© Hilmar Alquiros 道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020 All Rights Reserved Impressum 





dì wǔ shí bā zhāng

Gentle Leadership

Sanfter Führungsstil

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 Global Dào   Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202


+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
Mǎwángduī  馬王堆 A < -206
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100


Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros



Unobtrusive Reign, Sincere People

Unaufdringliche Herrschaft, aufrichtiges Volk

+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: 
 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings.*

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音








58 - Gentle Leadership

 [ "Enforcing order produces disorder." [Ames & Hall p. 168]. Wise rulers follow the principle of 無為 wú wéi: restrained and unobtrusive, never controlling or even spying out.
 [ Human existence cannot be insured: between good luck and bad luck, there is only a thin membrane.
 [ The highest principle is no principle: not suffocated by norms and standards, by laws and punishments, societies will develop simple and self-motivated.
To conclude the chapter, the Old Master characterizes the wise ruler succinctly in poetic lines.



 Whose government is

 its people is genuine and pure.


 Whose government is
spying out,

 its people is devious and divided.

 01-02 "[A ruler] who is good at regulating go-vernment will have neither shape nor name, neither [government] activity nor standard that could be pointed out. [His government] is 'hidden [from view]' [but] eventually will bring about the Great Order.
 His people will have nothing to struggle about and compete for, wide and grand [they are in their] generosity...".
[*Wáng Bì / Wagner]. 

 03-04 "He establishes punishments and names [corresponding to social ranks] and publishes rewards and punishments in order to bring the cunning and deceiving under control.
 The different categories [of people] are allocated and split [so that] the people are concerned with struggle and competition."



 Bad luck: good fortune's underlays,

 good luck: misfortune's lurking place.

 05-06 Misfortune, when all happiness is 'resting' or happiness, under which misfortune already 'lurks' [Wilhelm] ('crouches', lies below, hides itself) ...

 Wáng Bì compares through this gem of a two-liner the two abovementioned ruling styles, to conclude the better one in the following lines...
 "The purpose of misfortune is to awaken and strengthen the moral forces of man, which are the foundation of his happiness ... Whoever uses his misfortune wisely will thereby found his hap-piness." [**v. Strauß].



 Who understands the Highest,

 is without rigid guidelines!


 Principles, once perverted,

 goodness, once perverted,
 becomes evil


 The days of men's delusion:

 has been certainly for a long time...

 07-08 Hardly anyone would understand that the 'hidden from view' style greatly changes for the better, hence, as the epitome of good ruling:
The highest form in the matter of ruling, without any rigid principles and standards in the spirit of non-interference, has to enable governing without government!

 09-10 "[A ruler] who rules the state by means of standards will" in turn "with cunning make use of the military." ...as already explained in ch. 57.01.-02.!


 [ standards, even if originally with good in-tentions, but "in principle", because strong and rigid instead of weak and yielding, tend to get perverted and 'strange'.
 [ goodness, without the Inner Power of Dè, but deployed to control the subjects, also tends to get perverted and 'strange':
 [ If a ruler "...establishes the good in order to harmonize the ten thousand kinds of entities, then in turn he will experience the distress of evil." [, *].

 Let's dig a bit deeper here:

 "The term yāo only appears once in Wang Bi's Laozi Commentary. Wang Bi's standard term for "evil" is xié . In his Commentary on the Zhuoyi, S. 16.a3, Wang Bi talks of the yaoxie zhi dào , the "way of the evil". For this reason I have adopted this meaning in the present context." [Wagner, 2003 p. 485].


 11-12 The people's delusion: moral darkness, which is shown as dishonesty and hypocrisy, disappears only slowly, once the people have been led astray. [a. v. Strauß **].

 People's delusion lasted so long because of the long-lasting loss of the Way itself:
 "[On the other hand, it is true that] the delusion of the people has definitely already been around for a long time.

This means: The delusion of the people and [their] loss of the Way definitely has lasted for a long time already. It will not do [simply] to hold ruling [by means of] a standard and goodness responsible for it." [
Wáng Bì / * p. 319].

 Let's dig a bit deeper, again:

 This passage was discussed by different authors as corrupt. See Wagner in his Translations Notes [Wagner, 2003 p. 485; *2002 p. 153 ]:
Hattori Nankaku, Hatano Taró, and Lou Yulie all assume that his commentary segment is corrupt. The thought expressed in my translation as given above does not appear elsewhere in Wang Bi's surviving work. It does, however, fit Wáng Bì's thinking. I have therefore made use of it; cf. my
Language, Ontology, and Political Philosophy, p. 153."

[Wagner, Rudolf G.: "Language, Ontology, and Political Philosophy in China", 2002, 261 pp.].



 Therefore, wise men are:


 outspoken, yet not offending;

 pointed, yet not piercing;

 direct, yet not dissolute;

 brilliant, yet not blinding.

 13-17 May the poetic splendor of this stanza be accentuated by alliterations! [h.a.].

 "This is why the Sage..."

[ 方而不割 makes square but does not trim,
[ 廉而不劌 makes clean but does not injure,
[ 直而不肆 straightens but does not bully,
光而不燿 enlightens but does not investiga-te.


