© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

33
001
038

 

sum:

2132
2169

第三十三章
dì sān shí sān zhāng

Enlightenment

Erleuchtung

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

33.<a
001
017

Know Yourself: True Enlightenment; Overcome Yourself: Inner Power

Selbsterkenntnis: Wahre Erleuchtung; Selbstüberwindung: Innere Kraft

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: 
   Ch.
XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.*

+ 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

33 - Enlightenment

 A chapter famous for both the Chinese "Gnothi seauton" at the beginning and the "dying, yet no doom" line at the end with multiple inter-pretations.

 

 01-04:

 Knowing others intelligence,

 knowing oneself – enlightenment;

 

 overcoming others force,

 overcoming oneself  – strength.

 01-02 [A ruler who]

 [ knows, understands, sees through others... (merely) has intelligence (knowledge about them): yet this "is nothing compared to seeing through oneself". [Wáng Bì 王弼 / Wagner]*

 [ knows, understands, sees through himself... has enlightenment (knowledge about one-self): because there "is nothing compared to using one's intelligence on oneself... the other entities will then not evade you!"*

 - Of course, this passage was often compared with "Gnothi seauton":
γνῶθι σ[ε]αυτόν,  gnōthi s[e]auton; nosce te ipsum, temet nosce = "know thyself".*

 

 03-04 [A ruler who]

 [ overcomes, defeats, vanquishes others.. (merely) has force (control of them): yet this "is nothing compared to vanquishing oneself [as] there is no other entity able to wear down one's strength.*

 [ overcomes, defeats, vanquishes himself... has strength ("powerfully practises [the Way]"): if "one's strength is used on oneself, the other entities will be without cunning".*

 

 05-08:

 Knowing, when enough: wealth,

 forceful advancing: willpower;

 

 not losing one's place: endurance;

 dying, yet no doom: longevity!

 05-06 [A ruler who]

 [ "knows how to have enough, will be wealthy ... will automatically have no loss" [*].

 [ "powerfully practises [the Way], will impose his will. [*].

 Cf. ch. 41: Superior scholars hear of Dào, strive and practise it: "Practising [the Way] to the utmost of his capacities ... he will necessarily have his will satisfied."*

 07-08 [A ruler who]

 [ "does not go astray from his place, will stay long [at it]. If with "enlightenment he investigates himself (...) and measures his strength and acts [accordingly]"*, not leaving his place, he will endure.

 [ "while mortal [himself], does not [assume that the Way] perisishes will live a long life." If the Dào of life is not lost, is not doomed, does not perish, and thus oneself, though mortal, does not perish, then "one will manage it to complete one's years.

 When the body dies, the Way still persists; all the more does the Way not end while the body is still alive." [Wáng Bì 王弼 / Wagner].

 Laozi beholds death as returning, back to the roots of Being, where the Dào is at home.
 Thus, our existence is part of the Life of Dào
again, as before, when a part of Life in Dào had come into existence, mediated by the Inner Power of .
 Dào's ability to point to the Unity of Opposites, in the case of Yin and Yang as death and life, can inspire our tiny grain of time to that mystic yearning and longing
to be a part of the Flow again in the Ocean of Timelessness.

_______________________

*Temple of Apollo at Delphi by Chilon of Sparta = one of the „Seven Sages“**. 1st source: Heraclitus: “All men have a share in self-knowledge and sound thinking” (B116).

**Seven Sages“: Thales of Milet, Pittakos of Mytilene, Bias of Priene, Solon of Athen, Kleobulos of Lindos, Chilon of Sparta, Myson of Chen[-ai]
{not Periander!}.

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

33 - Selbstlose Größe

 Ein Kapitel, welches ebenso berühmt ist für das chinesische "Gnothi seauton" zu Beginn wie auch die Zeile "Sterben, doch kein Untergang" am Ende mit mehrfacher Interpretation.

 

 01-04:

 Andere erkennen – Klugheit,

 sich selbst erkennen – Erleuchtung;

 

 andere überwinden – Gewalt,

 sich selbst überwinden – Stärke.

