© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002-2006 ff.

老子 - 道德經  last: 22.04.2008 Lǎozĭ - Dàodéjīng    Hit Counter

Appendix (previously unknown) to:  Guōdiàn  郭店 ~300 B.C. [discovered 1993]  

Tàiyī Shēngshǔi = The Great One Gave Birth to Water

 

Chinese

German

English

slips (1-8):

 © 2005 Hilmar KLAUS, a. Henricks, 2000

 a. Henricks, 2000

 

 

 

 大一生水,

 Die Große Einheit gebar das Wasser,

 The Great One Gave Birth to Water.

 水反輔大一,

 das Wasser kehrte zurück
 und half [„Taiyi
] der Großen Einheit [Dào],

 Water returned and assisted Taiyi [Dào],

 是以成天。[]

 hierdurch entwickelten sie den Himmel. [?]

 in this way developing heaven. [?]

 天地□□□也,

 Himmel und Erde [halfen einander mehrfach], 也=Schlusszeichen}

 Heaven and earth [repeatedly assisted each other],

 是以成神明。

 hierdurch entwickelten sie „Oben und Unten".

 in this way developing (the gods) above and below.

 神明復相輔也,

 Oben und Unten halfen einander mehrfach,

 (The gods) above and below repeatedly assisted each other,

 是以成陰陽。

 hierdurch entwickelten sie Yin und Yang.

 in this way developing Yin and Yang.

 陰陽復相輔也,

 Yin und Yang halfen einander mehrfach,

 Yin and Yang repeatedly assisted each other,

 是以成四時。

 hierdurch entwickelten sie die Vier Jahreszeiten.

 in this way developing the four seasons.

 四時復相輔也,

 Die Vier Jahreszeiten halfen einander mehrfach,

 The four seasons repeatedly asissted each other,

 是以成寒然。

 hierdurch entwickelten sie Kälte und Hitze.

 in this way developing cold and hot.

 寒然復相輔也。

 Kälte und Hitze halfen einander mehrfach,

 Cold and hot repeatedly assisted each other,

 是以成濕澡。

 hierdurch entwickelten sie Feuchtigkeit und Trockenheit.

 in this way developing moist and dry.

 濕澡復相輔也,

 Feuchtigkeit und Trockenheit halfen einander mehrfach,

 Moist and dry repeatedly assisted each other;

 成歲而止。

 so entwickelten sie das Jahr,  und der Prozess endete.

 they developed the year, and the process came to an end.

 古歲者,

 Daher: das Jahr

 Therefore, the year

 濕澡之所生也。

 aus Feuchtigkeit und Trockenheit wurde es erschaffen

 was produced by moisture and dryness;

 濕澡者,

 Feuchtigkeit und Trockenheit:

 moisture and dryness

 寒然之所生也。

 aus Kälte und Hitze wurden sie erschaffen.

 were produced by cold and hot.

 寒然者,

 Kälte und Hitze

 Cold and hot

 四時者,

 und die Vier Jahreszeiten:

 and the four seasons

 之所生也。

 aus Yin und Yang wurden sie erschaffen.

 were produced by Yin and Yang.

 陽者,

 Yin und Yang:

 Yin and Yang

 神明之所生也。

 aus „Oben und Unten wurden sie erschaffen .

 were produced by  above and below.

 神明者,

 „Oben und Unten:

 Above and below

 之所生也。

 aus Himmel [und Erde] wurden sie erschaffen.

 were produced by  heaven [and earth].

 天地者,

 Himmel und Erde:

 and heaven and earth

 大一之所生也。

 aus der Großen Einheit wurden sie erschaffen.

 were produced by the Great One.

 是古大一
 藏於水,

 Daher ist die Große Einheit
 verborgen im Wasser {und bewegt sich mit
 den Vier Jahreszeiten}.

 This being so, the Great One
 is concealed in water {and  moves with the four seasons}.

 行於時。

 Sie vollendet einen Kreis, [er beginnt] immer wieder;

 Completing a cycle, [it starts] over again;

 周而或□□□□
 萬勿
母。

 [wir betrachten diesen Anfang als]
 Mutter der Abertausend Geschöpfe;  

 [we regard this beginning as]
 the mother of the ten thousand things;

 能塊能盈,

 erst ist es entleert, dann ist es voll;

 first it is depleted, then it is full;

 以忌為萬勿經。

 so den Anfang zu machen zu
 
Abertausender Geschöpfe  Leitprinzip.

 we regard this beginning as the guiding principle
 of the ten
thousand things.

