© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
60
sum:
3872 |
第六十章 |
Domination without Damage Herrschen ohne Schädigung |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
60.a |
Reign Carefully: Good Spirits, No Harm Herrsche behutsam: Guter Geist, kein Schaden |
+
Hán Fēizǐ
韓非子
(280-233)
- W. K. Liao: |
||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
60 - Domination without Damage Govern gently, encounter the world with Dŕo – and the 'spirits' (spirits of the dead and beneficial spirits) do not harm – as well as wise men do not harm: enlightenment through the Dŕo should be able to put the ghosts and demons (of pre-philosophical belief-systems) in their place.
01-07:
Rule large states gently, Using Dŕo, approach all world!
Its evil spirits
not only its evil spirits
its good spirits, too,
Not only its
good spirits Wise men will not harm men, as well! Neither fish nor states should be dismembered through too much intervention; cook and king are subject to the same law of the One ( ch. 39):01-02 „Héshŕng Gōng 河上公 means that if you cook small fish, do not remove the intestines, do not remove the scales, and do not dare to stir them out of fear that they will be overcooked; and if the government becomes burdensome to the country, the subjects became indignant, etc." [** v. Strauß 1870 p. 267].
"Introducing new laws and regulations will generally
change the benefits and harms ... If you fry small gobies and push them around too often, you ruin their preparation. If one rules a large country and changes the laws too often, the people will suffer. Therefore, a gentleman who has the Way, appreciates emptiness and silence and takes law changes seriously. So it says:
'Rule a great country,
"Bustling activity [as in stirring the fish] will cause much damage
[to the small fishes], [but] if he es calm, then he will keep
their true [essence] intact. 03-05 "If he manages a big state ... [he acts] as if he were frying small fish, [but] if by means of the Way he governs All under Heaven ... its ghosts do not [manifest themselves as active] spirits." [*].
06-07 Spirits do no harm, when the entities keep their nature; ... so
people will not know anymore that the 'spirits are
spirits.
08-09: Since both of them do not mutually harm,
so
their Inner Powers 08-09 As spirits and the Sage are in accordance with the Way, ... [ they 'interact in returning' them [the people to the root]. [*]. [ Spirits are neither good or bad, and they can be friendly or hostile... but they tend more to be friendly and beneficial, when a sage rules the state or public life... The main purpose of this chapter could be: "... to reduce the dissolute popular belief in the [鬼] guǐ to a certain extent and to dispel the fear of them by way of belief in the beneficial consequences of keeping Tŕo out of harm's way" [**].
© hilmar alquiros, 2017
60 - Herrschen ohne Schädigung Behutsam regieren, mit Dŕo der Welt begegnen – und die 'Geister' (Totengeister und förderliche Geistwesen) schaden nicht – wie auch Weise nicht schaden: die Erleuchtung durch das Dŕo sollte (den vor-philosophischen Glauben an) Geister und Dämonen in die Schranken weisen können.
01-07:
Leite
große Staaten behutsam Mit Dŕo begegne aller Welt!
Ihre bösen
Geister
nicht nur ihre böse Geister
auch ihre guten Geister
Nicht nur ihre
guten Geister Weise schaden den Menschen ebenfalls nicht! Weder Fische noch Staaten dürfen durch zu viel Eingreifen zerstückelt werden; Koch und König unterstehen dem gleichen Gesetz des Einen (Kap. 39): 01-02 „Héshŕng Gōng 河上公 meint, wenn man kleine Fische koche, so entferne man die Eingeweide nicht, entferne die Schuppen nicht, und wage nicht sie umzurühren, aus Furcht, dass sie zerkochten; und falle man mit der Regierung dem Lande beschwerlich, so empörten sich die Unterthanen etc.“ [** v. Strauß 1870 p. 267].
"Führt
man neue Gesetze und Verordnungen ein, so verändern sich im
allgemeinen Nutzen und Schaden. ...
'Regier ein großes Land,
"Belebende Aktivität [wie beim Rühren des Fisches] wird [den kleinen
Fischen] viel Schaden zufügen, [aber] wenn er ruhig ist, dann wird
er ihre wahre [Essenz] intakt halten.
03-05 "Wenn er einen großen Staat leitet ... [handelt er] als bräte er kleine Fische, [aber] wenn er mit Hilfe des Weges alle unter dem Himmel regiert ... [manifestieren sich] seine Geister [nicht als aktive] Geister." [*].
06-07
Geister schaden nicht, wenn die Wesen
ihre Natur bewahren; ... folglich
wissen
die Leute nicht mehr, dass die Geister Geister sind.
