|
19
第十九章 Freiheit durch Anspruchslosigkeit – Freedom through Modesty |
|
| Pīnyīn | ||||
|
01. jué shèng |
絕聖 |
Abandon
the sanctuaries, |
Verlasst
die Heiligtümer, |
Lasst Heiligtum und Gelehrsamkeiten: |
|
02. mín lì bǎi bèi; |
民利百倍; |
the people will benefit a hundredfold; |
des Volkes Vorteil wird sich verhundertfachen; |
dem Volk wird es hundertfach Vorteil bereiten; |
|
03. jué rén |
絕仁 |
abandon benevolence, |
verlasst
die Wohltätigkeit, |
Wohltätigkeit und
|
|
04. mín fù xiào cí*; |
民復孝慈; |
the people will come back to filial piety* and parental love; |
die Leute kehren zurück zu kindlicher Pietät und Elternliebe; |
stellt kindliche Pietät sich ein und Elternliebe obendrein; |
|
05. jué qiǎo
|
絕巧 棄利, |
abandon cunning, |
verlasst die Gerissenheit, |
Gerissenheit lasst und nach Eigennutz streben: |
|
06. dào zéi wú yǒu。 |
盜賊無有。 |
robbers and thieves will not exist. |
Räuber und Diebe wird es nicht geben. |
Räuber und Diebe wird es nicht geben. |
|
|
|
|||
|
07. cǐ sān* zhě
|
此三者 |
These three,
|
Diese drei
|
Dreierlei
|
|
08. gù lìng yǒu suǒ* shǔ: |
故令有所屬: |
hence let's have these additions: |
darum lasst uns dies noch ergänzen: |
darum sei dies hier noch zugefügt: |
|
09. jiàn sù |
見素 |
show plainness, |
Zeigt Einfachheit, |
Einfachheit
zeigen, |
|
10. shǎo sī guǎ yù! |
少私寡欲! |
less selfishness, less desire! |
weniger Selbstsucht, weniger Begierden! |
lasst weniger Selbstsucht und Gier erfahren! |
|
|
|
|
||
|
11. * jué xué:
|
絕學 |
Abandon scholarship: |
Verzicht auf Gelehrsamkeit: |
Verzicht erst auf Gelehrsamkeit – |
analogous 19 Freedom through Modesty
Leave your sanctuaries behind and give up your punditry: this will be a hundred times more beneficial to the people; give up your ado about charity and morality, and people show natural piety and love again; leave behind your cunning and give up your self-interest: there won’t be robbers and thieves any longer.
These three examples are still insufficient, so this should still be added: evince simplicity and keep your naturalness, diminish your selfishness and reduce desire!
Dispense with condescension – thus, you become free from worries.
sinngemäß 19 Freiheit durch Anspruchslosigkeit
Verlasst eure Heiligtümer, gebt die Gelehrsamkeit auf: dies wird hundert mal mehr zum Vorteil des Volkes sein; lasst Wohltätigkeits- und Moralgetue, und die Menschen zeigen wieder natürliche Pietät und Liebe; lasst eure Gerissenheit sein, gebt euren Eigennutz auf: Räuber und Diebe wird es nicht mehr geben.
Diese drei Beispiele beschreiben es noch unzulänglich, darum sei dies noch hinzugefügt: zeigt Einfachheit und bewahrt eure Naturbelassenheit, mindert Selbstsucht und verringert die Begierden!
Verzichtet auf Besserwisserei – so werdet ihr frei von Sorgen.
Footnotes 19 Fußnoten
4. 孝慈: positive in 19.4., negative in 18.6.
7. (three words / drei Worte).
8. 所: or: zhǔ: these (teachings) / oder: diese (Lehren).
11. sometimes: / zuweilen: 19.11. = 20.1.! s. Mǎwángduī ! (but corresponding to / aber entsprechend 19.1.! - HK).
絕聲棄知民利百負∠絕仁棄義民復畜茲∠絕巧棄利盜賊無有此三言也以為文未足∠故令之有所屬見素抱□□□□□
絕聖棄知而民利百倍絕仁棄義而民復孝茲絕巧棄利盜賊無有此三言也以為文未足故令之有所屬見素抱樸少□而寡欲
郭店
Guōdiàn
A1 =
19
絕智棄便,民利百倍。絕巧棄利,盜賊亡又。絕偽棄慮,民復季子。三言以為吏不足,或命之,[或]有所屬。視索保朴,少厶頒欲。
commentary 19 Kommentar projected / in Vorbereitung
19 Freedom through Modesty Freiheit durch Anspruchslosigkeit
a 01-06 Leave Punditry, Morality, and Self-interest! Verlasst Gelehrsamkeit, Moralität, Eigennutz!
b 07-10 More Simplicity and Naturalness, Less Selfishness and Greed Mehr Einfachheit und Naturbelassenheit, weniger Selbstsucht und Gier
c 11-11 No Condescension! Keine Besserwisserei!
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.