 [ "guides the other entities and has them do a-way with their evil, but he does not trim [them]",
 [ "makes the people pure and has them do a-way with the pollution [of their true nature], but does not injure and wound [them]",
 [ "guides the other entities and has them do a-way with their depravities, but does not shock and suppress [them]",
 [ "clears up what has deluded them [the people], but does not by means of [his] enlightenment shed light on and search out their [the people's] secret hideouts." (ch. 41.06) [*].

 The "Holy Man" [v. Strauß 1870 p. 261-262] is, as a model, to follow him:

 fair, not hurtful,
 modest, not insulting,
 honest, not arbitrary,
 bright, not dazzling.


© hilmar alquiros, 2017



58 - Sanfter Führungsstil

 [ "Erzwingen von Ordnung erzeugt Unord-nung." [Ames & Hall p. 168]. Weise Herrscher folgen dem Prinzip des 無為 wú wéi: zurück-haltend und unaufdringlich, niemals kontrol-lierend oder gar ausspionierend.
 [ Die menschliche Existenz kann nicht ver-sichert werden: zwischen Glück und Unglück befindet sich nur eine dünne Membran.
 [ Das höchste Prinzip ist kein Prinzip: nicht erstickt durch Normen und Vorgaben, durch Gesetze und Strafen, werden sich Gesell-schaften schlicht und selbst-motiviert entfalten.
 [ Zum Ausklang des Kapitels charakterisiert der Alte Meister den weisen Herrscher prägnant in poetischen Zeilen.



 Wessen Regieren
und unaufdringlich ist,

 dessen Volk ist ursprünglich.


 Wessen Regieren
und bespitzelnd ist,

 dessen Volk ist verschlagen und gespalten.

 01-02 "[Ein Herrscher], der das Regieren gut regelt, wird weder Form noch Namen haben, weder [Regierungs-] Aktivität noch Normen, auf die hingewiesen werden könnte. [Seine Regie-rung] ist 'versteckt [aus der Sicht]' [aber] wird schließlich die Große Ordnung herbeiführen.
 Sein Volk wird um nichts ringen oder im Wett-streit stehen müssen, umfangreich und eindrucks-voll [sind
sie in ihrer] Großzügigkeit ... ". [* Wáng Bì / Wagner].

 03-04 Wer als Herrscher kontrolliert und bespit-zelt, "... legt Bestrafungen und Namen [ent-sprechend den sozialen Rängen] fest und veröf-fentlicht Belohnungen und Bestrafungen, um die Gerissenen und Betrügenden unter Kontrolle zu bringen.
 Verschiedenen Kategorien [von Menschen] wer-den zugewiesen und aufgespalten, damit die Leute mit Kampf und Wettstreit befasst seien." [



 Mag Unglück Glück schon untermauern,
mag, ach, im Glück schon Unglück lauern …

 05-06 Unglück, auf dem doch alles Glück '(be-)ruht' oder Glück, unter dem bereits das Unglück 'lauert' [Wilhelm] ('kauert', darunter liegt, sich verbirgt) ...

 Wáng Bì vergleicht durch dieses Zweizeilerjuwel die beiden oben genannten Herrschaftsstile und schließt daraus auf den besseren in den nach-folgenden Zeilen ...
 "Des Unglücks Zweck ist, die sittlichen Kräfte des Menschen, die dessen Glück begründen, zu wecken und zu stählen ... Wer sein Unglück weise benützt, wird dadurch sein Glück gründen." [**v. Strauß].



 Wer das Höchste versteht,

 ist ohne starre Prinzipien!


 Prinzipien, sich verkehrend,
 werden befremdlich,

 Gutes, sich verkehrend,
zu Bösem.


 Der Menschen Verblendung:

 dauert gewiss lange schon an ...

 07-08 ... Kaum jemand habe verstanden, dass der verborgene Stil (mit Umsicht hinter den Kulissen) durch größeren Wandel zum Besse-ren hin somit der Inbegriff der guten Herrschaft sein:
 Das Höchste in Sachen regieren muss ohne starre Prinzipien im Geiste der Nicht-Einmischung ein
Regieren ohne Regieren ermöglichen!

 09-10 "[Ein Herrscher], der den Staat mittels Normen regiert, wird seinerseits mit List vom Militär Gebrauch machen." ... wie schon in Kap. 57.01.-02. ausgeführt!


 [ Normen, selbst falls ursprünglich mit guten Absichten, aber "im Prinzip", weil stark und starr statt schwach und nachgiebig, neigen dazu, pervertiert und "seltsam" zu werden.
 [ Güte, ohne die Innere Kraft von Dè, aber eingesetzt, um die Untertanen zu kontrollieren, neigt auch dazu, irregeführt und 'seltsam' zu wer-den:
 [ Wenn ein Herrscher "... das Gute etabliert, um die zehntausend Arten von Entitäten zu har-monisieren, dann wird er die Bedrängnis des Bö-sen erfahren. " [, *].

 Lasst uns hier ein wenig tiefer schürfen:

 "Der Begriff yāo erscheint nur einmal in Wang Bi's Laozi Kommentar. Wang Bi's Standardausdruck für "übel" ist xié . In seinem Kommentar zum Zhuoyi, S. 16.a3, spricht Wang Bi vom yaoxie zhi dào , dem "Weg des Übels [Bösen]". Daher habe ich diese Bedeutung im gegenwärtigen Kontext übernommen. [Wagner, 2003 p. 485].


