© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
16
sum:
0904 |
第十六章 |
Returning to Constancy Heimkehr zur Beständigkeit |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
16.a |
Utmost Emptiness, Deepest Silence Äußerste Leere, tiefste Stille |
+ 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 |
||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
16 - Returning to Constancy Cyclic and eternal is the rhythm of Dŕo, growing and returning are the destiny of creatures: from contemplation to constancy, from reflection to release.
01-02: Achieve emptiness in the ultimate, keep calm in your core. 01-02 Utmost emptiness prepares truest tran-quility, the enactment of non-action will dampen desire and achieve innermost calmness.
03-06: All beings grow at once, but I contemplate thereby their homecoming;
for creatures, divers and varied, though: they all return home to their origins. "The teaching of the eternal returning, from activity to inactivity, is the basic doctrine of Dŕoísm" (Lin Yutang), s. ch. 25, 37, 40.
03-06
The perpetual cycle starts always and for
every-thing
with the phase of growing towards the culmination of ripening.
Lǎozĭ, free of any desires (ch. 1), perceives from the beginning all subtlety and the mystery in the depths – all variety of entities, every single one amidst the myriads, will return: back to the roots, home to the origin, into the pivot of potentiality.
07-10: Returning to the roots means calmness, this is called return to destiny;
coming home to destiny means the Eternal, aware of eternity means clear-sightedness. For a chain of implications, the Dŕodéjīng applies the Domino technique twice:
07-10
When the changeable things change over... to the calm anchor of
Non-Being, it might be called the destiny of Being [Heidegger].
11-17: Not knowing eternity rashly brings misery. knowing eternity: being all-encompassing!
Being all-encompassing leads to impartiality, impartiality leads to kingliness, kingliness leads to Heavenliness, Heavenliness leads to Dŕo. 11-12 The loss of knowledge of the eternal essence means: "evil penetrates into the allotted role" [Wáng Bě 王弼], in a chain reaction towards chaos and catastrophe. 13-17 After this brief warning, Laozi has a second positive Domino dialectics [Kalinke]: beginning with the consciousness of constancy, the sage or, respectively, the wise ruler will develop the psychological dimensions of ("leading to") ultimate tolerance, as well as impartiality, kingliness, and Heavenliness (kingly and heavenly statures) – leading at the end of all days to Dŕo.
18-19: Dŕo leads to longevity: the loss of the body is no threat! 18 Exceptionally, [ Dŕo does not constitute here the "last word" in the chain of conclusions: Dŕo itself also leads to something... [ They who fully penetrate to the ultimate emptiness and "negativity" – and attain the Eternal of entities (of the Way; ch. 52), they will ultimately not be exhaustible.[ Hence, the Dŕo, since it ultimately cannot be exhausted, brings about longevity.
19 Avoiding
several Christianized or poetically ro-manticized interpretations,
沒身不殆
mň shēn bů dŕi
simply means: the end
of our Self as person
is no danger or threat
– in light of returning: home to the root of nothingness, feeling
secure in Dŕo. Cf. Lǎozĭ's variation in ch. 33: 死而不亡者壽 sǐ ér bů wáng zhě shňu = dying, yet no doom – longevity!
© hilmar alquiros, 2017
16 - Heimkehr zur Beständigkeit Zyklisch und ewig ist der Rhythmus des Dŕo, wachsen und zurückkehren ist die Bestimmung der Geschöpfe: von der Besinnlichkeit zur Beständig-keit, von der Betrachtung zu Befreiung.
01-02: Erreiche Leere im Äußersten, bewahre Ruhe im Innersten. 01-02 Äußerste Leere bereitet wahrhaftigste Gelas-senheit vor, das Vollziehen des Nicht-Handelns wird die Begehrlichkeit dämpfen und zur innersten Seelenruhe gelangen.
