© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

53
001
052

 

sum:

3360
3411

第五十三章
dì wǔ shí sān zhāng

Right Way and Going Astray

Wege und Abwege

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

53.a
001
014

Wise Ways and Wrong Ways:
Weise und falsche Wege:

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: 
 
 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings.*

+ 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

53 - Right Ways and Going Astray

 [ Overdoing civilization in a sophisticated man-ner: paradise lost. [Cf. Braunsperger, p. 166], exploitation of people and environment...

 [ "There are those 'robbers' (dào ) who live an opulent life-style on the backs of the common people. They are not to be confused with proper rulers who take the lead as 'way-makers' (dào )..." [Ames & Hall p. 160].

 [ The state is supposed to serve life, not to control it  and its purposes! [following v. Strauß, 1870 p, 237].

 [ The ideal ruler follows the principles of the Sage who follows Dào: 老子 Lǎozĭ's politics is always based on ultimate ethical grounds.

 

 01-03:

 If I possessed only
 
a little
grain of 'knowledge',

 I would walk on the great Dào,

 only my deviation from it
 were
still to fear.

 01-03 "Assuming it would be possible for me to curb [All Under Heaven's] having knowledge, and have [it] march on the Great Way, [the] only [thing I] would [then] be worried about would be that [I] might [still] interfere [with it]." [*Wáng Bì / Wagner].

 

 04-08:

 This great Dào is very straight; 

 but people prefer byways:

 

 Courts very splendid,

 but fields exceedingly weedy,

 the granaries utterly empty.

 04-05 "The Great Way is vast in its correctness and smoothness, but the people nonetheless reject it and do not abide by it. They rather follow the heterodox bypaths, and how much more [would they do this] were [I] in turn to interfere [with them] and to act on [them], thereby blocking the midst of the Great Way!" [*].
 The way of Dào is straight(-forward), a short-cut with respect to all by-ways; even and smoo
th, therefore frictionless; level, not bumpy; peaceful instead of arduous like the loops of the byways.

 06-08 An old rhymed saying?! "A splendid palace built, indeed, // yet every field is full of weed." [Debon p. 129 / h.a.].

 [ "As the consequence of the court's being so tidy, the field will be full of weeds and the granaries will be utterly empty.

 [ [I] take care of one [thing, that is, keeping my court really tidy], and the multitude of damaging effects ensues." [*].

 [ Simon [p. 162] associates the saying "Peace to the shacks! War on the palaces!" with the French Revolution, but in fact it was first written by Georg Büchner, [The Hessian Courier, 1834].

 

 09-14:

 Their clothes colorfully embroidered,

 they belt sharp swords;

 supersaturated with food and drink,

 property and possession exist in surplus:

 

 these are called bragging by robbers:

 not at all Dào, indeed!

 09-12 Luxury of the few means poverty of the many:

 [ If clothes are not just simple and beautiful (ch. 80.13.), but their precious embroidery too [thus, more than sufficiently] colourful, they could blind the eyes and the 'Inner Eye'... (ch. 12.01.).

 [ "In the spirit of Dào, leader of the people does not use weapons." (ch. 30.01.).

 Sharp swords at home as pure status symbols, adorned for showing off, could deafen the Inner peace.

 [ "Flavourful be their food..." (ch. 80.12.): if it satiates, but does not over-satiate, this prevents the human sense of taste from being dulled (ch. 12.03.).

 [ A surplus of worldly goods means a dishar-monious and unpeaceful society.

 13-14 "If things are not gotten [by the people] by means of the Way, they [have] all [been gotten] [through] heterodox [means]. (...) then that is robbery.
 If [people are] in an honored [position], but have not gotten it by means of the Way, [they] have usurped the position. (...) [Their being in it] is [empty]
bragging.
 (...) everything that is
at variance with the Way is [merely] robbery and [empty] bragging." [*].

 Again a pun on two meanings of dào (here with different characters and the same sound) by the Old Master: dào (= robber, burglar)!

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

53 - Wege und Abwege

 [ 'Zivilisation in ausgeklügelter Weise überzogen: das Paradies verloren ...' [Vgl. Braunsperger p. 166], Ausbeutung von Mensch und Umwelt ...

 [ "Es gibt jene 'Räuber' (dào ) die einen üppigen Lebensstil leben auf dem Rücken der gewöhnlichen Leute. Sie sollten nicht verwechselt werden mit anständigen Herrschern, welche die Führung als 'Wegbereiter' übernehmen (dào ) ..." [Ames & Hall p. 160].