08-09: Da beide einander nicht schaden,
so
werden
ihre Innere Kräfte 08-09 Wenn Geister und die Weisen in Über-einstimmung mit dem Weg sind,[ 'interagieren' sie darin, sie zur Rückkehr zu geleiten [die Menschen zur Wurzel]. [*]. [ Geister sind weder gut noch schlecht, und sie können freundlich oder feindselig sein ... aber sie neigen dazu, freundlich und nützlich zu sein, wenn ein Weiser über den Staat oder das öffentliche Leben herrscht ... Die Hauptabsicht dieses Kapitels könnte sein: "...den ausschweifenden Volksglauben an die [鬼] guǐ auf ein bestimmtes Maass zu bringen und die Furcht vor ihnen durch den Glauben an die segensreichen Folgen des Fernhaltens an Tŕo zu zerstreuen." [**].
© hilmar alquiros, 2017 |
||||
60.01. |
[以]治大國
若烹
小鮮 |
[以] 王弼 Wáng Bě [Wagner, 2003, p. 322 60.1 + 486 60 2.! - 斯 sī s. 60.01+60.02 in commentary / im Kommentar]. 治 to rule / regieren. 大 large / groß. 國 state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Na-tion}. 若 like {as if} / wie. 烹 frying / Braten. * 小 small / klein. 鮮 [fresh]_fish {delicacies} / [frischer]_Fische {Delika-tessen}. 若烹小鮮** |
Rule large countries
Regiere große Staaten |
Rule large countries cautious, like frying small fish. Leite große Reiche umsichtig wie das Braten kleiner Fische. |
To govern larger countries be
Regieren
sei in großen
Staaten |
|
60.02. |
以道
蒞天下! |
以 to use (using) / gebrauchen(d); or: as per, according to (in accordance with) / oder: gemäß, übereinstimmend mit(-tels). 道 Dŕo {Way} / Dŕo {Weg}. 蒞 to approach {to treat, to run; to be_present} / behandeln {führen; da sein für; zugegen sein}. 位 [in m + B] li = to exist / existieren.
天下
all_World
{= "Heaven / under"} /
alle_Welt
|
Using Dŕo,
Mittels Dŕo
|
Using Dŕo, approach all world(!): Mit Dŕo begegne aller Welt(!): |
To run all world, use Dŕo to see: Mit Dŕo ist die Welt zu meistern: |
|
60.03. |
其鬼
不神; |
其 here: its / hier: ihr(-e). 鬼 evil_spirits {ghosts} / bösen_Geister {Manen, Toten-geister}; also: evil (in the world), daemons, ghosts / auch: Übel (in der Welt), Dämonen, Gespenster.不 not (anymore) / nicht (mehr).神 to spirit [= to haunt]; (good) spirits (of the ancestors) / geistern; (gute) Geister (der Vorfahren). |
Its [= the world's] evil_spirits {ghosts}
Ihre [= der Welt]
bösen_Geister
{Manen, Totengeister} |
Its evil spirits will not haunt; Ihre bösen Geister werden nicht mehr spuken; |
its evil spirits haunt?- They don't; so böse Geister nicht mehr geistern, |
|
60.04. |
非其鬼
不神, |
非 not (only) / nicht (nur). 其 here: its / hier: ihr(-e). 鬼 evil_spirits {ghosts} / bösen_Geister {Manen, Totengei-ster}; also: evil (in the world), daemons, ghosts / auch: Übel (in der Welt), Dämonen, Gespenster. 不 not (anymore) / nicht (mehr). 神 to spirit [= to haunt]; (good) spirits (of the ancestors) / geistern; (gute) Geister (der Vorfahren). |
not_(only) its evil_spirits
{ghosts}
nicht_(nur) ihre
bösen_Geister
{Manen,
Totengeister} |
not only its evil spirits will not haunt, nicht nur ihre böse Geister geistern nicht mehr, |
not only evil spirits won't,
nicht nur
die
bösen Geister werden |
|
60.05. |
其神
不傷人; |
其 here: its / hier: ihr(-e). 神 (good) spirits (of the ancestors) to spirit [= to haunt] / (gute) Geister (der Vorfahren); geistern. 不 not (anymore) / nicht (mehr). 傷 to harm / schaden. 人 men, (the) people / Menschen, Leute, Volk. |
(also) its
good_spirits
(auch)
ihre
guten_Geister
|
its good spirits, too, will not harm men; auch ihre guten Geister schaden den Leuten nicht; |
good spirits harming men? - They don't;
auch
Geister auf den
guten Pfaden |
|
60.06. |
非其神
不傷人, |
非 not (only) / nicht (nur). 其 here: its / hier: ihr(-e). 神 (good) spirits (of the ancestors) to spirit [= to haunt] / geistern; (gute) Geister (der Vorfahren). 不 not (anymore) / nicht (mehr). 傷 to harm / schaden. 人 men, (the) people / Menschen, Leute, Volk. |
not (only)
its
good_spirits
nicht (nur)
ihre
guten_Geister |
not only its good spirits will not harm men, nicht nur ihre guten Geister schaden den Menschen nicht, |
Not only its good spirits won't
nicht nur die
guten Geister, die |
|
60.07. |
聖人亦
不傷人。 |
聖 wise / weise. 人 men, (the) people / Menschen, Leute, Volk. 亦 as_well, also / ebenso, auch. 不 not (anymore) / nicht (mehr). 傷 to harm / schaden. 人 men; (the) people / Menschen, Leute; Volk. *** |
(yet)
wise men as_well
(doch)
weise Menschen
ebenso |
wise men will not harm men, as well. Weise schaden den Leuten ebenfalls nicht. |
but also wise men don't.
