© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

21
001
071

 

sum:

1218
1288

第二十一章
dì èr shí yī zhāng

Unfathomable Dào

Unauslotbares Dào

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

21.a
001
008

Following the Inconceivable Dào

Dem unbegreiflichen Dào folgen

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

21 - Unfathomable Dào

 [ In this chapter, Lǎozĭ tries once more to describe the undescribable, using the poetical power of the vacuum between the lines, as well as methodologically the insight of intuition.

 [ The Dàodéjīng offers in this chapter not less than a creative theory of creation from Nothingness to Being!

 

 01-02:

 The attitude of purest Inner Power

 follows only Dào.

 01-02  Here, the Dàodéjīng prepares a logical step-ladder, for approaching the "time before time", and tracing back to the pure potentialitiy of Dào.
 Inner Power's
dispostion (attitude) toward the true emptiness is crucial for one's capacity to act only in accordance with the Way of 道.
 "The grandest forms of active force
 From Tao come, their only source" [
Legge].

 ("Als Quelle nur des Dàos Norm,
  Bringt Innere Kraft zu höchster Form"
; h.a.).

 

 03-12:

 In its acting as entity Dào

 remains only indistinct and elusive;

 

 Elusive and indistinct, alas,

 are there images inside it;

 

 indistinct and elusive, alas,

 there are already beings indicated inside it;

 

 secluded and unfathomably, alas:

 in its inside, there are essences:

 

 these are utmost genuine:

 in its inside there is truthfulness.

 The content of the following poetical paraphrases reminded many translators and commentators (though only partially!) of Plato's doctrine of forms.

 03-04 Dào's acting (not on, but) as an entity [Wagner p. 443]: figurative, symbolic, meta-phorical expressions, "vague" = shapeless, "diffuse" = unfettered, free [we follow now mainly 王弼 Wáng Bì].

 05-08 Diffuse and vague, elusive and indistinct, alas, are there images that exist therein;

 [ vague and diffuse, indistinct and elusive, are there beings that exist therein.

 [ The beings are initiated by Dào's shapelessness, completed by its unlimitedness.

 [ But the ten thousand entities are not aware why they are initiated and brought to completion.

 [ The process from originally vague and shapeless images inside (the Dào) toward things and beings outside in the universe that is a sort of creative imagination of creation (!): from absolute emptiness to potential (ideas of) images to being in space-time.

 09-10 Secludet and distant, deep and unfatho-mable, alas, inside there are essences.
 
"Secludet" and "distant", 王弼 Wáng Bì calls sighs: on account of their depth and abstruseness: not directly to perceive, albeit the ten thousand kinds of beings are based on these essences.
 But there is hope: by determining their true nature (the Dào!), it becomes possible to perceive the entities indirectly, and thus, the Way becomes indirectly discernible through them – at least in some aspects of their "seed", which is present in the ten thousand kinds of entities! [
Wagner, p. 443].

 11-12 Because these essences are in fact truthful, there is credibility (credible evidence) inside.
 When the entities have related back to the phase of "secluded" and "distant", their
utmost true essence is understood, and the nature of the myriads of kinds is determined; trustworthiness becomes trust.

 

 13-17:

 From ancient times until today,

 its name has been unforgotten,

 for one discerns
 all being's
primordial beginning.

 How do I know this all being's beginning?

 Intuitively!

 13-15 Because the ultimate absolute truth cannot be understood by a name, therefore is its (unfor-gotten) name called... namelessname !
 
In this name one discerns the primordial beginning of all entities; from ancient times to the present, everything occurred on the basis of this nameless-ness.

 16-17 Finally, Lǎozĭ seems to be asked, how he can know anything about the features of the myriads of beings in the beginning, when obviously there is no direct experience about "Absolute Nega-tivity" [Hegel] and the early periods of pure poten-tiality?
 "From this", "for this reason": a
ll the abovesaid has been obtained merely from the insights of intuition.

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

21 - Unauslotbares Dào

 [ In diesem Kapitel versucht Lǎozĭ abermals, das Unbeschreibbare zu beschreiben, er nutzt dabei das poetische Potentials des Vacuums zwischen den Zeilen, ebenso methodologisch die Einsicht der Intuition.

