© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
No.
I.
0001 |
Chapter ONE with |
The parts Dào and Dé have been interchanged in the Mǎwángduī scripts: chs. 1-37 follow chs. 38-81; furthermore, ch. 24 precedes chs. 22 and 23, chs. 40 and 41 have been interchanged, and chs. 80 and 81 are placed after ch. 66. Die Teile Dào und Dé sind in den Mǎwángduī-Texten insgesamt vertauscht: 1–37 folgen 38–81; außerdem erscheint Kap. 24 vor 22 und 23, Kap. 40 und 41 sind vertauscht und Kap. 80 und 81 nach 66 platziert. |
Dào 1–37
|
The WAY / Der WEG Bronze – Zhou Dynasty (1122-221 BCE): |
道 etymology = "The head in motion; the motion of thoughts which are diverse; traveling through life with one's attention on the duality of unity with nature" / "Das Haupt in Bewegung; die Bewegung der Gedanken, welche mannigfaltig sind; durch das Leben reisen mit der Aufmerksamkeit für die Dualität der Einheit mit der Natur" [Nina Correa, p. 267]. 德 etymology = "The steps of a perfected heart/mind, a straight footstep from the heart/mind" / "Die Schritte eines vervollkommneten (vollendeten) Herzens/Geistes" [Nina Correa, p. 268]. |
|
01
sum:
0001 |
第一章 |
The Mystical Way Der Mystische Weg |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
BONUS:
Ch.
1+
|
|||
01.a |
MNEMONICS / MERKHILFEN):
Inconceivable Dào |
+
Hán Fēizǐ
韓非子
(280-233)
- W. K. Liao: + 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 |
||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
"The intellect ...
Meister Eckhart's Mystical Philosophy.
01 - The Mystical Way Laozi used the two meanings of Dào as a pun to introduce his agnosticism, which, so early on, is only comparable to the Rigveda and to Protagoras.
01-06: A Dào you can explain is not the timeless Dào.
Concepts you can conceive are not the timeless concepts.
World's beginning is inconceivable, conceivable only as everything's origin.
Since "Dào" is a mere (auxiliary) designation for the unfathomable, that timeless transcendent primordial basis of all being and non-being, it cannot be explained in principle.
Accordingly, comprehensible concepts cannot be timeless for that unfathomable original beginning, because this ultimate original beginning of being from non-being and non-being from transcendent nothingness is unintelligible.
The Question of Being ("Why is something and not nothing?" - Leibniz et al.) remains timelessly metaphysical: the unfathomable can only be set as the origin of all forms of being (abstractions, things, events, living beings).
01-02 To explain means to situate in time and space, which is thus feasible with phenomena within our limited spacetime. Outside space and time, beyond the realm of reality, any claim to situate something ends up in the imaginary, inconceivably timeless abyss of absolute nothingness. 03-04 Correspondingly, within the subjective world of consciousness, the principle of naming as designation is suspended. Concepts of the inconceivable transcendence are vain un-words for imaginary timelessness; designations are only of use since the point at which nothingness emerged into any sort of beingness within spacetime. 05-06 Time started simultaneously as a projection of spacetime, hence time 'zero' is not understandable intellectually, but imaginable only as the primordial mother of 'every-thing'.
07-10: Therefore: Without permanent desire, contemplate its deep secret; with permanent desire, contemplate its limitations. 07-10 As long as our awareness is driven by desires, we perceive the surface and limitations of the phenomena of this mortal world; but when our consciousness is freed from desires, we behold and consciously perceive the subtleties and the mystery in the depths. To adhere to the outline of the outer world lets us reveal the wonders of being; to be in harmony with the inner world of contemplation lets us illuminate the mystery of nothingness.
11-15: These both emerge from one, but differ in names: together call them dark.