die
weisen Menschen ebenso – |
|
*
烹 in
m + B
and other early versions
亨
“frictionless,
speedy” or: “to be pleased, to enjoy” /
in
m + B und anderen frühen Versionen,
亨
für „reibungslos,
zügig“ oder: „genießen, sich freuen“. |
Wáng Bě 王弼
comment:
* Cf.
Wang Bi on Laozi
45.6:
"Being calm keeps intact the true essence of entities. Bustling
activity contravenes the nature of entities." |
Hán Fēizǐ 韓非子 [cf.
Mögling, 1994 p. 174]
(stützt die Version "Braten
kleiner Fische" /
supports the version "frying small fish"): |
**
若烹小鮮
=
"careful, as well", "in its natural state,
as well"; "do not exaggerate it" /
= "ebenso sorgfältig", "ebenso naturbelassen";
„übertreibe es nicht!“. |
*** Wáng Bě 王弼 comment: "It is as if [the Laozi] said: Not only do [they] not know the spirits to be spirits, [they] also do not know the Sage to be a Sage." / "Es ist als ob [Laozi] sagte: Nicht nur wissen sie nicht, dass die Geister Geister sind, sie wissen auch nicht, dass die Weisen Weise sind." [Wagner, 2003 p. 324; cf. Rump, 1979 p. 172]. Or: the 鬼 as object (no object in M + m): no harm by the ruler to them, then harmony between men and evil spirits... [following Henricks, 1989 p. 142]. |
||
60.b |
Each Other No Harm: Combined Inner Power! Einander nicht schaden: vereinte Innere Kraft! |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
60.08. |
夫兩
不相傷, |
夫 for {in fact, truly} / denn {wahrlich}.* 兩 both_(of_them) [= spirits and sages] / beide [= Geister und Weise]. 不 not / nicht. 相 mutually [one_another] / einander [gegenseitig]. 傷 to harm / schaden. |
For both_(of_them)
[= spirits and sages]
Da beide [= Geister und Weise] |
For both of them do not mutually harm, Da beide einander nicht schaden, |
For both don't harm so mutually, Da beide nicht in Schaden münden, |
|
60.09. |
故德
交歸焉! |
故 hence / daher. 德 Inner_Power / Innere_Kraft. 交 combined {reciprocal} / miteinander {wechselseitig}. etym: = "legs crossed" / = "Beine gekreuzt". 歸 to return (people ~ home = to Dŕo) / zurückkehren (die Menschen ~ heim = zu Dŕo [= 王弼 Wáng Bě !]; also: restored, refreshed / zurückgebracht, aufgefrischt; to gather together / zusammen sich verbinden, s. 14! 交歸 "zusammen genommen" / taken together (all-in-all) [Wing-tsit Chan, v. Strauß, Wilhelm, Knospe & Brändli]; oder: "einander wiedergeben" / to regive to each other. 焉 here_[-in]! / hier_[-in]!** |
hence
their
Inner_Powers
werden
daher
ihre
Innere_Kräfte
|
hence their Inner Powers are combined in returning! so werden ihre Innere Kräfte hier vereint zurückkehren! |
hence will their
Inner Power be
drum
beide Kräfte sich verbinden, |
|
|
*夫 (husband, man, worker); Classical chinese: this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend. |
**or: = “!”; also (rhetorically): „how?“, "truly!", "indeed!" / auch: (rhetorisch): „wie?“, "wahrlich!", "wohl!" [= in der Tat]. |
|
|||
+
Hán Fēizǐ
|
(…) That if anybody keeps a great vessel and moves it too often, it will incur many damages; that if, when frying small fish, you poke them around too often, you will ruin the cooking; and that if, when governing a big country, you alter laws and decrees too often, the people will suffer hardships. Therefore, the ruler who follows the proper course of government, values emptiness and tranquility and takes the alteration of the law seriously. Hence the saying: "Govern a big country as you would fry small fish." (…) The ruler who upholds Tao incurs no hatred from the neighbouring enemies outside and bestows beneficence upon the people at home. Verily, who incurs no hatred from the neighbouring enemies, observes the rules of etiquette when dealing with the feudal lords; who bestows beneficence upon the people, emphasizes primary works when administering the people's affairs. If he treats the feudal lords according to the rules of etiquette, then warfare will rarely take place. If he administers the people's affairs by emphasizing their primary works, then indulgence in pleasures and extravagant livelihood will stop. Now, horses in general are greatly useful because they carry armour and weapons and facilitate indulgence in pleasures and extravagant livelihood. However, inasmuch as the ruler who upholds the true path rarely employs armour and weapons and forbids