 01-02 [Ein Herrscher, der]

 [ andere kennt, versteht, durchschaut ... besitzt (lediglich) Intelligenz (Wissen über sie): doch dies "ist nichts im Vergleich mit sich selbst zu durchschauen". [Wáng Bì 王弼 / Wagner]*

 [ sich selbst kennt, versteht, durchschaut ... besitzt Erleuchtung (Kenntnis von sich selbst): denn es "ist nichts im Vergleich damit, seine Intelligenz auf sich selbst anzuwenden (...) die anderen Wesen werden dann nicht weichen!" [*].

 - Natürlich wurde diese Passage häufig verglichen mit "Gnothi seauton":
Γνῶθι σ[ε]αυτόν, gnṓthi s[e]autón; Nosce te ip-sumtemet nosce =
„Erkenne dich selbst!“)*
 

 03-04 [Ein Herrscher, der]

 [ andere überwältigt, besiegt, bezwingt ... besitzt (lediglich) Gewalt (Kontrolle über sie): doch dies "ist nichts im Vergleich damit, sich selbst zu bezwingen [da] kein anderes Wesen in der Lage ist, seine Stärke zu zermürben [*].

 [ überwältigt, besiegt, bezwingt sich selbst ... besitzt Stärke ("praktiziert kraftvoll [den Weg]"): wenn "man seine Stärke auf sich selbst anwendet, werden die anderen Wesen ohne Gerissenheit sein." [*].

 

 05-08:

 Wissen, wann genug: Reichtum,
 kraftvoll voranschreiten: Willenskraft;

 seinen Platz nicht verlieren: Fortdauer,
 sterben, doch kein Untergang: Langle-bigkeit!

 05-06 [Ein Herrscher, der]

 [ "weiß, wie man genug besitzt, wird wohlhalbend sein, ... wird automatisch keinen Verlust haben" [*].

 [ "kraftvoll [den Weg] praktiziert, wird sein Willen durchsetzen [*].

 Vgl.. ap. 41: überragende Gelehrte hören vom Dào, bemühen sich und praktizieren es: "Praktiziert er [den Weg] im höchstmöglichen Maße, ... wird er zwangsläufig seinen Willen befriedigt haben" [*].

 07-08 [Ein Herrscher, der]

 [ "der sich nicht von seinem Standort abbringen lässt, wird lange [darauf] verweilen. Wenn mit "Erleuchtung sich selbst erforscht (...) und seine Stärke und seine Taten dement-sprechend bemisst*, seinen Platz nicht verlässt, wird er fortdauern.

 [ "so er [selbst] doch sterblich ist, nicht [davon ausgeht, dass der Weg] zugrunde geht wird ein langes Leben leben." Wenn das Dào des Lebens nicht verloren geht, nicht dem Untergang geweiht ist, nicht zugrunde geht, und man selbst folglich, obschon sterblich, nicht zugrunde geht, dann "wird man es fertigbringen, seine Jahre zu vollenden. Wenn der Leib stirbt, besteht der Weg noch fort; umso mehr endet der Weg nicht, während der Leib noch lebendig ist." [Wáng Bì 王弼 / Wagner].

 Laozi erschaut den Tod als Rückkehr, zurück zu den Wurzeln des Seins, wo das Dáo zuhause ist.
 
Folglich ist unsere Existenz wieder Teil des Lebens in Dào, wie zuvor, wenn ein Teil des Lebens in
Dào ins Dasein getreten war, vermittelt von der Inneren Kraft des Dé.

 Dào's Befähigung, die Einheit der Gegensätze aufzuzeigen, im Falle von Yin und Yang als Tod und Leben, vermag unser winziges Körnchen Zeit zu inspirieren zu jenem sehnsuchtsvollen Verlangen   wieder ein Teil des Fließens zu sein im Ozean der Zeitlosigkeit.