Darkness' even deeper darkness – all mysteries' gate. 11-12 'Both of these' have been interpreted and referred to differently throughout the centuries, as: [ Being & Nothingness (Buddhism), [ beginning & mother [Wáng Bì] [ with desire & without desire [et.al.], [ nameless & named [v. Strauß], [ mystery & limitations [h.a.]: all those opposites bear different names, but emerge from out of the same origin: the great unity of opposites 13-15 Therefore, this unity may be called dark and obscure, profound and hidden, mysterious and mystical. Dark as obscure and silent, made the beginning and that 'mother' arise: not 'defined' by Lǎozĭ, but merely 'designated' as the dark: "The 'Dark' ... can not be designated as 'being thus' [and nothing else]. Should one designate it as 'being thus' [and nothing else], it would definitely [sic!] not be allowed to define it as one [specific] Dark. Defining it as a [specific] dark, and nothing else, would be a definition, and that would be far off the mark. That is why Lǎozĭ says 'Dark and Dark-Again'." [Wáng Bì / Wagner 2003 p. 122-123]. The darkest of all darkness – this color of infinity; the last possible gate to 'Absolute Nothingness'... to the creative potential of transcendent Dào.
© hilmar alquiros, 2017
Die
Vernunft ... 01 - Der Mystische Weg Laozi nutzte die beiden Bedeutungen von Dào als Wortspiel, um seinen Agnostizismus einzuführen, der so früh nur mit dem Rigveda und mit Protagoras vergleichbar ist.
01-06: Kann man Dào erklären, ist es nicht jenes zeitlose Dào.
Kann man Begriffe begreifen, sind es nicht jene zeitlosen Begriffe.
Unbegreiflich ist der Uranfang der Welt, begreiflich nur als aller Dinge Ursprung.
Da „Dào“ eine bloße (Hilfs-)Bezeichnung für das Unergründliche ist, jenen zeitlos transzendeten Urgrund allen Seins und Nichtseins, kann es prinzipiell nicht erklärbar sein.
Entsprechend können begreifbare Begriffe nicht zeitlos für jenen unergründlichen Uranfang sein, denn dieser ultimative Uranfang des Seins aus dem Nichtsein und des Nichtseins aus dem transzendenten Nichts ist inintelligibel.
Die Seinsfrage („Warum ist Etwas und nicht etwa Nichts?“ – Leibniz et al.) bleibt zeitlos metaphysisch: das Unergründliche kann bloß als aller Seinsformen Ursprung (Abstraktionen, Dinge, Ereignisse, Lebewesen) gesetzt werden.
01-02
Erklären meint einordnen in Zeit und Raum, so machbar mit Phänomenen
innerhalb unserer begrenzten Raumzeit.
03-04
Dazu
korrespondierend, wird innerhalb der subjektiven Welt des Bewusstseins
das Prinzip des Benennens als Bezeichnen außer Kraft gesetzt. 05-06 Die Zeit begann gleichzeitig als Projektion der Raumzeit, daher ist die Zeit Null verstandesmäßig nicht zu begreifen, sondern nur vorstellbar als Urmutter aller Dinge.
07-10: Daher: Ohne ständiges Begehren erschaue sein Geheimnis, mit stetem Begehren erschaue seine Begrenzungen.
07-10
Solange unsere Bewusstheit von Begehrlichkeiten
getrieben ist, nehmen wir Oberfläche und Begrenzungen der Phänomene
in der Welt des Diesseits
wahr; doch wenn unser Bewusstsein befreit ist
von den Begehrlichkeiten,
erschauen wir und nehmen bewusst die
Feinsinnigkeiten und das Geheimnis in der Tiefe wahr.
11-15: Diese beiden erwachsen aus Einem, doch unterschiedlich bezeichnet:
gemeinsam
nenne
sie
tief und dunkel.
Der Tiefe immer Unergründlicheres – aller Geheimnisse Pforte.
