13

第十三章
dì shí sān zhāng

Unabhängiges Selbstwertgefühl Autonomous Self-Esteem

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

 

01. chǒng rǔ
      ruò jīng,

寵辱
若驚,

Grace and disgrace are
like
being startled,

Gunst und Ungunst sind
wie
ein Schrecken,

Die Gunst, die wie Ungunst
                       ein Schrecken wäre,

02. guì dà huàn
      ruò shēn

貴大患
若身。

honour is a great trouble
like
our Self.

Ehre ist eine große Sorge
wie
unser Selbst.

eine große Sorge wie Selbstsucht – die Ehre?

03. hé wèi
      chǒng rǔ
      ruò jīng?

何謂
寵辱
若驚?

What is meant by:
Grace and disgrace are
like
being startled.
?

Was heißt:
Gunst und Ungunst sind
wie
ein Schrecken
.?

Wie? -
     „Gunst und Ungunst sind
                              wie ein Schrecken.

04. chǒng wèi xià

寵為下。

Grace works degrading:

Gunst wirkt erniedrigend:

Die Gunst wird zur Erniedrigung führen:

05. dé zhī ruò jīng,

得之若驚,

to obtain it, is frightful,

sie zu erlangen, ist schrecklich,

Sie zu erlangen heißt Furcht erwecken,

06. shī zhī ruò jīng,

失之若驚,

to lose it, is frightful

sie zu verlieren, ist schrecklich

gleichfalls erschreckend, sie zu verlieren

07. shì wèi chǒng rǔ
      ruò jīng

是謂寵辱
若驚。

that is meant by: Grace and disgrace
are like being startled
.?

das meint: Gunst und Ungunst
sind wie ein Schrecken.

das meint: „Gunst und Ungunst
                           sind wie ein Schrecken.“

08. hé wèi
      guì dà huàn
      ruò shēn
?

何謂
貴大患
若身?

What is meant by:
Honour is a great trouble
like
our Self
.?

Was heißt:
Ehre ist eine große Sorge
wie
unser Selbst
?

Was heißt, „eine große Sorge wäre,
der Selbstsucht ähnlich, auch die Ehre?“

09. wú suǒ yǐ yǒu
      dà huàn zhě,

吾所以有
大患者,

I thereby  have
great
concerns,

Ich habe dadurch
große Sorgen,

Ich habe große Sorgen mithin,

10. wèi wú yǒu shēn*,

為吾有身,

because in my acting I am selfish;

da handelnd ich eigennützig bin;

da handelnd ich eigennützig bin;

11. jí* wú wú shēn,
      wǔ yǒu hé huàn
?

及吾無身,
吾有何患?

attained I unselfishishness
I would
have which trouble still?

erreichte ich Selbstlosigkeit
hätte ich welche Sorgen
noch?

erreichte ich Selbstlosigkeit jedoch,
welche Sorgen hätte ich noch?

12. gù guì
      yǐ shēn*
      wéi tiān xià,

故貴
以身
為天下,

Hence: who values
with all his self
to act for the world,

Daher: wer es schätzt,
mit seinem ganzem Selbst
zu wirken für die Welt,

Wem so aus dem Herzen zu wirken gefällt,

13. ruò kě jì tiān xià

若可寄天下。

he can be entrusted with all world.

dem kann man anvertrauen alle Welt.

dem kann man sie anvertrauen, die Welt.

14. ài yǐ shēn
      wéi tiān xià,

愛以身
為天下,

who loves with all his self
to act for the world,

wer es liebt mit seinem ganzem Selbst
zu wirken für die Welt,

Wer von Herzen es liebt,
                        sich mit ihr zu befassen,

15. ruò kě tuō tiān xià

若可託天下。

he can be entrusted to all world.

dem kann man überlassen alle Welt.

dem kann man getrost die Welt überlassen.