___________________

*Apollotempel von Delphi, Chilon von Sparta = einer der „Sieben Weisen“**. 1.Quelle: Heraklit: „Allen Menschen ist zuteil, sich selbst zu erkennen und verständig zu denken.“ (B116).

**Sieben Weisen“: Thales von Milet, Pittakos von Mytilene, Bias von Priene, Solon von Athen, Kleobulos von Lindos, Chilon von Sparta, Myson von Chen[-ai]
{not Periander!}.

 

© hilmar alquiros, 2017

 

33.01.
001
004

知人者*
zhī rén zhě

智,
zhì,

to know {understand} / wissen {verstehen}.

here: others / hier: andere;  men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

those [they] / jene [sie]; or: they, who....[= rulers] / oder: jene, die ... [= Herrscher].

intelligence / Klugheit.

Knowing other(-s) {ones; this}
(is) intelligence,

(Er-)_kennen ander(e) {jene; dies}
(ist) Klugheit,

Knowing others intelligence,

Andere erkennen – Klugheit,

To know the others – sapient,

Wer andre kennt, ist klug zu nennen

33.02.
005
008

自知者
zì zhī zhě

明。
míng。

oneself / sich_selbst.

to know {understand} / wissen {verstehen}.

those [they] / jene [sie]; or: they, who....[= rulers] / oder: jene, die [= Herrscher].

enlightenment / Erleuchtung.

oneself / knowing {ones}
(is) enlightenment;

sich_selbst erkennen {jene; dies}
(ist) Erleuchtung;

knowing oneself – enlightenment;

sich selbst erkennen – Erleuchtung;

to know yourself – enlightenment;

Erleuchtung meint: sich selbst erkennen;

33.03.
009
013

勝人者
shèng rén

有力,
zhě yǒu ,

to overcome / überwinden.

here: others / hier: andere;  men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

those [they] / jene [sie]; or: they, who....[= rulers] / oder: jene, die [= Herrscher].

there_are {to subsist} / es_gibt {existieren}.

outer_forces / äußere_Kraft.

overcoming other(s) {ones}
has outer_forces,

überwinden andere {jene; dies}
hat äußere_Kraft,

overcoming others outer forces,

andere überwinden – äußere Kraft,

to vanquish others force at length,

besiegt man andre – Kraft am Werke,

33.04.
014
0017

自勝者
zì shèng zhě


 qiáng。

oneself / sich_selbst.

to overcome / überwinden.

those [they] / jene [sie]; or: they, who....[= Rulers] / oder: jene, die, [= Herrscher].

Inner_strength / Innere_Stärke.*

oneself / overcoming {ones}
(has)
inner_strength.

sich_selbst überwinden {jene; dies}
(hat)
innere_Stärke.

overcoming  oneself  – inner strength.

sich selbst überwinden – innere Stärke.

yourself to vanquish inner strength.

sich selbst besiegen – inn're Stärke.

 

 

* qiáng: connects / verknüpft 33.01.-04. & 33.05.-08.; cf. 41.

 

 

 

33.b
018
038

Frugality, Durability, Immortality

Genügsamkeit, Dauer, Unsterblichkeit

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

33.05.
018
021

知足者
zhī zú zhě

富,
,

to know {understand} / wissen {verstehen}.

those [they] / jene [sie]; or: they, who.... / oder: jene, die.

enough, sufficient {ample} / genug, genügend {reichlich}.

things [ones] = particle of substantivation / Dinge, -de; [Personen] = Substantivierungspartikel.

wealth / Reichtum.

know (what is) enough {ample} {ones}
(is) wealth,

wissen genug (was ist) {reichlich} {jene; dies}
(ist) Reichtum;

Knowing when enough wealth,

Wissen wann genug – Reichtum,

And wealth to know when it's enough,

Und Reichtum wann genug ist, wissen,

33.06.
022
026

強行
qiáng xíng zhě

有志。
yǒu zhì。

forceful_(-ly) / kraftvoll.*

to advance, to walk / voranschreiten, gehen.*

things [ones] = particle of substantivation / Dinge, -de; [Personen] = Substantivierungspartikel.

