂。
 jué xué wú yōu。

Abandon all mere punditry:
no worries anymore to see!

Verzichte auf Gelehrsamkeit
und keine Sorgen
weit und breit!

20.02.

唯之與阿,
wěi zhī yǔ ē,

Approval's yes - hypocrisy:

Wie viel ein Ja und Heucheleien

20.03.

相去幾何?
xiāng qù jǐ hé?

how far apart, eh?!, mutually?

entfernt wohl voneinander seien?

20.04.

善之與惡,
shàn zhī yǔ è,

What difference Good and Evil be:

Und Gut und Böse: unterscheiden

20.05.

相去若何?
xiāng qù ruò ?

alike apart, what?, mutually?

sich ähnlich weit wohl diese beiden?

20.06.

人之所畏,
rén zhī suǒ wèi,

When people something fear, they sheer

Wenn Menschen etwas fürchten, kann

20.07.

不可不畏。
bù kě bù wèi。

are then not able... not to fear:

man nicht sich fürchten ... nicht mehr dann:

20.08.

荒兮,其未央哉!
huāng xī qí wèi yāng zāi!

...seems loneliness not ending here!

nicht endend Einsamkeit fortan!

20.09.

眾人熙熙:
zhòng rén xí xí:

Delighted seems now everyone:

Höchst fröhlich scheint nun jedermann:

20.10.

如享太牢,
rú hēng tài láo,

as for great sacrifices done,

wie Opferfeste feiernd dann,

20.11.

如春 登臺。
rú chūn dēng tái。

as if in springtime they intend
view terraces
there to ascend.

als stiegen in des Frühlings Bann
Terrassen
sie zur Aussicht an
.

20.12.

我獨泊兮其未兆,
wǒ dú bó xī qí wèi zhào,

Alas! How quiet I'm alone,
that not yet any signs are shown,

Bloß ich allein bin, ach, so still,
noch gleichsam ohne jedes
Zeichen,

20.13.

如嬰兒之未孩;
rú yīng ér zhī wèi hái;

I'm like a little infant child,
who actually
has not yet smiled,

wie einem Säugling zu vergleichen,
der noch nicht richtig lächeln
will;

20.14.

儽儽兮若無所歸。
lèi lèi xí ruò wú suǒ guī。

quite aimless, like without concern
for
any place there to
return.

bin müde und erschöpft, und oh
wie ohne Ort der Heim
kehr so.

20.15.

眾人皆有餘,
zhòng rén jiē yǒu yú,

Most have abundancy to find,

Im Überfluss die meisten da,

20.16.

而我獨若遺。
ér wǒ dú ruò yí。

yet I seem just as left behind.

doch ich nur wie verloren, ja!

20.17.

我愚人之心也哉!
wǒ yú rén zhī xīn yě zāi!

A simpleton in mind, I'm, too!

Ich, eines Toren Herz... wie wahr!

20.18.

沌沌兮。
ùn dùn xí。

I'm turbid and confused, all through.

verwirrt und, ach, verworren gar.

20.19.

俗人昭昭。
sú rén zhāo zhāo。

The common people: bright and clear,

Gewöhnliche sind hell und klar,

20.20.

我獨昏昏;
wǒ dú hūn hūn;

but dim and dark just I am here;

wo ich nur trüb und dunkel war;

20.21.

俗人察察,
sú rén chá chá,

for strict discern are people known,

Normale: unterscheidend, strikt,

20.22.

我獨悶悶
wǒ dú mèn mèn。

but sad and sorry I'm alone.

nur ich bekümmert und bedrückt.

20.23.

澹兮其若海,
dàn xī qí ruò hǎi,

Alas, such surging, like the ocean,

Ach, wogend bin ich wie das Meer,

20.24.

飂兮若無止
liāo xí ruò wú zhǐ。

like wafting, oh, without devotion.

wie ziellos, ach, verweht schon sehr.

20.25.

眾人皆有以,
zhòng rén jiē yǒu yǐ,

So many people have a plan,

Ein jeder schmiedet Pläne sich,

20.26.

而我獨頑 似鄙。
ér wǒ dú wán sì bǐ。

but only I am stolid, rather,
quite seemingly a
backwoodsman,

doch ich alleine wähne mich
wohl eher
eigenbrötlerisch,
dem Hinterwäldler
gleiche ich.

20.27.

我獨異於人 –
wǒ dú yì yú rén –

I only am unlike all other,

und ich allein bin anders als
die
andern Leute jedenfalls,

20.28.

而貴食母。
ér guì shí mǔ。

...yet I do cherish Nursing Mother.

jedoch ich schätze als bewährt
...
die Mutter, die uns alle nährt.

 

 

 

21

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Unfathomable Dào

Unauslotbares Dào

21.01.

孔德之容
kǒng dé zhī róng

The Inner Power's views: like hollow,

Gesinnung Innerer Kraft: wie hohl,

21.02.

惟道是從
wéi dào shì cóng。

and only Dào, they will there follow.

sie wird nur Dào folgen wohl.

21.03.

道之為物
dào zhī wéi wù

Dào's acting as an entity:

Das Dào wirkt als Wesen wie

21.04.