 

analogous  13  Autonomous Self-Esteem

  Favour and disfavour burden equally. Honours, and similarly our selfishness, are great worries.

  What is meant by: “favour and disfavour burden equally”? Favour has a degrading effect - it is burdening to attain it, it is burdening to lose it - that is what is meant by: “Favour and disfavour burden equally”.

  What is meant by: “honours, and similarly our selfishness, are great worries”? I have big worries because I act egoistically. If I reached unselfishness, which worries would I still have?

  Therefore: you can entrust the world to the one who puts himself out for the world with his whole heart; you can relinquish the world to the one who loves to put himself out for the world.

 

sinngemäß  13  Unabhängiges Selbstwertgefühl  

  Gunst und Ungunst belasten gleichermaßen, Ehrungen sind ähnlich große Sorgen wie unsere Selbstsucht.

   Was heißt: „Gunst und Ungunst belasten gleichermaßen“? Gunst wirkt erniedrigend – sie zu erlangen, belastet, sie zu verlieren, belastet - das heißt: „Gunst und Ungunst belasten gleichermaßen“.

  Was heißt: „Ehrungen sind ähnlich große Sorgen wie unsere Selbstsucht.“? Ich habe dadurch große Sorgen, dass ich eigennützig handele. Erreichte ich Selbstlosigkeit, welche Sorgen hätte ich noch?

  Darum: wer es schätzt, sich mit ganzem Herzen einzusetzen für die Welt, dem kann man die Welt anvertrauen; wer es liebt, sich mit ganzem Herzen einzusetzen für die Welt, dem kann man die Welt überlassen.

 

 synopsis!

Footnotes  13  Fußnoten

10. 有身 lit.: “possessing a Self” (body, person); “conscious of my Self” / „im Besitz eines Selbst“ („Körper“, „Person”; „im Bewusstsein meiner selbst“ [“me and my selfishness” (“Ich und meine Selbstsucht); Blakney].

11. lit.: to reach (to obtain) / erreichen (erlangen);

here: “if” (I obtained) / „wenn“ (ich erreichte).

12. 以身 many interpretations: by himself (naturally, spontaneously); as himself (estimating); with his whole person = “with all his heart” / von selbst (natürlich, spontan); wie sich selbst (schätzt); mit seiner (ganzen) Person = „von ganzem Herzen“.

 

馬王堆 Mǎwángduī  13 – 章十三

龍辱若驚貴大患若身∠苛胃龍辱若驚龍之為下得之若驚失□若驚∠是胃龍辱若驚何胃貴大患若身‧吾所以有大患者為吾有身也及吾無身有何患故貴為身於為天下∠若可以託天下矣∠愛以身為天下女何以寄天下‧

弄辱若驚貴大患若身何胃弄辱若驚弄之為下也得之若驚失之若驚是胃弄辱若驚何胃貴大患若身吾所以有大患者為吾有身也及吾無身有何患故貴為身於為天下若可以橐天下□愛以身為天下女可以寄天下矣

 

Guōdiàn B4 = 13
龍辱若纓,貴大患若身。可胃龍辱?龍為下也,得之若纓,失之若纓。是胃龍辱纓。[胃貴大患]若身?吾所以又大患者,為吾又身。及吾亡身。或[]為天下,若可以橐天下矣。愛以身為天下,若可以寄天下矣。

 

commentary  13  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

13                     Autonomous Self-Esteem                                                           Unabhängiges Selbstwertgefühl

a  01-02             The Burden of Favour , Honour's Worries                              Der Gunst Bürde, der Ehre Sorgen

b  03-07             The Burden of Favour and Disfavour?                                    Der Gunst und der Ungunst Bürde?

c  08-11             The Worries of Honour and Selfishness?                               Der Ehre und der Selbstsucht Sorgen?

d  12-15             Entrusting and Relinquishing to the World                            Die Welt anvertrauen und überlassen

 

 

Start Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

selection

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

classics

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.