 [ Das Dàodéjīng bietet in diesem Kapitel nicht weni-ger als eine kreative Theorie der Schöpfung an: vom Nichts zum Sein!

 

 01-02:

 Die reinste Gesinnung Innere Kraft
 folgt nur
dem Dào.

 01-02  Hier bereitet das Dàodéjīng eine logische Stufenleiter vor, um sich der "Zeit vor der Zeit" zu nähern und die Wahrheit des zurück zu verfolgen bis zur reinen Potentialität des Dào.

 Der Inneren Kraft Gesinnung (Einstellung) zur wahrhaften Leere ist ausschlaggebend für jeder-manns Vermögen, nur in Übereinstimmung mit dem Weg des zu handeln.

 "The grandest forms of active force
  From Tao come, their only source" [Legge]

 ("Als Quelle nur des Dàos Norm,
  Bringt Innere Kraft zu höchster Form"
; h.a.).

 

 03-12:

 In seiner Wirkweise als Wesen bleibt

 Dào nur formlos und unfasslich;

 

 unfasslich und formlos, ach,

 sind in seinem Inneren Urbilder angelegt;

 

 formlos und unfasslich

 sind in seinem Inneren Wesen angedeutet;

 

 verborgen und unergründlich

 sind in seinem Inneren Essenzen,

 

 welche äusserst ursprünglich sind:

 in ihrem Inneren herrscht Wahrhaftigkeit.

  Der Inhalt der nachfolgenden poetischen Um-schreibungen erinnerte manch einen Kommentar (nur teils!) an Plato's Ideenlehre.

 03-04 Dào's Wirken (nicht auf, aber) als eine Entität [Wagner p. 443]: bildhafte, symbolische, metaphorische Ausdrücke, "vage" = gestaltlos, "diffus" = ungehindert, frei [wir folgen nun haupt-sächlich * 王弼 Wáng Bì].

 05-08 Diffus und vage, ausweichend und undeutlich existieren Bilder darin;

 [ vage und diffus, undeutlich und ausweichend existieren Wesen darin.

 [ Die Wesen werden initiiert mittels Dàos Form-losigkeit, vervollständigt mittels seiner Unbe-schränktheit.

 [ Doch die zehntausend Entitäten sind sich nicht bewusst, warum sie angestoßen und vollendet wur-den.

 [ Der Prozess von ursprünglich vagen und gestalt-losen Bildern im Innern (von Dào) hin zu Dingen und Wesen außen im Universum: dies ist eine Art kreativer Vorstellung von Schöpfung(!), von absoluter Leere zu potentiellen (Ideen von) Bildern zum Sein in der Raumzeit.

 09-10 Abgeschieden und fern, tief und unergründ-lich, ach, befinden sich im Innern Essenzen:
 
"Abgeschieden" und "fern", benennt Wáng Bì
Seufzer, ob ihrer Tiefe und Verworrnheit: nicht direkt wahrzunehmen, obschon die zehntaussend Arten von Wesen auf diesen Essenzen basieren.
 Doch da gibt es Hoffnung: durch Bestimmung ihrer wahren Natur (dem Dào!), wird es möglich, die Wesenheiten indirekt wahrzunehmen, und somit wird der Weg durch sie indirekt
erkennbar – zumindest in einigen Aspekten ihres "Samens", gegenwärtig in den zehntausend Arten von Wesen! [Wagner, p. 443].

  11-12 Da diese Essenzen  in der Tat wahrhaftig sind, gibt es im Innern Glaubhaftigkeit (glaubhafte Beweiskraft).
 Wenn sich die Wesen and die Phase abgeschieden und fern zurückverwiesen haben, wird ihre äußerst wahrhaftige Essenz verstanden, und die Natur der Myriaden von Arten wird bestimmt: Vertrauens-würdigkeit wird zu Vertrauen.

 

 13-17:

 Von den Urtagen an bis heute

 blieb sein Name unvergessen,

 denn man erschaut da
 
den Urbeginn alles Seins.