惟恍惟惚。
wéi huǎng wéi hū。

just vaguely, just elusively.

bloß vage, fasslich wird es nie.

21.05.

惚兮恍兮:
hū xī huǎng xī:

Elusive, oh, and vague, implied

Unfasslich, vage obendrein:

21.06.

其中有象
qí zhōng yǒu xiàng。

there images in its inside,

im Innern müssen Bilder sein.

21.07.

恍兮惚兮:
huǎng xī hū xī:

So vague, alas, elusive, oh:

So vage, ach, unfasslich, ja:

21.08.

其中有物。
qí zhōng yǒu wù。

in its inside, are beings, though.

sein Inneres birgt Wesen da.

21.09.

窈兮冥兮
yǎo xī míng xī

Secluded, oh, and  dark: to hide

Verborgen, ach, nicht zu ergründen,

21.10.

其中有精;
qí zhōng yǒu jīng;

an essence there, in its inside:

kann innen man Essenzen finden;

21.11.

其精甚真,
qí jīng shèn zhēn,

an essence , highly genuine,

höchst ursprünglich Essenzen innen:

21.12.

其中有信
qí zhōng yǒu xìn。

in its inside, there's trust within.

Vertrauen gibt es da tief drinnen.

21.13.

自古及今
zì gǔ jí jīn

From the antiquity till now

Vom Altertum bis nun indessen

21.14.

其名不去,
qí míng bù qù,

its name stays unforgotten: Dào,

bleibt uns sein Name unvergessen,

21.15.

以閱眾甫
yǐ yuè zhòng fǔ。

because one is discerning these
beginnings
of all entities.

derweil erschaut man nun darin
all jener Wesen Urbeginn.

21.16.

吾何以知眾甫之狀哉?
wú hé yǐ zhī zhòng fǔ zhī zhuàng zāi?

How do I know from this begin
of all, its form?                             

Wie weiß die Form ich zu Beginn
von
Allem?                                   

21.17.

以此。
yǐ cí。

                       From deep within!

                   Von tief innen drin!

 

 

 

22

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Wisdom of Yieldingness

Weisheit der Nachgiebigkeit

22.01.

曲則全,
qū zé quán,

First partial, whole then,

Zum Teil, dann ganz,

22.02.

枉則直,
wǎng zé zhí,

                                 crooked, then straight,

                                 gebeugt, dann gerade;

22.03.

窪則盈,
wā zé yíng,

past empty – filled,

leer voll dann,

22.04.

敝則新,
bì zé xīn,

                        worn out novate.

                       alt, dann neue Pfade.

22.05.

少則得,
shǎo zé dé,

At first have little, then obtain,

Erst wenig und dann viel erringen,

22.06.

多則惑。
duō zé huò。

have much – but then confused again.

zu viel wird dann Verwirrung bringen.

22.07.

是以聖人抱一
shì yǐ shèng rén bào yī

Hence: wise men cherish unity,

Drum Weise jenes Eine achten,

22.08.

為天下式:
wéi tiān xià shì:

a model for the world to be:

zum  Vorbild aller Welt sich machten:

22.09.

不自見,
bù zì jiàn,

Not self-regarding,

Nicht eitel

22.10.

故明;
gù míng;

                                 therefore brightened;

                      drum erhellend war,

22.11.

不自是,
bù zì shì,

for not self-righteous,

nicht selbstgerecht man,

22.12.

故彰;
gù zhāng;

                                     so enlightened;

                                       so höchst klar;

22.13.

不自伐
bù zì fá,

for not self-praising,

kein Eigenlob,  

22.14.

故有功;
gù yǒu gōng;

                                  merits' straightness;

                         verdienstvoll schweigen,

22.15.

不自矜,
bù zì jīn,

not self-admiring,   

nicht selbstbewundernd,  

22.16.

故長;
gù zhǎng;

                             lasting greatness;

                                        Größe zeigen;

22.17.

夫唯不爭
fú wéi bù zhēng,

just no competing to precede,

Weil eben nicht zum Streit bereit,

22.18.

故天下莫能與之爭。
gù tiān xià mò
néng yǔ zhī zhēng。

so no one in the world, indeed,
is able with them
to compete.

ist darum niemand, weltenweit,
mit ihnen fähig je zu Streit.

22.19.

古之所謂:曲則全[者]。
gǔ zhī suǒ wèi: qǔ zé quán [zhě]。

First part, then whole, from Ancients learn!

Erst teils, dann ganz   der Spruch der Alten:

22.20.

豈虛言哉?
qí xū yánzāi!

How only empty words to earn?

Wie sie für leere Worte wohl halten?

22.21.

誠全而歸之。
chéng quán
ér guī zhī 。

When truly whole  then they return.

Sie werden wahrlich Ganzheit lehren,
zum Dào dann zurückzukehren.

 

 

 

23

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Sustainability of Dào

Nachhaltigkeit des Dào

23.01.

希言自然。
xī yán zì rán。

Few words are used by Nature's horn...

Braucht wenig Worte, die Natur...

23.02.

故飄風不終朝,
gù piāo fēng bù zhōng cháo,

for whirlwinds don’t last all the morn,

ist doch ein Wirbelwind auch nur
nicht
ganze Morgen lang von Dauer,

23.03.