11-12
'Diese beiden' wurden
durch die Jahrhunderte hindurch
unterschiedlich interpretiert und bezogen, [ Sein & Nichts (Buddhismus), [ Beginn & 'Mutter [Wáng Bì], [ mit Begehren & ohne Begehren [et.al.], [ Namensloses & Namen-Habendes [v. Strauß], [ Geheimnis & Begrenzungen [h.a.], all jene Gegensätze führen unterschiedliche Bezeichnungen, treten jedoch heraus aus dem gleichen Ursprung: der großen Einheit der Gegensätze. 13-15 Daher mag diese Einheit dunkel und unklar genannt werden, tiefgründig und verborgen, ge-heimnisvoll und mystisch. Dunkel als obskur und schweigend, ließ den Anfang und jene 'Mutter' entstehen: von Lǎo-zĭ nicht 'definiert', sondern bloß 'bezeichnet' als das Dunkle:"Das 'Dunkle' ... kann nicht bezeichnet werden als Sosein [und nichts anderes]. Sollte man es bezeichnen als Sosein [und nichts anderes], wäre es definitiv [sic!] nicht erlaubt, es als ein [spezifisches] Dunkles zu definieren. Wenn man es definieren sollte als ein [spezifisches] Dunkles zu sein und nichts anderes, wäre dies eine Definition, und dies wäre weit gefehlt. Darum also sagt Lǎozĭ 'Dunkles und wiederum Dunkles'." [Wáng Bì / Wagner 2003 p. 122-123]. Das Dunkelste alles Dunklen – diese Farbe der Unendlichkeit; das letztmögliche Tor zum absoluten Nichts ... jenem schöpferischen Potential des transzendenten Dào.
© hilmar alquiros, 2017 |
|||||
01.01. |
道可道, |
道 Dào {Way} / Dào {Weg}. 可 [that]_can, able_to / [die_man]_kann, fähig_zu.
道
to speak /
sprechen |
A Dào that can be defined {told}, Dào – kann man es definieren, |
Could Dào be defined – Könnte man Dào definieren – |
A Dào that could be well-defined – Ein Dào, kann man es verstehen, |
|
01.02. |
非常道。 |
非 not_(at all), contradicting / (überhaupt)_nicht, im Widerspruch zu. 非 etym.: wings of a bird / die Schwingen eines Vogels. 常constant {timeless, eternal} / (be-)_ständig, dauerhaft {zeitlos, ewig}. 馬王堆 Mǎwángduī 恆 héng: da 常 eternal / ewig = taboo / tabu in 179 BC ff. [emperor / Kaiser Liú Héng!]. 道 Dào {Way} / Dào {Weg}. |
is not the timeless {eternal} Dào; ist es nicht das zeitlose {ewige} Dào; |
it were no timeless Dào; wäre es kein zeitloses Dào; |
a Dào not of a timeless kind; ist nicht als zeitlos anzusehen; |
|
01.03. |
名可名, |
名 name {designation} / Name {Bezeichnung}. 可 can {could, able to} / kann {könnte, fähig_zu}. 可 etym.: exhale an approving breath / einen zustimmenden (anerkennenden) Atemzug aushauchen. 名 to name (be named) / benennen (bezeichnet werden}. literally (lit.) Names that can be named... / wörtlich: Namen, kann man sie benennen ... |
concepts that can be conceived, Begriffe – kann man sie begreifen, |
can concepts be conceived – kann man Begriffe begreifen – |
a concept that could be conceived, begreifbare Begrifflichkeiten: |
|
01.04. |
非常名。 |
非 not_(at all) {contradicting} / (überhaupt)_nicht {im Widerspruch zu}. 非 etym.: wings of a bird / die Schwingen eines Vogels. 常constant {timeless, eternal} / (be-)_ständig, dauerhaft {zeitlos, ewig}. .名 name {designation} / Name {Bezeichnung}. |
are not timeless {eternal} concepts! sind sie nicht zeitlose {ewige} Begriffe! |
no timeless concepts! keine zeitlosen Begriffe! |
no timeless concept thus retrieved! Begriffe nicht für alle Zeiten! |
|
01.05. |
無名
天地
之始。 |
無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 名 name {designation} / Name {Bezeichnung}. 天下 all_World {= "Heaven / under"} / alle_Welt{= "Himmel / unter"}. 之 /'s [its], /'s [their] 's of, [genitive] / [dessen], [deren], [von] [(sächsischer) Genitiv]. 始 origin / Ursprung. 始 etym.: beginning in and by a woman / Beginn in und von (mit) einer Frau.* |
In/conceivable
are
Un/begreiflich
sind |
Inconceivable world's origin, Unbegreiflich der Welt Anfang, |
Not to conceive all world's begin: Beginn der Welt: nicht zu verstehen, |
|
01.06. |
有名
萬物
之母。 |
有 to have, to be; Being; with / haben, sein; Sein (Seiendes); mit. here: there_are {subsist} / hier: gibt_es {existieren}; to have {possess} / haben {besitzen}. 名 name {designation} / Name {Bezeichnung}.