 [ Der Statt soll dem Leben und seinen Zwecken dienen, nicht es kontrollieren! [nach ** v. Strauß, 1870 p, 237].

 [ Der ideale Herrscher folgt den Prinzipien des Weisen, der Dào folgt: 老子 Lǎozĭ's Politik basiert immer auf einem letztlich ethischen Grund.

 

 01-03:

 Wenn ich nur noch
 ein klein wenig an 'Wissen' besäße,

 wandelte ich im großen Dào,

 nur meine Abkehr davon
 wäre
noch zu fürchten.

 01-03 "Angenommen, es wäre mir möglich, [aller Welt] Wissen zu reduzieren, und lasse [es] auf dem Großen Weg marschieren, [die] einzige [Sache] wäre es [dann], über die ich besorgt wäre, dass [ich] [noch] [in es] eingreifen möchte." [* Wáng Bì / Wagner].

 

 04-08:

 Dies große Dào ist völlig geradlinig,

 doch die Leute bevorzugen Abwege:

 

 die Höfe überaus prachtvoll,

 doch Felder voller Unkraut,

 die Vorratskammern völlig leer.

 04-05 "Der Große Weg ist unermesslich in seiner Richtigkeit und Glätte, aber nichtsdesotrotz verschmähen die Leute ihn und verweilen nicht bei ihm. Sie folgen eher den heterodoxen Umwegen, und um wie viel mehr [täten sie das], würde [ich] von meiner Seite aus [in sie] eingreifen und auf [sie] einwirken, dabei inmitten des Großen Weges blockieren!" [*].
 Der Weg des Dào ist geradlinig, eine Abkürzung gegenüber allen Umwegen; eben und glatt, daher reibungslos; flach, nicht holprig; friedlich anstatt mühsam wie die Schleifen der Umwege.

 06-08 Ein alter Reimspruch?! ("Ist der Palast voll Prunk gebaut, // Sind die Felder voll von Kraut.") [Debon p. 129 / h.a.].

 [ "Infolge der großen Aufgeräumtheit am Hofe, wird das Feld voller Unkraut sein, und die Kornkammern werden äußerst leer sein.

 [ [Ich] achte auf eine [Sache, nämlich meinen Hof recht aufgeräumt zu haben], und die Vielzahl an schädlichen Auswirkungen zu verfolgen." [*].

 [ Simon [p. 162] assoziiert "Friede den Hütten! Krieg den Palästen!" als Parole der Französischen Revolution, doch geschrieben bereits von Georg Büchner [The Hessian Courier, 1834].

 

 09-14:

 Die Kleider bunt bestickt,

 umgürten sie sich scharfe Schwerter;

 Speis und Trank zum Überdruss,

 Geld und Gut gibt es im Überfluss:

 

 All dies nennt man Räuber-Prahlerei:

 wahrlich überhaupt nicht Dào!

 09-12 Luxus der Wenigen bedeutet Armut der Vielen:

 [ Sind Kleider nicht bloß schlicht und schön (ch. 80.13.), ist aber ihre kostbare Bestickung allzu [somit mehr als hinreichend] farbenfroh, sie könnten die Augen und das 'Innere Auge' erblinden lassen ... (ch. 12.01.).

 [ "Im Geiste des Dào, benutzt ein Anführer des Volkes keine Waffen." (ch. 30.01.).

 Scharfe Schwerter zuhause sind reine Status-symbole, geschmückt zum Angeben, könnten sie den Inneren Frieden betäuben.

 [ (Ch. 80.12.): "Schmackhaft seien ihre Spei-sen ..."  sind sie sättigend, aber nicht über-sättigend, verhindert dies den menschlichen Ge-schmackssinn zu abzustumpfen (ch. 12.03.).

 [ Ein Überfluss an weltlichen Gütern bedeutete eine unharmonische und friedlose Gesellschaft.

 13-14 "Wenn die Dinge nicht mittels des Weges [von den Leuten] erhalten werden, [haben] sie alle  [durch] heterodoxe [Mittel] [bekommen]. (...) dann ist das Räuberei.
 Wenn [Leute are] in einer ehrenvollen [Position] [sind], aber haben es nicht mittels des Weges erhalten, haben [sie] sich der Position bemächtigt. (...) [ihr in ihm sein] ist [leere]
Angeberei.
 (...) alles, was mit dem Weg im Widerspruch steht, ist [bloße] Räuberei und [leeres] Prahlen." [
*]
.

 Wiederum ein Wortspiel des Alten Meisters mit zwei Bedeutungen von dào (hier mit unter-schiedlichen Schriftzeichen und gleicher Tonhöhe): dào (= Räuber, Einbrecher)!