驟雨不終日。
zhòu yǔ bù zhōng rì。

a shower not all day occurs:

nicht taglang dauern jähe Schauer.

23.04.

孰為此者?
shú wéi cǐ zhě?

who renders these things?                       

Wer nun bewirkte jene Dinge?

23.05.

天地。
tiān dì。

                                         Heaven and Earth.

Himmel und Erde.                       

23.06.

天地尚不能久,
tiān dì shàng bù néng jiǔ,

If Heaven and Earth can't last at length,

                           Doch gelinge
selbst
Himmel und Erde Dauer nie,

23.07.

而況於人乎?
ér kuàng yú rén hū?

much less the humans have such strength?

noch weniger den Menschen, wie?

23.08.

故從事於道者,
gù cóng shì yú dào zhě,

And therefore: if you do allow
pursuing
your
affairs with Dào...

Drum: so man gleichsam Dào-haft
die Angelegenheit
bestritt...

23.09.

道者同於道;
dào zhě tóng yú dào;

will those with Dào be one with it,

wer Dào folgt, wird eins damit,

23.10.

德者同於德;
dé zhě tóng yú dé;

when Inner Power they commit,
they're one with Inner Power's wit,

wer Innerer Kraft folgt, eins mit Kraft,

23.11.

失者同於失。
shī zhě
tóng yú shī。

but those, who lost it by refusing,
they even will be one with losing.

die beides lassen ganz bewusst,
sie werden eins mit dem Verlust.

23.12.

同於道者:
tóng yú dào zhě:

Those people who are one with Dào,

Wer eins mit Dào werden kann,

23.13.

道亦樂得之;
dào yì lè dé zhī;

Dào, too, will get them gladly now;

den nimmt auch gern das Dào an;

23.14.

同於德者:
tóng yú dé zhě:

those, one with Inner Power's view,

wer eins mit Innerer Kraft ist dann,

23.15.

德亦樂得之;
dé yì lè dé zhī;

got Inner Power gladly, too;

gern nimmt die Innere Kraft ihn an;

23.16.

同於失者:
tóng yú shī zhě:

if one with losing they impel:

wird eins mit Dào verlieren man,

23.17.

失於樂得之。
shī yì lè dé zhī。

gets Losing gladly them, as well.

nimmt gern auch der Verlust sie an.

23.18.

信不足焉,
xìn bù zú yān,

Don’t you trust enough? – You’ll earn

Kann man Vertrauen nicht entfalten,

23.19.

有不信焉。
yǒu bù xīn yān。

not enough trust in return!

wird man Vertrauen nicht erhalten!

 

 

 

24

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Avoidance of Sophistication

Meidung der Raffinesse

24.01.

企者不立;
qǐ zhě bù lì,

No stable stand on tiptoes, so

Auf Zehen kann man nicht gut stehen,

24.02.

跨者不行。
kuà zhě bù xíng。

and those who straddle cannot go.

nicht mit gespreizten Beinen gehen.

24.03.

自見者不明;
zì jiàn zhě bù míng,

No self-attentives get enlightened,

Die Selbstsucht schenkt Erleuchtung nicht,

24.04.

自是者不彰。
zì shì zhě bù zhāng。

self-righteous people are not brightened.

und Selbstgerechtigkeit kein Licht.

24.05.

自伐者無功;
zì fá zhě wú gōng,

Self-boasters earn no merits, sure,

Wie Selbstruhm nicht Verdienst verspricht,

24.06.

自矜者不長。
zì jīn zhě bù zhǎng。

self-praisers never will endure.

kennt Selbstlob überdauern nicht.

24.07.

其在道也曰:
qí zài dào yě, yuē:

This, with regard to Dào, too, would

Dies, auch mit Blick auf Dào, sagt:

24.08.

餘食贅形。
yú shí zhuì xíng。

be turgid acts, excessive food!

wer übertrieb'ne Kost nur wagt,
und neigt zu schwülstiges Gebaren,

24.09.

物或惡之;
wù huò wù zhī:

Since creatures might detest that, may

mag Abscheu anderer erfahren,

24.10.

故有道者不處。
gù yǒu dào zhě bù chǔ。

Dào's followers there never stay.

drum man mit Dào da nicht tagt.

 

 

 

25

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Greatness of Dào

Größe des Dào

25.01.

有物混成,
yǒu wù
hùn chéng,

There does exist an entity
quite
nebulously, perfectly,

Ein Wesen, nebelhaft-vollendet,

25.02.

先天地生
xiān tiān dì
shēng.

ere Heaven and Earth, born on its own:

vor Himmel und Erde schon entsendet:

25.03.

寂兮寥兮獨立不改,
jì xī liáo xī
dú lì bù gǎi,

A silent, oh!, and empty zone,
unchangeable, and stand-alone,

Wie lautlos, ach, und leer in sich,
ureigen, unveränderlich,

25.04.

周行而不殆,
zhōu xíng ér bù dài,

it's like revolving everywhere,
yet inexhaustible
it's there,

wie stetig reisend, allumkreisend,
doch ungefährdet
sich erweisend,

25.05.

