© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
37
sum:
2330 |
第三十七章 |
The Victory of Contentedness Sieg der Wunschlosigkeit |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
37.a |
No Intervening, Nothing Undone Kein Eingreifen, nichts ungetan |
+ 耶穌 Yē sū |
||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
37 - The Victory of Contentedness At the end of the first part, some true basics of the 道德經 Dŕodéjīng are treated in a concise form:
無為
wúwéi
Non-interference
01-02: Dŕo constantly acts without interfering, and yet nothing remains undone. 01-02 無為 wúwéi and 自然 zě rán are two pillars of Dŕoist philosophy. [ The first offers all systems the possibility to run, without disturbing them by artificial interference. [ The second allows all beings to run freely and undisturbed, spontaneously and naturally; hence, it leaves nothing undone. [ All "... ten thousand kinds of entities" appeal to Dŕo "... to be begun and perfected" [*Wáng Bě 王弼 / Wagner]. [ All rulers should "observe Dŕo's methods", how by its power as Unmoved Mover [Aristotle] of everything it combines "Non-Doing and Doing in a mysterious way" [**v. Strauß, 1870 p. 172].
03-06:
If prince and
king all beings would develop naturally.
They would
develop,
I would
calm down them by
03-04 If only the royal rulers could "embrace the Unadorned" (ch. 19), and their 'spirit not hurt by desires' – all subjects would develop and 'submit of their own accord', and "~ find by themselves their balance" [Self-organization of Nature; ch. 32 / Wilhelm]. 05-06 If, in spite of this development, desires should form and arise – wise men would "quiet them down by means of the simplicity of the Nameless" (but without becoming their over-lord) [*].
07-09:
For
this
nativeness
of
Without desire, thus calmness: all the world will become self-regulating.
07
Immersion and contemplation into the plainness (of the
uncarved wood)
樸
pǔ and the naturalness of
the unnameable will bestow an absence of needs (esp. for competition), as
well:
08-09
Absence of desire
allows people to become calm: all passion
overcome, peace and calm emerge, in each and everyone, as well as in
the community and
the realm.
© hilmar alquiros, 2017
37 - Sieg der Wunschlosigkeit Am Ende des ersten Teils werden einige wahre Grundlagen des 道德經 Dŕodéjīng in gebündelter Form behandelt:
無為
wúwéi
Nicht-Eingreifen
01-02: Das Dŕo handelt stetig ohne einzugreifen, und doch bleibt nichts ungetan. 01-02 無為 wúwéi und 自然 zě rán sind zwei Säulen der Dŕoistischen Philosophie. [ Die erste bietet allen Systemen zu laufen an, ohne sie durch künstliches Eingreifen zu stören. [ Die zweite sorgt für alle Wesen, frei und ungestört, spontan und natürlich zu laufen; folglich lässt es nichts ungetan. [ Alle "... zehntausend Arten von Wesen" berufen sich darauf, durch das Dŕo "... begonnen und vervollkommnet zu sein" [*Wáng Bě 王弼 / Wagner]. [ Alle Herrschenden sollten "Dŕos Methoden beobachten" wie es mittels seiner Kraft als Unbewegter Beweger [Aristoteles] von allem "Nicht-Thun und Thun auf geheimnisvolle Weise vereinigt" [**v. Strauß, 1870 p. 172].
03-06:
Könnten Fürsten und
Könige entwickelten sich alle Wesen natürlich.
Sie
entwickelten sich,
Ich
würde
sie zur Ruhe kommen lassen 03-04 Könnten nur die königlichen Herrscher "das Ungeschminkte umarmen" (Kap. 19) und ihren "Geist nicht durch Begehren verletzen" - würden sich alle Subjekte entwickeln und "sich von selbst fügen ...", und "für sich selbst ihre eigene Balance finden" [Selbstorganisation der Natur; ch. 32 / Wilhelm]. 05-06 Falls, trotz dieser Entfaltung, Begehrlichkeiten sich bildeten und erschienen – Weise würden "sie mittels der Einfachheit des Namenlosen beruhigen" (aber ohne ihr Herr und Gebieter zu werden) [*].