03-06: ich erschaue dabei bereits ihre Heimkunft;
denn die höchst unterschiedlichen Geschöpfe: Alle kehren wieder heim zu ihrem Ursprung. "Die Lehre von der ewigen Rückkehr, von der Aktivität zur Inaktivität, ist die Grundlehre des Dŕoismus." (Lin Yutang), s. Kap. 25, 37, 40.
03-06
Der immerwährende Kreislauf beginnt stets und für
alle Dinge
mit der Phase des Wachstums, hin zum Höhepunkt der Reifung.
07-10: Rückkehr zu den Wurzeln heißt Gelassenheit, dies nennt man Heimkunft zur Bestimmung;
Heimkehr zur Bestimmung heißt das Ewige, Wissen um Ewigkeit bedeutet Klarsicht. Für eine Kette an Schlussfolgerungen wendet das Dŕodéjīng zweimal die Dominotechnik an:
07-10
Wenn alles Wechselhafte überwechselt in den Ruhepol des
Nicht-Seins, mag es die Bestimmung des Seins genannt werden [Heidegger].
11-17: Konstanz nicht kennen bringt achtlos Elend, das Ewige kennen: allumfassend sein!
Allumfassend sein macht unparteiisch, Unparteilichkeit führt zu königlicher Haltung, königliche Haltung zu Himmlischkeit, Himmlischkeit führt zum Dŕo. 11-12 Das Wissen um die unvergängliche Essenz zu verlieren, bedeutet: "Übles durchdringt die beschiedene Rolle" [Wáng Bě 王弼], in einer Kettenreaktion hin zu Chaos und Verhängnis. 13-17 Nach dieser kurzen Warnung lässt Lǎozĭ eine zweite positive "Domino-Dialektik" [Kalinke] folgen: beginnend mit dem Bewusstsein der Beständigkeit, wird der Weise beziehungsweise der weise Herrscher die psychologische Dimension ("führt zu") letztgültiger Duldsamkeit entwickeln, ebenso Unparteiischkeit, Königlichkeit und Himmlischkeit als königliches und himmlisches Format – dies alles führt am Ende aller Tage zum Dŕo.
18-19:
Das Dŕo führt
zu Langlebigkeit:
18 Ausnahmsweise [ stellt Dŕo hier nicht das "Letzte Wort" dar in der Kette von Schlussfolgerungen: Dŕo selbst führt auch zu etwas... [ Wer vollends in die letztgültige Leere und "Negativität" eindringt – und das Immerwährende der Wesenheiten erlangt (des Weges: Kap. 52), wird schlussendlich nicht erschöpfbar. [ Somit bringt das Dŕo, da letztlich nicht zu erschöpfen, Langlebigkeit zuwege.
19
Unter Vermeidung mancherlei christianisierter oder poetisch
romantisierter Deutungen,
沒身不殆
mň shēn bů dŕi
bedeutet einfach: das Ende unseres Selbsts als Person ist keine
Gefahr oder Bedrohung
– angesichts der Rückkehr: heim zu den Wurzeln des Nicht-Seins, in
der Geborgenheit des Dŕo [Wáng Bě 王弼]. Vgl. Lǎozĭs Variation in Kap. 33: 死而不亡者壽 sǐ ér bů wáng zhě shňu = sterben, doch kein Untergang – Langlebigkeit!
