15

第十五章
dì shí wǔ zhāng

Unergründlichkeit der Weisen - The Inscrutability of the Wise Men

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

a 01-05

 

Wise Men's Unfathomable Depth:

Die undurchdringliche Tiefe der Weisen:

 
         

01. gǔ zhī shàn
      wéi shì* zhě

古之善
為士者

Antiquity's excellently
practicing masters

Des Altertums vortrefflich
wirkende Meister

Des Altertums trefflichen
                         Meistern gelang,

02. wēi miào
      xuán tōng,

微妙
玄通,

were subtle, mysterious,
and deeply penetrative,

waren subtil, geheimnisvoll,
tief durchdringend,

subtil, was geheimnisvoll
                         tief durchdrang,

03. shēn
      bù kě shí.


不可識。

a deepness,
impossible
to comprehend.

eine Tiefe,
unmöglich
zu
durchschauen.

eine Tiefe,
           unmöglich ergründet.

04. fū wéi
      bù kě shí,

夫唯
不可識,

Yet just for
being impossible to comprehend,

Doch gerade, weil
sie unmöglich zu durchschauen ist,

Doch weil man
                sie undurchschaubar findet,

05. gù qiǎng
      wéi zhī róng.

故強
為之容。

hence - it's necessary
to
use pictures
:

daher - notwendigerweise
greife
ich zu Bildern:

so seien sie notfalls
                  
durch Bilder verkündet:

b 06-12

 

Careful and Yielding; Genuine like
an Uncarved Block of Wood

Behutsam und nachgiebig;
schlicht wie unbearbeitetes Holz

 
         

06. yù yān
      ruò dōng
      shè chuān;

豫焉
 若冬
涉川;

Careful, oh,
like
in winter,
crossing
a river,

Behutsam, ach,
wie beim winterlichen
Überqueren
eines
Flusses;

Ach, wie behutsam irgendwie
überquerten den Fluss im Winter sie;

07. yóu xī
      ruò wèi
      sì* lín;

猶兮
若畏
四鄰;

cautious!
like
scared,
from
all sides
, of neighbors;

vorsichtig!
als fürchte
man
allseits
die
Nachbarn;

mit Vorsicht!
              – als ob von allen vier Seiten
die Nachbarn einem Furcht bereiten;

08. yǎn xī
      qí ruò kè
儼兮
其若客

courteous! -
are they like guests,

höflich!  -
sind sie wie Gäste,

höflich, ach, wie von Gästen man weiß,

09. huàn
      ruò bīng zhī jiāng shì;

猶兮
若冰之將釋;

yielding! -
like ice that
is going to melt;

nachgiebig! -
wie Eis, das gleich zerschmilzt;

so sanft, als schmölze gleich das Eis;

10. dūn xī 
      qí ruò pǔ;

敦兮
其若樸;

genuine! -
are
they like uncarved wood,

ursprünglich! -
sind
sie wie Naturholz,

ursprünglich, ach, wie Naturholz sei's,

11. kuàng xī qí ruò gǔ;

曠兮其若谷;

open! -
are they like a
valley,

offen! -
sind sie wie ein
Tal,

offen, ach, wie die Täler wären,

12. hù (hùn) xī
      qí ruò zhuó;*

混兮
其若濁;

opaque! -
are they like a
muddy pool.

undurchschaubar! -
sind sie wie trübes Gewässer.

undurchschaubar! - wie trübe Gewässer.

c 13-17

 

Clarification through Silence,Making
 Peace  through Lasting Movement

Klärung durch Stille, Frieden schaffen
durch anhaltende Bewegung

 
         

13. shú néng zhuó yǐ jìng zhī
      xú qīng?

孰能濁以[止]靜之
徐清?

Who can make the opaque by pause
and silence's wariness clear?2

Wer kann Trübes durch (innehaltende*) Stille
und
deren Behutsamkeit klären?1

Wer sieht das Trübe durch Stille besser,
so deren Behutsamkeit zu klären?

14. shú néng ān yǐ
      jiǔ dòng zhī
      xú* shēng?

孰能安以
久動之
徐生?

Who can have peace, by
enduring
movement
and it's wariness created?4

Wer kann Frieden durch
dauernde
Bewegung und deren
Behutsamkeit schaffen?
3

Wer weiß durch dauerndes Bewegen
behutsam den Frieden anzuregen?

15. bǎo cí dào
      zhě bú yù yíng:

保此道
者不欲盈:

Hold fast to this Dào,
not seeking abundance:

Bewahre dieses Dào,
nicht
aber begehre Überfülle:

Bewahrt das Dào ,
                   begehrt nicht zu füllen:

16. fú wéi bù yíng,

夫唯不盈,

yet only not abundant,

denn nur nicht-überfüllt,

denn ohne nach Überfülle zu gieren,

17. gù néng bì bù xīn chéng.

故能蔽不新成。

so can you hide yourself,
and not
accomplish anything new.

so kannst du dich verhüllen -
und dabei
nicht Neues ausführen.

nur derart könnt ihr euch verhüllen
und braucht nicht Neues auszuführen.

 

analogous  15  The Inscrutability of the Wise Man

  In ancient times, wise men effected excellent things: they were subtle, mysterious and deeply penetrating with an unfathomable depth. Because they were inscrutable, it is necessary to use pictures:

  Careful as if crossing a river in winter, cautious as if being scared of the neighbours from all sides; they were courteous like guests, yielding like ice that is going to melt; they were genuine like uncarved wood, open and wide like a valley, opaque like muddy water.

  Who can make the opaque clear through silence and its wariness? Who can make peace through lasting movements and their wariness? Hold on to Dào, do not seek abundance: only without abundance can you hide yourself and not have to accomplish anything new.

