21

第二十一章
dì èr shí yī zhāng

Unauslotbares Dào  – Unfathomable Dào

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

a 01-04

 

Following the Inconceivable Dào

Dem unbegreiflichen Dào folgen

 
         

01. kǒng dé zhī róng

孔德之容

Permanent Inner Power's attitude

Durchgehend Innerer Kraft Gesinnung

Die Gesinnung durchweg Innerer Kraft,

02. wéi dào shì cóng.

惟道是從。

will only to the Dào correctly follow.

wird nur dem Dào richtig folgen.

die Dào nur rechte Gefolgschaft verschafft:

03. dào zhī wéi wù

道之為物

The Dào in its  acting is something

Des Dào's Wirken ist etwas

Des Dào's Wirken bleibt fürwahr

04. wéi huǎng
      wéi hū.

惟恍
惟惚。

highly inconceivable,
highly incomprehensible.

höchst Unfassliches,
höchst Unbegreifliches.

höchst unbegreiflich, unfassbar.

 

b 05-12

 

Unfathomable Inner Archetypes,
Hidden Seeds of Vitality

Unfassbare innere Urbilder,
verborgene Keime der Lebenskraft

 
         

05. hū xī
      huǎng xī:

惚兮
恍兮:

Incomprehensible, alas,
inconceivable, alas:

Unbegreiflich, ach,
unfassbar, ach:

Ungreifbar, ach,
                unfassbar fein:

06. qí zhōng yǒu xiàng.

其中有象。

in its inside, there are images;

in seinem Inneren gibt es Bilder;

scheinen im Innern Bilder zu sein;

07. huǎng xī
      hū xī:

恍兮
惚兮:

inconceivable, alas,
incomprehensible, alas:

unfassbar, ach,
unbegreiflich, ach:

unfassbar, ach,
               unbegreiflich, ja,

08. qí zhōng yǒu wù.

其中有物。

in its inside, there are beings,

in seinem Inneren existieren Wesen,

sind innerlich schon Wesen da,

09. yǎo xī míng xī

窈兮冥兮

Hidden, alas, unfathomable, alas,

Verborgen, ach, unergründlich, ach,

verborgen tief, ach, ohne Grenzen,

10. qí zhōng yǒu jīng;

其中有精;

in its inside, there are essences,

in seinem Inneren gibt es Essenzen,

in seinem Innern schon Essenzen,

11. qí jīng shèn zhēn,

其精甚真,

these essences are highly genuine,

diese Essenzen sind höchst ursprünglich,

höchst ursprünglich auch, wie diese Essenzen

12. qí zhōng yǒu xìn.

其中有信。

in its inside, there is evidence.

in seinem Inneren existiert Gewissheit.

im Innern an Gewissheit grenzen.

 

c 13-17

 

Its Name Preserved:
Intuitive Knowledge of the Origin

Sein Name bewahrt:
Intuitive Kenntnis vom Ursprung

 
         

13. zì gǔ jí jīn

自古及今

From antiquity to the present

Vom Altertum bis heute

Vom Altertum bis in unsere Zeit:

14. qí míng bù qù,

其名不去,

its name was unchangeable,

war sein Name unvergänglich,

sein Name war Unvergänglichkeit,

15. yǐ yuè zhòng fǔ.

以閱眾甫。

because it affects all things' beginning.

denn es bewirkt allen Anfang.

bewirkt es doch aller Dinge Beginn.

16. wú hé yǐ zhī
      zhòng fǔ zhī zhuàng
      zāi?!

吾何以知
眾甫之狀
哉?!

And I – how do I know
all
beginning's form,
indeed?!

Und ich – woher weiß ich
aller Anfang Form denn?!

Woher ich in Kenntnis
                     der Anfangsform bin?!

17. yǐ cí*.

以此。

Intuitively!

Intuitiv!

Von ganz tief innen drin!

 

analogous  21  Unfathomable Dào

  The real internal strength only follows Dào: the mode of action of Dào remains inconceivable, incomprehensible.

  Incomprehensibly and unfathomably, archetypes have been laid out inside it; inconceivably and hidden inside it, all things have already been foreshadowed. Hidden and unfathomably, the seeds of vitality have been laid out inside it. These seeds are unusually clear, their insides contain complete certainty in themselves.

  From ancient times until today, its name has been preserved, for it created the origin of all being. How do I know the form of the origin of everything? Intuitively!

 

sinngemäß  21  Unauslotbares Dào  

  Die wirkliche Innere Kraft folgt nur dem Dào: die Wirkweise des Dào bleibt unfasslich, unbegreiflich.

  Unbegreiflich, unfassbar sind in seinem Inneren Urbilder angelegt;  unfasslich und verborgen sind in seinem Inneren bereits alle Dinge angedeutet. Verborgen und unergründlich sind in seinem Inneren die Keime der Lebenskraft angelegt. Diese Keime sind ungewöhnlich klar, ihr Inneres trägt völlige Gewissheit in sich.

  Von den Urtagen an bis heute wurde sein Name bewahrt, da es doch den Anfang alles Seins bewirkte. Woher ich die Form dieses Ursprungs aller Dinge kenne? Intuitiv!

 

 synopsis!

Footnotes  21  Fußnoten

17. 以此 or: Just therefore! By all that! Spontaneously! (intuitive) / oder: Eben daher! Durch all dies! Spontan! (intuitiv) – s. 54.15, 67.05!

王弼 Wáng Bì: From this! (the above) / Von alledem! (das Obige).

 

馬王堆 Mǎwángduī  21 – 章二十一

A:孔德之容唯道是從道之物唯望唯忽□□□呵中有象呵望呵忽呵中有物呵∠幽呵鳴呵中有請也∠其請甚真其中□□自今及古其名不去以順眾父∠吾何以知眾父之然以此∠

B:孔德之容唯道是從道之物唯朢唯忽﹦呵朢呵中又象呵朢呵忽呵中有物呵幼呵冥呵亓中有請呵亓請甚真亓中有信自今及古亓名不去以順眾父吾何以知眾父之然也以此

W:孔德之容惟道是從。道之為物惟恍惟惚。惚兮恍兮其中有象。恍兮惚兮其中有物。窈兮冥兮其中有精。其精甚真。其中有信。自古及今,其名不去以閱眾甫。吾何以知眾甫之狀哉!以此。

 

commentary  21  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

21                     Unfathomable Dào                                                                                             Unauslotbares Dào

a  01-04             Following the Inconceivable Dào                                                                   Dem unbegreiflichen Dào folgen

b  05-12             Unfathomable Inner Archetypes, Hidden Seeds of Vitality                       Unfassbare innere Urbilder, verborgene Keime der Lebenskraft

c  13-17             Its Name Preserved: Intuitive Knowledge of the Origin                              Sein Name bewahrt: Intuitive Kenntnis vom Ursprung

 

 

1 - 81! control panel         Start

Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

Literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

Classics

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

Quotations

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.