there_are {to subsist} / gibt_es {existieren}.

goal(-s) / Ziel(-e).

forceful_(-ly) advancing [walker] {ones}
has will_(power).

kraftvoll voranschreitet {jene; dies}
[= Wanderer]

hat Willen_(-skraft);

forceful advancing – willpower;
kraftvoll voranschreiten – Willenskraft;

a forceful go your will is tough;
durch Willenskraft – voran beflissen;

33.07.
027
032

不失
bù shī

其所者
qí suǒ zhě

久,
 jiǔ,

not / nicht {un-}.

to lose {fail, go_astray} / verlieren {versagen, auf_Abwege_geraten}.

one's, your, their / seinen; deine, ihr(-e).

place / Platz (Ort).

things [ones] = particle of substantivation / Dinge, -de; [Personen] = Substantivierungspartikel.

endurance / Fortdauer.

not losing {failing, going_astray}
one's place {ones}

(have)
endurance,

nicht verlieren
seinen Platz (Ort),
{jene; dies}
(hat) Fortdauer,

not losing one's place endurance;

seinen Platz nicht verlieren – Fortdauer,

no loss of place consistency,

nicht fortzugehen schenkt Dauer eben,

33.08.
033
038

死而
sǐ ér


wáng zhě

壽。
shòu

to die / sterben.

and_yet / und_doch.

not / nicht {un-}.

perishing {getting lost; dooming} / umkommen {verloren gehen, untergehen}.**

things [ones] = particle of substantivation / Dinge, -de; [Personen] = Substantivierungspartikel.

longevity / Langlebigkeit or: continue to exist / oder: existieren weiterhin.

dying, and_yet
not perishing {
getting lost; dooming}
{ones}
(have) longevity {long_life}.

sterben, und_doch
nicht umkommen {verloren gehen, untergehen}
{jene; dies}
(haben) Langlebigkeit {langes_Leben}.

dying, yet no doom – longevity!

sterben, doch kein Untergang – Langlebigkeit!

no doom by death longevity.

im Tod nicht untergehn lässt leben.

 

 

Possibly, lines 33.05. and 33.06. were, in an early stage, exchanged! (more logical: then, all four pairs demonstrate(d) the “daoist” favorite in the second part!) / möglicherweise wurden die Zeilen 33.05. und 33.06. zu einem frühen Zeitpunkt vertauscht! (logischer: alle vier Paare zeig(t)en dann in der zweiten Zeile den „dàoistischen“ Favoriten!).

* 強行 interpretations (cf. Kalinke, 2, p. 43):
"mit Stärke handeln" [Wing-tsit Chan, H.-G. Möller], "beharren" [D. C. Lau; P. J. Lin],  "mit Stärke vorwärts gehen" [R. G. Henricks], "sich durchsetzen [R. Wilhelm; E. Schwarz], "nicht aufgeben" [H. Knospe & O. Brändli], "mächtig fortschreiten" [V. v. Strauß], G. Debon].

** wàng to forget / vergessen instead of / statt wáng to die / sterben in 馬王堆 Mǎwángduī A+B!

 

 

01 02 03 

04 05 06 

07 08 09

 

10 11 12 

13 14 15 

16 17 18

 

19 20 21 

22 23 24 

25 26 27

 

28 29 30 

31 32 33 

34 35 36

 

37 38 39 

40 41 42 

43 44 45

 

46 47 48 

49 50 51 

52 53 54

 

55 56 57 

58 59 60 

61 62 63

 

64 65 66 

67 68 69 

70 71 72

 

73 74 75 

76 77 78 

79 80 81

  

+ Hán Fēizǐ  
韓非子 (280-233)