 Woher ich diesen Ursprung aller Dinge kenne?

 Intuitiv!

 13-15 Da die letztlich absolute Wahrheit nicht über Bezeichnungen verstanden werden kann, daher also lautet ihr (unvergessener) Name ... Namenlosigkeit!
 In diesem Namen erkennt man den Urbeginn aller Wesen; Von der Antike bis zur Gegenwart geschah alles auf der Grundlage dieser Namenlosigkeit.

 16-17 Schließlich scheint Lǎozĭ gefragt worden zu sein, wie er denn irgendetwas wissen könne: über die Merkmale der unzähligen Wesen zu Beginn, wenn es doch offensichtlich keine direkte Erfahrung über "Absolute Negativität" [Hegel] gebe sowie über die frühen Phasen reiner Potentialität?
 "Davon", "dafür": alles Obengesagte sei lediglich aus den Einsichten der
Intuition gewonnen
.

 

© hilmar alquiros, 2017

21.01.
001
004


kǒng


dé zhī


róng

"Hollow" {empty; very} [= highest, purest] / "Hohler" {leer; sehr} [= höchste, reinste].

Inner_Power / Inner/er_Kraft.

/'s, its / deren; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

attitude {views, appearance, countenance} / Einstellung {Gesinnung, Erscheinung, Haltung}.*

"Hollow" {empty} [= highest, purest]
Inner_Power/'s [its]
attitude {views},

"Hohler" {leerer} [= höchste, reinste]
Inner/er_Kraft/ [deren]
Einstellung {Gesinnung},

The purest Inner Power's views

Der reinsten Inneren Kraft Gesinnung

The Inner Power's views: like hollow,

Gesinnung Innerer Kraft: wie hohl,

21.02.
005
008


wéi dào

是從。
shì cóng

only, just / nur, gerade.

Dào {Way} / Dào {Weg}.

here: will / hier: wird; to be, is, am / sein, ist, bin.

to follow / folgen.*

only Dào
it
[they] will follow.

nur Dào
wird
sie folgen.

will follow only Dào.

folgt nur dem Dào.

and only Dào, they will there follow.

sie wird nur Dào folgen wohl.

21.b
009
048

Unfathomable Inner Archetypes, Hidden Seeds of Vitality

Unfassbare innere Urbilder, verborgene Keime der Lebenskraft

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

21.03.
009
012

道之
dào zhī

為物
wéi

Dào {Way} / Dào {Weg}.

/'s, its / dessen; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

to act; taken_as {considered, rated_as} / handeln, ein-greifen; betrachtet_als {angesehen, gelten_als.

Being, entity {creature} / Wesen {Geschöpfe};
...Dào as "thing, matter"
or "spirit, entity"?! / "Dào als "Ding, von materieller Natur" oder "spitituell, Wesenheit"?! [s. Simon p. 74!].

Dào/'s [its]
acting
as an entity:

Dào/s [dessen]
Wirken
als Wesen:

Dào's acting as an entity:

Dàos Wirken als Wesen:

Dào's acting as an entity:

Das Dào wirkt als Wesen wie

21.04.
013
016

惟恍
wéi huǎng

惟惚。
wéi

only, just / nur, gerade.

vaguely {indistinct, shapeless} / vage {undeutlich, form-los}.**

only, just / nur, gerade.

elusively {diffuse} [= unfettered] / unfasslich {unscharf} [= ungehindert].**

just vaguely {indistinct} [= shapeless],
just elusively {diffuse} [= unfettered];

nur vage {undeutlich} [formlos],
nur unfasslich {unscharf} [= ungehindert];

just vague and elusive;

bloß vage und unfasslich;

just vaguely, just elusively.

bloß vage, fasslich wird es nie.

21.05.
017
020


兮:
huǎng
xī:

elusive {diffuse} [= unfettered] / unfasslich {unscharf}
[= ungehindert].

alas!, oh! / ach!, oh!

vague {indistinct} / vage {undeutlich.

alas!, oh! / ach!, oh!