萬
ten_thousand {all_(of_them)} /
zehntausend {alle, sämtliche}.
萬
etym.:
swarm of insects /
Insektenschwarm.
物 萬物 myriads of creatures {ten_thousand entities} / Abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}. 之 /'s [its], /'s [their] 's of [genitive] / [dessen, deren, von] [(sächsischer) Genitiv]. 母 mother / Mutter. 母 etym.: kneeling woman breast-feeding a child / knieende Frau stillt ein Kind.* |
it
is
conceivable
[=
there is a designation] as
the myriad
things/'
{ten_thousand entities/'}
er
ist
begreiflich
[= es gibt eine Bezeichnung] |
conceivable as everything's mother. begreiflich als Mutter aller Wesen. |
as mother of just everything. als Urgrund allen Seins zu sehen. |
|
|
*lit.: Without name {or: named "Nothing"} (are) Heaven's and Earth's Origin / Ohne Namen {oder: "Nichts" genannt} (sind) des Himmels und der Erde Ursprung, |
**lit. ten_thousand {all_(of_them)} / lit.: zehn_tausend {alle, sämtliche}. with name is the myriad_things' [their] mother / mit Namen ist der Abertausend Dinge [deren] Mutter. |
|
|
||
01.b |
Mystery and Surface Mysterium und Oberfläche |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
01.07. |
故
常無
/
欲*, |
故 therefore {hence, thus} / daher {folglich, so}. 故 etym.: ancient and follow / altertümlich (uralt) und folgen. 常 constant {eternal} / (be-)_ständig {ewig}. 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.
欲
desire {wish} /
Begehren {Wunsch}. |
Therefore,
always
[constantly]
Folglich:
stets [beständig] |
Therefore, constantly without desire, Folglich: beständig ohne Begehren, |
And thus, without desire, see Stets ohne ein Begehren dann, |
|
01.08. |
*以觀
其妙。 |
以 accordingly [so] {using, considering] / {demgemäß} [so] {gebrauchend, betrachtend} 觀 to contemplate {see} / erschauen {erblicke]. 其 its / seine. 妙 mystery {marvellousness, subtlety, essence} (s. Ch. 15, 27) / Geheimnis {Wunderbares, Feinsinn, Wesenheit} (s. Kap. 15, 27). |
accordingly {so} contemplate {see}
so
{demgemäß}
erschauen
{erblicke] |
so see its subtlety; so erblicke seine Feinsinnigkeit; |
accordingly its subtlety; so schaut man seine Feinheit an; |
|
01.09. |
常有 /
欲*, |
常 constant {eternal} / (be-)_ständig {ewig}. 有 with, to have / mit, haben. 欲 desire {wish} / Begehren {Wunsch}.
常有欲
forever
with
desire {constantly having wishes}
/
beständig
mit
Begehren {hat man ständig
Wünsche}. |
always [constantly] with desire, stets [beständig] mit Begehren, |
constantly with desire, beständig mit Begehren, |
yet always with desire's sting, einher stets mit Begehren gehn, |
|
01.10. |
*以觀
其徼。 |
以 accordingly [so] {= using, considering / so {demgemäß} [= gebrauchend, angesichts]. 觀 to contemplate {see} / erblicken {erschauen}. 其 its / seine. 徼 limiting {outward, surface} / Begrenzung {Äußeres, Oberfläche}. |
so
{accordingly}
see
{contemplate}
so {demgemäß} erblicke
{erschaue}
|
so see its limiting. so erblicke seine Begrenzung. |
you just see so its limiting. so wird man seine Grenzen sehn. |
|
馬王堆 Mǎwángduī 01+02 give the separation 也 after 欲 (!), therefore we prefer the Ethical Interpretation! /
馬王堆 Mǎwángduī 01+02
Cf. in great detail e.g. |
*/**!