 此天之所不能殺,

 Dies ist etwas, das der Himmel nicht zerstören kann,

 This is something that heaven cannot destroy,

 之所不能埋,

 die Erde nicht ersticken kann,

 the earth cannot smother,

 陰陽之所不能成。

 Yin und Yang können es nicht herstellen.

 and Yin and Yang cannot produce.

 君子知此之胃
 □□□□□□□

 Edle wissen: dies ist bezogen auf
 [den Weg
] ...

 The gentleman knows this is referred to as
 [
the Way.] ...

 

 

 

slips 10-12:

 

 

 ,也,

 Was unten ist, ist der Erdboden;

 What is below is soil;

 而胃之

 doch wir beziehen uns darauf als die Erde;

 yet we refer to it [wei zhi,    ] as the earth;

 ,也,

 was oben ist, ist die Luft;

 what is above is air;

 而胃之

 doch wir beziehen uns darauf als den Himmel".

 yet we refer to it as heaven.

 道亦其字也。

 Das Dào entsprechend ist seine Bezeichnung.

 In the same way, the Way is its designation [zi,   ].

 青昏其?

 Aber, mag ich fragen, was ist sein Name?

 But, may I ask, what is its name?

 以道從事者(,)
 必托其

 Wer mit dem Dào arbeitet an seinem Werk,
 verlässt sich auf seinen Namen;

 One who uses the Way to work at his tasks certainly
 relies on its name;

 古事成而身長();

 daher wird sein Werk vollendet und es überdauert.

 for this reason his tasks are completed and he endures.

 聖人之從事也,

 Wenn weise Menschen arbeiten an ihrem Werk,

 When the Sage works at his tasks,

 亦托其名,

 auch sie verlassen sich auf seinen Namen;

 he also relies on its name;

 古功成而身不剔

 daher werden ihre Taten geleistet und sie erleiden keinen Kummer.

 as a result his deeds are achieved and he suffers no harm.

 天地名稱並立,
 古化方,

 Mit Himmel und Erde, Name und Bezeichnung stehen beide
 zusammen. Bewegen wir uns  jenseits dieser Bereiche,

 With heaven and earth, name and designation both stand
 together. But when we move beyond these domains,

 不田相□. □□□

 nichts erkennen wir als geeignet [als sein Name].

 we can think of nothing that would fit [as a name].

 

 

 

slips 13-14:

 

 

 於西北,

 [Der Himmel ist unvollständig] im Nord-Westen.

 [Heaven is incomplete] in the northwest.

 其下高以強。

 Was unten ist (d.h. die Erde), ist [zugleich] hoch und fest.

 What is below it (i.d., the earth) is high and firm.

 地天不足東南,

 [?] Die Welt [Himmel und Erde] ist unvollständig im Süd-Osten.

 [?] The earth is incomplete in the southeast.

 □□□.
 □□□□者,

 Was oben ist (d.h. das Himmelszelt) [ist zugleich] niedrig und weich (?).
 Was oben [nicht da ist]

 What is above it (i.e., the sky) [is low and soft (?). 
 What is above [is lacking,] 

 又餘於下;

 besitzt einen Überschuss unten,

 there is a surplus below,

 不足於下者,

 und was unten nicht da ist,

 and when what is below is lacking,

 又餘於上

 besitzt einen Überschuss oben.

 there is a surplus above.

 

 

 

slip 9:

 

 

 天道貴溺,

 Der Weg des Himmels schätzt [auch] das Schwache.

 The Way of Heaven values weakness.

 雀成者,
 以益生者
;

 Wegschneiden, was vollendet ist,
 um so übersteigertes Leben zu haben, ist ...

 To cut away at what is complete
 in order to add on the life is ...

 伐於強,

 angreifen mittels Gewalt,

 to attack using force,

 安於□,
 □□□.  □□□……。

 zu bestrafen den Gebrauch ... ,
  ... . 

 to punish using ... ,
  ... .