Elusive {diffuse}, alas,
vague {indistinct}, alas:

Unfasslich {unscharf}, ach,
vage {undeutlich}, ach:

Elusive, alas, and vague, alas:

Unfasslich, ach, und vage, ach,

Elusive, oh, and vague, implied

Unfasslich, vage obendrein:

21.06.
021
024

其中
qí zhōng

有象。
yǒu xiàng。

 here: its / hier: sein_(-em) [= Dào's!].

(in) inside {middle} / (im) Inneren {mitten].

here: there_are / hier: gibt_es; Being, to be; to have / Sein (Seiendes); sein, haben.

image {shape, form} / Bild {Gestalt, Form}.

in its inside,
there_are images.

in seinem Inneren
gibt_es Bilder.

in its inside, there are images;

gibt es in seinem Innern Bilder;

there images in its inside,

im Innern müssen Bilder sein.

21.07.
025
028


huǎng

兮:
xī:

vague {indistinct} / vage {undeutlich}.

alas!, oh! / ach!, oh!

elusive {diffuse} [= unfettered] / unfasslich {unscharf}
[= ungehindert].

 alas!, oh! / ach!, oh!

Vague {indistinct} [= shapeless], alas,
elusive {diffuse} [= unfettered], alas:

Vage {undeutlich} [formlos], ach,
unfasslich {unscharf} [= ungehindert], ach:

vague, alas, and elusive, alas:

vage, ach, und unfasslich, ach:

So vague, alas, elusive, oh:

So vage, ach, unfasslich, ja:

21.08.
029
032

其中
qí zhōng

有物。
yǒu wù。

 here: its / hier: sein_(-em).

(in) inside {middle} / (im) Inneren {mitten].

here: there_are / hier: gibt_es; Being, to be; to have / Sein (Seiendes); sein, haben.

Being, entity {creature} / Wesen {Geschöpfe}.

in its inside,
there_are beings.

in seinem Inneren
gibt_es Wesen.

in its inside, there are beings;

gibt es in seinem Innern Wesen;

in its inside, are beings, though.

sein Inneres birgt Wesen da.

21.09.
033
036


yǎo


míng

secluded [= deep], "quiet and elegant" / verborgen [= tief]. "ruhig and elegant".

 alas!, oh! / ach!, oh!

unfathomable {distant} [= abstruse] / unergründlich {fern} [= abstrus].

 alas!, oh! / ach!, oh!

Secluded [= deep], alas,
unfathomable {distant}, alas,

Verborgen [= tief], ach,
unergründlich {fern}, ach,

secluded, alas, and unfathomably, alas:

verborgen und unergründlich, ach:

Secluded, oh, and dark: to hide

Verborgen, ach, nicht zu ergründen,

21.10.
037
040

其中
qí zhōng

有精;
yǒu jīng;

 here: its / hier: sein_(-em).

(in) inside {middle} / (im) Inneren {mitten].

here: there_are / hier: gibt_es; Being, to be; to have / Sein (Seiendes); sein, haben.

essences {"semen", "seeds"} / Essenzen {"Samen"}.

in its inside,
there_are essences;

in seinem Inneren
gibt_es Essenzen;

in its inside, there are essences, gibt es in seinem Innern Essenzen,

an essence there, in its inside:

kann innen man Essenzen finden;

21.11.
041
044

其精
qí jīng

甚真,
shèn zhēn,

 here: its / hier: sein_(-em).

essences / Essenzen.

highly, verily / höchst, in_der_Tat (wahrlich).

genuine, real, true / ursprünglich, wirklich, wahr.

these essences
are highly genuine {verily truthful},

diese Essenzen
sind
höchst ursprünglich {in_der_Tat wahrhaftig},

these essences are highly genuine,

diese Essenzen sind höchst ursprünglich,

an essence, highly genuine,

höchst ursprünglich Essenzen innen:

21.12.
045
048

其中
qí zhōg

有信。
yǒu xìn。

 here: its / hier: sein_(-em).