21 喻老第二十一

楚莊王欲伐越,杜子諫曰:「王之伐越,何也?」曰:「政亂兵弱。」杜子曰: 「臣愚患之智。如目也,能見百步之外而不能自見其睫。王之兵自敗於秦、晉,喪地數百里,此兵之弱也。 莊蹊蹻為盜於境內而吏不能禁,此政之亂也。王之弱亂,非越之下也,〔而〕欲伐越,此智之如目也。」 王乃止。故知之難,不在見人,在自見。故曰:「自見之謂明。」

子夏見曾子。曾子曰:「何肥也?」對曰:「戰勝,故肥也。」 曾子曰:「何謂也?」子夏曰:「吾入見先王之義則榮之,出見富貴之樂又榮之。 兩者戰於胸中,未知勝負,故臞。今先王之義勝,故肥。」是以志之難也,不在勝人,在自勝也。故曰:「自勝之謂強。」

 

33.2.

莊子之楚,見空髑髏,髐然有形,撽以馬捶,因而問之曰:子貪生失理,而為 此乎?將子有亡國之事,斧鉞之誅,而為此乎?將子有不善之行,愧遺父母妻子 之醜,而為此乎?將子有凍餒之患,而為此乎?將子之春秋故及此乎?

於是語卒,援髑髏枕而臥。夜半,髑髏見夢曰:子之談者似辯士。視子所言,皆 生人之累也,死則無此矣。子欲聞死之說乎?莊子曰:然。

髑髏曰:死,無君於上,無臣於下,亦無四時之事,從然以地為春秋,雖南面 王樂,不能過也。

莊子不信,曰:吾使司命復生子形,為子骨肉肌膚,反子父母妻子、閭里、知 識,子欲之乎?

髑髏深矉蹙頞曰:吾安能棄南面王樂而復為人間之勞乎?

Kalinke p. 417-419

 

33.3.

 莊子妻死,惠子弔之,莊子則方箕踞鼓盆而歌。惠子曰:與人居長子,老身死, 不哭亦足矣,又鼓盆而歌,不亦甚乎!

莊子曰:不然。是其始死也,我獨何能無概然!察其始而本無生,非徒無生也, 而本無形,非徒無形也,而本無氣。雜乎芒芴之間,變而有氣,氣變而有形,形 變而有生,今又變而之死,是相與為春秋冬夏四時行也。人且偃然寢於巨室,而 我噭噭然隨而哭之,自以為不通乎命,故止也。

Kalinke p. 415

 

33.4.

莊子將死,弟子欲厚葬之。莊子曰:吾以地為棺槨,以日月為連璧,星辰為珠 璣,萬物為齎送。吾葬具豈不備邪?何以加此!

弟子曰:吾恐烏鳶之食子也。

莊子曰:在上為烏鳶食,在下為螻蟻食,奪彼與此,何其偏也!

Kalinke p. 682

 

33.5.

老聃死,秦失弔之,三號而出。

弟子曰:非子之友邪?

曰:然。

然則弔焉若此,可乎?

曰:然。始也,吾以為其人也,而今非也。向吾入而弔焉,有老者哭之,如哭其 子;少者哭之,如哭其母。彼其所以會之,必有不蘄言而言,不蘄哭而哭者。是 遯倍情,忘其所受,古者謂之遁之刑。適來,子時也;適去,子順也。 安時而處順,哀樂不能入也,古者謂是帝之縣解。

Kalinke p. 154-155

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -Nanhua Zhenjing.

True Classic of Southern Florescence

Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 33.2.

 Als Zhuangzi nach Chu wanderte, erblickte er einen hohlen Totenschädel, beschädigt zwar, aber der Form nach intakt, er tippte ihn mit der Reitpeitsche an und fragte ihn: „Warst du so gierig nach dem Leben, daß du den Verstand verloren hast, und [nun] ist das aus dir geworden? Oder hast du die Herrschaft über dein Land verloren, wurdest mit der Axt hingerichtet, und [nun] ist das aus dir geworden? Oder hattest du einen miserablen Lebenswandel, hast deinem Vater, deiner Mutter, deiner Frau, deinen Kinder übel mitgespielt, und [nun] ist das aus dir geworden? Oder hast du Kälte und Hunger erlitten, und [nun] ist das aus dir geworden? Oder hast du Frühling und Herbst [des Lebens] durchschritten und bist [nun] da angekommen?“