© hilmar alquiros, 2017
|
||||
16.01. |
致虛
極, |
致 to attain {to achieve, to enter} / erreichen, eingehen_in. 虛 emptiness / Leere. 極 utmost {in_the_ultimate} / äußerst {im Äußersten}; "to the limit" [Henricks]; "bis zum Höchsten" [Wilhelm]. |
Attain {Achieve} emptiness
Erreiche Leere |
Achieve emptiness in the ultimate, Erreiche Leere im Äußersten, |
For utmost emptiness to enter, Im Äußersten dich leer erfahren, |
|
16.02. |
守靜
篤。 |
守 to hold_on / bewahren. 靜 calmness [= keep calm and quiet] / Ruhe. 篤 truly {sincerely, deep, genuine} [= in_their_(true)_core] / wahrhaftig {echt, aufrichtig, tief, echt} [= in_ihrem_(wahren)_Kern]; "in the center" [Henricks]; "bis zum Völligsten" [Wilhelm].* |
holding_on
calmness [= keep calm and
quiet]
bewahre Ruhe |
keep calm and quiet in your center. bewahre Ruhe im Kern. |
keep calm and quiet in your center. im Kern die Ruhe zu bewahren. |
|
|
*in_(their)_core / (im)_Kern [Wagner], truest [Derek Lin], sincere [Hatcher] / unerschütterlich [von Strauß]; 表,督different in 馬王堆 Mǎwángduī, same 篤 in 郭店 Guōdiŕn! |
|
|
|
||
16.b |
The Beings’ Homecoming to the Origin Der Wesen Heimkehr zum Ursprung |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
16.03. |
萬物
並[方]作, |
萬 ten_thousand / zehntausend. 物 creatures {entities} / Wesen. 萬物 Myriads of creatures {ten_thousand entities} / Abertausend {zehntausend} Wesen. 並 together (with each other), to conflate / zusammen (miteinander), verschmelzen; [in 郭店 Guōdiŕn: 方 fāng: (squared, upright, honest, viereckig) morally due / (viereckig, aufrecht, ehrlich) moralisch passend]. 作 to grow; to appear (to arise, to emerge) / erwachsen; erscheinen (auftauchen)* etym.: Person + cannot hide [himself] {"hiding hindered"} / Person + kann [sich] nicht verbergen {"verbergen verhindert"}; Person 人 + phonetic 乍. " to make" / Person 人+ phonetisch 乍 "machen" 並作 to conflate and grow / verschmelzen und erwachsen; cf: to conflate and arise / oder: verschmelzen und entstehen [Kalinke 2, p. 26-279]. |
Myriads
of
creatures
{ten_thousand entities}
Abertausend
{zehntausend} Wesen |
All beings arise at once: Die abertausend Wesen erscheinen alsbald, |
All creatures, growing there, conflate, Verschmelzend wachsen alle Wesen, |
|
16.04. |
吾以
觀
復。 |
吾 I (we) / ich (wir).; 居 in 郭店 Guōdiŕn! [= to dwell, to stay / verweilen]. 以 here: thereby / hier: dabei; by means of, according to / mittels, gemäß. 觀 to behold {to contemplate, to watch, to observe} / (er-)_schaue {beobachte, sinne_nach_über}. 復 their returning (though)] / ihre Heimkehr. |
I thereby
ich dabei |
thereby I contemplate already their returning. ich erschaue dabei bereits ihre Heimkunft. |
so, their return I contemplate. kann da ich schon die Heimkunft lesen. |
|
16.05. |
天[夫]物[:]
芸芸 |
Correction! / Korrektur! –
Traditionelle Version =
夫 fú;
天 tiān: Heaven('s) / Himmel(-s) ** 物 creature(-s) / Geschöpf(-e). 芸芸 diverse_and_varied {most_numerous} / höchst unter-schiedlich {überaus _zahlreich}; of unending diversity [Wagner]; numberless multitudes [Hatcher]. |
For {Heaven('s)}
creatures,
Denn {des Himmel(-s)} Geschöpfe, |
For creatures, diverse and varied, though: Denn die Geschöpfe, höchst unterschiedlich zwar: |
For creatures most diverse, they yearn Denn Wesen kehren, ohne Zahl, |
|
16.06. |
各復
歸其根。 |