欲
separated and starting
the next line, gives the 2)
"ontological interpretation",
often preferred by
Chinese authors /
getrennt und die
nächste Zeile beginnend, ergibt die
2)
"ontologische Deutung",
oft von Chinseischen
Autoren bevorzugt: |
Hegel (!),
Heidelberg, 1816:
*"Die Hauptschrift von ihm haben wir noch, und in Wien ist sie übersetzt worden; ich habe sie selbst da gesehen." G.E.W. Hegel, Vorlesungen über die Geschichte der Philosophie. in: www.zeno.org ./ [G.E.W. Hegel, Hegel's Lectures on the History of Philosophy, Vol 1, trans. E.S. Haldane, The Humanities Press, New York, 1955, p. 124-125.] |
"Eine Hauptstelle ist besonders häufig ausgezogen" / »Ohne Namen ist Tao das Prinzip des Himmels und der Erde; mit dem Namen ist es die Mutter des Universums. Mit Leidenschaften betrachtet man sie nur in ihrem unvollkommenen Zustande; wer sie erkennen will, muß ohne Leidenschaft sein.« "One special passage is frequently taken from them:":»Without a name Tao is the beginning of Heaven and Earth, and with a name she is the Mother of the Universe. It is only in the imperfact state that she is considered with affection; who desires to know her must be devoid of passions.« |
Tao: ... das Höchste, das Letzte, das Ursprüngliche, das Erste, der Ursprung aller Dinge / ...the highest and the origin of all things to the Chinese: "... ist das Nichts, das Leere, das ganz Unbestimmte (das abstrakt Allgemeine); es wird auch Tao, die Vernunft, genannt." /
"... is nothing,
emptiness, the altogether undertermined, the abstract universal, and
this is called Tao, or reason." /
"Abel Rémusat sagt, am besten würde es sich im Griechischen ausdrücken lassen: logos." / "Abel Rémusat says that taken at its best this might be expressed by the Greek in όογος." / |
||
01.c |
Common Origin: The Gate to all Secrets Gemeinsamer Ursprung: aller Geheimnisse Pforte |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
01.11. |
此兩者
同出, |
此 these / diese. 兩 two / zwei. 兩 etym.: two things of the same kind next to each other / zwei Dinge der gleichen Sorte nah beieinander. 兩者 two [ones] / zwei {Beide} {diese beiden [Dinge]}. 者 [subst.] / [subst.] with punctuation / in der Interpunktion nach 王弼 Wáng Bì:. 同 together / zusammen. 出 arisen / entstanden {entsprungen}; origin / Ursrpung [von Strauß]. |
These
two [ones, things]:
Diese
beiden [Dinge]:
|
These two: together emerging, Gemeinsam sind diese zwei entstanden, |
These two, together made, the same: Gemeinsam sind die zwei entstanden, |
|
01.12. |
而異名, |
而 but [also] {yet} / aber [auch] }{(je-)_doch}. 而 etym.: roots or beard / Wurzeln oder Bart. 異 differently {other} / unterschiedlich {anders}. 名 named / benannt. |
yet differing in names – doch unterschiedlich benannt – |
yet differing in names – so unterschiedlich wir sie fanden – |
yet being different in name – doch unterschiedlich ihre Worte – |
|
01.13. |
同謂之
玄。 |
同 together / zusammen. 謂 call {name} / (be-)_nennen. 之 /'s [its], /'s [their] 's of [genitive] / [dessen, deren, von] [(sächsischer) Genitiv]. here: them / sie. 玄 mysterious, mystic; dark, obscure (recondite), profound, hidden / geheimnisvoll, mystisch; dunkel, obskur, tiefgründig, verborgen; "multi-layered", complex / vielschichtig [Kalinke]. |
together
call them {= name them]
gemeinsam
nennt
(man)
sie
{= Name deren} |
together call them dark. gemeinsam sie dunkel nannten. |
as dark together to proclaim. vereint sie tief und dunkel fanden. |
|
01.14. |
玄之
又玄, |
玄 mysterious, mystic; dark / geheimnisvoll, mystisch; dunkel; "multi-layered", complex / vielschichtig [Kalinke]. 之 /'s [its], /'s [their] 's of, [genitive] / [dessen], [deren], [von] [(sächsischer) Genitiv]. 又 again {even_more] / nochmals {noch_mehr}. 又 etym.: open right hand / geöffnete rechte Hand. 玄 mysterious, mystic; dark / geheimnisvoll, mystisch; dunkel; "multi-layered", complex / vielschichtig [Kalinke].* |
Darkness/'
its
Dunkles, dessen |
Darkness and its even deeper darkness – Des Dunklen nochmals dunklen Orte – |