 Als er mit dieser Rede geendet hatte, nahm er den Schädel zu sich, benutzte ihn als Unterlage für seinen Kopf und legte sich schlafen. Um Mitternacht erschien ihm der Totenschädel im Traum und sprach: „So, wie du redest, Meister, scheinst du ein Buchgelehrter zu sein. Doch alles, was du sagst, betrifft nur die Sorgen eines lebenden Menschen, der Tod kennt nichts von dem. Begehrst du zu hören, was ich vom Tod zu erzählen habe?“ Zhuangzi sprach: „Ja.“

 Der Totenschädel sprach: „Im [Reich des] Todes gibt es keinen Herrscher oben und keine Beherrschten unten, auch die mit den vier Jahreszeiten verbundenen Mühen gibt es nicht, von selbst folgt alles dem Gang von Himmel und Erde – ein König, der sich mit dem Gesicht nach Süden wendet, kann keine höhere Freude finden.“

Zhuangzi konnte das nicht glauben und entgegnete: „Wenn ich den Herrn über das Schicksal bitte, deinen Körper zum Leben zu erwecken, dir Knochen und Fleisch wiederzugeben, so daß du zurückkehren kannst zu Vater und Mutter, Frau und Kindern, Bekannten und Nachbarn – willst du zu ihnen?“

 Mit aufgerissenen Augen und gerümpfter Nase erwiderte der Totenschädel: „Warum sollte ich auf die Freuden eines Königs, der nach Süden blickt, verzichten und die Mühen des Menschseins wieder auf mich nehmen?“

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017  p. 417-419

 

Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 33.3.

 Zhuangzi’s Frau war gestorben; als Huizi [kam], sein Beileid zu bekunden, hockte Zhuangzi auf dem Boden, trommelte auf einem Becken und sang. Huizi sprach: „Du hast mit ihr zusammen gelebt, Kinder aufgezogen, ihr seid zusammen alt geworden, bis sie gestorben ist – nicht um sie zu weinen, ist schon ein starkes Stück, doch du trommelst und singst, geht das nicht zu weit?“

 Zhuangzi sprach: „Nein, so ist es nicht. Im ersten Moment, als sie gestorben war und mich allein zurückließ, da konnte ich nicht anders als die anderen damit umgehen [und war voller Trauer]! Doch dann blickte ich zurück auf ihren Ursprung, auf ihren Zustand, bevor sie geboren war, nicht nur [auf die Zeit] vor ihrer Geburt, sondern als ihr Körper noch keine Form hatte, nicht nur [auf die Zeit], als sie noch keine Form hatte, sondern als sie noch gar keine Lebenskraft hatte. Wie eine Pflanze aus der Mitte des Samens [hervorsprießt], geschah eine Wandlung und es entstand Lebenskraft, die Lebenskraft wandelte sich und es entstand eine Form, die Form wandelte sich und es entstand Leben; jetzt geschah wiederum eine Wandlung und sie starb – das alles läßt sich betrachten wie [die Abfolge von] Frühling und Herbst, Sommer und Winter im Lauf der vier Jahreszeiten. Nun ruht sie in der Großen Halle – würde ich ihr schreiend und heulend folgen, so hieße das, ich hätte den Lauf des Lebens nicht verstanden, daher habe ich aufgehört [zu wehklagen].“

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 415-416

 

Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 33.4.