07-09:
Denn das
Ursprüngliche jenes
Frei von Begehren, Alle Welt wird sich selbst regulieren.
07 Versenkung und innere
Einkehr in die Schlichtheit (des Unbehauenen
Klotzes)
und die Natürlichkeit des Unnennbaren
werden
auch Bedürfnislosigkeit
verleihen
(bes. jene nach Wettkampf):
08-09
Wunschlosigkeit lässt die Leute ruhig werden:
ist alle Leidenschaft überwunden,
tauchen
Ruhe und Frieden empor, in jedem Einzelnen sowie in Gemeinde und
Reich.
© hilmar alquiros, 2017 |
||||
37.01. |
道常
無為, |
道 Dŕo {Way} / Dŕo {Weg}. 常 constantly {forever} / stetig {ewig}. 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 為 here: interference {intervention} [intervening_action] / hier: Eingreifen {Einmischung} {eingreifendes_Handeln].* |
Dŕo:
constantly {forever}
Dŕo: stetig {ewig} |
Dŕo constantly acts without interfering, Das Dŕo handelt stetig ohne einzugreifen, |
Dŕo always doesn't interfere, Greift Dŕo ewig auch nicht ein, |
|
37.02. |
而無
不為。 |
而 and_yet / und_doch; but [also] / aber [auch]. 無 nothing (no) {non-being, nothing_(-ness) / nichts (kein) {nicht-sein, Nichts}. 不 not / nicht {un-}. 為 to do, to act / tun, handeln; taken_as {considered, rated _as} / betrachtet_als; macht_es_sich zu. 不為 un/done {not acted} / un/getan {nicht behandelt}.** |
and_yet nothing is
[left]
und_doch nichts [bleibt] |
and yet is nothing undone. und doch ist nichts ungetan. |
yet there is nothing undone here. wird doch nichts unerledigt sein. |
|
|
* "The Eternal of the Way is without interference (and still leaves nothing undone)" [Wáng Bě 王弼: "It adapts to..." {自燃 zě rán}; Wagner, 2003 p. 236] "Das Dao verharrrt im Nichtstun"; "Das Dao tut nichs auf Dauer" [Kalinke (2), 2000 p. 46]: |
"Das Dao tut nie etwas" [R. Wilhelm]; "Das Dao ist dauerndes Nichtstun" / "The Dao is doing nothing permanently" [v. Strauß, Ch'u Ta Kao, Gia-Fu Feng & Jane English, H. Knospe & O. Brändli]. |
** Because 37.02. not / da nicht in Mǎwángduī 馬王堆 A+B & Guōdiŕn 郭店: pros [Henricks, 1989 p. 2609] and cons [Shen Shandzeng, 2004 p. 595]. |
|
||
37.b |
Natural Development; Protection through Nameless Simplicity Natürliche Entwicklung; Schutz durch namenlose Schlichtheit |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
37.03. |
侯王
若能
守之, |
侯 prince {duke, count} / Fürst {Herzog, Graf}. [= "Mar-quis", second of the five orders of ancient Chinese nobility 五等爵位 / = "Marquis", zweiter der fünf Stufen des chi-nesischen Adels 五等爵位 im Altertum]. 王 king(-s) / König(-e). 若 if {to seem, like} / wenn {scheinen, wie}. 能 can, could, able_to / kann, könnte; fähig, imstande. 守 hold_to {keep_to} / halten {bewahren}. 之 here: this / hier: dies; it; something / es; etwas; of [Genitive] / [deren, von] [(sächsischer) Genitiv]. |
Princes {Dukes} and kings,
Fürsten {Grafen}
und Könige, |
If prince and king could hold to this, Wenn Fürst und König sich daran halten könnten, |
If prince and king made it the norm, Kann Fürst, kann König sich dran halten, |
|
37.04. |
萬物 將 jiāng
自
化。 |