As darkest darkness to locate: Des Dunklen nochmals dunklen Orte – |
|
01.15. |
眾妙
之門。 |
眾 all / alle. 妙 Subtlety {Mystery} / Feinsinn {Geheimnisvolles; Wunderbers}; etym.: "woman" + "few" {little} / = "Frau" + "wenig"; see 01.08. 之 /'s [its], /'s [their] 's of [genitive] / [dessen, deren, von] [(sächsischer) Genitiv]. 門 = gate_(-way) / Tor_(-weg). 門 etym.: two-winged door / zweiflügelige Tür. 眾妙之門 lit.: “the gate to the essence of everything!” / “die Pforte zur Essenz aller Dinge!” [Star, 2001].** |
all
Subtlety/'s
{Mysteries/'}
all/en
Feinsinn/s
{Geheimnisvoll/en; Wunderber/en} |
all Mysteries' Gate. all jenes Wunderbaren Pforte ... |
to all those Mysteries the Gate... all jenes Wunderbaren Pforte ... |
|
* (genitive): “Profoundness' even more profound”, "Darkness' even more darkness" / "Der Tiefe noch Tiefgründigeres"; "des Dunklen noch Dunkleres". |
** lit.: “all mysteries' Gate”, “the collective Enigma's Gate”, “the Enigma of Everything” / aller Geheimnisse Pforte, das Tor zum kollektiven Rätsel, das Mysterium von Allem [Theory of Everything: “GUT” = “grand unification theory”; h.a.]. |
|||||
+
Hán Fēizǐ
|
莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -Nanhua Zhenjing. True Classic of Southern Florescence
. Das Wissen der Menschen im Altertum reichte bis an den Ursprung zurück. Was war der Ursprung? Manche betrachten das Nichtseiende als Anfang der Dinge am äußersten Ursprung, unmöglich, darüber hinauszugehen. Als Nächstes, glaubte man, entstanden die Dinge, anfangs noch ohne Grenzen. Als Nächstes, glaubte man, entstanden die Grenzen, anfangs noch ohne Unterschied zwischen Richtig und Falsch. Die Unterscheidung von „richtig“ und „falsch“ schwächte die Wirkung des Dao. Als die Wirkung des Dao geschwächt war, entstanden die Vorlieben. Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 129-130
Über Sterben und Leben bestimmt das Schicksal; seine Beständigkeit darin rührt [wie der Wechsel zwischen] Nacht und Tag von der Natur her. Es ist dem Menschen wie allen Lebewesen nicht gegeben, daran etwas zu ändern. Manche betrachten den Himmel (die Natur) als Vater und lieben ihn, als wäre er eine Person – wieviel [liebenswerter] ist, was noch darüber steht! Manche betrachten ihren Herrscher als etwas Höheres und opfern ihr Leben für ihn – wieviel mehr [sollten sie opfern] für das Wahrhaftige! Wenn die Quellen versiegen, liegen die Fische beieinander an Land, hecheln einander ein paar Tropfen zu, befeuchten sich gegenseitig mit ihrem Schleim – aber wäre es nicht [besser für sie], sie könnten einander vergessen und [schwimmen] in Flüssen oder Seen? Für den, der [Kaiser] Yao preist und [den Tyrannen] Jie verdammt, wäre es nicht [besser], er könnte beide vergessen und sich stattdessen mit dem Dao wandeln. Die große Erde schenkt uns den Körper, die Mühen des Lebens, die Muße im Alter, ein Ruhebett, wenn wir sterben. Daher ist, was gut für uns ist, solange wir leben, auch gut für uns, wenn wir sterben. Ein Boot läßt sich in einem Tal verbergen; ein Fischernetz läßt sich in einem Sumpf verbergen – es heißt, das sei sicher. Aber um Mitternacht kommt ein kräftiger Mann und schleppt es davon im Verborgenen, ohne daß man es merkt. Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 213-214
Es tritt hervor ohne Wurzel, dringt ein ohne Lücke. Es ist wirklich da, aber befindet sich nirgendwo; es dauert an, ohne Anfang und Ende; wenn es hervortritt, ist es lückenlos wirklich da. Was wirklich da ist, sich aber nirgendwo befindet – das ist der Raum; was andauert, aber weder Anfang noch Ende hat – das ist die Zeit. Was lebt, stirbt; was hervortritt, kehrt wieder ein; was einkehrt und hervortritt, ohne daß seine Form zu sehen ist – das wird Tor des Himmels genannt. Das Tor des Himmels ist das Nichtseiende; die zehntausend Lebewesen treten aus dem Nichtseienden hervor. Was da ist, kann aus dem, was da ist, nicht entstehen; es muß aus Nichtseiendem hervortreten; und Nichtseiendes ist nur eines: Nichtseiendes – der Weise verbirgt sich darin. Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 524 |