 Als es sich abzeichnete, daß Zhuangzi sterben würde, wollten seine Schüler ihn mit einem großartigen Begräbnis ehren. Zhuangzi sprach:

 „Für mich sind Himmel und Erde der innere und der äußere Sarg, Sonne und Mond dienen als Jadescheiben, Sterne und Planeten als Perlen und Schmuck, die zahllosen Lebewesen sind die Grabbeigaben. Bin ich damit nicht genug ausgestattet für die Beerdigung? Was sollte dem noch hinzugefügt werden?“

 Die Schüler sprachen: „Wir fürchten Raben und Raubvögel würden dich fressen.“

 Zhuangzi sprach: „Von oben fressen mich Raben und Raubvögel, von unten Käfer und Ameisen, was nur für die einen da ist, nimmt man den anderen weg – warum sollte ich eine Seite bevorzugen?“

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 682-683

 

Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 33.5.

 Als Lao Dan (Altes Langohr) starb, kam Qin Yi (Zerbrechlicher Qin), ihm die letzte Ehre zu erweisen, stieß drei Klagerufe aus und verließ das Haus.

Ein Schüler fragte ihn: „Warst du nicht des Meisters Freund?“

[Er] antwortete: „Ja, das war ich.“

 „Wie kannst du ihm dann so die letzte Ehre erweisen?“

[Er] antwortete: „Ja, das kann ich. Anfangs betrachtete ich ihn als Menschen, aber jetzt nicht mehr. Eben ging ich hinein, um zu trauern, da hatten sich [schon] die alten Leute [versammelt] und weinten, als weinten sie um ihre Kinder, und es weinten die jungen Leute, als weinten sie um ihre Mütter. Wer sich hier hinzutritt, muß sich unaufgefordert dem Klagen anschließen, muß sich unaufgefordert dem Weinen anschließen. Das ist eine unnatürliche, falsche Gefühlsäußerung, ein Vergessen, was man empfangen hat; die Alten nannten das Flucht vorm natürlichen Schmerz. Der Meister kam, als seine Zeit heran war; der Meister ging, wie es dem Lauf der Dinge entspricht. Wer seine Zeit zufrieden annimmt und den Lauf der Dinge akzeptiert, in den können Trauer und Freude nicht eindringen. Dies nannten die Alten Befreiung aus dem Gefesseltsein an Gott.“

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 154-155

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) 21 喻老第二十一

 When King Chuang of Ch`u was thinking of attacking Yüeh, Chuang Tzŭ admonished him, asking: "For what reason is Your Majesty going to attack Yüeh?" "It is because its government is disorderly and its army weak," replied the King. "Thy servant is afraid," said Chuang Tzŭ, "Your Majesty's wisdom is like eyes able to see over one hundred steps away but unable to see their own eyelashes. Since Your Majesty's troops were defeated by Ch`in and Chin, Ch`u has lost a territory of several hundred li. This proves the weakness of her army. Again, Chuang Ch`iao has dared robberies within the boundaries of the state, but no magistrate has been able to stop him. This proves the disorder of her government. Thus, Your Majesty has been suffering not less weakness and disorder than Yüeh and yet wants to attack Yüeh. This proves that Your Majesty's wisdom is like the eyes." Thereupon the King gave up the plan. Therefore, the difficulty of knowledge lies not in knowing others but in knowing oneself. Hence the saying: "One who knows himself is enlightened."

 Once, when Tzŭ-hsia saw Tsêng Tzŭ, Tsêng Tzŭ asked, "Why have you become so stout?" "Because I have been victorious in warfare," replied Tzŭ-hsia. "What do you mean by that?" asked Tsêng Tzŭ. In reply Tzŭ-hsia said: "Whenever I went in and saw the virtue of the early kings I rejoiced in it. Whenever I went out and saw the pleasure of the rich and noble I rejoiced in it, too. These two conflicting attractions waged a war within my breast. When victory and defeat still hung in the balance, I was thin. Since the virtue of the early kings won the war, I have become stout." Therefore the difficulty of volition lies not in conquering others but in conquering oneself. Hence the saying: "One who conquers himself is mighty."