 

© hilmar alquiros, 2017

53.01.
001
006

使
shǐ wǒ


jiè rán

有知,
yǒu zhī,

使 if / wenn, falls.

I (we) / ich (wir).

little {insignificant} / klein {unbedeutend}. lit.: (to lie) between / dazwischen (liegen); or(?): eminently / in hohem Maße (!).

piece [= grain] / Stück {Körnchen}; lit.: scrap, rest, piece of / Abfall; Rest, Stück.

介然 small piece of = “little grain of”, / hier: kleines Stück = Körnchen...; = sufficient / hinreichend [v. Strauß]; 'great, superior' (?) / 'groß, überragend' (?) [Héshàng Gōng 河上公].*

to possess {have, had} / besitzen, haben, {besäße, hätte}.

knowledge / Wissen.

If I
(only anymore!) a little {insignificant}
piece [= grain]
possess/ed {had} of knowledge,

Wenn ich
(bloß noch!) ein kleines {unbedeutendes} Stück {Körnchen} [= ein klein wenig]

besäße {hätte}
an Wissen,

If I possessed only a little grain of knowledge anymore,

Wenn ich nur noch ein kleines Stück an Wissen verstünde,

If I had tiny knowledge mere,

Würd' kaum noch Wissen ich verstehen,

53.02.
007
010

於大道;
xíng dà dào;

to walk / wandeln.

on / im.

great / groß(-artig).

Dào {Way} / Dào {Weg}.

I would walk on the great Dào,

wandelte ich im großen Dào,

I would walk on the great Dào,

wandelte ich im großen Dào,

I'd walk then on great Dào, and

würd' ich im großen Dào gehen,

53.03.
011
014

唯施
wéi shī

是畏.
shì wèi.

only / nur.

aberration {estrangement} [= to deviate from it] / Abwege {Abkehr} [= die Abkehr davon]**

here: were / hier: wären.

to fear / fürchten. lit.: to (let) fear; dread, danger / fürchten (lassen); Scheu, Gefahr.

only aberration {estrangement}
[=
to deviate from it]
were
to fear.

nur Abwege {Abkehr} [= die Abkehr davon]
wären
zu
fürchten.

and only its aberration were to fear.

und nur die Abkehr von ihm wäre noch zu fürchten.

                                                 here
just
aberration were to fear.

nur Abkehr wär' mit Furcht zu sehen.

 

 

*subtle / subtil [Zhang Zhan, commentary to 列子 Liè zǐ; [translated by E. Erkes]: "Wieviel Wissen über die Regierungsgeschäfte ich auch haben mag, mit Hilfe des Dao regle ich sie durch Nichthandeln" (p. 210); sufficient / hinreichend [von Strauß]; but less superficial knowledge every day leads to Dào / doch weniger oberflächliches Wissen täglich führt zum Dào: 48, 01-04. "

(were to) reduce to insignificance" / "(sollte) verringern zur Unbedeutsamkeit" [王弼Wáng Bì: Wagner, 2003, p. 299].

** lit.: to stray, to deviate from, or: to display; implementation, disposal, ap-plication, usage / herumirren, abweichen; oder: vorzeigen; Umsetzung; Anwendung, Gebrauch; "nicht abkommen" [Wang Niansun, in: Wing-tsit Chan, 1963 p. 194]

 

53.b
015
031

Magnificent Courts, Empty Pantries

prachtvolle Höfe, leere Vorratskammern

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

53.04.
015
018

大道
dà dào

甚夷,
shèn yí,

great / groß(-artig).

Dào {Way} / Dào {Weg}.

very, utterly, entirely / sehr, gänzlich , völlig.

straight, correct {smooth_(-ly) = frictionless; level, peaceful} / geradlinig, korrekt {glatt = reibungslos; even, flach; friedlich}.

(This) great Dào
is very straight {smooth_(-ly)
(= frictionless)},

Dies große Dào
ist
völlig geradlinig {glatt (= reibungslos)},

This great Dào is very straight; 

Dies große Dào ist völlig geradlinig,

This Dào is great, and very straight,

Dies große Dào: schnurgerade,

53.05.
019
022


ér rén


hào

:
jìng:

but [also], yet / aber [auch], (je-)_doch.

people / Menschen [not: a people / Volk].
 etym.: "hervorkommende Sprossen der Pflanzen" / "emerging sprouts of plants".*

to like {to be_fond_of; to prefer} / lieben {mögen; bevorzugen}; or: “hǎo”, “mín”.

byways {bypaths, sideway; detour, indirection} / Abwege {Neben-, Seiten-, Umwege}.

but people*
like {are_fond_of; prefer}
byways
{bypaths, sideway; detour, indirection}:

doch Menschen*
lieben {mögen; bevorzugen}
Abwege {Neben-, Seiten-, Umwege}:

but people like byways:

doch die Leute lieben Abwege:

but byways people more elate:

doch liebt das Volk die Nebenpfade:

53.06.
023
025


cháo shèn

除,
chú,

courts / Hofpaläste. [Courts = ruler's palace / Hof = Herr-scherpalast].