各 they_all / sie_alle. 復 to return / kehren_zurück. 歸 home to / heim zu. 其 their / ihren. 根 roots {origins, entities} / Wurzeln {Ursprüngen}. |
they_all return
sie_alle kehren_zurück |
return home to their roots. sie alle kehren zurück, heim zu ihren Wurzeln. |
for home, their roots, they all return. heim zu den Wurzeln allemal. |
|
|
* etym.: Person + cannot hide [himself] {"hiding hindered"} / Person + kann [sich] nicht verbergen {"verbergen verhindert"}; or: Person 人 + phonetic 乍. " to make" / oder: Person 人+ phonetisch 乍 "machen" |
** but deeper analysis in 郭店 Guōdiŕn–A (夫 with an additional horizontal stroke above!) shows identity with 天 [s. Jacobs, 2001, p. 64 (63)], cf. a passage in 郭店 Guōdiŕn 57 with 夫天. (p. 5, part 30, characters 11+12) / |
aber eine tiefere Analyse in 郭店 Guōdiŕn–A (夫 mit zusätzlichem horizontalen Strich oben!) zeigt Identität mit 天 [s. Jacobs, 2001, S. 64 (63)], vergl. eine Stelle in 郭店 Guōdiŕn 57 mit 夫天. (S. 5, Teil 30, Zeichen 11+12). |
|
||
16.c |
Calmness, Homecoming; Constancy, Clear-sightedness Gelassenheit, Heimkunft; Beständigkeit, Klarsicht |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
16.07. |
歸根
曰靜, |
歸 return / Heimkehr. 根 root / Wurzel. 曰 means, is_called / bedeutet, heißt. 靜 stillness {calmness; serenity} / Stille {Ruhe; Gelassen-heit}. |
Return
to
roots
Heimkehr
zu den
Wurzeln |
Return to the roots means calmness, Rückkehr zu den Wurzeln meint Gelassenheit, |
Return to roots: serenity, Zurück zur Wurzel: Ruhe mehren, |
|
16.08. |
是謂
復命; |
是謂 is called {means} / dies nennt_man {meint, heißt}. 復 return / Rückkehr {Heimkehr}. 命 to destiny {endowment} / Bestimmung [王弼 Wáng Bě / Wagner, p.171]. |
this is
called {means}:
dies nennt_man {meint, heißt}:
|
this is called return to destiny; dies nennt man Heimkehr zur Bestimmung; |
it’s called return to destiny; heißt: zur Bestimmung heimzukehren, |
|
16.09. |
復命
曰常, |
復 return / Rückkehr {Heimkehr}. 命 to destiny {endowment} / Bestimmung [王弼 Wáng Bě / Wagner, p.171]. 曰 means, is_called / bedeutet, heißt. 常 the Eternal; constancy {eternity} / das Ewige; Beständigkeit {Ewigkeit}. |
return
{home}
to
destiny
Rückkehr
zur
Bestimmung |
home to destiny means eternity, Heimkehr zur Bestimmung meint Ewigkeit, |
means destiny eternity, Bestimmung Ewiges auch heißt: |
|
16.10. |
知常
曰明。 |
知 knowing {aware_of} / Wissen {sich bewusst sein}. 常 the Eternal; constancy {eternity} / das Ewige; Beständigkeit {Ewigkeit}. 曰 means, is_called / bedeutet, heißt. 明 enlightenment {clear-sightedness} / Erleuchtung {Klar-sicht}. |
knowing {aware_of}
constancy {eternity}
Wissen
um
Beständigkeit {Ewigkeit} |
knowing eternity means enlightenment. Wissen um Ewigkeitbedeutet Erleuchtung. |
eternity... enlightened be! die Ewige Erleuchtung weist. |
|
|
16.07. - 16.10. once more: "Domino method" / einmal mehr: "Domino-Methode". |
|
|
|
||
16.d |
Constancy, Tolerance,
Impartiality, Grandeur:
Heavenly Dŕo |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
16.11. |
不知
常: |
不 not / nicht {un-}. 知 knowing {aware_of} / Wissen {sich bewusst sein}. 常 the Eternal; constancy {eternity} / das Ewige; Beständigkeit {Ewigkeit}. |
Not knowing {aware_of}
Nicht wissen
um
|
Not knowing the Eternal: Nicht wissen um Ewiges: |
But not to know eternity: Nicht wissen, was so ewig sei, |
|
16.12. |
妄作
凶。 |
妄 recklessly / achtlos {leichtfertig}. 作 to bring / erzeugen, erbringen.
