© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

03
001
067

 

sum:

0148
0214

第三章
dì sān zhāng

 

Simplicity

Schlichtheit

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

03.a
001
027

Avoid Glorifying, Overestimation and Ostentation

Vermeide Verherrlichung, Überschätzung und Zurschaustellung

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

03 - Simplicity

 [ The basic Dàoist principles are universal: they hold true for inanimate and animate systems, simple and complex forms of life, soulless beings and beings endowed with souls, and for individual and society.

 [ In order to prepare the transfer of Dàoist insights onto the level of sagacious rulers, Lǎozĭ reveals the essential traps for the human heart: desire and covetousness.

 

 01-06:

 Not glorifying proficient ones

 prevents people from competition.

 

 Not overvaluing goods hard to obtain

 let them not commit robbery.

 

 Not to display desirable things

 lets their hearts unconfused.

 01-02 In reference to other people, this leads as envy and jealousy or disguised as admiring and glorifying to competition and the loss of the third of the Three Treasures in ch. 67.

 Not exalting and glorifying the capable and honorable avoids the downward spiral of competition.

 03-06 In reference to objects, rarity leads astray into robbery (ch. 53); wise men hide their treasures (ch. 70); wise leaders, their wealth and weaponry.

 

 07-11:

 Therefore, wise men's governing will ...

 alleviate their desires,

 satisfy their needs,

 dampen their hearts,

 strengthen their core.

 07-11 Therefore, wise rulers, as role models, avoid all extravagance, exaggeration and excess (ch. 29), to dampen the people's desires, and to allay their hearts [ambition], but to strengthen the core of body and mind, and to foster their Inner Power.

 "He empties [that which] has knowledge* [the heart] and fills [that which] has no knowledge [the belly]. Bones are without ambition and therefore strong. Ambitions create incidents and therefore lead to chaos. [In this manner] he permanently prompts the people to be without knowledge and desires." [* Wáng Bì / Wagner].

 * "'Those who have knowledge' refers to those who have knowledge about [how to] act. If [they] engage non-interference, there will be nothing that is not well-ordered.” [Ditto for those who have desires]. [*].

 

 12-15:

 Constantly, they let people
 without
cunning and desire,

 let those with knowledge
 not dare
to
interfere.

 To act without interfering

 leaves nothing undone.

 12-13 Competition gives birth to cunning wise leaders always prevent such misuse of pure knowledge.

 They do not let superior people dare to abuse the inferior ones by interfering in the spontaneous self-regulating of social systems.

 14-15 Non-interference means acting without acting: sagacious rulers trust in the fundamental Dàoist concept of 無為 wú wéi (ch. 02) as the effortless way to let nothing undone.

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

03 - Schlichtheit

 [ Die daoistischen Grundprinzipien gelten universell: gleichermaßen für unbelebte wie belebte Systeme, einfache und komplexe Lebensformen, seelenlose und beseelte Wesen, und für Individuum und Gesellschaft.

 [ Um die Überführung der daoistischen Einsichten auf die ebene des weisen Herrschers vorzubereiten, legt Laozi die wesentlichen Fallen für das menschliche Herz offen: Begehrlichkeit und Habsucht.
 

 01-06:

 Tüchtige nicht verherrlichen

 lässt Menschen nicht wettstreiten.

 

 Schwer zu erlangende Güter nicht überschätzen

 lässt das Volk keinen Raub begehen.

 

 Begehrenswertes nicht präsentieren

 lässt der Leute Herz unverwirrt.

 01-02 Auf andere Leute bezogen, führt dies - als Neid und Eifersucht, oder verkleidet als Bewundern und Verherrlichen zu Wettbewerb und zum Abhandenkommen des Dritten der Drei Schätze in Kap. 67.
 Die Tüchtigen und Ehrenwerten nicht zu erhöhen und verherrlichen vermeidet die Abwärtsspirale des Wettkampfs.

 03-06 Bezogen auf Gegenstände verleitet Rarität zur Räuberei (Kap. 53); weise Menschen verstecken ihre Schätze (Kap 70), weise Führer Wohlstand und Waffen.

 

 07-11:

 Daher wird des Weisen Regieren ...

 ihre Begehrlichkeiten lindern,  

 ihre Bedürfnisse befriedigen,

 ihren Ehrgeiz dämpfen,

 ihre Mitte stärken.