可以為天下母。
kě yǐ wéi tiān xià mǔ。

it may be therefore seen as rather
once everybody's Primal Mother.

weshalb es auch gesehen werde
als Mutter schon
von Himmel und Erde.

25.06.

吾不知其名,
wú bù zhī qí míng,

I do not know its name somehow,

Kann seinen Namen ich nicht kennen,

25.07.

字之曰道;
zì zhī yuē dào;

I call it, designating, Dào;

will ich's, bezeichnend, Dào nennen;

25.08.

強為之名曰大。
qiǎng wèi zhī míng
yuē dà。

and being just compelled to state
a
name to it, I call it great.

bemüht,  ihm einen Namen bloß
verschaffend
, nenne ich es groß.

25.09.

大曰逝,
dà yuē shì,

This great means: goes away, and so

Und gr meint nun: hinweg entschwinden,

25.10.

逝曰遠,
shì yuē yuǎn,

means goes away... far-reaching, though

entschwinden meint: sich weithin binden,

25.11.

遠曰反。
yuǎn yuē fǎn。

far-reaching means: return to go.

weitreichend meint: zurück zu finden.

25.12.

故道大,天大,地大,王亦大。
gù dào dà, tiān dà, dì dà, wáng yì dà、

So: great are Dào, and Heaven’s fate...
and Earth and King are
also great.

Sind Dào, Himmel, Erde groß ...
so
ist der König auch grandios.

25.13.

域中有四大,而王居其一焉。
yù zhōng yǒu sì dà,
ér wáng jū qí yī yān

Four Greats the Middle Kingdom chose,
the King resides as
one of those.

Im Reich der Mitte: diese Vier,
weilt groß auch deren König
hier …

25.14.

人法地,
rén fǎ dì,

Man follows traces, Earth did plough,

Der Mensch: er folgt der Erde Spur,

25.15.

地法天,
dì fǎ tiān,

the Earth then follows Heaven's vow,

die Erde folgt des Himmels Tour,

25.16.

天法道,
tiān fǎ dào,

the Heaven follows Dào, and now,

der Himmel folgt dem Dào nur

25.17.

道法自然
dào fǎ zì rǎn

its nature only follows: Dào.

sich selbst folgt Dào als Natur.

 

 

 

26

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Calmness

Gelassenheit

26.01.

重為輕根,
zhòng wéi qīng gēn

The heavy serves, light's root to be,

Das Schwere: Wurzel leichter Last,

26.02.

靜為躁君。
jìng wéi zào jūn。

the calm as restless' mastery.

die Ruhe nur beherrscht die Hast.

26.03.

是以聖人終日行,
shì yǐ shèng rén zhōng rì xíng,

And so the wise men walk all-day,

So gehen Weise alle Tage,

26.04.

不離輕重
bù lí qīng zhòng。

not leaving heavy bags away.

verlassen nicht, welch Last man trage.

26.05.

雖有榮觀,
suī yǒu róng guān,

Although with brilliant prospects, they

Selbst schönste Aussichten gefunden,

26.06.

燕處超然
yàn chǔ chāo rán。

keep calm, transcend them anyway.

gelassen bleibt man ungebunden.

26.07.

奈何萬乘之主,
nài hé
wàn chèng zhī zhǔ,

How myriad chariots' ruler, sightly,

Wie könnte jener, der das Sagen
hat über
die zehntausend Wagen,

26.08.

而以身輕天下?
ér yǐ shēn qīng tiān xià?

and yet, because self-centered slightly,
could
take then all the world so lightly?

jedoch nur seiner selbst zuliebe
zu leicht nimmt alles Weltgetriebe?

26.09.

輕則失根,
qīng zé shī gēn,

Too lightly lose your root then, be

Zu leicht verliert die Wurzel man,

26.10.

躁則失君
zào zé shī jūn。

too restless lose your sovereignty.

und hastig die Beherrschung dann.

 

 

 

27

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

True Mastership

Wahre Meisterschaft

27.01.

善行無轍跡。
shàn xíng wú zhē jì。

No track or trace good walkers cause,

Wie gutes Wandern spurenfrei,

27.02.

善言無瑕謫。
shàn yán wú xiá zhé。

good speakers: without faults or flaws.

gut Reden ohne Fehler sei.

27.03.

善數不用籌策。
shàn shǔ bù yòng chóu cè。

Good reckoners: no tallies and
no writing tablets then at hand,

Ein guter Rechner braucht nicht wählen:
auf Tafeln schreiben,
Marken zählen
,

27.04.

善閉無關楗
shàn bì wú guān jiàn

good closers: without bolt and bar,

nicht Schloss noch Riegel: gut zu schließen,

27.05.

而不可開。
ér bù kě kāi。

yet none can open it so far.

doch keine sich noch öffen ließen.

27.06.

善結無繩約
shàn jié wú shéng yuē

Good binders: without knot and rope,

Gut knüpfen: Knoten nicht und Band,

27.07.

而不可解。
ér bù kě jiě。

yet to unbind is none to cope.

doch keiner, der's zu lösen fand.

27.08.

是以聖人
shì yǐ shèng rén

That's why are all along wise men

Und daher retten Weise eben

27.09.