 11-12 Des Volkes Verblendung: sittliche Verfin-sterung, die sich als Unredlichkeit und Heuchelei zeigt, schwindet nur langsam, wenn das Volk erst einmal irregeführt wurde. [a. v. Strauß **].

 Die Täuschung der Menschen dauerte so lange wegen des lang andauernden Verlustes des Weges selbst:
 "[Auf der anderen Seite ist es wahr, dass] die Täuschung der Menschen schon lange da sind.
Das bedeutet: Die Verblendung der Menschen und [ihr] Verlust des Weges haben definitiv schon lange Zeit angedauert. Es wird nicht [einfach] zu händeln sein, Entscheidungen zu treffen [mittels]
dafür verantwortlicher Gütenormen." [*Wáng Bì / Wagner p. 319].

 Lasst uns hier noch einmal ein wenig tiefer graben:

 Diese Passage wurde von verschiedenen Autoren als korrupt diskutiert:
S. Wagner in seinen Translations Notes
[Wagner, 2003 p. 485]:
"Hattori Nankaku, Hatano Taró, und Lou Yulie, sie alle nehmen an, dass [dieser] sein Kommentarabschnitt korrupt ist. Der Gedanke, der in meiner Übersetzung, wie oben erwähnt, zum Ausdruck kommt, erscheint nirgendwo sonst in Wang Bi's überlebendem Werk, er passt jedoch zu Wáng Bì's Gedanken". Ich habe daher davon Gebrauch gemacht, vgl. mein [Buch] Language, Ontology, and Political Philosophy, p. 153."

[Wagner, Rudolf G.: "Language, Ontology, and Political Philosophy in China", 2002, 261 pp.].



 Deshalb sind weise Menschen:


 scharf, doch nicht schneidend;

 spitzfindig, doch nicht stechend;

 zielend, doch nicht zügellos;

 brilliant, doch nicht blendend.

 13-17 Möge der poetische Glanz dieser Strophe durch Stabreim untermalt werden. [h.a.].

 "Darum der Weise ..."

[ 方而不割 begleicht aber beschneidet nicht,
[ 廉而不劌 bereinigt doch beeinträchtigt nicht,
[ 直而不肆
strafft doch schikaniert nicht,
[ 光而不燿
eleuchtet doch ermittelt nicht.


 [ "führt die anderen Entitäten und lässt sie ihr Böses beseitigen, aber er beschneidet sie nicht",
 [ "macht die Leute rein und lässt sie ihre Ver-schmutzung [ihrer wahren Natur] beseitigen, aber verletzt und verwundet sie nicht",
 [ "führt die anderen Entitäten und lässt sie ihre Verdorbenheiten beseitigen, aber schockt und unterdrückt sie nicht",
 [ "klärt auf, was sie [die Leute] verblendet hat, aber gibt nicht mittels seiner Erleuchtung Auf-schluss über sie, um ihre [der Leute] geheimen Verstecke herauszufinden." (Kap. 41.06.) [*].

 Der "Heilige Mensch" [v. Strauß 1870 p. 261-262] ist, als Vorbild, ihm zu folgen:

 gerecht, nicht verletzend ,
nicht beleidigend,
 ehrlich, nicht willkülich,
nicht blendend.



**Wagner: "Language, Ontology, and Political Philosophy in China", 2002, 261 pp.


© hilmar alquiros, 2017


qí zhèng

 mèn mèn,

here: "whose" [= of the country] hier: "wessen" [des Landes]; it / es.

government (governing) / (das) Regieren.

unobtrusive, "closed", restrained / unaufdring-lich, "verschlossen", zurückhaltend; etym.: “a heart behind a gate” / ein Herz hinter einer Pforte; hidden / verborgen [Wáng Bì 王弼].

悶悶 doubling (2x) ~ very / ~ sehr: highly un/obtrusive {"clo-sed", restrained, hidden / höchst unaufdringlich {"ver-schlossen", zurückhaltend, verborgen}.*

Whose government is
highly unobtrusive {"closed", restrained},

Wessen Regieren
höchst unaufdringlich {"verschlossen", zurückhaltend} ist,

Whose government is restrained and unobtrusive,

Wessen Regieren zurückhaltend und unaufdringlich ist,

Whose ruler is restrained, will win

Wer herrscht, soll unaufdringlich sein:


qí mín

chún chún。

here: "its" [= of the country] hier: "dessen" [des Lan-des]; it / es.

people / Volk.

genuine {pure; honest} / ursprünglich {rein; ehrlich}; generous / großzügig [Wáng Bì 王弼].

淳淳 doubling (2x) ~ very / ~ sehr: utterly genuine {pure; honest} / äußerst ursprünglich {rein; ehrlich}; also: "gene-rous" / großzügig.**

its people is
genuine {pure; honest};

dessen Volk wird
äußerst ursprünglich {rein; ehrlich};

its people is genuine and pure;

dessen Volk wird ursprünglich und rein;

its people: pure and genuine;

sein Volk bleibt ursprünglich und rein;


qí zhèng

chá chá,

here: "whose" [= of the country] hier: "wessen" [des Landes]; it / es.

government (governing) / Regieren.

spying_out / bespitzelnd. or: exacting, searching, scrutinizing / oder: drückend, prüfend, überprüfend; “policing and controlling” / „prüfend und kontrollierend“; also: prying, discriminative, meddling / auch: neugierig, unterscheidend, (sich) einmischend; "bent on surveillance" / "versessen auf Überwachung" [Wáng Bì 王弼].