 

sinngemäß  15  Unergründlichkeit des Weisen  

  Die Weisen der Vorzeit bewirkten Vortreffliches, sie waren subtil, geheimnisvoll, tief durchdringend, mit einer Tiefe, die man nicht durchschauen konnte. Doch gerade weil sie nicht zu durchschauen waren, daher ist es nötig, Bilder zu verwenden:  

  Behutsam, als durchquerten sie einen Fluss im Winter, vorsichtig, als fürchte man allseits die Nachbarn; zuvorkommend wie Gäste waren sie, nachgiebig wie Eis, das gleich zerschmilzt; schlicht wie unbearbeitetes Holz waren sie, offen und weit wie ein Tal, undurchschaubar wie ein trübes Gewässer.

  Wer kann Trübes durch (innehaltende) Stille und deren Behutsamkeit klären? Wer kann Frieden durch dauernde Bewegung und deren Behutsamkeit schaffen? Bewahre das Dào, nicht aber begehre Überfülle: denn nur ohne Überfülle, so kannst du dich verhüllen und dabei nichts Neues ausführen.

 

 synopsis!

Footnotes  15  Fußnoten

1. Mǎwángduī B (A illegible), but not in Guōdiàn-A: [古之] 道者, dào instead of shì / Mǎwángduī B (A unleserlich), aber nicht in Guōdiàn-A: [古之] 道者, dào anstelle von shì.

7. four (directions) / vier (Richtungen).

13/14. [s. Wagner / Wang Bi: A Chinese Reading of the Daodejing, 2003, p.166]; better than “sustained” / besser als „anhaltend“ etc.;

 “Who can, settling the muddy, gradually make it clear?” / „Wer kann das Trübe stillend allmählich klären?“

 “Who can, stirring the tranquil, gradually bring it to life?” / „Wer kann die Ruhe bewegend allmählich beleben?“

= (Martin Heidegger &) Paul Shih-yi Hsiao, Todnauberg, 1946 (Paul Shih-yi Hsiao, „Wir trafen uns am Holzmarktplatz“, in: „Erinnerung an Martin Heidegger“ [Günther Neske, Pfullingen 1977 S. 119-129] & “Heidegger and Our Translation of the Tao Te Ching” in: “Heidegger and Asian Thought” ed. by Graham Parkes, University of Hawaii Press 1987 (1990), 282 p.; 93-101:

“Chapter 15 of the Lao-tzu is of particular interest since, upon Heidegger's request, his would-be co-translator, Paul Shih-yi Hsiao, wrote out two of its lines as a gift of decorative calligraphy (cf. 100, 102-3). The lines read, literally: Who is able to settle the turbid [so that] it gradually becomes clear? / Who is able to stimulate the peaceful [so that] it gradually comes alive? [deletes the character chiu in order to restore the parallelism of the two sentences. The Ma-wang-tui manuscripts have an interestingly different version: 'If one settles the turbid it gradually ...']”

Heidegger: Wer kann still sein and aus der Stille durch sie auf den Weg bringen (be-wegen) etwas so, daß es zum Erscheinen kommt? / Wer vermag es, stillend etwas so ins Sein zu bringen? (Who can be still and out of the stillness, through it, bring (move) something along the way so that it becomes manifest? Who is able, through stillness, to bring something into being?)

Review to: Parkes, Graham [editor) Heidegger and Asian Thought. Honolulu: University of Hawaii Press, 1987, 282 p.; 1990: by Bryan Van Norden, Being-in-the-Way. Taylor Carman, Barnard College, Vassar College; Version of July 22, 1997; http://faculty.vassar.edu/brvannor/heidegger.html

  

馬王堆 Mǎwángduī  15 - 章十五

A:□□□□□□□□□□深不可志夫唯不可志故強為之容∠曰與呵其若冬□□□□□□畏四□□呵其若客∠浼呵其若淩澤□呵其若幄春□□□□□□□若浴∠濁而情之余清∠女以重之余生葆此道不欲盈夫唯不欲□□以能□□□成

B:古之屳為道者微眇玄達深不可志夫唯不可志故強為之容曰與呵亓若冬涉水猷呵亓若畏四鄰嚴呵亓若客浼呵亓若淩澤沌呵亓若樸春呵亓若濁莊呵亓若浴濁而靜之徐清女以重之徐生葆此道□□欲盈是以能敝而不成

W:古之善為士者,微妙玄通,深不可識。夫唯不可識,故強為之容。豫兮若冬涉川;猶兮若畏四鄰;儼兮其若容;渙兮若冰之將釋;敦兮其若樸;曠兮其若谷;混兮其若濁;[澹兮其若海;飂兮若無止。]孰能濁以[止]靜之徐清。孰能安以動之徐生。保此道者不欲盈。夫唯不盈故能蔽而新成。

G:[]古之善為士者,必非溺玄達,深不可志。是以為之頌:夜乎奴冬涉川。猷乎其奴畏四鄰。敢[]其奴客。渙乎其奴懌。屯乎其奴朴。沌乎其奴濁。竺能濁以朿者,將[徐]清。竺能仄以往者,將餘生。保此[]者不谷趟吐。

Guōdiàn A5 = 15, 1-15

 

commentary  15  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

15                     The Inscrutability of the Wise Men                                                                   Unergründlichkeit der Weisen

a  01-05             Wise Men's Unfathomable Depth:                                                                      Die undurchdringliche Tiefe der Weisen:

b  06-12             Careful and Yielding; Genuine like an Uncarved Block of Wood                  Behutsam und nachgiebig; schlicht wie unbearbeitetes Holz

c  13-17             Clarification through Silence, Making Peace through Lasting Movement   Klärung durch Stille, Frieden schaffen durch anhaltende Bewegung

 

 

1 - 81! control panel         Start

Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

Literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

Classics

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

Quotations

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.