19

第十九章
dì shí jiǔ zhāng

Freiheit durch Anspruchslosigkeit – Freedom through Modesty

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

a 01-06

 

Leave Punditry, Morality,
and Self-interest!

Verlasst Gelehrsamkeit, Moralität,
Eigennutz!

 
         

01. jué shèng
      qì zhì,


棄智,

Abandon the sanctuaries,
give up scholarliness:

Verlasst die Heiligtümer,
gebt auf
die
Gelehrsamkeit:

Lasst Heiligtum und Gelehrsamkeiten:

02. mín lì bǎi bèi;

民利百倍;

the people will benefit a hundredfold;

des Volkes Vorteil wird sich verhundertfachen;

dem Volk wird es hundertfach Vorteil bereiten;

03. jué rén
      qì yì,

絕仁
棄義,

abandon benevolence,
give up morality:

verlasst die Wohltätigkeit,
gebt auf
die Moral:

Wohltätigkeit und
                   Moral lasst sein:

04. mín fù xiào cí*;

民復孝慈;

the people will come back to

filial piety* and parental love;

die Leute kehren zurück

zu kindlicher Pietät und Elternliebe;

stellt kindliche Pietät sich ein 

                      und Elternliebe obendrein;

05. jué qiǎo
      qì lì,

絕巧

棄利,

abandon cunning,
give up profit:

verlasst die Gerissenheit,
gebt auf
den Eigennutz:

Gerissenheit lasst, und nach Eigennutz streben:

06. dào zéi wú yǒu.

盜賊無有。

robbers and thieves will not exist.

Räuber und Diebe wird es nicht geben.

Räuber und Diebe wird es nicht geben.

 

b 07-10

 

More Simplicity and Naturalness,
Less Selfishness and Greed

Mehr Einfachheit und Naturbelassenheit,
weniger Selbstsucht und Gier

 
         

07. cǐ sān* zhě
      yǐ wéi wén bù zú,

此三者
以為文不足,

These three,
as
depiction, are not sufficient,

Diese drei
sind als Beschreibung nicht genügend,

Dreierlei
         Beispiel, das doch nicht genügt,

08. gù lìng yǒu suǒ* shǔ:

故令有所屬:

hence let's have these additions:

darum lasst uns dies noch ergänzen:

darum sei dies hier noch zugefügt:

09. jiàn sù
      bào [pǔ]
pò –

見素
抱樸 –

show plainness,
maintain
unsophisticatedness –

Zeigt Einfachheit,
bewahrt Naturbelassenheit –

Einfachheit zeigen,
                   Natürlichkeit wahren...

10. shǎo sī guǎ yù!

少私寡欲!

less selfishness, less desire!

weniger Selbstsucht, weniger Begierden!

lasst weniger Selbstsucht und Gier erfahren!

 

c 11-11

 

No Condescension!

Keine Besserwisserei!

 
         

11. * jué xué:
      wú yōu.


無憂。
 = 20 a)!

Abandon scholarship:
no more worries
.

Verzicht auf Gelehrsamkeit:
keine Sorgen mehr.

Verzicht erst auf Gelehrsamkeit –
belässt keine Sorgen mehr so weit.

 

analogous  19  Freedom through Modesty

  Leave your sanctuaries behind and give up your punditry: this will be a hundred times more beneficial to the people; give up your ado about charity and morality, and people show natural piety and love again; leave behind your cunning and give up your self-interest: there won’t be robbers and thieves any longer.

  These three examples are still insufficient, so this should still be added: evince simplicity and keep your naturalness, diminish your selfishness and reduce desire!

  Dispense with condescension – thus, you become free from worries.

 

sinngemäß  19  Freiheit durch Anspruchslosigkeit

  Verlasst eure Heiligtümer, gebt die Gelehrsamkeit auf: dies wird hundert mal mehr zum Vorteil des Volkes sein; lasst Wohltätigkeits- und Moralgetue, und die Menschen zeigen wieder natürliche Pietät und Liebe; lasst eure Gerissenheit sein, gebt euren Eigennutz auf: Räuber und Diebe wird es nicht mehr geben.

  Diese drei Beispiele beschreiben es noch unzulänglich, darum sei dies noch hinzugefügt: zeigt Einfachheit und bewahrt eure Naturbelassenheit, mindert Selbstsucht und verringert die Begierden!

  Verzichtet auf Besserwisserei – so werdet ihr frei von Sorgen.

 

 synopsis!

Footnotes  19  Fußnoten

4. 孝慈: positive in 19.4., negative in 18.6.

7. (three words / drei Worte).

8. : or: zhǔ: these (teachings) / oder: diese (Lehren).

11. sometimes: / zuweilen: 19.11. = 20.1.! s. Mǎwángduī ! (but corresponding to / aber entsprechend 19.1.! - HK).

 

 

馬王堆 Mǎwángduī  19 – 章十九

A:絕聲棄知民利百負∠絕仁棄義民復畜茲∠絕巧棄利盜賊無有此三言也以為文未足∠故令之有所屬見素抱□□□□□

B:絕聖棄知而民利百倍絕仁棄義而民復孝茲絕巧棄利盜賊無有此三言也以為文未足故令之有所屬見素抱樸少□而寡欲

W:絕聖棄智,民利百倍;絕仁棄義,民復孝慈;絕巧棄利,盜賊無有;此三者,以為文不足。故令有所屬,見素抱樸少私寡欲。

G:絕智棄便,民利百倍。絕巧棄利,盜賊亡又。絕偽棄慮,民復季子。三言以為吏不足,或命之,[]有所屬。視索保朴,少厶頒欲。

Guōdiàn A1 = 19

 

commentary  19  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

19                     Freedom through Modesty                                                                                   Freiheit durch Anspruchslosigkeit

a  01-06             Leave Punditry, Morality, and Self-interest!                                                     Verlasst Gelehrsamkeit, Moralität, Eigennutz!

b  07-10             More Simplicity and Naturalness, Less Selfishness and Greed                     Mehr Einfachheit und Naturbelassenheit, weniger Selbstsucht und Gier

c  11-11             No Condescension!                                                                                              Keine Besserwisserei!

 

 

1 - 81! control panel         Start

Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

Literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

Classics

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

Quotations

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.