察察 doubling (2x) ~ very / sehr: highly spying_out [~_on] {controlling} / höchst bespitzelnd {überwachend}.***

[but] whose government is
highly spying_out [~_on] {controlling},

wessen Regieren [aber]
höchst bespitzelnd {überwachend} ist,

whose government is controlling and spying out,

wessen Regieren kontrollierend und bespitzelnd ist,

whose government is spying on,
wer herrscht und lässt Kontrolle walten:


qí mín

quē quē。

here: "its" [= of the country] / hier: "dessen" [des Lan-des]; it / es.

people / Volk.

"divided" (by competition) / "gespalten" (durch Wettbe-werb) [王弼 Wáng Bì, Wagner, 2003, p. 318-319].

缺缺 doubling (2x) ~ very / sehr: utterly devious {slyly; "divided"} / äußerst verschlagen {hinterlistig; "gespalten"}.****

its people is
utterly devious {slyly; "divided"}.

dessen Volk wird
äußerst verschlagen {hinterlistig; "gespalten" }.

its people is devious and divided.

dessen Volk wird verschlagen und gespalten.

its people: devious and con.
sein Volk wird listig und gespalten.


 s. Jörn Jacobs, 2001 p. 172:

* 悶悶
one word / ein Wort: "schwerfällig" / "cumbersome" [Schwarz]; "simple" / "schlicht" [Cheng Lin].

two words / zwei Wörter: "bang-befangen" / "anxiously tiimid" [Debon]; "muddled and confused" / "benebelt und verwirrt" [Henricks]; "still und unaufdringlich" / "calm and unobstrusive" [Wilhelm].

** 淳淳

one word / ein Wort: "einfältig" / "simple_(-minded)" [Schwarz]; "honest" / "ehrlich" [Cheng Lin].

two words / zwei Wörter: "harmlos prangen" / "harmlessly desplayed (?)" [Debon]; "genuine and sincere" / "echt und aufrichtig" [Henricks] "aufrichtig und ehrlich" / "sincere and honest" [Wilhelm].

 *** 察察

one word / ein Wort: "scharfäugig" / "sharp sighted" [Schwarz]; "complicated (?!)" / "kompliziert" (?!) [Cheng Lin].

two words / zwei Wörter: "strebig-straff" / "ambitiously firm" [Debon]; "discriminate [sic] and clear" / "unterscheidend und klar" [Henricks] "scharfsinnig und stramm" / "peerspicacious and packed" [Wilhelm].

*** 缺缺

one word / ein Wort: "arglistig" / "fraudulent" [Schwarz]; "wily" / "hinterlistig" [Cheng Lin].

two words / zwei Wörter: "arg und schlaff" / "arrant and limp" [Debon]; "crafty and cunning" / "schlau und gerissen" [Henricks] "hinterlistig und unzuverlässig" / "wily and shaky" [Wilhelm].


Fortune's Foundaitons, Misfortune's Hiding Place

Des Glückes Untermauern, des Unglücks Lauern


Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音







fú zhī

suǒ yǐ,

bad_luck {misfortune} / Unglück {Missgeschick}; etym.: „from Heaven + (child born with) a wrymouth or a hare lip or cleft palate” / „vom Himmel + (Kind geboren mit) Schiefmund oder Hasenscharte oder Gaumenspalte“.

oh!, ah! {alas!} [= interjection; = similar to 啊 ā] / oh!, ah! {ach!} [= Inter-jektion; = ähnlich zu 啊 ā].

good_luck {happiness, fortune} [= “from Heaven + full-ness”] / Glück {"himmlische Gunst", Glück, glück-lich_sein} [= „vom Himmel + Fülle“].

here: /'s, its / hier: des; or: of [Genitive] / oder: von (säch-sischer) Genitiv].

所倚: lit.: „place of support“ / „Betreuungsort“
= location,
place, position; ground / Ort, Stelle, Position; Grund;

= to be based on, to underlie; to lean (against), to rely on / sich stützen auf, darunter liegen; sich anlehnen an, sich verlassen auf.

Bad_luck {misfortune}, alas,
good_luck/'s {"celestial_favor/'s"}
"place to rest_upon" {under/lay},

Das Unglück, ach:
des Glück/es {"himmlischer Gunst"}
"Ort, darauf
zu ruhen" {Unter/lage}

Bad luck, alas: good fortune's underlays,

Unglück, ach: des Glückes Untergrund;

Bad luck: good fortune's underlays,

Wird Unglück Glück schon untermauern,


fú xī


huò zhī

suǒ fú。

good_luck {fortune} / Glück.

oh!, ah! {alas!} [= interjection] / oh!, ah! {ach!} [= Inter-jektion].

[尚] non-standard variation: still, yet, to value, to esteem / noch, doch; werten, schätzen.

bad_luck {misfortune} / Unglück {Missgeschick}; etym.: „from Heaven + (child born with) a wrymouth or a hare lip or cleft palate” / „vom Himmel + (Kind geboren mit) Schiefmund oder Hasenscharte oder Gaumenspalte“.

here: /'s, its / hier: des; or: of [Genitive] / oder: von (säch-sischer) Genitiv].

place / Ort.

to lurk {hide_in} / zu_lauern {sich_zu_verstecken}; or: ambush / oder: Hinterhalt.*

= lurking place / = Lauerstätte.**

good_luck, alas,
to lurk {hide_in}
[= lurking place] ..

das Glück, ach,
des Unglück/s
zu_lauern {sich_zu_verstecken} [= Lauerstätte] ...

good luck, alas: misfortune's lurking place.