{often missing / fehlt häufig!];  very_much / überaus {äußerst}; lit.: very / sehr; or: extreme(-ly), exceedingly, completely, utterly / oder: äußerst, überaus, ganz (völlig) 53.06.-53.08.

splendid {tidy, tidied_up, well-kept} / prächtig {ge-säubert, gut-gepflegt}; streng; to eradicate, decadent / ausmerzen, dekadent: strict / streng [Wilhelm].

courts
very_much
splendid {
tidy, tidied_up, well-kept},

Hofpaläste
überaus
{äußerst}
prächtig {gesäubert, gut-gepflegt}
sind,

courts are very splendid,

die Höfe (sind) überaus prachtvoll,

the courts extremely splendid, see,

mag prächtig Hofpaläste sehr,

53.07.
026
028


tián shèn

蕪,
wú,

field / Feld.

{often missing / fehlt häufig!];  very_much / überaus {äußerst}; lit.: very / sehr; or: extreme(-ly), exceedingly, completely, utterly / oder: äußerst, überaus, ganz (völlig) 53.06.-53.08.

overgrown (with weeds) / überwachsen (mit Unkraut).

(but) fields
exceedingly
overgrown, ~run_by weedy,

(aber) die Felder
völlig
überwuchert
mit Unkraut

but fields are exceedingly weedy
dann die Felder überwuchert mit Unkraut

but fields of weed, exceedingly,
doch Felder voller Unkraut mehr,

53.08.
029
031


cāng shèn

虛。
xū。

granaries {pantries} / Getreidespeicher.

{often missing / fehlt häufig!];  very_much / überaus {äußerst}; lit.: very / sehr; or: extreme(-ly), exceedingly, completely, utterly / oder: äußerst, überaus, ganz (völlig) 53.06.-53.08.

empty / leer.

(and) granaries {pantries} are utterly {completely}
empty.

(und) Getreidespeicher
gänzlich
{völlig}
leer.

and granaries utterly empty.

und die Vorratskammern gänzlich leer.

most empty every granary.

Getreidespeicher gänzlich leer.

 

 

* ~ rén [e.g. Ellen M. Chen, 1989 p. 183]; following an edition of the Tang period (618-906).
.
.. jene, die um kleienr Vorteile wegen dem Dào den Rücken kehren [Shen Shanzeng, 2004 p. 261].

 

 

 

53.c
032
052

Supersaturated Abdundance, Bragging by Robbers

Übersättigter Überfluss, Prahlerei von Räubern

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

53.09.
032
034

服文,
fú wén cǎi,

clothes / Kleider.

embroidered / bestickt.

elegant; coloured, glittery, adorned / elegant; bunt, glän-zend, geschmückt;
text variations:
cǎi colorful / farbig.

文綵 embroidered and colourful (garment) = embroidered colourfully / bestickt und bunt (bei Kleidung) = bunt bestickt.

Their clothes, embroidered colorfully {elegantly},

Die Kleider bestickt und bunt {elegant},

Their clothes colorfully embroidered,

Die Kleider bunt bestickt,

With fine embroidered cloth and cord,

Bunt bestickte Kleider wagen,

53.10.
035
037

帶利劍,
dài lì jiàn,

belt (條|条) [= carry at_their_side] / Gürtel [= an der Seite tragen].

sharp / scharf.

sword(-s) / Schwert(-er).

they belt {carry_at_their_side} sharp swords,

umgürten sie sich {tragen_an_der_Seite} scharfe Schwerter,

they belt sharp swords;

umgürten sie sich scharfe Schwerter;

their belt to carry sharp a sword,

scharfe Schwerter dazu tragen,

53.11.
038
040


yàn

飲食,
yǐn shí,

saturated {overeaten, to gorge themselves} / übersättigt {übergegessen, schlagen_ sich_den Bauch_voll}.