 07-11 Daher meiden weise Herrscher als Vorbilder Übersteigerung, Übertreibung, Übermaß (Kap. 29), um die Begehrlichkeiten des Volkes zu dämpfen und ihr Herz [ihren Ehrgeiz] zu lindern, jedoch den Kern von Leib und Seele zu stärken und ihre Innere Kraft zu fördern.
 "Er leert [das was] Wissen
* hat [the heart] und füllt [das was] kein Wissen hat [the belly]. Knochen sind ohne Ambition und daher stark. Ehrgeiz schafft Vorfälle und führt daher zum Chaos. [Auf diese Weise] veranlasst er andauernd das Volk, ohne Wissen und Begehrlichkeiten zu sein."
[* Wáng Bì / Wagner].
 
* "'Jene, die Wissen haben' bezieht sich auf jene, die Wissen haben über [wie zu] handeln. Wenn [sie] das Nicht-Eingreifen betreiben, wird es nichts geben, das nicht wohlgeordnet ist. [Dito für jene, die Begehr-lichkeiten haben."
[*].

 

 12-15: 

 Beständig belassen sie das Volk
 ohne
Schläue
und Begehrlichkeiten,

 und jene mit Schläue
 lassen
sie
nicht wagen einzugreifen.

 Handeln ohne einzugreifen

 lässt alsdann nichts unerledigt.

 12-13 Wettkampf gebiert Schläue weise Führer verhüten allemal derlei Fehlnutzung reinen Wissens.
 Sie lassen es die Überlegenen nicht wagen, die Unter-legenen zu missbrauchen
durch den Eingriff in die spontane Selbstregulierung sozialer Systeme.

 14-15 Nicht-Eingreifen meint handeln ohne zu handeln: verständige Herrscher vertrauen in das grundlegende daoistische Konzept des 無為 wú wéi (Kap. 02) als mühelosen Weg, nichts ungetan zu lassen.

 

© hilmar alquiros, 2017

03.01.
001
003

不尚
bù shàng

賢,
xián,

not / nicht {un-}.

exalting {elevating} / verherrlichen {überhöhen}.

proficient {honorable (ones)} / tüchtig {Ehrwürdige}.

Not exalting {elevating}
the
proficient {honorable} [ones],

Nicht verherrlichen {überhöhen}
die
Tüchtigen {Ehrwürdigen},

Not exalting the proficient

Tüchtige nicht zu verherrlichen

Who not exalts proficient men,

Die Tüchtigen verherrlicht nicht,

03.02.
004
007

使民
shǐ mín

不爭。
bù zhēng。

使 makes {induces} / lässt {veranlasst}.

people / (die) Leute {das Volk}.

not / nicht {un-}.

to compete / (wett-)_[zu]_streiten.

makes {induces} people
not to compete.

lässt {veranlasst}(die) Leute {das Volk}
nicht (wett-)_[zu]_streiten.

induces people not to compete.

veranlasst die Menschen nicht wettzustreiten.

keeps people not competing then.

macht sie auf Wettstreit nicht erpicht.

03.03.
008
013

不貴
bù guì

難得
nán dé

之貨,
zhī huò,

not / nicht {un-}.

treasure_(up) / preisen. etym.: cowrie shell, used as money, and basket / Kaurischale, als Geld genutzt, und Korb. [Kauri = Meeresschnecke].

hard / schwer.

to obtain {get, acquire} / zu erlangen/de {kriegen/de}.

here: those / hier: jene; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

good(-s) / Gut, Güter.

Do not treasure_(up)
hard
to obtain {get, acquire}
[those] goods
,

Nicht preisen
schwer
zu erlangen/de {kriegen/de}
[jene]
Güter

Not treasuring up hard to obtain goods

Nicht zu überschätzen schwer zu erlangende Güter

Don't treasure goods, hard to obtain,

Preist Unerhältliches nicht an:

03.04.
014
018

使民
shǐ mín

不為盜。
bù wéi dào。

使 to make {to induce} / lassen {veranlassen}.

people / (die) Leute {das Volk}.

not / nicht {un-}.

to commit / begehen.

robbery / Raub; cf. 19.06.!

makes {induces} people
not
to commit robbery.

lässt {veranlasst} (die) Leute {das Volk}
nicht
[zu] begehen Raub.

induces people not to commit robbery.

veranlasst Menschen, keinen Raub zu begehen.

then people will not rob again.

macht Leute nicht zum Räuber dann.

03.05.
019
022

不見可
bù jiàn kě

欲,
yù,

not / nicht {un-}.

to watch, to display / schauen. etym.: man and eye / Mann und Auge. 

