|
13
第十三章 Unabhängiges Selbstwertgefühl – Autonomous Self-Esteem |
|
| Pīnyīn | ||||
|
01. chǒng rǔ
|
寵辱 |
Grace and disgrace are
like being startled, |
Gunst und Ungunst sind |
Die Gunst, die wie Ungunst |
|
02. guì dà huàn
|
貴大患 |
honour is a great trouble
like our Self. |
Ehre
ist eine große
Sorge |
eine große Sorge wie Selbstsucht – die Ehre? |
|
|
||||
|
03. hé wèi |
何謂 |
What is meant by: “Grace and disgrace are like being startled.”? |
Was heißt: |
Wie? - |
|
04. chǒng wèi xià。 |
寵為下。 |
Grace works degrading: |
Gunst wirkt erniedrigend: |
Die Gunst wird zur Erniedrigung führen: |
|
05. dé zhī ruò jīng, |
得之若驚, |
to obtain it, is frightful, |
sie zu erlangen, ist schrecklich, |
Sie zu erlangen heißt Furcht erwecken, |
|
06. shī zhī ruò jīng, |
失之若驚, |
to lose it, is frightful – |
sie zu verlieren, ist schrecklich – |
gleichfalls erschreckend, sie zu verlieren – |
|
07. shì wèi chǒng
rǔ |
是謂寵辱 |
that is meant by:
“Grace and disgrace are like being startled.”? |
das meint:
„Gunst und
Ungunst |
das meint: „Gunst und Ungunst |
|
|
||||
|
08. hé wèi |
何謂 |
What is meant by:
“Honour is a great trouble like our Self.”? |
Was heißt:
|
Was heißt, „eine
große Sorge wäre, |
|
09. wú suǒ yǐ yǒu
|
吾所以有 |
I thereby have
|
Ich
habe dadurch
|
Ich habe große Sorgen mithin, |
|
10. wèi wú yǒu shēn*, |
為吾有身, |
because in my acting I am selfish; |
da handelnd ich eigennützig bin; |
da handelnd ich eigennützig bin; |
|
11. jí* wú wú shēn,
|
及吾無身, |
attained I unselfishishness –
|
erreichte
ich Selbstlosigkeit
– |
erreichte ich Selbstlosigkeit jedoch, |
|
|
||||
|
12. gù guì
|
故貴 |
Hence:
who values with all his self to act for the world, |
Daher:
wer es schätzt,
|
Wem so aus dem Herzen zu wirken gefällt, |
|
13. ruò kě jì tiān xià。 |
若可寄天下。 |
he can be entrusted with all world. |
dem kann man anvertrauen alle Welt. |
dem kann man sie anvertrauen, die Welt. |
|
14. ài yǐ shēn
|
愛以身 |
who loves with all
his self to act for the world, |
wer es liebt mit seinem ganzem Selbst |
Wer von Herzen es liebt, |
|
15. ruò kě tuō tiān xià。 |
若可託天下。 |
he can be entrusted to all world. |
dem kann man überlassen alle Welt. |
dem kann man getrost die Welt überlassen. |
analogous 13 Autonomous Self-Esteem
Favour and disfavour burden equally. Honours, and similarly our selfishness, are great worries.
What is meant by: “favour and disfavour burden equally”? Favour has a degrading effect - it is burdening to attain it, it is burdening to lose it - that is what is meant by: “Favour and disfavour burden equally”.
What is meant by: “honours, and similarly our selfishness, are great worries”? I have big worries because I act egoistically. If I reached unselfishness, which worries would I still have?
Therefore: you can entrust the world to the one who puts himself out for the world with his whole heart; you can relinquish the world to the one who loves to put himself out for the world.
sinngemäß 13 Unabhängiges Selbstwertgefühl
Gunst und Ungunst belasten gleichermaßen, Ehrungen sind ähnlich große Sorgen wie unsere Selbstsucht.
Was heißt: „Gunst und Ungunst belasten gleichermaßen“? Gunst wirkt erniedrigend – sie zu erlangen, belastet, sie zu verlieren, belastet - das heißt: „Gunst und Ungunst belasten gleichermaßen“.
Was heißt: „Ehrungen sind ähnlich große Sorgen wie unsere Selbstsucht.“? Ich habe dadurch große Sorgen, dass ich eigennützig handele. Erreichte ich Selbstlosigkeit, welche Sorgen hätte ich noch?
Darum: wer es schätzt, sich mit ganzem Herzen einzusetzen für die Welt, dem kann man die Welt anvertrauen; wer es liebt, sich mit ganzem Herzen einzusetzen für die Welt, dem kann man die Welt überlassen.
Footnotes 13 Fußnoten
10. 有身 lit.: “possessing a Self” (body, person); “conscious of my Self” / „im Besitz eines Selbst“ („Körper“, „Person”; „im Bewusstsein meiner selbst“ [“me and my selfishness” (“Ich und meine Selbstsucht); Blakney].
11. 及 lit.: to reach (to obtain) / erreichen (erlangen);
here: “if” (I obtained) / „wenn“ (ich erreichte).
12. 以身 many interpretations: by himself (naturally, spontaneously); as himself (貴 estimating); with his whole person = “with all his heart” / von selbst (natürlich, spontan); wie sich selbst (貴 schätzt); mit seiner (ganzen) Person = „von ganzem Herzen“.
龍辱若驚貴大患若身∠苛胃龍辱若驚龍之為下得之若驚失□若驚∠是胃龍辱若驚何胃貴大患若身‧吾所以有大患者為吾有身也及吾無身有何患故貴為身於為天下∠若可以託天下矣∠愛以身為天下女何以寄天下‧
弄辱若驚貴大患若身何胃弄辱若驚弄之為下也得之若驚失之若驚是胃弄辱若驚何胃貴大患若身吾所以有大患者為吾有身也及吾無身有何患故貴為身於為天下若可以橐天下□愛以身為天下女可以寄天下矣
郭店
Guōdiàn
B4 =
13
龍辱若纓,貴大患若身。可胃龍辱?龍為下也,得之若纓,失之若纓。是胃龍辱纓。[胃貴大患]若身?吾所以又大患者,為吾又身。及吾亡身。或[可]為天下,若可以橐天下矣。愛以身為天下,若可以寄天下矣。
commentary 13 Kommentar projected / in Vorbereitung
13 Autonomous Self-Esteem Unabhängiges Selbstwertgefühl
a 01-02 The Burden of Favour , Honour's Worries Der Gunst Bürde, der Ehre Sorgen
b 03-07 The Burden of Favour and Disfavour? Der Gunst und der Ungunst Bürde?
c 08-11 The Worries of Honour and Selfishness? Der Ehre und der Selbstsucht Sorgen?
d 12-15 Entrusting and Relinquishing to the World Die Welt anvertrauen und überlassen
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.