萬 myriads {ten_thousand entities} / abertausend {zehn_tau-send Wesen}. 物 creatures {entities} / Geschöpfe {Wesen}. 萬物 myriads of creatures {ten_thousand entities} / aber-tausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}. 將 or: will, would; could; (in the) future, henceforth / oder: wird, würde; könnte, künftig (zukünftig). 37.04.+37.06. 自 itself, naturally / sich_selbst, natürlich. 32.04!; 37.04. + 37.06. 化 or: to change; grow, develop {slowly, imperceptible} ... / oder: verändern; wachsen, entwickeln {langsam, unmerklich}... |
the myriad of creatures {ten_thousand entities}
alle Geschöpfe {zehn_tausend Wesen} |
all beings would develop by themselves; entwickelten sich alle Wesen von selbst; |
all creatures by themselves transform; wird jeder selbst sich umgestalten; |
|
37.05. |
化
而
欲作, |
化 or: to change; grow, develop. / oder: verändern; wachsen, entwickeln. 而 and_yet / und_doch; but {yet} / aber [auch] (je-)_doch. 欲 desires / Begehrlichkeiten; [„yü“] or: to want, to desire; to tend, to intend / oder: wünschen, begehren; tendieren, be-absichtigen. 作 to grow / wachsen. |
(If)
developing,
(Falls)
sich_entwickelnd |
transforming, and yet desires would grow, sich entwickelnd, und doch wüchsen Begehrlichkeiten, |
transform, and yet desires storm: verwandeln, und doch Gier entfalten: |
|
37.06. |
吾將
鎮之以
無名之
樸。 |
吾 I (we) / ich (wir). 將 or: will, would; could; (in the) future, henceforth / oder: wird, würde; könnte, künftig (zukünftig). 37.04.+37.06. 鎮 to restrain; to keep, to quiet down [Wagner] / bezähmen, bewahren, beruhigen [Wagner]. 37.06.+37.07.
之
them
{it; something} /
sie {es; etwas};
of
[Genitive]
/
von
以 here: / by / hier: mittels. 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 名 name {designation} / Name {Bezeichnung}. 之 /'s, its / sein, dessen; of [Genitive] / von [(sächsischer) Ge-nitiv].* 樸 pǔ, (or) pň; nativeness {(natural)_simplicity} [= un-carved_wood, ~ block] / Ursprünglichkeit {(natur-belassene)_Einfachheit} [= unbehauenes_Naturholz]. |
I {= the sage}
will {would}
ich {= der Weise}
werde {würde} |
I would restrain them by natural simplicity of that namelessness. würde ich sie bezähmen mittels natürlicher Schlichtheit jenes Namenlosen. |
I would restrain them
carefully
bezähmen würd'
ich sie im
bloßen |
|
|
**無名之 lit.: “namelessness' simplicity” / „Namenlosig-keits-Schlichtheit“. |
|
|
|||
37.c |
Protection through lack of need and desire Schutz durch Bedürfnis- und Wunschlosigkeit |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
37.07. |
無名之
樸
夫
亦將
無欲。 |
無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 名 name {designation} / Name {Bezeichnung}. 之 /'s, its / sein, dessen; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].*
樸
nativeness {(natural)_simplicity}
[= uncarved_wood, ~ block] /
Ursprünglichkeit {(naturbelassene)_Einfachheit}
夫** this, (truly,) / dies_(freilich). 亦 also / wiederum. 將 leads_to / führt_zu. 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 欲 desire {contendedness} / Begehren {Wunschlosigkeit}.*** |
Without-Name/'s [its] {= Name/less/'}
Ohne-Namen/s [dessen] [= des Namen-/los/en]
|