indulgence in pleasures and extravagant livelihood, the sovereign does not have to use horses in warfare and drive them back and forth and the masses of the people never have to employ horses for transporting luxuries between distant places. What they devote their strength to, is farms and fields only. If they devote their strength to farms and fields, they have to haul dung for fertilizing the land and water for irrigating it. Hence the saying: "When All-under-Heaven follows Tao, race-horses are reserved for hauling dung." On the contrary, if the ruler of men does not uphold Tao, at home he will misgovern the people and abroad he will offend the neighbouring states. If he misgoverns the people, the people will lose their property; if he offend the neighbouring states, warfare will frequently take place. If the people lose their property, the cattle will decrease; if warfare takes place frequently, officers and soldiers will be exhausted. If cattle decrease, war horses will become few; if officers and soldiers are exhausted, the army will be jeopardized. If war horses are few, then even mares will have to appear on the battle-field; if the army is jeopardized, then even courtiers will have to march to the front line. After all, horses are of great use to troops, and "suburb" means "neighbourhood at hand". Since they have to replenish the army with mares and courtiers, hence the saying: "When All-under-Heaven does not follow Tao, war horses are bred in the suburbs." (…) Therefore, if avarice is intense, it causes worry. If one worries, he falls ill. If he falls ill, his intelligence declines. If his intelligence declines, he loses the ability to measure and calculate. If he loses the ability to measure and calculate, his action becomes absurd. If his action is absurd, then misery will befall him. If misery befalls him, the illness will turn from bad to worse inside his body. If the illness turns from bad to worse inside his body, he feels pain. If misery hangs over him from without, he feels distressed. The pain and distress that ply out and in would hurt the invalid seriously. Hurt seriously, the invalid retires and finds fault with himself. It is due to the avaricious mind that he retires and finds fault with himself. Hence the saying: "No greater fault than avarice." Tao is the way of everything, the form of every principle. Principles are the lines that complete things. Tao is the cause of the completion of everything. Hence the saying: "It is Tao that rules everything." (…) Numbers = Notes in: http://www2.iath.virginia.edu:8080/exist/cocoon/xwomen/texts/hanfei/d2.20/1/0/bilingual
|
|
||||
60
sum:
3872 |
第六十章 |
Domination without Damage Herrschen ohne Schädigung |
北大 Běi Dŕ 60 B: 治大國 若亨小鮮。以道位天下 ,其鬼不神。 非其鬼不神, 其神不傷人。非其神不傷人也, 聖人亦弗傷 。夫兩不相傷,故德交歸焉。
馬王堆 Mǎwángduī 60 M : □ □ □ □ □ □ □ □ □ 天下 ,亓鬼不神 也 亓神不傷 非亓鬼不神人也非亓申不傷人也 聖人亦弗傷 □ □ □ 不相 □ □ 德交歸焉
馬王堆 Mǎwángduī 60
m: 治大國
若亨小鮮
以道立天下 ,
郭店 Guōdiŕn 60 G: * * *
|
王弼 Wáng Bě 60
W:治大國 若烹小鮮。以道蒞天下 ,
河上公 Héshŕng Gōng 60
H:
治大國者若烹小鮮。以道蒞天下 ,
傅奕 Fů Yě 60
F:
治大國 若烹小鮮。以道蒞天下者,
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
||
Raw texts / Rohtexte: |
G: Guōdiŕn 郭店 ~ -300M: Mǎwángduī 馬王堆 A < -206 m: Mǎwángduī 馬王堆 B < -179 B: Běi Dŕ 北大 ~ -150, ~ -100
|
~ Textus Receptus: 1 2 3 W: Wáng Bě 王弼 (226–249) < +250H: Héshŕng Gōng 河上公 > +100 F: Fů Yě 傅奕 (554−639) +574 / < -202
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54 |
B:治大國若亨小鮮。以道位天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不傷人。非其神不傷人也,聖人亦弗傷。夫兩不相傷,故德交歸焉。 M:□□□□□□□□□□天下亓鬼不神非亓鬼不神也亓神不傷人也非亓申不傷人也聖人亦弗傷□□□不相□□德交歸焉
m:治大國若亨小鮮以道立天下亓鬼不神非亓鬼不神也亓神不傷人也非亓神不傷人也□□□弗傷也夫兩□相傷故德交歸焉
G: * * * |
W:治大國若烹小鮮。以道蒞天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不傷人。非其神不傷人,聖人亦不傷人。夫兩不相傷,故德交歸焉。 H:治大國者若烹小鮮。以道蒞天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不傷人。非其神不傷人,聖人亦不傷人。夫兩不相傷,故德交歸焉。 F: 治大國若烹小鮮。以道蒞天下者,其鬼不神。非其鬼不神,其神不傷人。非其神不傷人,聖人亦不傷人。夫兩不相傷,故德交歸焉。 |
||
|
|
Hán Fēizǐ 韓非子 |
|
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66. Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66. |
|
|
Etymological Notes:
