16

第十六章
dì shí liù zhāng

Heimkehr zur Beständigkeit Returning to Constancy

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

01. zhì xū jí,

致虛極,

Attain emptiness to the limit,

Erreiche Leere im Äußersten,

Die Leere im Äußersten erfahren,

02. shǒu jìng dǔ

守靜篤。

keep stillness inside.

bewahre Ruhe im Innersten.

im Innersten die Ruhe bewahren.

 

03. wàn wù
      bìng zuò,

萬物
並作,

Myriads of creatures:
side by side
arising,

Abertausend Wesen:
Seite an Seite gehen sie hervor,

Die Wesen, sie alle
                   entfalten sich,

04. wú yǐ guān fù

吾以觀復。

I yet see their returning.

ich jedoch erschaue ihre Heimkehr.

doch ihre Heimkehr erschaue ich …

05. tiān* wù:
      yún yún –

:
芸芸 –

Heaven's creatures:
numerous,
so numerous –

Himmels-Geschöpfe:
zahlreich,
so zahlreich –

Des Himmels Geschöpfe,
                         ganz ohne Zahl,

06. gè fù guī qí gēn

各復歸其根。

they all return again to their roots.

alle kehren wieder heim zu ihren Wurzeln.

kehren heim alle zu ihren Wurzeln einmal.

 

07. guī gēn yuē
      jìng,

歸根曰
靜,

Returning to the roots means
calmness,

Heimkehr zu den Wurzeln bedeutet
Gemütsruhe,

Heimkehr zur Wurzel meint:
                     ruhiges Gemüt,

08. shì wèi fù mìng;

是謂復命;

This is called returning to one's destiny;

das heißt Rückkehr zur Bestimmung;

heißt Rückkehr, die zur Bestimmung zieht;

09. fù mìng
      yuē cháng,

復命
曰常,

returning to one's destiny
means constancy,

Rückkehr zur Bestimmung
bedeutet Beständigkeit,

zur Bestimmung zurück,
                 die Beständigkeit heißt,

10. zhī cháng yuē
      míng

知常曰
明。

knowing constancy means
enlightenment.

Wissen um Beständigkeit bedeutet
Erleuchtung.

Beständigkeit, die zur Erleuchtung weist.

 

11. bù zhī cháng:

不知常:

Not knowing constancy:

Nicht wissen um Beständigkeit:

Nicht wissen, was denn beständig sei:

12. ān* zuò xiōng

妄作凶。

it carelessly brings misery.

achtlos erzeugt es Unheil.

ruft achtlos dann das Unheil herbei.

13. zhī cháng róng,

知常容,

Knowing constancy is tolerance,

Wissen um Beständigkeit ist Duldsamkeit,

Wie Wissen um Dauer Toleranz entfacht

14. róng nǎi* gōng,

容乃公,

tolerance leads to impartiality,

Duldsamkeit führt zu Unparteilichkeit,

und Duldsamkeit unparteilich macht:

15. gōng nǎi wáng*,

公乃王,

impartiality leads to grandeur,

Unparteilichkeit führt zu Größe,

unparteilich wird Größe sein,

16. wáng* nǎi tiān,

王乃天,

grandeur leads to heavenliness,

Größe führt zu Himmlischem,

Größe führt das Himmlische ein,

17. tiān nǎi dào

天乃道。

heavenliness leads to Dào.

Himmlisches führt zum Dào.

Himmlisches führt zum Dào allein.

 

18. dào nǎi jiǔ:

道乃久:

Dào leads to everlasting:

Das Dào führt zu Unvergänglichkeit:

Das Dào macht unvergänglich, von daher

19. méi/mò shēn bú dài

沒身不殆。

the loss of the body is no danger!

der Verlust des Körpers ist keine Gefahr!

ist selbst der Leibestod keine Gefahr mehr!

 

analogous  16  Returning to Constancy

  Reach utmost emptiness and preserve deepest silence.

  All beings unfold side by side, but I contemplate their homecoming. All creatures, countless and innumerable, return home to their origins.

  Returning to your roots means calmness, this is called coming home to your destination; coming home to your destination means being continual, to be aware of constancy shows clear-sightedness.