飲食 food_and_beverage (drink) / Speis_und_Trank; lit.: drinks and food; drinking and eating / Getränke und Spei-sen; trinken und essen.

saturated {overeaten, to gorge themselves} with
food
_and_beverage (drink),

übersättigt {übergegessen, schlagen_ sich_den Bauch_voll}
mit
Speis_und_Trank,

supersaturated with food and beverage,

Speis und Trank zum Überdruss,

so saturated – drinks and foods,

Speis und Trank zum Überdruss,

53.12.
041
044

財貨
cái huò

有餘:
yǒu yú:

財貨 richnesses, property, wealth… / Reichtümer, Besitz, Vermögen…

here: to have {to possess} / hier: haben {besitzen}; there _are {subsist} / gibt_es {existieren}.

in_surplus [in_excess} / Überfluss.

money and merchandise {property and possession}
exist
in_surplus [in_excess}:

Geld und Güter {Hab und Gut}
gibt es
im
Überfluss:

money and merchandise exist in surplus:

Geld und Gut gibt es im Überfluss:

and money, assets, surplus goods:

Geld und Gut im Überfluss:

53.13.
045
048

是謂
shì wèi

盜夸,
dào kuā,

this / dies.

to be called {means} / nennt_man {meint, heißt}.

robber [robbery] / Räuber [Räuberei].

pride, boasting (show off); or: temptation, encoura-gement / Stolz, Angeberei; oder: Versuchung, Ermutigung.

robber's pride [= robbery and bragging] / Räuber-Prahlerei [= Räuberei und Prahlerei].*

these are called {means}:  
robber's pride
[= robbery
and bragging],

all_dies nennt_man {meint, heißt}:
Räuber-Prahlerei [= Räuberei
und Prahlerei],

these are called robbers' pride,

all dies heißt Räuberprahlerei,

that's bragging, robber's pride to call,

Räuberprahlerei, so heiß' es,

53.14.
049
052

非道
fēi Dào

也哉
yě zāi。

not (at all); or: "at_variance_with"/ (überhaupt) nicht; oder: "im_Widerspruch_zum".

Dào {Way} / Dào {Weg}.

also {,too; as_well} / auch, ebenso.

: indeed [= "too, truly"] / in_der_Tat [= "auch, wahr-lich"].

也+哉 lit.: “indeed” + “!” / „in der Tat“  + „!“.

it_is_not (at_all) Dào,
indeed [= "too, truly"].

es_ist_nicht Dào,
in_der_Tat
[= "auch, wahrlich"].

this is not at all Dào, indeed!

dies ist wahrlich keineswegs Dào!

indeed, but Dào it's not at all!

wahrlich: nie vom Dào weiß es!

 

 

*53.13.+53.14. 盜夸非道 word play: dào = robber + Dào (!) / Wortspiel: dào = Räuber + Dào (!);
"Wenn ein Herrscher sich auf diese Weise verhält, dann handelt es sich sicher nicht um Dao".
 
[Héshàng Gōng 河上公/ Erkes, 1958 p. 95/211].

"If [people are] in an honored [position], but have not gotten it by means of the Way, [they] have usurped the position. If [they] hve usurped the position, [their being in it] is [empty] bragging." -
"That is why
[the text] stresses "at variance with the Way" to make clear that everyghing that is at variance with the Way is [merely] robbery and [empty] bragging."
Wáng Bì 王弼 / Wagner, 2003 p.300]

 

 
 

+ Hán Fēizǐ  
韓非子 (280-233)

20 解老第二十

書之所謂「大道」也者,端道也。所謂貌「施」也者,邪道也。所謂「徑」大也者, 佳麗也。佳麗也者,邪道之分也。「朝甚除」也者,獄訟繁也。獄訟繁則田荒,田荒則府倉虛,府倉虛則國貧, 國貧而民俗淫侈,民俗淫侈則衣食之業絕,衣食之業絕則民不得無飾巧詐,飾巧詐則知采文,知采文之謂「服文采」。

 

獄訟繁,倉廩虛,而有以淫侈為俗,則國之傷也若以利劍刺之。故曰:「帶利劍。」 諸夫飾智故以至於傷國者,其私家必富;私家必富,故曰:「資貨有餘。」國有若是者,則愚民不得無術而效之, 效之則小盜生。由是觀之,大姦作〔則〕小盜隨,大姦唱則小盜和。

竽也者,五聲之長者也,故竽先則鍾瑟皆隨,竽唱則諸樂皆和。 今大姦作則俗之民唱,俗之民唱則小盜必和。故「服文采,帶利劍,厭飲食,而貨資有餘者,是之謂盜竽矣。」

 

53.2.

下有至樂無有哉?有可以活身者無有哉?今奚為奚據?奚避奚處?奚就奚去? 奚樂奚惡?