sometimes: “wāng”
(wrong, nonsensical, unreasonable) /
zuweilen:
„wāng“ (falsch, unsinnig,
unvernünftig). |
it
recklessly {rashly} brings
achtlos
{leichtfertig}
erzeugt
es |
recklessly brings misery. leichtfertig erzeugt es Elend, |
it recklessly brings misery. ruft achtlos Elendes herbei. |
|
16.13. |
知常
容, |
知 knowing {aware_of} / wissen. 常 the Eternal; constancy {eternity} / das Ewige; Beständigkeit {Ewigkeit}. 容 all-encompassing; comprehensive; tolerance, apperance, countenance, to hold / all-umfassend; Duldsamkeit, Erscheinung, Haltung, halten |
Knowing {aware_of} constancy:
Wissen
um
Beständigkeit:
|
Knowing the Eternal: being all-encompassing! Ewiges: umfassend sein! |
to know: all-encompassing be! Das Ewige: umfassend sein! |
|
16.14. |
容
乃
公, |
容 tolerance / Duldsamkeit. 乃 here: leads_to {then, therefore} [= implies]; or: means, then, in_accordance_with / hier: führt_zu {dann, daher} [= be-sagt] oder: bedeutet, dann, in Übereinstimmung mit. 16.15.-16.16. 公 impartiality {justice} / Unparteilichkeit {Gerechtigkeit}. |
tolerance
Duldsamkeit |
being all-encompassing leads to justice, umfassend sein führt zu Gerechtigkeit, |
All-encompassing: justice see, Umfassend zur Gerechtigkeit, |
|
16.15. |
公
乃
王[全], |
公 impartiality {justice} / Unparteilichkeit {Gerechtigkeit}. 乃 here: leads_to {then, therefore} [= implies]; or: means, then, in_accordance_with / hier: führt_zu {dann, daher} [= be-sagt] oder: bedeutet, dann, in Übereinstimmung mit. 16.15.-16.16. 王 kingly_stature {majesty, royalty} / köngliches_Format {Königlichkeit}; variation: 全 rare: quán [= "noble grandeur"; "complete"] instead of 王 / selten: "edle Größe"; "vollständig" statt 王. |
impartiality {justice}
Unparteilichkeit {Gerechtigkeit} |
justice leads to kingliness, Gerechtigkeit führt zu Königlichkeit, |
then justice leads to royalty, gerecht: zum Königtum bereit, |
|
16.16. |
王[全],
乃
天, |
王 kingly_stature {majesty, royalty} / köngliches_Format {Königlichkeit}; variation: 全 rare: quán [= "noble grandeur"; "complete"] instead of 王 / selten: "edle Größe"; "vollständig" statt 王. 乃 here: leads_to {then, therefore} [= implies]; or: means, then, in_accordance_with / hier: führt_zu {dann, daher} [= be-sagt] oder: bedeutet, dann, in Übereinstimmung mit. 16.15.-16.16. 天 (Heaven): heavenliness / (Himmel): Himmlichkeit {Gött-lichkeit}. |
kingly_stature {majesty, royalty},
köngliches_Format
{Königlichkeit}
|
kingliness leads to heavenliness, Königlichkeit führt zu Himmlichkeit, |
and royalty gets heavenly – führt königlich den Himmel ein – |
|
16.17. |
天
乃
道。 |
天 (Heaven): heavenliness / (Himmel): Himmlichkeit {Göttlichkeit}. 乃 here: leads_to {then, therefore} [= implies]; or: means, then, in_accordance_with / hier: führt_zu {dann, daher} [= be-sagt] oder: bedeutet, dann, in Übereinstimmung mit. 16.15.-16.16. 道 Dŕo {Way} / Dŕo {Weg}. |
heavenliness
Himmlichkeit {Göttlichkeit} |
heavenliness leads to Dŕo. Himmlichkeit führt zum Dŕo. |
thus heavenly with Dŕo to see. lässt himmlisch so im Dŕo sein. |
|
|
|
|
|
|||
16.e |
Death without Danger: Immortality! Tod ohne Gefahr: Unvergänglichkeit! |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
16.18. |
道
久: |