(in) inside {middle} / (im) Inneren {mitten].

here: there_are / hier: gibt_es; Being, to be; to have / Sein (Seiendes); sein, haben.

trustworthiness, truthfulness [credible_evidence] / Glaub-würdigkeit, Wahrhaftigkeit [schlüssige Beweiskraft].

in its inside,
there_is
trustworthiness [= credible (evidence)] {truthfulness, trust}.

in seinem Inneren
gibt_es
Glaubwürdigkeit [= schlüssig[e] (Beweiskraft)] {Wahrhaftigkeit, Vertrauen}.

in its inside there is truthfulness.

in seinem Innern liegt Wahrhaftigkeit.

in its inside, there's trust within.

Vertrauen gibt es da tief drinnen.

 

 

*"The grandest forms of active force
  From Tao come, their only source"
[Legge, 1962 p. 64].
 ("Als Quelle nur des Dàos Norm,
  Bringt Innere Kraft zu höchster Form")
[h.a.].

** "ein Brauen, ein Glosen" [Debon], "öd und wüst" [Möller], "unbegreiflich, unfasslich" [von Strauß], "chaotisch, dunkel" [Wilhelm].

 

 

21.c
049
071

Its Name Preserved: Intuitive Knowledge of the Origin

Sein Name bewahrt: Intuitive Kenntnis vom Ursprung

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

21.13.
049
052

自古
zì gǔ

及今
jí jīn

here: from / hier: von; (one-)_self, naturally / selbst, natür-lich.

antiquity / Altertum.

up_to {reaching} / bis_zur {erreichend}.

(the) present {now} / Gegenwart {heute}.

From antiquity
up_to
{reaching} the present {now}

Vom Altertum
bis_zur {erreichend} Gegenwart {heute}

From antiquity up to the present,

Vom Altertum bis zur Gegenwart

From the antiquity till now

Vom Altertum bis nun indessen:

21.14.
053
056

其名
qí míng

不去,
bù qù,

 here: its / hier: sein_(-em).

name {designation} / Name {Bezeichnung}.

not / nicht {un-}.

to leave, to (let)_go, to disappear / verlassen, gehen_(las-sen), verschwinden.

un/forgotten {"not_disappeared"} / un/vergessen {"nicht_verschwunden"}.

its name has been
un/forgotten,

war sein Name
un/vergessen,

its name remains unforgotten,

blieb sein Name unvergessen,

its name stays unforgotten: Dào,

bleibt uns sein Name unvergessen,

21.15.
057
060

以閱
yǐ yuè


zhòng fǔ。

here: because {for} / hier: weil {denn}; accordingly [so] {using, considering] / {demgemäß} [so] {gebrauchend, be-trachtend}.

to discern {features of} / erschauen (Formen).

the many = entities (creatures) / die vielen Wesen (Ge-schöpfe); aller [vieler_Wesen]  [王弼 Wáng Bì / Wagner, 2003, p. 189].

[primordial]_beginning / [Ur-]_Beginn, in 馬王堆Mǎwángduī A+B: fǔ = father / Vater.

because (in it) one discerns all* [many_entities/'] [primordial]_beginning.

denn (darin) man erschaut
aller
* [vieler_Wesen] [Ur-]_Beginn.

because in it one discerns the primordial beginning of all entities.

denn darin erschaut man den Urbeginn aller Wesen.

because one is discerning these
beginnings
of all entities.

derweil erschaut man nun darin
all jener Wesen Urbeginn.

21.16.
061
069

吾何以知
wú hé yǐ zhī


zhòng fǔ zhī

狀哉?
zhuàng zāi?

I (we) / ich (wir).

how {what, which} / wie {was, welches}.

here: accordingly, so {using, considering] / hier: demge-mäß, so {gebrauchend, betrachtend}.

to be aware_of {to know, to recognize} / sich_bewusst sein {wissen, (er-)_kennen}.

all_things, all_people, numerous / alles, alle, zahlreich.

[primordial]_beginning / [Ur-]_Beginn, in 馬王堆Mǎwángduī A+B: fǔ = {fore-}_fathers / {Ur-}_Väter.

/'s, its / dessen; of [Genitiv+ fe] / von [(sächsischer) Genitiv].

feature / Form.

[indeed]? / [wohl]?

(And) I – how as_to know
all* [many_entities/'] beginning/'s [its]
feature, [indeed]?