[that]_can, able_to / [die_man]_kann, fähig_zu. etym.: exhale an approving breath / aushauchen einen zustim-menden Atem.

見可watch/able [= displayed] / schauen können [= prä-sentiert].

desired [things] / Begehrenswert/es.

No watch/able [= displayed]
desired
[things],
Nicht schauen können [= präsentiert]
Begehrenswert/es,

Not to let see desirable things

Nicht sehen lassen Begehrenswertes

What is desirable don't show,
Nichts sehen können als begehrt,

03.06.
023
027

使民
shǐ mín

心不亂。
xīn bù luàn。

使 to make {to induce} / lassen {veranlassen}.

 people / die Leute {das Volk}.

heart, mind / Herz, Geist.

not / nicht {un-}.

(to get) confused / verwirrt (werden).

makes {induces} people's
hearts
not (to get)
confused.

lässt {veranlasst} der Leute {das Volk}
Herz nicht
verwirrt (werden).

induces people’s hearts to be not confused.

lässt der Leute Herzen nicht verwirren.

let unconfused their hearts be so.

lässt ihre Herzen unversehrt.

 

 

 

 

 

 

03.b
028
045

The Alleviation of Desires

Linderung der Begierden

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

03.07.
028
033

是以
shì yǐ

聖人之
shèng rén zhī

治,
zhì,

是以 there/fore / da/her.

wise / weise.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

聖人wise men / weise Menschen.

here: /'s, their / hier: deren,  of [genitive] / von [(sächsi-scher) Genitiv].

governing {guidance; healing} / Walten {Anleitung; Heilung}.

There/fore
wise
men/'s [their]
governing {guidance; healing}:

Da/her:
weise/r Menschen [deren]
W
alten {Anleitung; Heilung}:

Therefore, wise men's guidance:

Daher: wo Weise walten,

And therefore, guidance by wise men

Wo also weise Menschen leiten,

03.08.
034
036

虛其心,
xū qí xīn,

to empty / leeren.

 here: their (people's) / hier: ihre (der Leute).

here: desire, will, intention  / hier: / Begierde(-n)(Begehren, Begehrlichkeiten); Wille, Absicht; lit.: heart, mind, seat of the intellect / Herz, Geist, Sitz des Verstandes.

(they) empty their desire,

(sie) leeren ihre Begierden,

they alleviate their desires

lindern sie ihre Begehrlichkeiten

does empty their desire then,

da leeren sie Begehrlichkeiten:

03.09.
037
039

實其腹,
shí qí fǔ,

to fill / füllen.

 here: their (people's) / hier: ihre (der Leute).

 bellies [= feeling] / Bäuche [= Gefühl].*

(and) fill their bellies,

(und) füllen ihre Bäuche,

and satisfy their needs,

und befriedigen ihre Bedürfnisse,

their bellies filled, 

die Bäuche füllen, 

03.10.
040
042

弱其志,
ruò qí zhì,

to weaken {damp(-en)} / schwächen, dämpfen.

 here: their (people's) / hier: ihre (der Leute).

ambition(-s) / Ehrgeiz.

(they) weaken {damp(-en)} their ambitions,

(sie) dämpfen ihren Ehrgeiz,

they dampen their hearts

dämpfen sie ihren Ehrgeiz

                                their hearts do weak,

                                 Ehrgeiz senken,

03.11.
043
045

強其骨。
qiáng qí gǔ。

to strengthen / stärken.

 here: their (people's) / hier: ihre (der Leute).

 bone [= will, volition] / Knochen [= Wille(-nskraft)] or: core, (spiritual)_center / oder: Kern, (geistige)_Mitte.

(and) strengthen their bones [= (spiritual)center, core].

(und) stärken ihre Knochen [= (geistige) Mitte].

and strengthen their center.

und stärken ihre Mitte.

and so they strengthen their physique.

und Kraft in ihre Mitte lenken.

 

 

 * "The seat of the mind" / "Der Sitz des Gemüts" [Morrison]
 (heart-mind).

 

 

 

03.c
046
067

Acting without Interference

Handeln ohne einzugreifen

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

03.12.
046
052


chāng

使民
shǐ mín

無知
wú zhī

無欲,
wú yù。

Constantly / Beständig.

使 to keep {make, induce} / (be-)_lassen {veranlassen}.

people / Leute.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

knowledge {cunning} / Wissen {Schläue}.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

to desire; desirousness / begehren; Begehrlichkeiten.