In general, principles are what distinguish the square from the round, the short from the long, the coarse from the fine, and the hard from the brittle. Accordingly, it is only after principles become definite that things can attain Tao. Thus, definite principles include those of existence and extinction, of life and death, and of rise and fall. Indeed, anything that first exists and next goes to ruin, now lives and then dies, and prospers at the beginning and declines afterward, cannot be said to be eternal. Only that which begins with the creation of heaven and earth and neither dies nor declines till heaven and earth disappear can be said to be eternal. What is eternal has neither a changing location nor a definite principle and is not inherent in an eternal place. Therefore the eternal cannot be traced as a way. The saintly man, looking at its mysterious emptiness and dwelling upon its universal course, forcibly gave it the name Tao. Only thereafter it can be talked about. Hence the saying: "The Tao that can be traced as a way is not the eternal Tao."
http://www2.iath.virginia.edu:8080/exist/cocoon/xwomen/texts/hanfei/d2.20/1/0/bilingual
|
||||
01
sum:
0001 |
第一章 |
The Mystical Way Der Mystische Weg |
北大 Běi Dà 01
B:
道可道,
非恒道殹;名可命,非恒名也。
*
馬王堆 Mǎwángduī 01
M:道可道也∠ 非恆道
也∠ 名可名也‧
非恆名也
馬王堆 Mǎwángduī 01
m:
道可道也 □ □ □
□
□ □ □
□
恆
名也
郭店 Guōdiàn
01
G: * * *
|
王弼 Wáng Bì 01
W:道可道,
非常道 。名可名,非常名。
河上公 Héshàng Gōng 01
H:
道可道,
非常道 。名可名,非常名。
傅奕 Fù Yì 01
F:
道可道,
非常道 。名可名,非常名。
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
||
Raw texts / Rohtexte: |
G: Guōdiàn 郭店 ~ -300M: Mǎwángduī 馬王堆 A < -206 m: Mǎwángduī 馬王堆 B < -179 B: Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100
|
~ Textus Receptus: ![]() W: Wáng Bì 王弼 (226–249) < +250H: Héshàng Gōng 河上公 > +100 F: Fù Yì 傅奕 (554−639) +574 / < -202
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54 |
B:道可道,非恒道殹;名可命,非恒名也。無名,萬物之始也;有名,萬物之母也。故恒無欲以觀其眇,恒有欲以觀其所僥。此兩者同出,異名同謂。玄之有玄之,眾眇之門。 M:道可道也∠非恆道也∠名可名也‧非恆名也無名萬物之始也∠有名萬物之母也□恆無欲也以觀其眇∠恆有欲也以觀其所噭兩者同出異名同胃玄之有玄眾眇之□
m::道可道也□□□□□□□□恆名也無名萬物之始也 有名萬物之母也故恆無欲也□□□□恆又欲也以觀亓所噭兩者同出異名同胃玄之又玄眾眇之門
G: * * * |
W:道可道,非常道。名可名,非常名。無名天地之始。有名萬物之母。故常無欲以觀其妙。常有欲以觀其徼。此兩者同出而異名﹐同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門。 H:道可道,非常道。名可名,非常名。無名,天地之始。有名,萬物之母。故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。此兩者,同出而異名,同謂之玄,玄之又玄,眾妙之門。 F:道可道,非常道。名可名,非常名。無名天地之始,有名萬物之母。故常無欲以觀其妙。常有欲以觀其徼。此兩者同出而異名。同謂之玄。玄之又玄,衆妙之門。 |
||
(?!) |
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66. Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66. |
|||||
Etymological Notes: 道 Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.可 Simple pictograph 可kè may can -able; possibly. From 口 kǒu (Meaning: pronounced like mouth; open end; entrance gate) and phonetic 丂 kǎo (possibly a cane obstruction of breath (qi) as it seeks release; variant of other characters). 非 Simple pictograph 非. Probably broken wings. Meaning: broken or not. 常 From cloth 巾 (making cloth was the most common activity of the ancient world) and phonetic 尚. Meaning: common. 名 From moon 夕 and mouth 口. Meaning: name. (to say 口 your name at night 夕 so people will know who you are) 無 wú mó 火+ 8 strokes negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.] 天 Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky. 地 From earth 土 and phonetic 也. Meaning: earth. 之 Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward. 始 From woman 女 (from where we all start) and phonetic 台 (phonetic is 厶). Meaning: beginning 有 Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have. 萬 Simple pictograph 万萬. A scorpion later Meaning: 10000. 物 From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing. 之 Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward. 母 Simple pictograph 母. A womans brests with nipples. Meaning: mother. 故 From hand 攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason. 