(Und) ich – wie entsprechend weiß ich
aller* [vieler_Wesen] Anfang/s- [dessen]
Form [wohl]?

How do I know, indeed, this feature of all entities' beginning?

Woher ich wohl diese Form des Ursprungs aller Wesen kenne?

How do I know from this begin
 of all, its form?

Wie weiß die Form ich zu Beginn
von
Allem?

21.17
070
071
.

以此。
yǐ cí。

here: because, for / hier: weil, denn; accordingly [so] {using, considering] / {demgemäß} [so] {gebrauchend, be-trachtend}.

this, that (so, then) / dies, das (so, dann).

以此 for that! / eben drum!*

For that! {from this!} [= intuitively].

Eben drum! {Von daher!} [= intuitiv].

For that!

Von daher!

                From deep within!

              Von tief innen drin!

 

 

*from this! [= intuitively], by all that! spontaneously... /  von daher! [= intuitiv], durch all dies! spontan! s. 54.15, 57.04, 67.05! 王弼 Wáng Bì: from this! [= all the above!] / von daher! [= all das Obige!).

 

 

 
         

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

21
001
071

 

sum:

1218
1288

第二十一章
dì èr shí yī zhāng

Unfathomable Dào

Unauslotbares Dào

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 21

B: 孔得之容唯道是從道之        唯沒
     沒旖旖    其中有象
     旖沒旖    其中有物
     幽旖其中有甚真其中有信
    
其名不去
     吾何以知
        以此

 

馬王堆 Mǎwángduī  21

M:孔德之容    道是從    道之           
      □  □ □
       
中有象       
     呵望呵   
有中有物
     幽呵鳴呵
     有中有甚真    其中 □  □             [也∠ ]
     自今及
    其名不去   
     吾何以知
    眾父之           

 

馬王堆 Mǎwángduī  21

m: 孔德之容    道是從    道之        唯忽            [    ]
     呵朢呵        
中有象       
    
呵朢呵   
有中有   
         亓中有請    呵亓請    中有信             [真亓]
    
    亓名不去       
    
吾何以知        也    以此   

 

 Guōdiàn 21

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 21

W:孔德之容    惟道是從道之為物    惟恍惟惚
     惚兮恍    其中有象
    
     恍兮惚    其中有物
    
     窈兮冥兮    其中有精
    其精甚真其中有信
    
其名不去    以閱眾甫
     吾何以知    眾甫之狀
    以此

 

河上公 Héshàng Gōng 21

H: 孔德之容道是從道之為物
     忽兮其中有象    
     兮忽兮其中有物    
     窈兮冥兮其中有精其 精甚真其中有信
     自古及今其名不去以閱衆甫
     吾何以知    衆甫之狀    以此

 

傅奕 Fù Yì 21

F: 孔徳之容惟道是從道之爲物
     其中有象    
     其中有物    
     兮冥兮其中有精其精甚其中有信
     其名不去以閲衆甫
     以知    衆甫之    以此

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:孔得之容,唯道是從。道之物,唯唯沒。沒旖旖,其中有象旖;旖沒旖,其中有物旖。幽旖冥旖,其中有請旖。其請甚真,其中有信。自今及古,其名不去,以說眾父。吾何以知眾父之然哉?以此。
唯(恍), 沒(惚), 沒(惚), 旖(兮)(恍), 旖(兮), 旖(兮), 旖;(恍), 旖(兮), 沒(惚), 旖(兮), 旖(兮), 旖(兮), 旖(兮), 請(情), 旖(兮), 請(情), 說(悅).