下之所尊者,富貴壽善也;所樂者,身安、厚味、美服、好色、音聲也;所 下者,貧賤夭惡也;所苦者,身不得安逸,口不得厚味,形不得美服,目不得好 色,耳不得音聲;若不得者,則大憂以懼。其為形也亦愚哉!富者,苦身疾 作,多積財而不得盡用,其為形也亦外矣。貴者,夜以繼日,思慮善否,其為 形也亦疏矣。人之生也,與憂俱生,壽者惛惛,久憂不死,何苦也!其為形也亦 遠矣。

烈士為下見善矣,足以活身。吾知善之誠善邪,誠不善邪?若以為善矣, 不足活身;以為不善矣,足以活人。故曰:忠諫不聽,蹲循勿爭。故子胥爭之 以殘其形,不爭,名亦不成。誠有善無有哉?

今俗之所為與其所樂,吾又知樂之果樂邪,果不樂邪?吾觀俗之所樂,舉群 趣者,誙誙然如將不得已,而皆曰樂者,吾之樂也,亦之不樂也。果有樂無 有哉?吾以無為誠樂矣,又俗之所大苦也。故曰:至樂無樂,至譽無譽。下是 非果可定也。雖然,無為可以定是非。

Kalinke p. 412-414

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -Nanhua Zhenjing.

True Classic of Southern Florescence

Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 53.2.

 Gibt es unterm Himmel vollkommene Freude oder gibt es sie nicht? Ist es möglich, das Leben auszukosten, oder ist es unmöglich? Was ist dafür zu tun, wovon hängt es ab? Was ist zu vermeiden, wobei läßt sich’s verweilen? Wem nähert man sich, wovor hält man sich fern? Was schafft Freude, womit zieht man Verachtung auf sich?

 

 Unterm Himmel werden Reichtum, Anerkennung und ein langes Leben gepriesen; man freut sich über ruhiges Leben, köstliche Speisen, schöne Kleidung, gefällige Farben, klangvolle Musik; man blickt herab auf Armut, Schlichtheit, frühen Tod und Verachtung; bitter findet man ein rastloses Leben, den Verzicht auf Köstlichkeiten und schöne Kleidung, das Fehlen gefälliger Farben und klangvoller Musik – wer [all] das nicht hat, den plagen große Sorgen. Die so den Körper behandeln und so das Leben betrachten, wie lassen sie sich täuschen! Die Reichen verbittern ihr Leben, indem sie sich krank arbeiten, indem sie mehr Besitz anhäufen, als sie je gebrauchen können – wie oberflächlich ist ihre Sicht auf das Leben! Die Würdenträger grübeln und denken vom Tag bis in die Nacht darüber nach, ob sie fähig sind oder nicht – wie hohl ist ihre Sicht auf das Leben! Wer sich sein Leben lang sorgt, ob er ein langes Leben leben wird, der wird verrückt von der anhaltenden Sorge, nicht zu sterben – wie bitter ist das! Wie übertrieben ist diese Sicht auf das Leben!

 Helden gelten unterm Himmel als fähig, dennoch gelingt es ihnen [oft] nicht, ihr Leben bis zum Ende auszukosten. Ich weiß nicht, ob ihre Fähigkeiten wirklich als Fähigkeit anzusehen sind oder nicht vielmehr als Unfähigkeit? Wie kann man sie als fähig betrachten, wenn es ihnen nicht gelingt, ihr Leben bis zum Ende auszukosten; wie kann man sie als unfähig betrachten, wenn es ihnen gelingt, das Leben anderer zu erhalten? Daher heißt es: „Bleibt guter Rat ungehört, dann zieh dich zurück und such keinen Streit.“ Denn Meister Zixu verlor sein Leben, indem er Streit [mit dem König] suchte; doch ohne zu streiten, wäre er nicht berühmt geworden. Spricht dies dafür, daß er fähig war, oder dagegen?

 Was die gewöhnlichen Leute heutzutage als Freude ansehen: Ich weiß nicht, ob diese Freuden tatsächlich Freude bereiten ober ob sie in Wirklichkeit keine Freude bereiten? Ich sehe, woran die gewöhnlichen Leute Freude finden, wonach sie scharenweise streben und wie sie hetzen und drängen, als könnten sie der Gier danach keine Einhalt gebieten, und alle sagen, es sei ihnen eine Freude – mir scheint es weder eine Freude noch keine Freude zu sein. Bereitet es [nun] wirklich Freude oder nicht? Für mich ist Nichtstun die wahre Freude, auch wenn die gewöhnlichen Leute es als großes Ärgernis ansehen. Daher heißt es: „Vollkommene Freude bereitet, was nicht darauf ausgerichtet ist, Freude zu bereiten; höchste Anerkennung verdient, was nicht darauf ausgerichtet ist, Anerkennung zu verdienen.“ Was unterm Himmel richtig oder falsch ist, das läßt sich nicht entscheiden. Allein Nichtsdazutun erlaubt es, richtig und falsch zu unterscheiden.