治 From water 氵水 and phonetic 台. Originally to prevent flooding by water. Now to regulate. 大 Simple pictograph 大. Front profile of a man 大. Meaning: large. 國 From walls 囗 and riches 玉. Meaning: country. 若 Cursive remnant 若. From remnant hair 艹 (not grass) and hands * primping the hair 口 added later. Original Meaning: to primp. 烹 From fire 灬火 and phonetic 亨. Meaning to boil. 小 Simple pictograph 小. Three dots. Meaning: small pieces. 鮮 From fish 鱼魚 and sheep 羊. Meaning delicious. 以 Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of. 道 Composition:Bottom-left: 辶 chuň walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion. 蒞 lě 艸+ 10 strokes Composition: Top: 艹 cao grass; radical number 140 bottom: 涖 lě . reach arrive; manage. = river in Hebei province; creek 天 Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky. 下 Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down. 其 Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his. 鬼 Simple pictograph 鬼. An animal with an ugly head and a tail. Meaning a ghost. 不 Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”. 神 From altar 礻示 and phonetic (man praying) 申. Meaning: god. 非 Simple pictograph 非. Probably broken wings. Meaning: broken or not. From person 亻人 and phonetic *. Meaning wound. 人 Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person. 聖 Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土. 亦 Simple pictograph 亦. Usually believed to be arm pits 腋窝 borrowed for sound to mean also. 夫 Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man. 兩 Simple pictograph 两兩. A double ox harnis (yolk). Meaning: two. 相 From tree 木 pronounced mu and eye 目 pronounced mu thus it means similar. 故 From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason. 德 From road 彳 and phonetic 悳. Meaning: ethics. (悳 means to go have a straight 直 heart 心) 交 Simple pictograph 交. A man stepping over something 交 with crossed legs. Meaning intersect. 歸 Deletion remnant 归(t歸). From a foot 止 (indicating to return) and broom 帚 (representing a woman 婦) and phonetic 𠂤. Meaning: to return. (woman returns home once a year) 焉 Simple pictograph 焉. A kind of bird.
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||
|
Literature: Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiŕn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshŕng Gōng 河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經. Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250.Yě Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) . = 道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiŕn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 Héshŕng Gōng > 100 . 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). 老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經. 列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350. 論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius. 馬王堆 Mǎwángduī A < -206. 馬王堆 Mǎwángduī B < -179. 王弼 Wáng Bě (226–249) < 250. 易經 Yě Jīng (Book of Change) . 莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
|
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26]. Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. . Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P. Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144. Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982). Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966. Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961. Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff. Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture]. Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. . Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed. Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al. Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. . Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p. Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980. Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p. Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. . (auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835]. Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p. Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. . Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942. Wáng Bě → Wagner. Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. . Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987. Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p. |