|
16
第十六章 Heimkehr zur Beständigkeit – Returning to Constancy |
|
| Pīnyīn | ||||
|
01. zhì xū jí, |
致虛極, |
Attain emptiness to the limit, |
Erreiche Leere im Äußersten, |
Die Leere im Äußersten erfahren, |
|
02. shǒu jìng dǔ。 |
守靜篤。 |
keep stillness inside. |
bewahre Ruhe im Innersten. |
im Innersten die Ruhe bewahren. |
|
|
||||
|
03. wàn wù |
萬物 |
Myriads of creatures: |
Abertausend Wesen: |
Die Wesen, sie alle |
|
04. wú yǐ guān fù。 |
吾以觀復。 |
I yet see their returning. |
ich jedoch erschaue ihre Heimkehr. |
doch ihre Heimkehr erschaue ich … |
|
05. tiān* wù:
|
天物: |
Heaven's creatures:
|
Himmels-Geschöpfe:
|
Des Himmels
Geschöpfe, |
|
06. gè fù guī qí gēn。 |
各復歸其根。 |
they all return again to their roots. |
alle kehren wieder heim zu ihren Wurzeln. |
kehren heim alle zu ihren Wurzeln einmal. |
|
|
||||
|
07. guī gēn yuē
|
歸根曰 |
Returning
to the roots means |
Heimkehr
zu den Wurzeln bedeutet |
Heimkehr zur Wurzel meint: |
|
08. shì wèi fù mìng; |
是謂復命; |
This is called returning to one's destiny; |
das heißt Rückkehr zur Bestimmung; |
heißt Rückkehr, die zur Bestimmung zieht; |
|
09. fù mìng |
復命 |
returning
to one's destiny |
Rückkehr
zur Bestimmung |
zur Bestimmung zurück, |
|
10. zhī cháng yuē
|
知常曰 |
knowing constancy
means |
Wissen um
Beständigkeit bedeutet |
Beständigkeit, die zur Erleuchtung weist. |
|
|
||||
|
11. bù zhī cháng: |
不知常: |
Not knowing constancy: |
Nicht wissen um Beständigkeit: |
Nicht wissen, was denn beständig sei: |
|
12. ān* zuò xiōng。 |
妄作凶。 |
it carelessly brings misery. |
achtlos erzeugt es Unheil. |
ruft achtlos dann das Unheil herbei. |
|
13. zhī cháng róng, |
知常容, |
Knowing constancy is tolerance, |
Wissen um Beständigkeit ist Duldsamkeit, |
Wie Wissen um Dauer Toleranz entfacht |
|
14. róng nǎi* gōng, |
容乃公, |
tolerance leads to impartiality, |
Duldsamkeit führt zu Unparteilichkeit, |
und Duldsamkeit unparteilich macht: |
|
15. gōng nǎi wáng*, |
公乃王, |
impartiality leads to grandeur, |
Unparteilichkeit führt zu Größe, |
unparteilich wird Größe sein, |
|
16. wáng* nǎi tiān, |
王乃天, |
grandeur leads to heavenliness, |
Größe führt zu Himmlischem, |
Größe führt das Himmlische ein, |
|
17. tiān nǎi dào。 |
天乃道。 |
heavenliness leads to Dào. |
Himmlisches führt zum Dào. |
Himmlisches führt zum Dào allein. |
|
|
||||
|
18. dào nǎi jiǔ: |
道乃久: |
Dào leads to everlasting: |
Das Dào führt zu Unvergänglichkeit: |
Das Dào macht unvergänglich, von daher |
|
19. méi/mò shēn bú dài。 |
沒身不殆。 |
the loss of the body is no danger! |
der Verlust des Körpers ist keine Gefahr! |
ist selbst der Leibestod keine Gefahr mehr! |
analogous 16 Returning to Constancy
Reach utmost emptiness and preserve deepest silence.
All beings unfold side by side, but I contemplate their homecoming. All creatures, countless and innumerable, return home to their origins.
Returning to your roots means calmness, this is called coming home to your destination; coming home to your destination means being continual, to be aware of constancy shows clear-sightedness.