  Not to appreciate constancy means doing inauspicious things in a light-headed way. Knowing constancy makes you tolerant, tolerance makes you impartial, impartiality leads to grandeur, grandeur leads to Heaven and Heaven leads to Dào.

  Dào leads to immortality: the loss of the body – no threat anymore!

 

sinngemäß  16  Heimkehr zur Beständigkeit

  Erreiche höchste Leere, bewahre tiefste Ruhe.

  Alle Wesen entfalten sich Seite an Seite, ich aber erschaue ihre Heimkunft. Die Geschöpfe, zahllos und unzählig, sie alle kehren wieder heim zu ihren Ursprüngen.

  Rückkehr zu den Wurzeln bedeutet Gelassenheit, dies nennt man Heimkunft zur Bestimmung; Heimkehr zur Bestimmung heißt beständig sein, Wissen um Beständigkeit zeigt Klarsicht.

  Beständigkeit nicht zu schätzen heißt leichtfertig Unheilvolles tun. Beständigkeit kennen lässt duldsam werden, Duldsamkeit macht unparteiisch, Unparteilichkeit führt zu Größe, Größe schenkt Himmlisches, Himmlisches führt zum Dào.

  Das Dào führt zu Unvergänglichkeit: der Verlust des Körpers – keine Gefahr mehr!

 

 synopsis!

Footnotes  16  Fußnoten

5. Correction! / Korrektur! – Trad. Version = fú; Mǎwángduī A+B:

tiān Heaven('s) / Himmel(-s); but deeper analysis in Guōdiàn–A ( with an additional horizontal stroke above!) shows identity with [s. Jacobs, 2001, p. 64 (63)], cf. a passage in Guōdiàn 57 with 夫天. (p. 5, part 30, characters 11+12) / aber eine tiefere Analyse in Guōdiàn–A ( mit zusätzlichem horizontalen Strich oben!) zeigt Identität mit [s. Jacobs, 2001, S. 64 (63)], vergl. eine Stelle in Guōdiàn 57 mit 夫天. (S. 5, Teil 30, Zeichen 11+12).

12. sometimes: “wāng” (wrong, nonsensical, unreasonable / zuweilen: falsch, unsinnig, unvernünftig).

14. or: means, then, in accordance with / oder: bedeutet, dann, in Übereinstimmung mit.

15.+16. lit.: king / König; here: noble greatness, grandeur (rarely: quán instead of wáng)./ (edle) Größe (selten: quán statt wáng).

 

馬王堆 Mǎwángduī  16 – 章十六

至虛極也守情表也萬物旁作吾以觀其復也天物雲﹦各復歸於其□□□﹦是胃復﹦命﹦常也知常明也不知常妄﹦作兇知常容﹦乃公﹦乃王﹦乃天﹦乃道□□□沕身不殆

至虛極也守靜督也萬物旁作吾以觀亓復也天物雲﹦各復歸於亓根曰靜﹦是胃復﹦命﹦常也知常明也不知常芒﹦作凶知常容﹦乃公﹦乃王□□天﹦乃道﹦乃沒身不殆

 

Guōdiàn A13 = 16, 1–6
致虛恆也,獸中篤也。萬勿方乍,居以頒復也。天道云云,各復其堇。

 

commentary  16  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

16                     Returning to Constancy                                                                                       Heimkehr zur Beständigkeit

a  01-02             Utmost Emptiness, Deepest Silence                                                                   Äußerste Leere, tiefste Stille

b  03-06             The Beings’ Homecoming to the Origin                                                            Der Wesen Heimkehr zum Ursprung

c  07-10             Calmness, Homecoming; Constancy, Clearsightedness                                 Gelassenheit, Heimkunft; Beständigkeit, Klarsicht

d  11-17             Constancy, Tolerance, Impartiality, Grandeur: Heavenly Dào                       Beständigkeit, Duldsamkeit, Unparteilichkeit, Größe: Himmlisches Dào

e  18-19             Death without Danger:Immortality!                                                                    Tod ohne Gefahr: Unvergänglichkeit!

 

 

Start Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

selection

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

classics

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.