常善救人,
cháng shàn jiù rén,

so good at saving others then,

schon allezeit gut Menschenleben,

27.10.

故無棄人。
gù wú qì rén。

hence, never them abandoning;

doch ohne sie je aufzugeben;

27.11.

常善救物,
cháng shàn jiù wù,

whilw good at saving creatures ever,

stets retten gut Geschöpfe sie,

27.12.

故無棄物
gù wú qì wù。

hence, giving up a creature never

um aufzugeben sie doch nie.

27.13.

是謂襲明。
shì wèi xí míng。

enlightenment so following.

Dies nennt man: nach Erleuchtung streben.

27.14.

故善人者不善人之師。
gù shàn rén zhě 
bú shàn rén zhī shī。

So: good men teach the not good men,

Sind gute Menschen zu vermuten
als Lehrer drum der nicht so Guten,

27.15.

不善人者善人之資。
bú shàn rén zhě
shàn rén zhī zī。

the good men's task: the not good then.

sind nicht so Gute allemal
den Guten wie ihr Material.

27.16.

不貴其師不愛其資,
bù guì qí shī
bù ài qí zī,

No longer teachers to adore,
their task not
loving anymore:

die Lehrer nicht zu ehren nun,
den Auftrag nicht mehr gerne tun:

27.17.

雖智大迷;
suī zhì dà mí;

though knowledge, great confusion, see:

wie höchst verwirrt trotz Kenntnisstand:

27.18.

是謂要妙。
shì wèi yào miào。

it's called Essential Mystery.

Geheimnis voller Sinn genannt.

 

 

 

28

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Visionary Power

Visionäre Kraft

28.01.

知其雄,
zhī qí xióng,

Know manhood,

Deine Männlichkeit erfahre,

28.02.

守其雌,
shǒu qí cí,

                        keep your womanhood,

deine Weiblichkeit bewahre:

28.03.

為天下谿。
wéi tiān xià xī。

become world's riverbed for good.

der Welt als Strombett zu geschehen.

28.04.

為天下谿,
wéi tiān xià xī,

Become world's riverbed, and be

Als Strombett aller Welt gesehen,

28.05.

常德不離,
cháng dé bù lí,

with Inner Power constantly,

wird stetig Innere Kraft bestehen:

28.06.

復歸於嬰兒。
fù guī yú yíng ér。

return, again like babyishly.

zurück zum Kindsein heimwärts gehen.

28.07.

知其白,
zhī qí bái,

Your lightness know,                             

Dein Helles kennen,                          

28.08.

守其黑,
shǒu qí hèi,

                                     your darkness hold:

                                Dunkles wahren:

28.09.

為天下式;
wéi tiān xià shì;

as all world's model to unfold.

als Leitbild dich der Welt erfahren.

28.10.

為天下式 –
wéi tiān xià shì –

Become world's model,                          

Als Leitbild dich der Welt ergründen,

28.11.

常德不忒,
cháng dé bù tài,

                               failing never
as Inner Power so forever:

lässt stete Innere Kraft nicht schwinden,

28.12.

復歸於無極。
fù guī yú wú jí。

return, and home to limitless.

zur Unbegrenztheit heimwärts finden.

28.13.

知其榮,
zhī qí róng,

Your favor know,

Die Gunst erkennen,                                

28.14.

守其辱,
shǒu qí rǔ,

                          disfavor keep:

                                   Ungunst wahren:

28.15.

為天下谷;
wéi tiān xià gǔ;

as all world's valley floor to reap.

als Talgrund dich der Welt erfahren.

28.16.

為天下谷
wéi tiān xià gǔ –

World's valley be,                

Der Welt als Talgrund sich gebaren

28.17.

德乃足,
cháng
dé nǎi zú,

                                     eternally
let ample
Inner Power be:

so stete Innere Kraft genügt

28.18.

復歸於樸。
fù guī yú pǔ。

return, your nativeness to see.

sie heim, zum Ursprung wieder, fügt.

28.19.

樸散則為器;
pǔ sàn
zé wéi qì;

If nativeness is once dispersed,
it will become a tool at first;

Löst sich das Ursprüngliche erst auf,
wird
es zum Werkzeug bald darauf;

28.20.

聖人用之,
shèng rén yòng zhī,

it will be formed, used by wise men,

verwendet in des Weisen Plänen,

28.21.

則為官長 –
zé wéi guān zháng –

for elders and officials then:

wird man's in höchsten Ämtern wähnen:

28.22.

故大制不割。
gù dà zhì bù gē。

"Great carvings: need no chips again"!

„Reift großes Schnitzwerk frei von Spänen"!

 

 

 

29

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Non-Intervention

Nichteingreifen

29.01.

將欲取天下而為之?
jiāng yù
qǔ tiān xià ér wéi zhī?

You want to take all world, to be
yet
interfering it?  

Möcht' jemand alle Welt erringen,
greift in sie ein
auch, sie zu zwingen?

29.02.

吾見其不得已
wǔ jiàn qí bù dé yǐ。

                                        I see
that
not succeeding, finally.

Ich seh' das letztlich nicht gelingen.

29.03.

天下神器,
tiān xià shén qì,

The world a spirit's vessel, too,

Die Welt, auch ein Gefäß des Geistes,

29.04.

