|
15
第十五章 Unergründlichkeit des Weisen - The Inscrutability of the Wise Man |
|
| Pīnyīn | ||||
|
01. gǔ zhī shàn |
古之善 |
Antiquity's
excellently |
Des
Altertums vortrefflich
|
Des
Altertums trefflichen |
|
02. wēi miào
|
微妙 |
were subtle, mysterious,
|
waren subtil, geheimnisvoll, |
subtil, was
geheimnisvoll |
|
03. shēn |
深 |
a
deepness, |
eine Tiefe, |
eine Tiefe, |
|
04. fū wéi |
夫唯 |
Yet
just
for
|
Doch gerade,
weil
|
Doch weil
man |
|
05. gù qiǎng
|
故強 |
hence -
it's
necessary
|
daher -
notwendigerweise |
so seien sie notfalls |
|
|
|
|||
|
06. yù yān
|
豫焉 |
Careful, oh, |
Behutsam,
ach, |
Ach, wie behutsam irgendwie |
|
07. yóu xī
|
猶兮 |
cautious! |
vorsichtig! |
mit Vorsicht! |
|
08. yǎn xī qí ruò kè |
儼兮 其若客 |
courteous! - |
höflich! - sind sie wie Gäste, |
höflich, ach, wie von Gästen man weiß, |
|
09. huàn
xī |
猶兮 |
yielding! -
|
nachgiebig! -
|
so sanft, als schmölze gleich das Eis; |
|
10. dūn xī |
敦兮 |
genuine! -
|
ursprünglich!
-
|
ursprünglich, ach, wie Naturholz einmal, |
|
11. kuàng xī qí ruò gǔ; |
曠兮其若谷; |
open! -
|
offen! -
|
die offen, ach, wie Täler wären, |
|
12. hù (hùn) xī
|
混兮 |
opaque! -
|
undurchschaubar! - |
undurchschaubar! - wie trübe Gewässer. |
|
|
|
|||
|
13. shú néng zhuó
yǐ jìng zhī |
孰能濁以[止]靜之 |
Who can
make
the opaque
by
pause
|
Wer kann Trübes durch (innehaltende*) Stille
|
Wer sieht das Trübe durch Stille
besser, |
|
14. shú néng ān yǐ
|
孰能安以 |
Who can
have
peace,
by |
Wer kann Frieden
durch |
Wer hilft durch
dauerndes Bewegen, |
|
15. bǎo cí dào
|
保此道 |
Hold fast
to this Dào, |
Bewahre
dieses Dào, |
Bewahrt
das Dào , |
|
16. fú wéi bù yíng, |
夫唯不盈, |
yet only not abundant, |
denn nur nicht-überfüllt, |
denn ohne nach Überfülle zu gieren, |
|
17. gù néng bì bù xīn chéng。 |
故能蔽不新成。 |
so
can you
hide
yourself, |
so kannst
du dich verhüllen - |
nur derart könnt
ihr euch
verhüllen |
analogous 15 The Inscrutability of the Wise Man
In ancient times, the wise men effected excellent things: they were subtle, mysterious and deeply penetrating with an unfathomable depth. Because they were inscrutable, it is necessary to use pictures:
Careful as if crossing a river in winter, cautious as if being scared of the neighbours from all sides; they were courteous like guests, yielding like ice that is going to melt; they were genuine like uncarved wood, open and wide like a valley, opaque like muddy water.
Who can make the opaque clear through silence and its wariness? Who can make peace through lasting movements and their wariness? Hold on to Dào, do not seek abundance: only without abundance can you hide yourself and not have to accomplish anything new.
sinngemäß 15 Unergründlichkeit des Weisen
Die Weisen der Vorzeit bewirkten Vortreffliches, sie waren subtil, geheimnisvoll, tief durchdringend, mit einer Tiefe, die man nicht durchschauen konnte. Doch gerade weil sie nicht zu durchschauen waren, daher ist es nötig, Bilder zu verwenden:
Behutsam, als durchquerten sie einen Fluss im Winter, vorsichtig, als fürchte man allseits die Nachbarn; zuvorkommend wie Gäste waren sie, nachgiebig wie Eis, das gleich zerschmilzt; schlicht wie unbearbeitetes Holz waren sie, offen und weit wie ein Tal, undurchschaubar wie ein trübes Gewässer.
Wer kann Trübes durch (innehaltende) Stille und deren Behutsamkeit klären? Wer kann Frieden durch dauernde Bewegung und deren Behutsamkeit schaffen? Bewahre das Dào, nicht aber begehre Überfülle: denn nur ohne Überfülle, so kannst du dich verhüllen und dabei nichts Neues ausführen.
Footnotes 15 Fußnoten
1. Mǎwángduī B (A illegible), but not in Guōdiàn-A: [古之屳為] 道者, dào instead of shì / Mǎwángduī B (A unleserlich), aber nicht in Guōdiàn-A: [古之屳為] 道者, dào anstelle von shì.
7. four (directions) / vier (Richtungen).
13/14. [s. Wagner / Wang Bi: A Chinese Reading of the Daodejing, 2003, p.166]; better than “sustained” / besser als „anhaltend“ etc.;
“Who can, settling the muddy, gradually make it clear?” / “Wer kann das Trübe stillend allmählich klären?”
“Who can, stirring the tranquil, gradually bring it to life?” / “Wer kann die Ruhe bewegend allmählich beleben?”
= (Martin Heidegger &) Paul Shih-yi Hsiao, Todnauberg, 1946 (Paul Shih-yi Hsiao, „Wir trafen uns am Holzmarktplatz“, in: „Erinnerung an Martin Heidegger“ [Günther Neske, Pfullingen 1977 S. 119-129] + “Heidegger and Our Translation of the Tao Te Ching” in: “Heidegger and Asian Thought” [ed. by Graham Parkes, University of Hawaii Press 1987 p. 93-101].
□□□□□□□□□□深不可志夫唯不可志故強為之容∠曰與呵其若冬□□□□□□畏四□□呵其若客∠浼呵其若淩澤□呵其若幄春□□□□□□□若浴∠濁而情之余清∠女以重之余生葆此道不欲盈夫唯不欲□□以能□□□成
古之屳為道者微眇玄達深不可志夫唯不可志故強為之容曰與呵亓若冬涉水猷呵亓若畏四鄰嚴呵亓若客浼呵亓若淩澤沌呵亓若樸春呵亓若濁莊呵亓若浴濁而靜之徐清女以重之徐生葆此道□□欲盈是以能敝而不成
郭店
Guōdiàn
A5 = 15, 1-15
[長]古之善為士者,必非溺玄達,深不可志。是以為之頌:夜乎奴冬涉川。猷乎其奴畏四鄰。敢[乎]其奴客。渙乎其奴懌。屯乎其奴朴。沌乎其奴濁。竺能濁以朿者,將[徐]清。竺能仄以往者,將餘生。保此[道]者不谷趟吐。
commentary 15 Kommentar projected / in Vorbereitung
15 The Inscrutability of the Wise Man Unergründlichkeit des Weisen
a 01-05 Wise Men's Unfathomable Depth: Die undurchdringliche Tiefe der Weisen:
b 06-12 Careful and Yielding; Genuine like an Uncarved Block of Wood Behutsam und nachgiebig; schlicht wie unbearbeitetes Holz
c 13-17 Clarification through Silence, Making Peace through Lasting Movement Klärung durch Stille, Frieden schaffen durch anhaltende Bewegung
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.