道 [being one with] Dŕo / [Einssein mit] Dŕo. 乃 here: leads_to {then, therefore} [= implies]; or: means, then, in_accordance_with / hier: führt_zu {dann, daher} [= be-sagt] oder: bedeutet, dann, in Übereinstimmung mit. 16.15.-16.16. 久 long_duration {longevity} / (lange)_Dauer {Langle-bigkeit}. |
[being one with]
Dŕo
[Einssein mit]
Dŕo |
Dŕo leads to longevity: Das Dŕo führt zu Langlebigkeit: |
The Dŕo implies longevity: Das Dŕo führt zu langem Leben – |
|
16.19. |
沒 mň 身 shēn
不殆。 |
沒 mň the loss {end, dying} or: méi / der Verlust {das Ende, das Sterben}. 身 Self {person; body} / Selbst {(~-e) Person; Leib} or: personality / Persönlichkeit [Wagner], person(a) / Person [Simon] cf. 50.02. 身 etym.: pregnant woman in profile / Schwangere Frau im Profil. 不 not / nicht {un-}. 殆 dangerous / gefährlich. 不殆 not dangerous {no threat!} / un/gefährlich {keine Bedrohung!}.* |
the
loss
{end, dying}
of
der
Verlust
{das Ende, das Sterben} |
the loss of the body – no threat! der Verlust des Körpers – keine Bedrohung! |
no danger body's loss will be. kein Leib mehr – nicht bedrohlich eben! |
|
16.19. 沒身不殆 = 52.04. ! |
*沒身不殆
1)
no danger for [=
the empty, bodiless!] Dŕo /
dem [= leeren, körperlosen!] Dŕo droht keine Gefahr; |
"Sinkt hin sein Leib, ist er ohne Gefahr" [Debon, 1961 p.42]; "wer dauert im Dau / taucht in die tiefe gefahrlos" [Schwarz, 1980 p. 66]; "And you can be free from danger throughout your life" [Ren Jiyu, 1993 p. 30 f.]; "This is to lose the body without becoming exhausted" (= "A person who identifies with Tao is one with the life of Tao") [Ellen M. Chen, 1989, p. 94, 96]; cf. 50. + 55. |
|
|||
16.4. 泰初有無,無有無名,一之所起,有一而形。物得以生,謂之德;形者有 分,且然無間,謂之命;留動而生物,物成生理,謂之形;形體保神,各有儀 則,謂之性。性修反德,德至同於初。同乃虛,虛乃大。合喙鳴,喙鳴合,與 地為合。其合緡緡,若愚若昏,是謂玄德,同乎大順。 Kalinke p. 314 |
莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -Nanhua Zhenjing. True Classic of Southern Florescence Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 16.4. Am Uranfang gab es nichts und nichts war benannt; daraus ging Eines hervor, als es das Eine gab, war es ohne Gestalt. Die Lebewesen empfingen von ihm das Leben – das ist die Lebenskraft; als sie noch ohne Gestalt waren, waren sie zwar schon verschieden, aber noch ununterscheidbar – das ist [ihre] Bestimmung; was die Lebewesen in Bewegung hält und wachsen läßt, so daß sie sich wandeln und ordnen – das ist [ihre] Gestalt; von den Gestalten und Körpern, die den Geist in sich beherbergen, folgt jede ihren eigenen Regeln – das ist [ihre] ursprüngliche Natur. Wird die [ursprüngliche] Natur ausgebildet, kehrt die Lebenskraft wieder; vollkommene Lebenskraft entspricht dem Ursprünglichen. Ihm zu entsprechen, bedeutet Leere; Leere bedeutet Größe. Wer sich in Einklang bringt mit dem Hecheln und Tschilpen, dem verschaffen Hecheln und Tschilpen Einklang, der ist mit Himmel und Erde in Einklang. Wer sich in Einklang bringt und mit allem verbunden fühlt, wie verworren erscheint er, wie närrisch – das heißt vielschichtige Lebenskraft, einig zu sein in großer Übereinstimmung. Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 315 |
|||||
16
sum:
0904 |
第十六章 |
Returning to Constancy Heimkehr zur Beständigkeit |
北大 Běi Dŕ 16
B:
至虛極
,積正督
。
萬物竝作,
智常曰容,容乃公,公乃王,王乃天,
馬王堆 Mǎwángduī 16
M:至虛極也
守情表也
萬物旁作
知常
容 容乃公
公乃王
王乃天
[容 ﹦乃公 ﹦乃王 ﹦]
馬王堆 Mǎwángduī 16
m: 至虛極也
守靜督也