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 412-414

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) 20 解老第二十

 The so-called Grand Course in the text is the orthodox way. The so-called hypocrisy is the heretical way. The so-called by-paths are beautiful decorations. And beautiful decorations are part of the heretical way. If the palace is splendid, litigations will become numerous. If litigations multiply, fields will run waste. If the fields run waste, treasuries and storehouses will become empty. If treasuries and storehouses are empty, the country will become poor. If the country is poor, the folkways will become frivolous and extravagant. If the folkways are frivolous and extravagant, professions for earning clothes and food will stop. If professions for earning clothes and food stop, the people will have to pretend to genius and embellish falsehood. If the people pretend to genius and embellish falsehood, they will use ornaments and gay clothes. To use ornaments and gay clothes is called "wearing ornaments and gay clothes".

 If litigations are numerous, granaries and storehouses are empty, and certain people practise frivolity and extravagance as folkways, then the state will be injured as though pierced through by sharp swords. Hence the saying of "carrying sharp swords". Again, those who pretend to wisdom and genius till they injure the state, their own families are always rich. Since the private families are always rich, hence the saying of "having a redundance of costly articles". If there are such crooks in the state, then even stupid people will infallibly follow the example. If they follow the bad example, then small robbers will appear. From this viewpoint I can see that wherever great culprits start, there follow small robbers; whenever great culprits sing, then join the small robbers.

 Indeed, the Yü is the head of all musical instruments. Therefore, once the Yü takes the lead, then follow bells and harps; once the Yü sounds, then join all other instruments. Similarly, wherever great culprits start, there sing common people; wherever common people sing, there join small burglars. Hence, to wear ornaments and gay clothes, to carry sharp swords, to be excessive in drinking and eating, and to have a redundance of costly articles, this is the Yü of robbers.

Numbers = Notes in:

http://www2.iath.virginia.edu:8080/exist/cocoon/xwomen/texts/hanfei/d2.20/1/0/bilingual
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

53
001
052

 

sum:

3360
3411

第五十三章
dì wǔ shí sān zhāng

Right Way and Going Astray

Wege und Abwege

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 53

B: 使我介    有智大道唯蛇是畏
     大道甚夷而民好甚除田甚蕪
     倉甚虛服文帶利劍           
     貨有餘是謂盜

    
        非道也!       

 

馬王堆 Mǎwángduī  53

M:使我    有知 □ □ 大道    □ □ □                    [‧  使]
      □ □ 葚夷
     民甚 ‧  朝甚除田甚蕪
    
倉甚虛    服文    帶利         □         ∠   
         □ □     
  □
      □ □  □ □ □           

 

馬王堆 Mǎwángduī  53

m: 使我    有知    行於大道    唯他是畏   
     大道甚夷    民甚好徑   
朝甚除    田甚蕪   
     倉甚虛    服文    帶利劍        而齎   
     □ □ □     □ □        
     □ □ 也          

 

 Guōdiàn 53

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bì 53

W:使我介然有知行於大道唯施是畏
     大道甚夷好徑朝甚除田甚蕪
     倉甚虛服文綵帶利劍厭飲食       
     財貨有餘是謂盜夸
             非道也   

 

河上公 Héshàng Gōng 53

H: 使我介然有知行於大道唯施是畏
     大道甚夷而民好徑朝甚除田甚蕪
     倉甚虛服文綵帶利劍厭飲食       
     財貨有餘是謂盜夸
             非道       

 

傅奕 Fù Yì 53

F:  使我介然有知行於大道唯施是畏
     大道甚夷好徑朝甚除田甚蕪
     倉甚虚服文帶利厭飲食       
     貨財有餘是謂盜夸
     盜夸非道也   

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:使我介有智,行于大道,唯蛇是畏。大道甚夷,而民好街。朝甚除,田甚蕪,倉甚虛。服文彩,帶利劍,厭食,資貨有餘,是謂盜竽,非道也!
介 (挈)智(知), 蛇(迤), 街(徑).