Constantly
they
keep {make, induce} people
without knowledge {cunning}
and
without desire,

Beständig
(be-)_lassen {veranlassen}sie Leute
ohne Wissen {= ohne Schläue}
auch
nichts begehrend,

Constantly,  they keep people without cunning and without desire,

Beständig belassen sie das Volk ohne Schläue und ohne Begehrlichkeiten,

They keep, who don't know, also free
from all desire, constantly,

Beständig sie das Volk befreiten
von Schläue
und Begehrlichkeiten,

03.13.
053
060

使夫
shǐ fú

智者
zhì zhě

不敢
bù gǎn

為也。
wéi yě。

使 to keep {to make, to induce} / (be-)_lassen {veranlassen}.

* here: in the classic meaning them or: manuscripts with slip of the "pen" / hier: in der klassischen Bedeutung sie (Plural) oder: Manuskripte mit  Schreibfehler:   (day; sky, heaven) / (Tag; Himmel).

智者 knowledge (ones) / Wissen/de (jene).

not / nicht {un-}.

to dare / wagen.

to interfere {act}; taken_as {considered, rated_as} [= de-clined, devalued] / eingreifen; betrachtet_als {angesehen, gelten_als} [= abgewertet_zu].

also {,too; as_well} / auch, ebenso.

to cause {make, induce} those* {them}
[
with]_knowledge (ones)
not
dare
to
interfere {act} [, too].

und (veran-)_lassen jene*
[
mit]_Wissen/de (jene)
nicht
wagen
einzugreifen [auch].

and those with knowledge they let not dare to interfere.

und jene mit Schläue lassen sie nicht wagen, einzugreifen.

they let them, who already know,
not
dare to interfere, although.

und lassen die mit Wissen reifen,
nicht wagen,
damit einzugreifen.

03.14.
061
063

為無為,
wéi wú wéi,

to interfere {act}; taken_as {considered, rated_as} / eingreifen; betrachtet_als {angesehen, gelten_als}.

without; non-being {Nothing] / ohne; nicht-sein {Nichts}.

to interfere [to act] / eingreifen [handeln].

Act without interfering,

Handele ohne einzugreifen,

To act without interfering

Handeln ohne einzugreifen

To act, but not to interfere –

Denn handelt man, doch greift nicht ein

03.15.
064
067

則無
zé wú

不治。
bù zhì。

thus / dann [so].

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

not / nicht {un-}.

不 治 not done / un/erledigt.

thus nothing
is (keeps)
un/done.

dann nichts
ist (bleibt)
un/erledigt.

leaves thus nothing undone.

lässt alsdann nichts unerledigt.

like that is nothing undone here!

dann wird nichts unerledigt sein!

   

* (husband, man, worker); Classical chinese:  this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend.

 

 

 
         

03
001
067

 

sum:

0148
0214

第三章
dì sān zhāng

Simplicity

Schlichtheit

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 03

B: 不上賢使民不爭不貴難得之貨
     使民不為盜不見可欲使    心不亂
     是以聖人之治也,虛其心實其腹弱其志
   
     強其骨恒使民無    無欲
     使夫智    不敢
    、        弗為則無不治

 

馬王堆 Mǎwángduī  03

M:     □  □  □  □      □  □  □ □  □  □     
      □ 民不為     □  □  □      □  
       不亂
     是以聲人之
          □  □  □     □  □  □      □  □  □  □
     強其骨    使民無知     無欲
     使                                                                  
          

 

馬王堆 Mǎwángduī  03

m:     使民不爭    不貴難得之貨   
     使民不為盜   
不見可欲    使民不亂   
     是以聖人之治虛亓心   
實亓腹    弱亓志       
     強亓   
恆使民無知    無欲
     使夫    不敢       
而已    則無不治   

 

 Guōdiàn 03

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bì 03

W:不尚賢 使民不爭不貴難得之貨
     使民不為盜不見可欲使民心不亂
     是以聖人之治     虛其心實其腹弱其志   
     強其骨常使民無知無欲
     使夫智者不敢為也。為無為則無不治   

 

河上公 Héshàng Gōng 03

H: 不尚賢使民不爭不貴難得之貨
     使民不為盜不見可欲使    心不亂
     是以聖人之治     虛其心實其腹弱其志   
     強其骨常使民無知    無欲
     使夫智者不敢為也。為無為則無不治   

 

傅奕 Fù Yì 03

F: 不尚賢 使民不爭不貴難得之貨
     使使民不為盜不見可欲使民心不亂
     是以聖人之治虛其心實其腹弱其志   
     強其骨常使民無知    無欲
     使夫者不敢為    為無為則無不爲矣

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:不上賢,使民不爭;不貴難得之貨,使民不為盜;不見可欲,使心不亂。是以聖人之治也,虛其心,實其腹,弱其志,強其骨。恒使民無智無欲,使夫智不敢、弗為,則無不治矣。
上(尚), 智(知), 智(知).