萬物旁作
知常
容
容乃公
公乃王
□
□
天
[容 ﹦乃公 ﹦乃王]
郭店 Guōdiŕn A13 = 16, 1–6
G:致虛恆也,獸中篤也。萬勿方乍,
|
王弼 Wáng Bě 16
W:致虛極
,守靜篤
。萬物並作,
知常
容,容乃公,公乃王,王乃天,
河上公 Héshŕng Gōng 16
H:
致虛極
,守靜篤
,萬物並作,
知常
容,容乃公,公乃王,王乃天。
傅奕 Fů Yě 16
F:
致虛極
,守靖篤
。萬物並作,
知常
容,容乃公,公乃王,王乃天。
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
||
Raw texts / Rohtexte: |
G: Guōdiŕn 郭店 ~ -300M: Mǎwángduī 馬王堆 A < -206 m: Mǎwángduī 馬王堆 B < -179 B: Běi Dŕ 北大 ~ -150, ~ -100
|
~ Textus Receptus: 1 2 3 W: Wáng Bě 王弼 (226–249) < +250H: Héshŕng Gōng 河上公 > +100 F: Fů Yě 傅奕 (554−639) +574 / < -202
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54 |
B:至虛極,積正督。萬物竝作,吾以觀其復。天物云云,各復歸其根,曰靜,靜曰復命。復命,常也;智常,明也。不知常,忘作,兇。智常曰容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,沒而不殆。 M:至虛極也守情表也萬物旁作吾以觀其復也天物雲﹦各復歸於其□□□﹦是胃復﹦命﹦常也知常明也不知常妄﹦作兇知常容﹦乃公﹦乃王﹦乃天﹦乃道□□□沕身不殆
m:至虛極也守靜督也萬物旁作吾以觀亓復也天物雲﹦各復歸於亓根曰靜﹦是胃復﹦命﹦常也知常明也不知常芒﹦作凶知常容﹦乃公﹦乃王□□天﹦乃道﹦乃沒身不殆
G(A13)= 16, 1–6
G:致虛恆也,獸中篤也。萬勿方乍,居以頒復也。天道云云,各復其堇。 |
W:致虛極守靜篤。萬物並作,吾以觀復。夫物芸芸各復歸其根。歸根曰靜,是謂復命;復命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。知常容,容乃公,公乃全,全乃天,天乃道,道乃久,沒身不殆。 H:致虛極,守靜篤,萬物並作,吾以觀復。夫物芸芸,各復歸其根,歸根曰靜,是謂復命。復命曰常。知常曰明;不知常,妄作凶。知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久。沒身不殆。 F: 致虚極,守靖篤。萬物並作,吾以觀其復。凡物,各歸其根。歸根曰靖,靖曰復命。復命曰常。知常曰明。不知常,妄作,凶。知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,沒身不殆。 |
||
|
|
|
|
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66. Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66. |
|
|
Etymological Notes:
致 Composition:Left: 至 reach arrive; extremely very right: 攵 rap tap; radical number 66. = send deliver present; cause. 虛 From small mountain remnant 业丘 and phonetic 虍. Meaning: hill. 極 From tree 木 and phonetic 及亟. Originally a cross beam rafter. 守 From building 宀 and hand 寸. Meaning: to defend. 靜 From clear 青 and phonetic 争爭. Meaning: quiet. 篤 Composition:Top: 𥫗 bottom: 馬. 萬 Simple pictograph 万萬. A scorpion later Meaning: 10000. 物 From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing. 並 Simple pictograph 並. Two men standing frontal on the ground. Meaning: equal to. (see 并併竝) 作 From person 亻人 and phonetic 乍. Meaning: to make. 吾 From mouth 口 and phonetic 五. Meaning: I. 以 Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of. 觀 From see 见見 and phonetic 又雚. Meaning: to see. 復 Composition:Left: 彳 right: 复. 彳+ 9 strokes return; repeat; repeatedly. 夫 Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man. 芸 Composition:Top: 艹 bottom: 云. 各 Simple pictograph 各. A foot going 夂 and mouth (probably asking directions) 口. Original Meaning: to walk. 歸 Deletion remnant 归(t歸). From a foot 止 (indicating to return) and broom 帚 (representing a woman 婦) and phonetic 𠂤. Meaning: to return. (woman returns home once a year) 其 Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his. 根 From tree 木 and phonetic 艮. Meaning: root. 曰 Simple pictograph 曰. A mouth with something in it. Meaning: to say. 命 From inverted mouth 亼 and mouth 口 and kneeling person 卩. Meaning: orders. 常 From cloth 巾 (making cloth was the most common activity of the ancient world) and phonetic 尚. Meaning: common. 知 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know. 明 From window at night (not sun) 日囱 and moon 月. Meaning: bright. 不 Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”. 