不可為也!
bù kě wéi yě!

can not be interfered by you!

als uneingreifbar sich erweist es!

29.05.

為者敗之,
wéi zhě bài zhī,

Who interferes, destroys by using,

Wer in sie eingreift, ruiniert sie,

29.06.

執者失之。
zhí zhě shī zhī。

and those, who try to hold, are losing!

wer sie ergreifen will, verliert sie.

29.07.

夫物或行或隨,
gù wù
huò xíng huò suí,

So, entities advance or trail,

Mal folgen Wesen, mal voran,

29.08.

或歔或吹,
huò xū huò chuī,

some snort, some blow,    

sie prusten, andre pusten dann,

29.09.

或強或贏,
huò qiáng huò léi,

                                some strong, some frail,

die einen stark, die andern schwach,

29.10.

或挫或隳。
huò cuò huò huī。

some do destroy, and some do fail.

zerstören, andre stürzen, ach!

29.11.

是以聖人去甚,
shì yǐ shèng rén
qù shèn,

Wise men avoid excesses, hence,

Drum Weise Übersteigern meiden,

29.12.

去奢,
qù shē,

and they avoid extravagance,

an Übertreibungen nicht leiden,

29.13.

去泰。
qù tài。

avoid, as well, all affluence.

sich gegen Übermaß entscheiden.

 

 

 

30

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Power of Ahimsa

Macht der Gewaltlosigkeit

30.01.

以道佐人主者,
yǐ dào zuǒ rén zhǔ zhě,

A ruler, helped by Dào, of course,

Ein Herrscher, der zum Dào hält,

30.02.

不以兵強天下:
bù yǐ bīng qiáng tiān xià:

won't use his arms, the world to force

bezwingt mit Waffen nicht die Welt

30.03.

其事好還。
qí shì hǎo huán。

his interests he will complete

by rather doing a retreat.

da ihm die Heimkunft mehr gefällt.

30.04.

師之所處荊棘生焉:
shī zhī suǒ chǔ,
jīng jí shēng yán

Where troops to their encampments go,
there thorns and thistles start to
 grow;

Wo Truppen ihre Lager ließen,
dort werden Dorn und Distel sprießen
;

30.05.

大軍之後必有凶年。
dà jūn zhī hòu bì yǒu xiōng nián。

great armies' aftermath appears
to be quite certain famine years.

das Nachspiel großer Heere war
da ganz gewiss manch Hungerjahr
.

30.06.

善有果而已,
shàn yǒu guǒ ér yǐ,

The good ones: they achieve, yet break,

Der Gute siegt, und macht doch Halt,

30.07.

不敢以取強
bù gǎn yǐ qǔ qiáng。

don't dare, by violence to take.

wagt nicht, zu nehmen mit Gewalt.

30.08.

果而勿矜,
guǒ ér wù jīn,

Achieved – no bragging yet engrossed,

Erzielten sie doch ohne Prahlen,

30.09.

果而勿伐,
guǒ ér wù fā,

achieved – yet they did never boast,

erzielten ohne Ruhmesschalen,

30.10.

果而勿驕,
guǒ ér wù jiāo,

achieved – not haughtily to leave,

erzielten – doch kein Stolz im Sinn,

30.11.

果而不得已,
guǒ ér bù dé yǐ,

they could not help it but achieve,

erzielten – konnt' man nicht umhin,

30.12.

果而勿強。
guǒ ér wù qiáng。

achieved results quite easily,
yet did
it
never forcefully.

Ergebnisse erzielten sie,
doch taten mit Gewalt es nie.

30.13.

物壯則老,
wù zhuàng
zé lǎo,

All creatures grow, but then grow old,

Geschöpfe: werden reif, dann alt ...

30.14.

是謂不道:
shì wèi bù dào:

they called it: not in Dào enfold:

dies heißt: nicht mehr im Dào halt:

30.15.

不道早已!
bù dào zǎo yǐ

no Dào an early end foretold.

nicht mehr im Dàostirbt man bald!

 

 

 

31

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Victories for Peace

Siege für den Frieden

31.01.

夫佳兵者不祥之器,
fú jiā bīng zhě,
bù xiáng zhī qì,

The finest weapons represent
an inauspicious instrument,

Selbst wenn von großer Pracht, sind Waffen
ein Werkzeug bloß zum Unheil schaffen,

31.02.

物或惡之;
wù huò wù zhī;

all creatures possibly detest them;

wohl alle Wesen hassen sie;

31.03.

故有道者不處。
gù yǒu dào zhě bù chǔ。

thus men of Dào will not request them.

wer Dào folgt, verwahrt sie nie.

31.04.

君子居則貴左,
jūn zī jū zé guì zuǒ,

The nobles like at home their left,

Zuhaus schätzt links der Edelmann,

31.05.

用兵則貴右。
yòng bīng zé guì yòu。

then,  using arms, their right hand's deft.

Gebrauch von Waffen rechts sodann.

31.06.

兵者不祥之器,
bīng zhě bù xiáng zhī qì,

Ill-omened tools all arms present,

Des Unglücks Werkzeug künden Waffen,

31.07.

