|
22
第二十二章 Weisheit der Nachgiebigkeit – The Wisdom of Yieldingness |
|
| Pīnyīn | ||||
|
a 01-06 |
|
Yielding Perfection, |
Nachgiebige
Vollkommenheit, |
|
|
01. qū zé quán, |
曲則全, |
Yield, and be perfect, |
Nachgiebigkeit führt zu Vollkommenheit, |
Nachgiebigkeit schafft Vollkommenheit, |
|
02. wǎng zé zhí, |
枉則直, |
bend, and be straight, |
Biegsamkeit zu Geradlinigkeit, |
Biegsamkeit schafft Geradlinigkeit. |
|
03. wā zé yíng, |
窪則盈, |
be empty, and be filled, |
Leere zur Fülle, |
Leere kann uns Fülle geben, |
|
04. bì zé xīn, |
敝則新, |
be worn out, and be renew, |
Veraltetes zur Erneuerung, |
Verbrauchtes lässt uns Neues leben. |
|
05. shǎo zé dé, |
少則得, |
have little, and gain much, |
Weniges zum Gewinn, |
Wo wenig ist, kann viel entstehen, |
|
06. duō zé huò. |
多則惑。 |
(but) have much, and be confused! |
Vieles (aber) zur Verwirrung! |
zu viel lässt in die Irre gehen. |
|
|
||||
|
b 07-18 |
|
Unity of Opposites, |
Einheit
der Gegensätze, |
|
|
07. shì yǐ
|
是以 |
Therefore: wise men cherish the unity, |
Darum: |
Weil |
|
08. wéi tiān xià shì: |
為天下式: |
become a model for the world: |
werden der Welt zum Vorbild: |
werden sie Vorbild für alle Welt. |
|
09. bù zì jiàn,* |
不自見, |
Not self-regarding |
Nicht selbstbeachtend, |
Nicht selbstbeachtend, |
|
10. gù míng; |
故明; |
therefore enlightened; |
darum erleuchtet; |
wer Erleuchtung erfährt, |
|
11. bù zì shì, |
不自是, |
not self-righteous, |
nicht selbstgerecht, |
nicht selbstgerecht |
|
12. gù zhāng; |
故彰; |
therefore clarified; |
darum abgeklärt; |
wirkt man abgeklärt; |
|
13. bù zì fá, |
不自伐 |
not self-faming, |
nicht selbstrühmend, |
kein Eigenlob, |
|
14. gù yǒu gōng; |
故有功; |
therefore having merits; |
darum besitzen sie Verdienste; |
um verdienstvoll zu sein; |
|
15. bù zì jīn, |
不自矜, |
not self-admiring, |
nicht selbstbewundernd, |
nicht selbstbewundernd |
|
16. gù cháng; |
故長; |
therefore full of grandeur; |
darum voller Größe; |
stellt Größe sich ein. |
|
17. fú wéi bù zhēng, |
夫唯不爭, |
because of just not competing, |
weil gerade nicht wettstreitend, |
Weil gerade man nicht zum Wettstreit bereit ist, |
|
18. gù tiān xià mò |
故天下莫 |
therefore, under Heaven,
nobody is able to compete with them. |
darum
ist auf der Welt niemand |
ist auf der Welt niemand, |
|
|
||||
|
c 19-21 |
|
Yieldingness, Perfection, Dào |
Nachgiebigkeit, Vollkommenheit, Dào |
|
|
19. gǔ zhī suǒ wèi
|
古之所謂 |
The ancient saying: “crooked, thus perfect”. |
Der uralte Spruch besagt: |
So fällt das uralte Wort uns ein: |
|
20. qí xū yán
|
豈虛言 |
How could these be empty words, indeed?! |
Wie könnten das leere Worte sein, |
Wie wären das leere Worte soweit?! |
|
21. chéng quán
|
誠全 |
True perfection and its return ... |
Wahre Vollkommenheit |
Zurück kehrt die wahre Vollkommenheit... |
analogous 22 The Wisdom of Yieldingness
Yieldingness leads to perfection, pliability leads to straightness, being able to be empty gives us fullness, consumed things allow for new ones. Where there is little, there is much that can become, where there is too much, one is misled.
This is why wise men keep to the unity of opposites and set an example for the world: far from all selfishness they appear to be enlightened, far from all dogmatism they seem to be serene, far from all claims they are full with merits; they do not praise themself, they show grandeur; because they never engage in competition, this is why nobody in the world can compete with them.
As the ancient word says: “Yieldingness leads to perfection”.
How could that be idle talk? True perfection returns to Dào.
sinngemäß 22 Weisheit der Nachgiebigkeit
Nachgiebigkeit führt zur Vollkommenheit, Biegsamkeit zur Geradlinigkeit, leer sein können schenkt uns Fülle, Verbrauchtes lässt Neues zu. Wo Wenig ist, kann Vieles werden, wo zu viel ist, wird man irregeführt.
Darum halten sich die Weisen an die Einheit der Gegensätze und werden der Welt zum Vorbild: fern aller Selbstsucht wirken sie erleuchtet, fern aller Rechthaberei wirken sie abgeklärt, fern aller Ansprüche sind sie voller Verdienste; sie rühmen sich nicht, sie zeigen Größe; weil sie niemals in Wettstreit treten, darum kann niemand auf der Welt mit ihnen konkurrieren.
Wie das uralte Wort besagt: „Nachgiebigkeit führt zur Vollkommenheit“.
Wie könnte das leeres Gerede sein! Wahre Vollkommenheit kehrt zum Dào zurück.
Footnotes 22 Fußnoten
9.–16. s. Ch. 24!
19. 曲則全[者] surrender, thus preserved [it] / ergeben, somit bewahrt [es];
曲 = lit. crooked; = yielding, bendable (flexible) / krumm; = nachgiebig, biegsam.
21. 歸之 (return) to Dào / (Rückkehr) zum Dào.
A:曲則金∠枉則定∠洼則盈敝則新∠少則得∠多則惑∠是以聲人執一以為天下牧不□視故明不自見故章不自伐故有功∠弗矜故能長∠夫唯不爭故莫能與之爭古□□□□□□□語才∠誠金歸之
B:曲則全汪則正洼則盈敝則新少則得多則惑是以聖人執一以為天下牧不自視故章不自見也故明不自伐故有功弗矜故能長夫唯不爭故莫能與之爭古之所胃曲全者幾語才誠全歸之
W:曲則全, 枉則直,窪則盈,敝則新少則得,多則惑。是以聖人抱一,為天下式。不自見故明;不自是故彰;不自伐故有功;不自矜故長;夫唯不爭,故天下莫能與之爭。古之所謂:「曲則全者」豈虛言哉!誠全而歸之。
commentary 22 Kommentar projected / in Vorbereitung
22 The Wisdom of Yieldingness Weisheit der Nachgiebigkeit
a 01-06 Yielding Perfection, Empty Fullness Nachgiebige Vollkommenheit, leere Fülle
b 07-18 Unity of Opposites, Grandeur without Competition Einheit der Gegensätze, Größe ohne Wettstreit
c 19-21 Yieldingness, Perfection, Dào Nachgiebigkeit, Vollkommenheit, Dào
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.