妄 From woman 女 and phonetic 亡. Meaning: absurd. 凶 Radical:凵+ 2 strokes culprit; murder; bad sad. 容 Remnant 容(㝐). From building 宀 and phonetic 谷(公). Origial Meaning: to contain. 乃 Simple pictograph 乃. Origin unclear. Meaning: then. 公 From Simple for dispurse 八 and Simple for mouth 厶. Meaning: public. 全 Simple pictograph 全. Origin unclear from a pictograph of hands manipulating jade. Meaning: complete. 天 Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky. 道 Composition:Bottom-left: 辶 chuň walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion. 久 Simple pictograph 久. A foot pring indicating time passed by. Meaning: a long time. 沒 From water 氵水 and 殳 (殳 means action by a hand. Usually changes a noun into a verb) thus drown. 身 Simple pictograph 身. A fat man or pregnant woman 身. Meaning: body. 殆 dŕi Composition:Left: 歹 dŕi bad vicious depraved wicked death right: 台 phonetic platform; unit; term of address. 歹+5 dangerous perilous; endanger. almost probably only.
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||
|
Literature: Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiŕn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshŕng Gōng 河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經. Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250.Yě Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) . = 道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiŕn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 Héshŕng Gōng > 100 . 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). 老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經. 列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350. 論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius. 馬王堆 Mǎwángduī A < -206. 馬王堆 Mǎwángduī B < -179. 王弼 Wáng Bě (226–249) < 250. 易經 Yě Jīng (Book of Change) . 莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
|
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26]. Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. . Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P. Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144. Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982). Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966. Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961. Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff. Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture]. Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. . Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed. Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al. Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. . Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p. Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980. Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p. Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. . (auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835]. Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p. Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. . Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942. Wáng Bě → Wagner. Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. . Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987. Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p. |