Glück, ach: des Unglücks Ort zu lauern.

good luck: misfortune's lurking place.

wird, ach, im Glück schon Unglück lauern…



* "enthalten", "verbergen" / "to contain", "to hide" [Wing-tsit Chan, Henricks, v. Strauß, Schwarz, Möller]; "lauern" (poetischer) / to kurk" (more poetical) [R. Wilhelm].

** "If [, in this manner,] it is disaster indeed on which luck rests and luck under which disaster crouches - who is to know what the epitome [of being good at regulation gevernment] is? [Hardly anyone]. It is in being without standards!"

 {This [last phrase] means who [possibly] knows what the epitome of being good at regulating [governmenet] is? Only that there is no standard by which one could to point it out and no shape that could be named, but just being "hidden" [from view] while All Under Heaven greatly changes [for the better] - this is its epitome!}
[王弼 Wáng Bì, Wagner, 2003, p. 319].



Without Guiding Principles: Chaos and Quandary

Ohne Innere Richtschnur: Chaos und Verblendung


Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音






shú zhī

qí jí,

who? {which?, what?, how?} / wer? {welch?, was?, wie?}.

to understand {to know} / verstehen {erkennen}.

its {this} / sein {dieses}.

highest {limits} / Höchstes {Grenzen}; utmost point / Äußerstes; s. 59.07.+59.08.!

Who knows
its {this}
[= ruling's] highest {limits},

Wer kennt
sein {dieses}
[= Regierens] Höchstes {Grenzen}

Who knows its highest form:

Wer kennt dessen Höchste Form:

Whoever does this highest know:

Wer höchste Herrschaftsformen kennt,


qí wú

正? [!]

here: its {this} / hier: sein {dieses}; would, may; for instance... [not: “his”, “this”] / wäre, möge; etwa... [nicht: „seine“, „diese“].

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

principles {standards, guidelines} / Prinzipien {Richt-schnur; Normen].*

its {this} handling without rigid [pinpointing] principles {standards, guidelines}!

sein {dieses} ohne [festlegende] Prinzipien {Richtschnur; Normen] sein (auskommen)!

is handling without rigid guidelines!

!ein auskommen ohne starre Prinzipien!

is handling without guidelines, though!

sich wohl von starren Normen trennt!





principles {standards, guidelines} (here of the ruler) / Prinzipien {Richtschnur; Normen] (hier des Herrschers).

to pervert {to corrupt} / sich_verkehren {verderben}.

to become {to turn_into, to effect} [= to lead_to] / werden {bewirken, sich_wandeln_in} [= führen_zu].

strange {weird} [(military) cunning], whimsical things / Seltsames {Befremdliches, Sonderbares] [= (militärische) Gerissenheit], Wunderliches.

Principles {standards, guidelines}
[once] perverted,
become {turn_into, effect} [= lead_to]
(something) strange {weird},

Prinzipien {Richtschnur; Normen]
{bewirken, wandeln_sich_in}
[= führen_zu],

Seltsames {
Befremdliches, Sonderbares],

Principles, once perverted, become something strange,

Prinzipien, sich verkehrend, werden zu etwas Befremdliches,

Perverted principles get strange,

Verkehren kann sich alle Norm
und seltsam
werden ihre Form,



wéi yāo;

good(-ness) / gut, Gutes.

to pervert {to corrupt} / sich_verkehren {verderben}.

to become {to turn_into, to effect} [= to lead_to] / werden {bewirken, sich_wandeln_in} [= führen_zu].

evil {mischief, superstition} / Böses {Unheilvolles, Aberglauben}; or: spooky things / oder: Gespenstiges; [= “auspicious things... affect suspicious things” / auch: „Ver-heißungsvolles... bewirkt Verdächtiges“].

[once] perverted,
becomes {turns_into, effects} [= leads_to]
evil {mischief, superstition

(angeordnete) Gutes
wird {bewirkt, wandelt_sich_in}
[= führt_zu],
Böses {Unheilvolles, Aberglauben}

good, once perverted, becomes evil;

Gutes, sich verkehrend, wird Böses;

perverted goodness evil's range;

lässt sich die Güte erst verkehren,
wird Unheilvolles
sie bescheren;


rén zhī

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

here: /'s, its / hier: des; or: of [Genitive] / oder: von (säch-sischer) Genitiv].

delusion {dazzlement} / Täuschung {Verblendung}.

man/'s [its]
delusion {dazzlement}:

der Menschen/ [deren]

men's delusion:

der Menschen Verblendung:

so, men's delusion:

des Menschen derlei Illusion


qí rì

gù jiǔ

its {this} / ihr(-e), {diese}.

day(-s) / Tag(-e).

certainly {sure, undoubtedly} / sicherlich {sicher, zwei-fellos}.

for_a_long_time {~ duration_of_time} / für lange Zeit {lang_andauernd}.

its days have been (already)
certainly {undoubtedly} for_

ihre Tage sind (schon)
sicherlich {zweifellos}

its days have been certainly for a long time.

ihre Tage dauern gewiss lange schon.

days for long time had to be.

währt sicher lange Tage schon.