M:不上賢□□□□□□□□□□□民不為□不□□□□民不亂∠是以聲人之□□□□□□□□□□□強其骨恆使民無知無欲也使

m:不上賢使民不爭不貴難得之貨使民不為盜不見可欲使民不亂是以聖人之治也虛亓心實亓腹弱亓志強亓骨恆使民無知無欲也使夫知不敢弗為而已則無不治矣

G: * * *

W:不尚賢, 使民不爭。不貴難得之貨,使民不為盜。不見可欲,使民心不亂。是以聖人之治,虛其心,實其腹,弱其志,強其骨;常使民無知、無欲,使夫智者不敢為也。為無為,則無不治。

H:不尚賢,使民不爭。不貴難得之貨,使民不為盜。不見可欲,使心不亂。是以聖人之治,虛其心,實其腹,弱其志,強其骨。常使民無知無欲。使夫智者不敢為也。為無為,則無不治。

F:不尚賢,使民不爭。不貴難得之貨,使民不爲盗,不見可欲,使民心不亂。是以聖人之治也,虚其心,實其腹,弱其志,彊其骨,常使民無知無欲,使夫知者不敢爲。爲無爲,則無不爲矣。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

03

Etymological Notes:

 

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Simple pictograph 尚. A house with A frame roof and window.

From cowry 贝貝 and phonetic 臤. Meaning: worthy.

使 From person 亻人 and phonetic 吏. Borrowed for sound. Meaning: to use.

Simple pictograph 民. A either 女 or 母 with the lower part (uterus) from which people come. Meaning: people.

Simple pictograph 争爭. Two hands pulling on a rope. Meaning: a dispute.

From cowry 贝貝 and remnant phonetic 臾 (string of coweries). Meaning: expensive.

From yellow dry earth 又堇 where birds 隹 can not find food. Meaning: difficult.

From road 彳 and phonetic (Meaning: aquire) 㝵. Meaning: to aquire as at the market along the road.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From cowry 贝貝 and phonetic 化. Meaning: goods.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

From bowl 皿 and desire 次㳄 (original Meaning: to desire). Original Meaning: to desire. Meaning: to rob.

Simple pictograph 见見. From eye 目 and human 儿. Meaning: to see.

Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can.

Composition:Left: valley gorge ravine right: owe lack be deficient; KangXi radical number 76 . desire want long for; intend

The heart organ 心脏 was not a clearly recognizable everyday object of the ancient world. I believe it originally referred to the entire torso. Simple pictograph 心. The human torso showing brests stomach and navel. Meaning: heart.

From tongue 舌(twisted threads 𤔔) and remnant string乚. Meaning: confusion.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

From water 氵水 and phonetic 台. Originally to prevent flooding by water. Now to regulate.

From small mountain remnant 业丘 and phonetic 虍. Meaning: hill.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

From building 宀 and remnant string of coins 头貫 [From rom remnat string of coins 毌 and coweries 贝貝. Meaning: string of coins.]. Original Meaning: prosperous. Meaning: real.

From meat 月肉 and phonetic 复. Meaning: stomach.From meat 月肉 and phonetic 复. Meaning: stomach.

Simple pictograph 弱. Two wings of a baby bird. Meaning: fragile.

Composition:Top: scholar gentleman; soldier bottom: heart; mind intelligence; soul.  = purpose will determination; annals

From insect 虫 and phonetic 弘. Meaning: strong. (see 虽)

From old character for bone 冎 and false element meat 月肉. Meaning: bone.

From cloth 巾 (making cloth was the most common activity of the ancient world) and phonetic 尚. Meaning: common.

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man.

From to know (also a phonetic) 知 and to speak 曰. Meaning: wisdom.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

Simple pictograph 敢. Unclear. (1) Possibly a hand with a weapon fighting an animal with a mouth. Meaning: to dare.*

Simple pictograph 也. Unclear origin (1) original of 匜 (2) a snake and othrs ?. Modern Meaning: also.

From cowry 贝貝 and knife 刀. Meaning: rule. (seperating the cowries with a knife)

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.