For namelessness' natural simplicity, truly, will also lead to desirelessness. Denn des Namenlosen Ursprünglichkeit wird sie auch zur Wunschlosigkeit führen. |
The nativeness
of namelessness:
Denn Namenlosen
schlichter Brauch: |
|
37.08. |
不欲
以靜 |
不 not {no} / nicht {kein}. 欲 desire {contendedness} / Begehren {Wunschlosigkeit}.*** 以 thus, accordingly / so, folglich; in order to / um zu.靜 calmness {(in) peace} / (in) Frieden {Ruhe_und_~}. |
Not
[= No] desire [= contendedness],
Nicht [=
Kein] Begehren [= Wunsch-losigkeit], |
Without desire, thus calmness: Frei von Begehrlichkeiten, folglich in Ruhe und Frieden: |
Desireless: thus peace will be – Denn wunschlos friedlich, so verhält |
|
37.09. |
天下
將
自定。 |
天下
all_the_world {=
"Heaven / under"} /
alle_Welt 將 will {would, wish} / wird {würde, wünscht}. 自 itself, naturally / sich_selbst, natürlich. 定 -determined {~-regulating} to decide; to order / bestimmt {~-regulierend}, entscheiden, anordnen.**** |
all_the_world {=
"Heaven / under"}
alle_Welt {=
"Himmel / unter"} |
all the world will become self-determined. alle Welt wird selbst-bestimmt werden. |
and all world self-determinedly. sich selbst-bestimmt die ganze Welt. |
|
*無名之 lit.: “namelessness' simplicity” / „Namenlosig-keits-Schlichtheit“. **夫(husband, man, worker); Classical chinese: this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Mei-nung einführend. |
***
in
馬王堆
Mǎwángduī A+B
&
Běi
Dŕ 北大: |
****Dŕo-part of 馬王堆 Mǎwángduī B in its last line: “Dŕo 2426 characters”, Dé-part last line (nearly illegible) “3041 characters” (Jacobs, S. 116) / Dŕo-Part des 馬王堆 Mǎ-wángduī B in seiner litter Zeile: „Dŕo 2426 Zeichen“, Dé-Teil-Schlusszeile (kaum lesbar) „3041 Zeichen“ (Jacobs, S. 116). |
||||
|
|
|
verifiably close to verbatim...
dŕo
(English): 1
syllable... dow
meter:
iambs/trochees, 4 stresses, see below! |
|||
37, 05-07
化而欲作,
吾將鎮之以無名之樸。
無名之樸夫亦將無欲。 |
老子 Lǎozĭ 道 德 經 Dŕodéjīng 37, 05-07 Transform, yet still desires storm:
I would restrain them
carefully
The nativeness of namelessness: Verwandeln, und doch Gier entfalten:
bezähmen würd' ich sie im
bloßen
Denn
Namenlosen schlichter Brauch:
化而欲作,
吾將鎮之以無名之樸。
無名之樸夫亦將無欲。 |
耶穌 Yē sū Luke 12:15 15 And He said to them, “Watch out! Guard yourselves against every form of greed, for a man’s life does not consist in the abundance of his possessions.” 15 Und er sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Geiz; denn niemand lebt davon, daß er viele Güter hat. 15 於是對眾人說:「你們要謹慎自守,免去一切的貪心,因為人的生命不在乎家道豐富。」 15 Yúshě duě zhňngrén shuō:`Nǐmen yŕo jǐnshčn zě shǒu, miǎn qů yīqič de tānxīn, yīn wéi rén de shēngměng bůzŕihū jiā dŕo fēngfů.' |
||||
37
sum:
2330 |
第三十七章 |
The Victory of Contentedness Sieg der Wunschlosigkeit |
北大 Běi Dŕ 37
B:
道恒無為 。
不辱以靜,天地將自正。
馬王堆 Mǎwángduī 37 M :道恆無名<侯王 若 守之 萬物將自化 化而欲 □ [化﹦] □ □ □ □ □ □ 無名之 幄 [無﹦名﹦之﹦樸﹦] 無名之樸 夫 將不辱 [夫﹦將﹦] 不辱以情 天地將自正
馬王堆 Mǎwángduī 37
m:
道恆無名
不辱以情 天地將自正
郭店 Guōdiŕn A7 = 37
G:[道]恆亡為也。
智以 朿,萬勿將自定。 [~ 道] [勿 ~ 物, 贞 ~ 真, 智 ~ 知 , 智 ~ 知, 勿 ~ 物]
|
王弼 Wáng Bě 37
W:道常無為,
而無不為。 不欲以靜,天下將自定。
河上公 Héshŕng Gōng 37
H:
道常無為
而無不為。 不欲以靜,天下將自定。
傅奕 Fů Yě 37
F:
道常無爲
而無不爲。
不欲以靜,天下將自正。
Raw texts s. below /
Rohtexte s. unten!