M:孔德之容唯道是從道之物唯望唯忽□□□呵中有象呵望呵忽呵中有物呵∠幽呵鳴呵中有請也∠其請甚真其中□□自今及古其名不去以順眾父∠吾何以知眾父之然以此∠

m:孔德之容唯道是從道之物唯朢唯忽﹦呵朢呵中又象呵朢呵忽呵中有物呵幼呵冥呵亓中有請呵亓請甚真亓中有信自今及古亓名不去以順眾父吾何以知眾父之然也以此

G * * *

W:孔德之容惟道是從。道之為物惟恍惟惚。惚兮恍兮其中有象。恍兮惚兮其中有物。窈兮冥兮其中有精。其精甚真。其中有信。自古及今,其名不去以閱眾甫。吾何以知眾甫之狀哉!以此。

H:孔德之容,唯道是從。道之為物,唯怳唯忽。忽兮怳兮,其中有象;怳兮忽兮,其中有物。窈兮冥兮,其中有精,其中有信。自古及今,其名不去,以閱眾甫,吾何以知眾甫之然哉。以此。

孔徳之容,惟道是從。道之爲物,惟芒惟芴。芴兮芒兮,其中有象。芒兮芴兮,其中有物。幽兮冥兮,其中有精。其精甚眞,其中有信。自今及古,其名不去,以閲衆甫。吾奚以知衆甫之然哉。以此。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

21

Etymological Notes:

 

Simple pictograph 孔. A child 子 nursing at the mothers 乚 breast. Original Meaning: enough. Borrowed for sound to mean hole.

From road 彳 and phonetic 悳. Meaning: ethics. (悳 means to go have a straight 直 heart 心)

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Remnant 容(㝐). From building 宀 and phonetic 谷(公). Origial Meaning: to contain.

Composition:Left: right: . but however nevertheless; only

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

Deletion remnant 从(t從). From 2 persons 人 从 and phonetic one following the other. Meaning: from.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing.

From heart 忄心 and phonetic 光. Meaning: absent minded.

Composition:Left: right: . absent-minded confused

Addition Simple 兮. * Original meanings related to breath. Original pictograph unclear. 羲 is probably the addition primitive.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

From sun or day 日 and remnant 六 (originally meant a yurt) and phonetic (also Meaning: cover) 冖. Meaning: dark.Simple pictograph 中. A line through a squair indicating center 中. Originally a pictograph of 综.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

Simple pictograph 象. An elephant.

Composition:Top: bottom: . obscure secluded; refined.

From rice 米 and phonetic 青. Meaning: semin which looks like rice milk.

From rice 米 and phonetic 青. Meaning: semin which looks like rice milk.

Compound pictograph 甚. From good tasting 甘 and harmonic 匹 (good sounding) . Originally Meaning: especially pleasiurable. Now Meaning: great extent.Compound pictograph 甚. From good tasting 甘 and harmonic 匹 (good sounding) . Originally Meaning: especially pleasiurable. Now Meaning: great extent.

Compound pictograph 真. From straight 直 placed on a table for people to see that it is real. Meaning: real. (see other etymologies 鼎)Compound pictograph 真. From straight 直 placed on a table for people to see that it is real. Meaning: real. (see other etymologies 鼎)

From person 亻人 and phonetic 言. Meaning: to trust.

Simple pictograph 自. A nose. Chinese point to their nose when they say I. Meaning: myself.

Simple pictograph 今. A mouth from above 亼 talking. Meaning: now.

Murged elements 及. From a man 人being grabed by a hand 又. Originally Meaning: to grab.

Simple pictograph 古. From mouth and straight 十丨 possibly Meaning: straight talk from old people . Meaning: old.

From moon 夕 and mouth 口. Meaning: name. (to say 口 your name at night 夕 so people will know who you are)

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Compound pictograph 去. From man 土大 leaving an enclosure 𠙴. Meaning: to go.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

From door 门門 (letting in light) and to read 兑兌. Meaning: to inspect

Deletion remnant 众(t眾). From 3 persons 人. Meaning: the masses. In the traditional character 众眾 an eye 罒目 looking over the people. Meaning: the masses.

Simple pictograph 甫. A sprout in a field 苗. Meaning: begin.

From mouth 口 and phonetic 五. Meaning: I.

From heart 心 and phonetic 串. Meaning: to suffer.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

From dog (perhaps describing the petitioner) 犬 and phonetic 片. Meaning: to petition.

Composition:Top-right: 𢦏 zāi to cut wound hurt bottom-left: kǒu mouth; open end; entrance gate. = final exclamatory particle.

From foot 止 and person standing there 匕. Meaning: this.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.