Not to appreciate constancy means doing inauspicious things in a light-headed way. Knowing constancy makes you tolerant, tolerance makes you impartial, impartiality leads to grandeur, grandeur leads to Heaven and Heaven leads to Dào.
Dào leads to immortality: the loss of the body – no threat anymore!
sinngemäß 16 Heimkehr zur Beständigkeit
Erreiche höchste Leere, bewahre tiefste Ruhe.
Alle Wesen entfalten sich Seite an Seite, ich aber erschaue ihre Heimkunft. Die Geschöpfe, zahllos und unzählig, sie alle kehren wieder heim zu ihren Ursprüngen.
Rückkehr zu den Wurzeln bedeutet Gelassenheit, dies nennt man Heimkunft zur Bestimmung; Heimkehr zur Bestimmung heißt beständig sein, Wissen um Beständigkeit zeigt Klarsicht.
Beständigkeit nicht zu schätzen heißt leichtfertig Unheilvolles tun. Beständigkeit kennen lässt duldsam werden, Duldsamkeit macht unparteiisch, Unparteilichkeit führt zu Größe, Größe schenkt Himmlisches, Himmlisches führt zum Dào.
Das Dào führt zu Unvergänglichkeit: der Verlust des Körpers – keine Gefahr mehr!
Footnotes 16 Fußnoten
5. Correction! / Korrektur! – Trad. Version = 夫 fú; Mǎwángduī A+B:
天 tiān Heaven('s) / Himmel(-s); but deeper analysis in Guōdiàn–A (夫 with an additional horizontal stroke above!) shows identity with 天 [s. Jacobs, 2001, p. 64 (63)], cf. a passage in Guōdiàn 57 with 夫天. (p. 5, part 30, characters 11+12) / aber eine tiefere Analyse in Guōdiàn–A (夫 mit zusätzlichem horizontalen Strich oben!) zeigt Identität mit 天 [s. Jacobs, 2001, S. 64 (63)], vergl. eine Stelle in Guōdiàn 57 mit 夫天. (S. 5, Teil 30, Zeichen 11+12).
12. sometimes: “wāng” (wrong, nonsensical, unreasonable / zuweilen: falsch, unsinnig, unvernünftig).
14. 乃 or: means, then, in accordance with / oder: bedeutet, dann, in Übereinstimmung mit.
15.+16. 王 lit.: king / König; here: noble greatness, grandeur (rarely: 全 quán instead of 王 wáng)./ (edle) Größe (selten: 全 quán statt 王 wáng).
至虛極也守情表也萬物旁作吾以觀其復也天物雲﹦各復歸於其□□□﹦是胃復﹦命﹦常也知常明也不知常妄﹦作兇知常容﹦乃公﹦乃王﹦乃天﹦乃道□□□沕身不殆
至虛極也守靜督也萬物旁作吾以觀亓復也天物雲﹦各復歸於亓根曰靜﹦是胃復﹦命﹦常也知常明也不知常芒﹦作凶知常容﹦乃公﹦乃王□□天﹦乃道﹦乃沒身不殆
郭店
Guōdiàn
A13 =
16, 1–6
致虛恆也,獸中篤也。萬勿方乍,居以頒復也。天道云云,各復其堇。
commentary 16 Kommentar projected / in Vorbereitung
16 Returning to Constancy Heimkehr zur Beständigkeit
a 01-02 Utmost Emptiness, Deepest Silence Äußerste Leere, tiefste Stille
b 03-06 The Beings’ Homecoming to the Origin Der Wesen Heimkehr zum Ursprung
c 07-10 Calmness, Homecoming; Constancy, Clearsightedness Gelassenheit, Heimkunft; Beständigkeit, Klarsicht
d 11-17 Constancy, Tolerance, Impartiality, Grandeur: Heavenly Dào Beständigkeit, Duldsamkeit, Unparteilichkeit, Größe: Himmlisches Dào
e 18-19 Death without Danger:Immortality! Tod ohne Gefahr: Unvergänglichkeit!
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.