|
||
Raw texts / Rohtexte: |
v |
~ Textus Receptus: 1 2 3 4 5 W: Wáng Bě 王弼 (226–249) < +250H: Héshŕng Gōng 河上公 > +100 F: Fů Yě 傅奕 (554−639) +574 / < -202
|
B:道恒無為。侯王若能守之,萬物將自化。化而欲作,吾將寘之以無名之樸。無名之樸,夫亦將不辱。不辱以靜,天地將自正。 M:道恆無名‧侯王若守之萬物將自化﹦而欲□□□□□□□﹦名﹦之﹦幄﹦夫將不﹦辱﹦以情天地將自正
m:道恆無名侯王若能守之萬物將自化﹦而欲作吾將闐﹦之﹦以﹦無﹦名﹦之﹦樸﹦夫將不﹦辱﹦以靜天地將自正
G(A7):恆亡為也。侯王能守之,而萬勿將自為,為而欲乍,將貞之以亡名之朴。夫亦將智足,智以朿,萬勿將自定。 |
W:道常無為,而無不為。侯王若能守之,萬物將自化。化而欲作,吾將鎮之以無名之樸。無名之樸,夫亦將無欲。不欲以靜,天下將自定。 H:道常無為而無不為。化而欲作,吾將鎮之以無名之樸。無名之樸,夫亦將無欲。不欲以靜,天下將自定。 F: 道常無爲而無不爲。王侯若能守,萬物將自化。化而欲作,吾將鎮之以無名之樸。無名之樸,夫亦將不欲,不欲以靖,天下將自正。 |
||
|
|
|
|
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66. Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66. |
|
|
Etymological Notes:
道 Composition:Bottom-left: 辶 chuň walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion. 常 From cloth 巾 (making cloth was the most common activity of the ancient world) and phonetic 尚. Meaning: common. 無 wú mó 火+ 8 strokes negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.] 為 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know. 而 Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man. 不 Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”. 侯 Simple pictograph 侯. Modification of arrow 矢. Meaning: marquis. 王 Simple pictograph 王. Believed to be an ax head indicating source of power. Meaning: king. 若 Cursive remnant 若. From remnant hair 艹 (not grass) and hands * primping the hair 口 added later. Original Meaning: to primp. 能 Simple pictograph 能. A bear which is strong with mouth 厶 with meat 月肉 and feet 匕匕. Meaning: able. 守 From building 宀 and hand 寸. Meaning: to defend. 之 Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward. 萬 Simple pictograph 万萬. A scorpion later Meaning: 10000. 物 From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing. 將 From table 片 and meat 爪肉 and hand 寸. Original Meaning: to eat meat. 自 Simple pictograph 自. A nose. Chinese point to their nose when they say I. Meaning: myself. 化 Simple pictograph 示. An altar indicating things related to god. Now Meaning: to show. 欲 Composition:Left: 谷 valley gorge ravine right: 欠 owe lack be deficient; KangXi radical number 76 . desire want long for; intend 作 From person 亻人 and phonetic 乍. Meaning: to make. 吾 From mouth 口 and phonetic 五. Meaning: I. 鎮 From metal 钅金 (objects which can be baught at market) and phonetic 真. Meaning: market. 以 Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of. 名 From moon 夕 and mouth 口. Meaning: name. (to say 口 your name at night 夕 so people will know who you are) 朴 Composition:Left: 木 right: 卜. simple unadorned; sincere; surname; a tree. 夫 Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man. 靜 From clear 青 and phonetic 争爭. Meaning: quiet. 天 Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky. 下 Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down. 正 Simple pictograph 正. A foot with a line stoping it. Meaning: complete.
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||
|
Literature: Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiŕn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshŕng Gōng 河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經. Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250.Yě Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) . = 道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiŕn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 Héshŕng Gōng > 100 . 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). 老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經. 列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350. 論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius. 馬王堆 Mǎwángduī A < -206. 馬王堆 Mǎwángduī B < -179. 王弼 Wáng Bě (226–249) < 250. 易經 Yě Jīng (Book of Change) . 莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
|
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26]. Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. . Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P. Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144. Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982). Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966. Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961. Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff. Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture]. Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. . Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed. Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al. Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. . Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p. Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980. Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p. Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. . (auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835]. Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p. Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. . Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942. Wáng Bě → Wagner. Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. . Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987. Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p. |