非君子之器;
fēi jūn zī zhī qì;

for noble men no instrument;

lässt Edle nicht solch Werkzeug schaffen.

31.08.

不得已而用之:恬淡為上。
bù dé yǐ ér yòng zhī: tián dàn wéi shàng。

you have no choice, to use them, too?
The best will peace and quiet do
.

wird unvermeidlich ihr Gebrauch,
wirkt
Bestes Ruh' und Gleichmut auch.

31.09.

勝而不美,
shèng ér bù méi,

Do win, yet not delighted then:

doch ungern siegen, so man muss:

31.10.

而美之者是樂殺人。
ér měi zhī zhě
shì lè shā rén。

but joy about this would again
be
pleasure, too, in killing men.

weil Freude über solcherlei
doch Lust am Menschen töten sei.

31.11.

夫樂殺人者,則不可以得志於天下矣。
fú lè shā rén zhě,
zé bù kě yǐ dé zhì yú tiān xià yǐ。

For pleasure just in killing men
never can
let achieve you then

to reach your goals on earth, again!

Denn Menschen töten mit Genuss,
kann nicht
erlangen dann zum Schluss:
Erfüllung in der Welt dabei!

31.12.

吉事尚左,
 jí shì shàng zuǒ,

auspicious things: esteem the left,

Im Glück schätzt man die Linke sehr,

31.13.

凶事尚右。
xiōng shì shàng yòu。

choose right: of auspices bereft.

im Unglücksfall die Rechte mehr.

31.14.

偏將軍居左,
piān jiàng jūn jū  zuǒ,

Stand lower ranks on left side, might

Steht links der Unter-Offizier,

31.15.

上將軍居右。
shàng jiàng jūn jū yòu。

the higher ranks stand on the right;

der Hohe steht zur Rechten mir,

31.16.

言以喪禮處之!
yán yǐ sāng lǐ chù zhī!

their place: like burial rites invite!

meint: wie beim Trauern stehn sie hier!

31.17.

殺人之眾,以哀悲泣之;
shā rén zhī zhòng, yǐ āi bēi qì zhī;

Are numerous of people killed,
do weep, with grief and sorrow filled
;

Lasst vieler Menschen Tod beweinen,
in Kummer Euch und Sorge einen;

31.18.

戰勝以喪禮處之!
zhàn shèng
yǐ sāng lǐ chù zhī!

and if victorious are their fights –
so place them like
in
burial rites!

wenn auch die Kämpfe Siege bieten
platziert sie wie in
Trauerriten!

 

 

 

32

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Transcendency

Transzendenz

32.01.

道常無名。
dào cháng wú míng。

The Dào is nameless constantly:

Wie namenlos stets Dào war:

32.02.

雖小,天下莫能臣也。
pǔ suī xiǎo,
tiān xià mò néng chén yě。

of natural simplicity,
though small,
its service none can see.

wie ursprünglich und klein obzwar,
macht
weltweit niemand dienlich gar.

32.03.

侯王若能守之,
hóu wáng
ruò néng shǒu zhī,

If prince and king could hold to it,

Kann Fürst wie König dies beachten,

32.04.

萬物將自賓!
wàn wù jiāng zì bīn!

then myriads of creatures fit
themselves as guests,
spontaneously

auch alle Wesen danach trachten,
von selbst sich
so zu Gästen machten!

32.05.

天地相合,以降甘露,
tiān dì xiāng hé, yǐ jiàng gān lù,

Would Heaven and Earth, unitedly,:
send down sweet dew in harmony;

Vereint sich Himmel und Erde fänden,
um
süßen Tau hinabzusenden;

32.06.

民莫之令而自均。
mín mò zhī lìng
ér zì jūn。

by none commanded might they be,
yet by themselves
quite orderly.

befiehlt man nicht den andern noch,
von selbst geordnet sind sie doch.

32.07.

始制有名;
shǐ zhì yǒu míng;

Start regulations: terms subsist;

Beginnt man Regeln, gibt es Namen;

32.08.

名亦既有,
míng yì jì yǒu,

in turn, if names do once exist,

wenn Namen erst zustande kamen,

32.09.

夫亦將知止;
fú yì jiāng zhī zhǐ;

then know, in turn, to end: in peace,

dann soll man auch verstehn, zu enden:

32.10.

知止可以不殆。
zhī zhǐ
kě yǐ bù dài。

not danger, can you know to cease.

kann so Gefahren von sich wenden.

32.11.

譬道之在天下,
pì dào zhī zài tiān xià,

Dào's symbol for existing so:

Symbol, das Dàos Dasein ehre:

32.12.

猶川谷之於江海。
yóu chuān gǔ zhī yú jiāng hǎi。

it's like the rivulets: they go,
in rivers and the sea to flow.

fließt Bächen gleich in Strom und Meere.

 

 

 

33

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

 Enlightenment

Erleuchtung

33.01.

知人者智,
zhī rén zhě zhì,

To know the others – sapient,

Wer andre kennt, ist klug zu nennen

33.02.

自知者明。
zì zhī zhě míng。

to know yourself  – enlightenment;

Erleuchtung meint: sich selbst erkennen;

33.03.