Numbers = Notes in:

http://www2.iath.virginia.edu:8080/exist/cocoon/xwomen/texts/hanfei/d2.20/1/0/bilingual
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

           

33
001
038

 

sum:

2132
2169

第三十三章
dì sān shí sān zhāng

Enlightenment

Erleuchtung

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 33

B: 人者智者眀
     勝人者有力自勝者強
     足者富強行者有志
     不失其所者久死而不者壽

wáng

馬王堆 Mǎwángduī  33

M:知人者自知 □ □    
      □  □ □ 者有力自勝者
 
 
     □  □ □  □  也∠強行者有志
 
    不失其所者久    者壽

wàng

馬王堆 Mǎwángduī  33

m: 知人者自知   
     朕人者有力者強
     知足者富強行者有志 
     不失亓所者久 死而不者壽

  wàng

 Guōdiàn 33

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 33

W:知人者智自知
     勝人者有力自勝者強
     知足者富強行者

     不失其所者久死而不者壽

wáng

河上公 Héshàng Gōng 33

H: 知人者智自知
     勝人者有力自勝者強
     知足者富強行者

     不失其所者久死而不者壽

wáng

傅奕 Fù Yì 33

F: 知人者智也,自知者明也。
     勝人者有力也,自勝者彊也。
     知足者富也。彊行者有志也。
     不失其所者久也。死而不者壽也。

  wáng

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:故智人者智,自智者眀。勝人者有力,自勝者強。智足者富,強行者有志,不失其所者久,死而不亡者壽。
智(知), 智(知), 智(知).

M:知人者知也自知□□□□□者有力也自勝者□□□□□□也∠強行者有志也不失其所者久也死不忘者壽也

m:知人者知也自知明也朕人者有力也自朕者強也知足者富也強行者有志也不失亓所者久也死而不忘者壽也

G: * * *

W:知人者智,自知者明。勝人者有力,自勝者強。知足者富。強行者有志。不失其所者久。死而不亡者,壽。

H:知人者智,自知者明。勝人者有力,自勝者強。知足者富,強行者有志,不失其所者久,死而不亡者壽。

F:知人者智也,自知者明也。勝人者有力也,自勝者彊也。知足者富也。彊行者有志也。不失其所者久也。死而不亡者壽也。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

33

Etymological Notes:

 

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

From to know (also a phonetic) 知 and to speak 曰. Meaning: wisdom.

Simple pictograph 自. A nose. Chinese point to their nose when they say I. Meaning: myself.

From window at night (not sun) 日囱 and moon 月. Meaning: bright.

Composition:Left: moon; month right: certificate ticket; title deeds. Strength with ponoetic. victory; excel be better than.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

Simple pictograph 力. An arm with a muscle. Meaning strength.Simple pictograph 力. An arm with a muscle. Meaning: strength.

From insect 虫 and phonetic 弘. Meaning: strong. (see 虽)

Simple pictograph 足. From remanat 口 (top of leg) and foot 止. Meaning: foot.

From building 宀 (which contains stuff) and phonetic (also Meaning: jugs of stuff) 畐. Meaning: abundent.

Originally 行 was a crossroad somtimes indicated by the left half 彳or the right half 亍. It indicates motion or something seen on the street or in public. Simple pictograph 行. Is the intersection of two roads. Meaning: to walk.

Composition:Top: scholar gentleman; soldier bottom: heart; mind intelligence; soul.  = purpose will determination; annals

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Composition:Left: 丿 right: . lose; make mistake neglect. Augmented pictograph 失. Augmentation 丿(something lost) to hand 手 indicating droping something. Meaning: lose; make mistake neglect

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

From door 户 and an ax to make a door 斤. Meaning: place.

Simple pictograph 久. A foot pring indicating time passed by. Meaning: a long time.

Compound pictograph 死. From bone 歹(𣦵) and a person 匕. Meaning: to die.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Simple pictograph 亡. A man in a tomb. Meaning: death or not seen.Simple pictograph 亡. A man in a tomb. Meaning: death or not seen.

Simple pictograph 寿壽. An old man 老 with long hair praying 申 for longer life plus 口 and 寸. Meaning: long life.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.