* Von verschiedenen Autoren als Fragesatz oder Ausrufesatz übersetzt / Translated by different authors as interrogative clause or exclamation.






Outspoken, not Offending; Brilliant, not Blinding

Frei heraus, nicht verletzend; brilliant, nicht blendend


Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音






shì yǐ shèng rén

there/fore / da/rum.

wise / weise.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

There/fore, wise men are:

Da/rum sind weise Menschen:

Therefore, wise men are:

Deshalb sind weise Menschen:

Thereby, the wise men are attending

Drum sind die Weisen



ér bù


outspoken {sharp} [= fair_and_square] / frei heraus {scharf} [= offen und ehrlich].*

and_yet / und_doch; but, yet / aber, (je-)_doch.

not / nicht {un-}.

to offend {to cut} / verletzen {(be-)_schneiden}.

方而不割 "sharp, yet not scathing" / "scharf, aber nicht verletzend".**

outspoken {sharp} [= fair_and_square]
[and]_yet not
offending {cutting},

frei heraus {scharf} [= offen und ehrlich],
[und]_doch nicht
verletzend {(be-)_schneidend};

outspoken, yet not offending,

frei heraus, doch nicht verletzend;

outspokenly, yet not offending,

                                      frei heraus,
doch nie
auf zu verletzen aus,


ér bù



pointed {cleaning}, unbribable (incorruptable) / stichhaltig {reinigend}; unbestechlich.

and_yet / und_doch; but, yet / aber, (je-)_doch.

not / nicht {un-}.

to pierce {to injure} / stechen {verletzen}.

廉而不劌 or: “unbribable, yet not pungent”; “bribing, yet not teasing (taunting)” / oder: „unbestechlich, doch nicht stechend“; „bestechend, doch nicht stichelnd“.**

pointed {cleaning},
[and]_yet not
piercing {injuring},

stichhaltig {reinigend},
stechend {verletzend};

pointed, yet not piercing,

stichhaltig, doch nicht stechend;

as pointed, yet not piercing stated,

sind spitz, doch stechen nicht, sowie


ér bù


straight_[forward] {direct} / gezielt {direkt, gerade-heraus}.

and_yet / und_doch; but, yet / aber, (je-)_doch.

not / nicht {un-}.

unrestrained, dissipated {dissolute; bully} / zügellos {herum kommandierend}.

直而不肆 or: “true, yet not tactless”; “straightening, yet not stretching“ / oder: „getreu, doch nicht taktlos“; „geradewegs (gerade richtend), doch nicht gestreckt (streckend)“.**

straight_[forward] {direct},
[and]_yet not
unrestrained {dissolute; bully},

gezielt {direkt, geradeheraus},
zügellos {herum kommandierend};

direct, yet not dissolute,

gezielt, doch nicht zügellos;

direct, but never dissipating,

gezielt, nicht zügellos sind sie,


ér bù


brilliant {enlightening} / brilliant {aufklärend}.

and_yet / und_doch; but, yet / aber, (je-)_doch.

not / nicht {un-}.

blinding, investigating / blendend, ermittelnd.

光而不燿 “glowing, yet not glaring”; “bright, yet not be-dazzling” / „glühend, doch nicht grell“; „strahlend, doch nicht schillernd“.**

brilliant {enlightening},
[and]_yet not
blinding {investigating}.

brilliant {aufklärend},
blendend {ermittelnd}.

brilliant, yet not blinding.

brilliant, doch nicht blendend.

and brilliant, not investigating.

sie sind brilliant, doch blenden nie!



* "ausgeglichen", "vollkommen" / "(well-)_balanced", "perfect" [韓非子 Hán Fēizǐ / W. Mögling, book 6, p. 168].

** "This is why / "Darum
the Sage makes square but does not trim
richtet der Weise aus, doch stutzt nicht [andere] zurecht.
He makes clean but does not injure [others]. /

Er bereinigt, doch beschneidet nicht.

He straightens but he does not bully.
Er ist geradeheraus, doch kommandiert nicht.
He enlightens but does not investigate." / Er erleuchtet, doch durchleuchtet nicht."
王弼 Wáng Bì, Wagner, 2003, p. 319-320].




+ Hán Fēizǐ
韓非子 (280-233)

20 解老第二十


人有禍則心畏恐,心畏恐則行端直,行端直則思慮熟,思慮熟則得事理, 行端直則無禍害,無禍害則盡天年;得事理則必成功。盡天年則全而壽;必成功則富與貴。 全壽富〔貴〕之謂福。而福本於有禍,故曰:「禍兮福之所倚。」以成其功也。


人有福則富貴至,富貴至〔則〕衣食美,衣食美則驕心生,驕心生則〔行〕邪僻而動棄理。 行邪僻則身死夭,動棄理則無成功。夫內有死夭之難,而外無成功之名者,大禍也。而禍本生於有福, 故曰:「福兮禍之所伏。」