M:‧使我潔有知也□□大道唯□□□□□葚夷‧民甚好解‧朝甚除∠田甚蕪∠倉甚虛服文采帶利□□食∠貨□□□□□□□□□□□□

m:使我介有知行於大道唯他是畏大道甚夷民甚好徑朝甚除田甚蕪倉甚虛服文采帶利劍厭食而齎財□□□□盜□□□非□也

G: * * *

W:使我介然有知,行於大道,唯施是畏。大道甚夷,而好徑。朝甚除,田甚蕪,倉甚虛。服文綵,帶利劍,厭飲食,財貨有餘。是謂盜夸。非道也哉。

H:使我介然有知,行於大道。唯施是畏。大道甚夷,而民好徑。朝甚除,田甚蕪,倉甚虛,服文綵,帶利劍,厭飲食,財貨有餘,是謂盜誇。〔盜誇〕,非道〔也〕哉。

F:使我介然有知,行於大道。惟施是畏。大道甚夷,而民好徑。朝甚除,田甚蕪,倉甚虚,服文采,帶利劔,厭飲食,貨財有餘,是謂盜夸。盜夸非道也哉。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

53

Etymological Notes:

 

使 From person 亻人 and phonetic 吏. Borrowed for sound. Meaning: to use.

Simple pictograph 我. A rake. Borrowed for sound. Meaning: I.

Augmented pictograph 介. Augmentation to man 人. Meaning thought to be a man with armor proteting the border. Meaning border.

From meat 月肉 and dog 犬 and fire 灬火 Original of 燃. Original Meaning: to cook.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Originally 行 was a crossroad somtimes indicated by the left half 彳or the right half 亍. It indicates motion or something seen on the street or in public. Simple pictograph 行. Is the intersection of two roads. Meaning: to walk.

Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in.

Simple pictograph 大. Front  profile of a man 大. Meaning: large.

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 隹. Meaning: yes.

Compound pictograph 施. From flag 㫃 and phonetic 也. Meaning to grant.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

Augmented pictograph 畏. A man 大 with a mask 田 and a weapon. Meaning: fear.

Compound pictograph 甚. From good tasting 甘 and harmonic 匹 (good sounding) . Originally Meaning: especially pleasiurable. Now Meaning: great extent.

From person 大 and 弓( unclear prossibly some kind of clothing)

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

From woman 女 and child 子. Meaning: good.

From road 彳 and phonetic (warp of a loom) 𢀖巠. Meaning narrow path.

Character remnant 朝(a𦩻). From morning 倝 and phonetic 月舟. Original Meaning: morning.

From wall 阝阜 and phonetic 余. Original Meaning: the steps of palace. Now Meaning: eliminate.

田 etym.:Simple pictograph 田. A rice field. Meaning field. (frequently found in context with other meanings)

From grass 艹艸 and phonetic 无. Meaning weeds.

Cursive remnant 仓倉. From remnant to eat 食 and mouth 口. Meaning grainry.

From small mountain remnant 业丘 and phonetic 虍. Meaning: hill.

From boat 月舟 and phonetic (卩又). Original meaning the cross support on a boat 夾木.

Simple pictograph 文. Believed to be a man in clothing orginally with a heart. Meaning: culture.

Composition: Top: zhao radical 87: zhuǎ zhǎo  bottom: . collect gather; pick pluck

Simple pictograph 带. A belt sinching up a skirt 巾. Meaning belt.

From grain 禾 and knife 刀. Meaning: profit as from the fields.

From knife 刂刀 and phonetic 佥僉. Meaning sward.

Deletion remnant 厌(t厭). From 厂(augmentation stroke. Cave) and phonetic 猒 (from dog 犬 with meat 月肉 in his mouth 曰). Meaning dislike.

From food 饣食 and remnant 欠 (man leaning over). Meaning to drink.

From inverted mouth 亼 and bowl of food Simple 皀. Meaning: to eat.

From cowry 贝貝 and phonetic 才. Meaning wealth.

From cowry 贝貝 and phonetic 化. Meaning: goods.

Composition:Left: shí eat food; radical number 184 right: . I my me; surname; surplus. = surplus excess remainder

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

From bowl 皿 and desire 次㳄 (original Meaning: to desire). Original Meaning: to desire. Meaning: to rob.

kuā Composition:Top: dài tài big great vast large high bottom: kuī lose fail; damage; deficient. = extravagant luxurious; handsome.

Simple pictograph 非. Probably broken wings. Meaning: broken or not.

Simple pictograph 也. Unclear origin (1) original of 匜 (2) a snake and othrs ?. Modern Meaning: also.

Composition:Top-right: 𢦏 zāi to cut wound hurt bottom-left: kǒu mouth; open end; entrance gate. = final exclamatory particle.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.