欲 Composition:Left: 谷 valley gorge ravine right: 欠 owe lack be deficient; KangXi radical number 76 . desire want long for; intend 以 Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.Simple pictograph 以. 觀 From see 见見 and phonetic 又雚. Meaning: to see. 其 Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. 妙 From woman 女 and phonetic 少[few]. Meaning: mysterious. 徼 Composition:Left: 彳 right: 敫. 此 From foot 止 and person standing there 匕. Meaning: this. 兩 Simple pictograph 两 兩. A double ox harnis (yolk). Meaning: two. 者 Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this” 同 tóng Composition:Top left and right: 𠔼 mǎo 冂+ 1 stroke bottom: 口 kǒu mouth; open end; entrance gate. same similar; together with tóng like same similar together alike with 出 Composition:Top: 屮 sprout; KangXi radical 45 bottom: 凵 receptacle; KangXi radical 17. = go out send out; stand; produce 而 Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man. 異 Simple pictograph 異. From remnant mask 田 and remnant man with hands 共. Meaning: different. (as in with a mask)Simple pictograph 異. 謂 From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..: 玄 etym.: Primitive pictograph 玄. A string, died black, abstract. Meaning: profound. 又 Simple pictograph 又. The right hand.Simple pictograph 又. The right hand. 眾 Deletion remnant 众(t眾). From 3 persons 人. Meaning: the masses. In the traditional character 众眾 an eye 罒目 looking over the people. Meaning: the masses.Deletion remnant 众(t眾). 門 Simple pictograph 门門. A two liefed swing door.
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||
|
Literature: Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiàn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshàng Gōng 河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經. Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.Yì Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) . = 道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiàn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 Héshàng Gōng > 100 . 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). 老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經. 列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350. 論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius. 馬王堆 Mǎwángduī A < -206. 馬王堆 Mǎwángduī B < -179. 王弼 Wáng Bì (226–249) < 250. 易經 Yì Jīng (Book of Change) . 莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
|
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26]. Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. . Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P. Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144. Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982). Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966. Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961. Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff. Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture]. Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. . Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed. Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al. Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. . Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p. Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980. Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p. Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. . (auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835]. Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p. Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. . Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942. Wáng Bì → Wagner. Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. . Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987. Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p. |
Bronze – Zhou Dynasty (1122-221 BCE):
Seal – Qin-Han Dynasties (221 BCE-200 CE):
© Adrian Chan-Wyles, PhD, (ShiDaDao) 2014. http://icbi.weebly.com/etymology-of-the-ideogram-lsquodaorsquo.html
www.icbi.weebly.com/icbi-projects.html
Qianfeng Daoism (UK) - Introduction
Etymology of the Ideogram ‘Dao’