夫緣道理以從事者,無不能成。無不能成者,大能成天子之勢尊,而小易得卿相將軍之賞祿。 夫棄道理而妄舉動者,雖上有天子諸侯之勢尊,而(天)下有猗頓、陶朱、卜祝之富,猶失其民人而亡其財資也。 眾人之輕棄道理而易妄舉動者,不知其禍福之深大而道闊遠若是也,故諭人曰:「孰知其極。」


人莫不欲富貴全壽,而未有能免於貧賤死夭之禍也。必欲富貴全壽,而今貧賤死夭, 是不能至於其所欲至也。凡失其所欲之路而妄行者之謂迷,迷則不能至於其所欲至矣。今眾人之不能至於其所欲至,故曰:「迷。」



所謂方者,內外相應也,言行相稱也。所謂廉者,必生死之命也,輕恬資財也。 所謂直者,義必公正,公心不偏黨也。所謂光者,官爵尊貴,衣裘壯麗也。今有道之士,雖中外信順, 不以誹謗窮墮;雖死節輕財,不以侮罷羞貪;雖義端不黨,不以去邪罪私;雖勢尊衣美,不以夸賤欺貧。 其故何也?使失路者而肯聽習問知,即不成迷也。今眾人之所以欲成功而反為敗者,生於不知道理,而不肯問知而聽能。

+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) 20 解老第二十

 Man encountered by misery feels afraid in mind. If he feels afraid in mind, his motives of conduct will become straight. If his motives of conduct are straight, his thinking processes will become careful. If his thinking processes are careful, he will attain principles of affairs. If his motives of conduct are straight, he will meet no misery. If he meets no misery, he will live a life as decreed by heaven. If he attains principles of affairs, he will accomplish meritorious works. If he can live a life as decreed by heaven, his life will be perfect and long. If he accomplishes meritorious works, he will be wealthy and noble. Who is perfect, long-lived, wealthy, and noble, is called happy. Thus, happiness originates in the possession of misery. Hence the saying: "Misery, alas! is what happiness rests upon" for accomplishing its merit.


 When one has happiness, wealth and nobility come to him. As soon as wealth and nobility come to him, his clothes and food become good. As soon as his clothes and food become good, an arrogant attitude appears. When an arrogant attitude appears, his conduct will become wicked and his action unreasonable. If his conduct is wicked, he will come to an untimely end. If his action is unreasonable, he will accomplish nothing. Indeed, to meet the disaster of premature death without making a reputation for achievement, is a great misery. Thus, misery originates in the possession of happiness. Hence the saying: "Happiness, alas! is what misery is hidden in."

 Indeed, those who administer affairs by following reason and principle never fail to accomplish tasks. Those who never fail to accomplish tasks, can attain the honour and influence of the Son of Heaven for their best or at least easily secure the rewards and bounties of ministers and generals. Indeed, those who discard reason and principle and make arbitrary motions, though they have the honour and influence of the Son of Heaven and the feudal lords on the one hand and possess ten times 24 the wealth of I Tun and T`ao Chu, will eventually lose their subjects and ruin their financial resources. The masses of the people who discard reason imprudently and make arbitrary motions easily, do not know that the cycle of misery and happiness is so great and profound and the way is so wide and long. Hence Lao Tzŭ taught men by saying: "Who foresees the catastrophe?"

 Everybody wants wealth, nobility, health, and longevity. Yet none can evade the disaster of poverty, lowliness, death, or untimely end. To have the want in mind for wealth, nobility, health, and longevity, and meet poverty, lowliness, death, or untimely end, in the long run, means the inability to reach what one wants to reach. In general, who misses the way he seeks and walks at random, is said to be bewildered. If bewildered, he cannot reach the place he wants to reach. Now the masses of the people cannot reach the place they want to reach. Hence the saying of "bewilderment".


 That the masses of the people cannot reach the place they want to reach, has been true since the opening of heaven and earth till the present. Hence the saying: "The people have been bewildered from time immemorial."


 By "square" is implied the correspondence of the internal with the external, the agreement of word with deed. By "strictness" is implied the determination to die in the cause of fidelity, to take matters of property and money easy. By "uprightness" is implied the sense of duty to stand by the just, the frame of mind to be impartial. By "brightness" is implied the honour of official rank and the excellence of clothes and fur garments. Now, the upholders of the right way of life, though earnest in mind and adaptable outside, neither slander the defamed nor debase the fallen. Though determined to die a martyr to fidelity and not be covetous of money, they neither insult the fickle nor put the greedy to shame. Though righteous and impartial, they neither spurn the wicked nor accuse the selfish. Though their influence is great and their clothes excellent, they neither show off before the humble nor look down upon the poor. What is the cause of this? Well, suppose those who have lost the way are willing to listen to able man and ask knowers of the way. Then they will not be bewildered. Now, the masses of the people want successes but meet failures because they were born ignorant of reason and principle and are still unwilling to ask the knowers and listen to the able. The masses of the people being thus not willing to ask the knowers and listen to the able, if saintly men reproach their misery and failure, they show resentment. The masses are many, the saintly men are few. That the few cannot prevail upon the many, is natural. Now, to make enemies of All-under-Heaven habitually is not the way to keep oneself intact and enjoy a long life. For this reason, the saintly men follow the four standards of conduct and exalt them in solitude. Hence the saying: "The saintly man is square but not sharp, strict but not obnoxious, upright but not restraining, bright but not dazzling."