Literature:

The Guodian Laozi: Proceedings of the International Conference, Dartmouth College, May 1998, Edited by Sarah Allan and Crispin Williams. Early China Special Monograph Series No. 5: http://www.lib.uchicago.edu/earlychina/publications/ecsms/ecsms5.html

大一生水,水反輔大一,是以成天。天反輔大一,是以成地。天地也,是以成神明。神明復相輔也,是以成陰陽。陰陽復相輔也,是以成四時。四時復相輔也,是以成寒然。寒然復相輔也。是以成濕澡。濕澡復相輔也,成歲而止。
古歲者,濕澡之所生也。濕澡者,寒然之所生也。寒然者,四時者,陰陽之所生也。陰陽者,神明之所生也。神明者,天之所生也。天地者,大一之所生也。
是古大一藏於水,行於時。周而或萬勿母。能塊能盈,以忌為萬勿經。此天之所不能殺,地之所不能埋,陰陽之所不能成。君子知此之胃。
下土也,而胃之地。上氣也,而胃之天。道亦其字也。青昏其名。以道從事者,必托其名,古事成而身長。聖人之從事也,亦托其名,古功成而身不剔。
天地名稱並立,古化其方,不田相當。於西北,其下高以強。地天不足東南,其上者,又餘於下;不足於下者,又餘於上。
天道貴溺,雀成者以益生者。伐於強,安於……。

本書由作者巨龍精心製作    歡迎光臨作者的巨龍在線主頁    http://julon.8u8.com

 

 Rao Zongyi 饒宗頤 warned that in our excitement about the new discoveries we should not undervalue the study of transmitted texts and the knowledge that we gain from them about the cultural context of the excavated texts. He raised the example of the meaning of Taiyi 太一 in the Guodian 郭店 bamboo manuscripts. Taiyi in the text  Taiyi shengshui太一生水 'Taiyi gives birth to Water', he argues, cannot be understood as the name of the star, but only in its connection with more abstract ideas about transformation based on yuanqi 元氣 as we know them from transmitted texts. His general point seemed incontravertible and was underlined by Michael Loewe in his keynote speech later in the conference. But Rao Zongyi's example was unfortunate given Carine Defoort's argument, later in the conference, that the original Heguanzi most probably did not contain the expression "yuan qi" and hence cannot be used as evidence of this concept prior to the Huainanzi in the Former Han.
International Academic Conference on the Changsha Bamboo Documents Dating to Wu of the Three Kingdom: To Celebrate One Hundred Years of New Discoveries and Research into Bamboo Strips and Silk Manuscripts, 15th - 19th August 2001 長沙三國吳簡暨百年來簡帛發現與研究國際學術研討會 By Vivienne Lo  http://ealc.uchicago.edu/earlychina/research_resources/notes/changsha.htm

 

An Attempt to Understand the Taiyi Shengshui (1) Carine Defoort, Leuven - A Preliminary Attempt to Understand Taiyi Shengshui. Report of the Dartmoutn Conference, May 1998. For Discussion at WSWG 18, University of Massachusetts at Amherst, 6 December 2003  Paper (1) (Less Characters) The Reconstruction of a Text 
http://www.umass.edu/wsp/conferences/wswg/18/attempt.html   +  http://www.umass.edu/wsp/conferences/wswg/18/attempt2.html

 

On the Taiyi Shengshui www.umass.edu/wsp/conferences/wswg/18/attempt2.html 2003 conference presentation by Carine Defoort (Leuven University, Belgium).  A "preliminary attempt to understand 'Taiyi shengshui'," possibly an early (c. 300 BCE) branch of Daoism, associated with water and the star/god Taiyi.  Background information here. "Some Chinese scholars... expressed the view that Taiyi sheng shui can be identified as one of the various philosophical attempts to explain Laozi, 42, which, rather enigmatically, claims that 'Dao generated one, one generated two, two generated three, and three generated the myriad kinds of things'..." http://www.geocities.com/dao_house/early.html

 

Serial Number: 007
Contents: Taiyi shengshui (pre-Qin daoist text)
Material: bamboo strips
Pieces: 14
Size: L 26.5
W 0.4-0.65

Graphs: 304
Script: Chu script
Reproductions (R) / Transcriptions (T): Wenwu 1997,7 (19 R);
Jingmen shi bowuguan, Guodian Chumu zhujian, 1998 (R, T);
Daojia wenhua yanjiu, 1999;
Zhongguo zhexue 20.1999 & 21.2000;
for further references and studies, cf. proceedings of interntl. Conferences in Dartmouth and Wuhan

http://www.lib.uchicago.edu/earlychina/res/databases/decm/mss.html

 

Start Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

selection

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

classics

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.