勝人者有力,
shèng rén zhě yǒu lì,

to vanquish others force at length,

besiegt man andre – Kraft am Werke,

33.04.

自勝者強。
zì shèng zhě qiáng。

yourself to vanquish inner strength.

sich selbst besiegen – inn're Stärke.

33.05.

知足者富,
zhī zú zhě fù,

And wealth to know when it's enough,

Und Reichtum wann genug ist, wissen,

33.06.

強行者志。
qiáng xíng zhě zhì。

a forceful go your will is tough;

durch Willenskraft – voran beflissen;

33.07.

不失其所者久,
bù shī qí suǒ zhě jiǔ,

no loss of place consistency,

nicht fortzugehen schenkt Dauer eben,

33.08.

死而不亡者壽。
sǐ ér
bù wáng zhě shòu。

no doom by death  longevity.

im Tod nicht untergehn lässt leben.

 

 

 

34

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Unselfish Grandeur

Selbstlose Größe

34.01.

大道氾兮,
dà dào fàn xí,

Great Dào is overflowing, oh!,

Des großen Dàos Überfließen

34.02.

其可左右。
qí kě zuǒ yòu。

it can be left or right, to flow.

kann sich nach links wie rechts ergießen.

34.03.

萬物恃之而生而不辭,
wàn wù shì zhī
ér shēng ér bù cí,

Depending on it, is affected
all creatures' life, and too,
connected
to being born, but not rejected;

Stützt alle Wesen, lässt sie sprießen,
lässt ihr Geborensein genießen
doch hat es sie
nie abgewiesen;

34.04.

功成名有
gōng chéng bù míng yǒu。

its merits are accomplished best,
although not named, as if 
possessed.

Verdienste werden zwar vollbracht,
doch niemals zum Besitz gemacht.

34.05.

衣養萬物而不為主,
yī yǎng
wàn wù ér bù wéi zhǔ,

It gives all beings cloth and feed
but
not to form their lord, indeed;

Es nährt die Wesen, kleidet sie,
und doch, zum
Herrn
macht es sich nie;

34.06.

常無欲可名於小。
cháng wú yù,
kě míng yú xiǎo。

for wishless, constantly, at all:
so one can designate it small.

beständig wunschlos obendrein:
kann man bezeichnen es
als klein.

34.07.

萬物歸焉而不為主,
wàn wù guī yān ér bù wéi zhǔ,

returning all, at any rate,
and yet not as their lord to call:

Die Wesen, zu ihm kehren sie
und doch,  zum
Herrn
macht es sich nie:

34.08.

可名為大
kě míng wéi dà。

and so it can be named as great.

kann groß genannt sein irgendwie.

34.09.

以其終不自為大,
yǐ qí zhōng bù
zì wéi dà,

For finally it does not go
to take
itself as great
to show,

Und weil es aber nicht behende
sich selbst am Ende groß befände,

34.10.

故能成其大
gù néng chéng qí dà。

                                 to show,
it
can complete its greatness so.

drum seine Größe es vollende.

 

 

 

35

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Incorruptibility

Unbestechlichkeit

35.01.

執大象天下往。
zhí dà xiàng
tiān xià wǎng。

Hold on to your Great Image's worth:
will come to you then Heaven and Earth,

Wer sich ans Große Urbild hält,
zu dem wird
kommen alle Welt,

35.02.

往而不害安平太。
wǎng ér bù hài
ān píng tài。

will come, and yet no harm to see:
secure
and peaceful... utterly!

sie kommt, doch Schaden wird vermieden,
kommt sicher
und in höchstem Frieden!

35.03.

樂與餌,過客止。
lè yǔ ěr,
guò kè zhǐ。

Alluring food and music will
let passing
travelers stand still;

Musik spielt, Speisendüfte wehen,
passiert
ein Wandrer, bleibt er stehen;

35.04.

道之出口
dào zhī chū kǒu

Dào's words seem                                

wird o's Wort                   

35.05.

淡乎其無味
dàn hū qí wú wèi。

                            bland and tasteless mere.

                             als fad gesehen.

35.06.

視之不足見。
shì zhī bù zú jiàn。

To look at it it won't appear,

Beschau's! – nie kannst du es erblicken,

35.07.

聽之不足聞
tīng zhī bù zú wén 。

to listen – not enough to hear,

belausch'snie kann's dein Ohr verzücken,

35.08.

用之不足既。
yòng zhī bù zú jì。

to use - not to exhaust, it's sheer.

gebrauch's! nie kann's erschöpfend glücken.

 

 

 

36

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Power of the Paradox

Kraft der Paradoxie

36.01.

將欲歙之,
jiāng yù xī zhī,

You want it to contract  foresee:

Zusammenzieh'n es ist dein Sehnen

36.02.

必固張之;
bì gù zhāng zhī;

you first must stretch it certainly;

dann musst du sicher es erst dehnen;

36.03.

將欲弱之,
jiāng yù ruò zhī,

you wish to weaken it at length

und möchtest du es schwächer machen

36.04.

必固強之;
bì gù qiáng zhī;

you surely first must raise its strength;

musst sicher es erst stark entfachen;

36.05.

將欲廢之,
jiāng yù fèi zhī,

and if you wish it to reject