|
18
第十八章 Zeichen des Verfalls – The Omen of Decay
|
![]() |
| Pīnyīn | ||||
|
01. dà dào fèi
|
大道廢 |
When
the Great Dào
is
abandoned,
|
Wird das große Dào verlassen,
|
Geht das Große Dào verloren, |
|
02. huì zhì chū |
慧智出 |
when shrewdness and sophistry arise, |
wenn Scharfsinn und Spitzfindigkeit aufkommen, |
sind Scharfsinn und
Spitzfindigkeit erst frei, |
|
03. liù qīn |
六親 |
When
the six blood relatives |
Sind die sechs Blutsverwandten |
Wo sich Verwandtschaft |
|
04. guó jiā
|
國家 |
when realm and people |
sind Land und Leute |
sind Land und Leute
|
analogous 18 The Omen of Decay
As soon as one gives up the big Dào, humaneness and righteousness emerge; when shrewdness and sophistry appear, there is big hypocrisy. Because the relatives do not harmonise spontaneously, they need obedience and parental duty. When country and people are in a mess, there will be loyal patriots.
sinngemäß 18 Zeichen des Verfalls
Sobald man das große Dào aufgibt, kommen Menschlichkeit und Rechtschaffenheit auf; wenn Scharfsinn und Spitzfindigkeit auftreten, ist da eine große Heuchelei. Weil die Verwandten nicht von selbst harmonieren, braucht es Gehorsam und Elternpflicht. Befinden sich Land und Leute in Verwirrung und Chaos, existieren treue Patrioten.
Footnotes 18 Fußnoten
3. 孝慈: positive in 19.4., negative in 18.6.
4. refers to太上 / bezieht sich auf 太上.
故大道廢‧案有仁義知快出∠案有大偽六親不和案有畜茲邦家昏亂∠案有貞臣
故大道廢安有仁義知慧出安有□□六親不和安又孝茲國家昏亂安有貞臣
郭店
Guōdiàn
C1*=18
(9–11)
古大道廢,安有仁義?六新不和,安有孝慈?邦家昏亂,安又正臣?
commentary 18 Kommentar projected / in Vorbereitung
18 The Omen of Decay Zeichen des Verfalls
a 01-04 Righteousness, Hypocrisy, Obedience, Patriotism Rechtschaffenheit, Heuchelei, Gehorsam, Patriotismus
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.