Numbers = Notes in:
























 Global Dào Buttons!





dì wǔ shí bā zhāng

Gentle Leadership

Sanfter Führungsstil

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81


北大 Běi Dà 58

B: 其正昏昏其民萅萅計計
     國夬夬    禍之所倚

     其日固久                而不割                 [方... 燿。= 59]


馬王堆 Mǎwángduī  58

M: □  □  □ □       □  □  □  □                        (察﹦)
         福之所                           (缺 ﹦)
              禍之所伏      □  □  □  □  □    
      □ □  □       □  □ □  □     
     □  □  □  □       □ □  □    

      □ □  □  □  □      □  □   □  □    
      □ □  □    □  □  □     □  □  □  □  □  □  


馬王堆 Mǎwángduī  58

m:      屯屯     正察察                    (閔﹦, 屯﹦, 察﹦)
     □  □  □                                      
     □  之所伏         孰知   
      □ 無正    □  □  □    
    善復為 □      也   

     日固久    是以       方而不割   
     兼而不刺    直而不    光而不   


 Guōdiàn 58

G: * * *


王弼 Wáng Bì 58

     其民缺缺        尚福之所倚        
         尚禍之所伏    孰知其極
     其無正    正復為奇

     其日固久    是以聖人方而不割


河上公 Héshàng Gōng 58

H: 其政悶悶其民醇醇其政察察
     其民缺缺        福之所倚        
                 所伏    孰知其極
     善復為妖人之迷    ,

     其日固久    是以聖人方而不割


傅奕 Fù Yì 58

F: 其政悶悶其民偆偆其政Description: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/076346.gifDescription: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/076346.gif
     其民缺缺        福之所倚        
         之所伏    孰知其極
     善復為Description: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/024736.gif 人之迷也,



Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros



Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100


~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202


+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27


正(政), 萅萅(蠢蠢), 正(政), 計計(察察), 夬夬(缺缺), 智(知), 倚(奇), 芺(妖), 刖(劌).



G: * * *



F:政閔閔,其民偆偆。其政Description: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/076346.gifDescription: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/076346.gif,其民缺缺。禍兮福之所倚,福兮禍之所伏。孰知其極。其無正衺。正復爲奇,善復爲Description: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/024736.gif。人之迷也,其日固久矣。是以聖人方而不割,廉而不劌,直而不肆,光而不耀。





Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.



Etymological Notes:


Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

政 rFrom hand 攵攴 and straight complete correct 正 and . Meaning: government.

From heart 忄心 and phonetic 门門. Meaning: gloomy.

Simple pictograph 民. A either 女 or 母 with the lower part (uterus) from which people come. Meaning: people.

From water 氵水 and phonetic 享. Original meaning to irrigate now meaning honest (clean like water)

From building 宀 and phonetic 祭. Meaning: examine (as is done inside the house).

From crock pot (which may be empty) 缶 and phonetic 夬. Meaning: short of.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

Simple pictograph 方. (1) a 弋规 and 工矩 usd to make something square. 没有规矩 不成方圆 (2) looks like a man with a squair board around his head 枷锁 used for punishmant. Meaning: squair.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From knife 刂刀 and phonetic (also Meaning: to cut a tally stick) 害. Meaning: to cut

From shed 广 and phonetic 兼. Meaning side of a hill.

guì Composition:Left: suì year; age; harvest right: dāo knife; radical number 18. = to cut injure stab stick on

Simple pictograph 直. An eye and a line also pronounced zhi indicating the eye that sees straight. Lower part is remnant of the nose. Meaning: straight.

Simple pictograph 肆. From long 镸長 (old man) and phonetic 聿隶. Original meaning to display a corps in public death.

Simple pictograph 光. Fire 火 and person 儿. Meaning light.

耀 From light 光 and phonetic 翟. Meaning to shine.

From city 阝邑 and phonetic 交. Meaning: suburbs.

Addition Simple 兮. * Original meanings related to breath. Original pictograph unclear. 羲 is probably the addition primitive.

From altar (something from God) 示 and phonetic (also incicates posessions) 畐. Meaning happiness.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From door 户 and an ax to make a door 斤. Meaning: place.

From person 亻人 who might be relied on and phonetic 奇. Meaning to rely on.

From person 亻人 and a dog 犬. Meaning to crouch.

shú Composition:Left: xiǎng enjoy right: wán small round object; pellet pill. who? which? what? which one?

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

From tree 木 and phonetic 及亟. Originally a cross beam rafter.

無 wú mó 火+ 8 strokes negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

Simple pictograph 正. A foot with a line stoping it. Meaning: complete.

Simple pictograph 也. Unclear origin (1) original of 匜 (2) a snake and othrs ?. Modern Meaning: also.

Composition:Left: right: . + 9 strokes return; repeat; repeatedly.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 奇. A man riding a horse now qi 骑. Borrowed for sound. Meaning strange.

Simple pictograph 善. From say a lot 誩 and goat 羊 (offering). Meaning: virtuous.

From woman (Chinese ghosts are women) 女 and phonetic 夭. Meaning female ghost.

From phonetic 麻(广𣏟) and rice 米. Meaning: rice gruel.

Simple pictograph 日. The sun. Meaning: sun or day.

From walls 囗 and phonetic 古. Meaning strength.

Simple pictograph 久. A foot pring indicating time passed by. Meaning: a long time.






http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].




Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .


北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .



Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.