|
23
第二十三章 Nachhaltigkeit des Dào – The Sustainability of Dào |
|
| Pīnyīn | ||||
|
a 01-07 |
|
Whirlwinds and Showers without Duration |
Wirbelwind
und Schauer |
|
|
01. xī yán zì rán*. |
希言自然。 |
Few words are used by Nature: |
Wenig Worte braucht die Natur: |
Nur wenig Worte braucht die Natur: |
|
02. gù piāo fēng
|
故飄風 |
For a
whirlwind
does
|
denn
ein Wirbelwind |
denn ein Wirbelwind |
|
03. zhòu yǔ bù zhōng rì. |
驟雨不終日。 |
a sudden shower does not last all day. |
ein Platzregen fällt nicht den ganzen Tag. |
dass ein Platzregen nicht tagelang dauern werde – |
|
04. shú wéi cǐ zhě? |
孰為此者? |
Who produces these things? |
Wer bewirkt diese Dinge? |
Wer all dies bewirkte? |
|
05. tiān dì. |
天地。 |
Heaven and Earth. |
Himmel und Erde. |
Himmel und Erde! |
|
06. tiān dì shàng
|
天地尚 |
If even Heaven
and
Earth |
Sind Himmel
und Erde schon |
Zur Dauer nicht fähig schon Himmel und Erde, |
|
07. ér kuàng yú
rén |
而況於人 |
then much less humans are, |
dann umso
weniger
der Mensch, |
umso weniger es wohl ein Mensch dann werde? |
|
|
||||
|
b 08-11 |
|
Dào, Inner Power, Release |
Dào, Innere Kraft, Loslassen |
|
|
08. gù |
故 |
Therefore:
|
Daher:
|
So
|
|
09. dào zhě tóng yú dào; |
道者同於道; |
lets those with Dào be one with Dào, |
wer Dào hat, eins mit dem Dào, |
wer Dào besitzt, wird eins mit ihm sein, |
|
10. dé zhě tóng yú dé; |
德者同於德; |
lets
those
with
Inner Power,
|
wer Innere Kraft hat, |
wer Innere Kraft hat, wird eins mit der Kraft, |
|
11. shī zhě tóng
|
失者同 |
lets
those who can release, |
wer loslassen kann, |
mit dem Loslassen eins,
|
|
|
||||
|
c 12-17 |
|
Becoming One with Dào |
Eins
werden mit Dào |
|
|
12. tóng yú dào zhě: |
同於道者: |
Be one with Dào, |
Sei eins mit dem Dào, |
Wird Einssein mit dem Dào gelingen, |
|
13. dào yì lè dé zhī; |
道亦樂得之; |
Dào also brings joy to you, |
das Dào wird auch Freude bringen zu dir, |
dann wird dir das Dào auch Freude bringen, |
|
14. tóng yú dé zhě: |
同於德者: |
be one with the Inner Power, |
sei eins mit der Inneren Kraft, |
wirst eins du mit der Inneren Kraft, |
|
15. dé yì lè dé zhī; |
德亦樂得之; |
Inner Power also brings joy to you, |
Innere Kraft wird auch Freude bringen zu dir, |
hat bald auch sie dir Freude verschafft, |
|
16. tóng yú shī zhě: |
同於失者: |
be one with release, |
sei eins mit dem Loslassen, |
sei eins mit dem Loslassen von den Dingen, |
|
17. shī yì lè dé zhī. |
失於樂得之。 |
release also brings joy to you! |
das Loslassen wird auch Freude bringen zu dir! |
dann wird auch das Loslassen Freude bringen! |
|
|
||||
|
d 18-19 |
|
Trust or Suspicion |
Vertrauen oder Verdacht |
|
|
18. xìn bù zú yān*, |
信不足焉, |
Trust not enough, eh? |
Vertraut man nicht genug, wie? |
Kann nicht genug Vertrauen man geben, |
|
19. yǒu bù xīn yān*. |
有不信焉。 |
you get no trust, eh? |
Erfährt man kein Vertrauen, was? |
wird man kein Vertrauen erleben! |
analogous 23 The Sustainability of Dào
Nature needs only few words: thus, a whirlwind does not last the whole morning and a heavy shower does not last the whole day. Who causes all this? Heaven and Earth! If Heaven and Earth cannot give duration, isn’t it even less likely that man can do so?
Acting in the spirit of Dào means: if you follow Dào, you will become one with Dào, if you follow the Inner Power, you will become one with the Inner Power, if you can let go, you will be one with release.
If you become one with Dào, Dào gives you pleasure; if you become one with the Inner Power, the Inner Power gives you pleasure; if you become one with release, you will enjoy letting go.
Where there is no trust, there is suspicion.
sinngemäß 23 Nachhaltigkeit des Dào
Wenige Worte benötigt die Natur: So dauert ein Wirbelwind nicht den ganzen Morgen, ein Platzregen nicht den ganzen Tag. Wer all dies bewirkt? Himmel und Erde! Wenn Himmel und Erde schon nicht Dauer verleihen können, um wie viel weniger dann der Mensch?
Handelt man im Geiste des Dào, gilt daher: wer dem Dào folgt, wird eins mit dem Dào, wer der Inneren Kraft folgt, wird eins mit der Inneren Kraft, wer loslassen kann, wird eins mit dem Loslassen.
Wer eins wird mit dem Dào, dem wird das Dào Freude bringen; wer eins wird mit der Inneren Kraft, dem wird die Innere Kraft Freude bringen; wer eins wird mit dem Loslassen, dem wird das Loslassen Freude bringen.
Wo das Vertrauen fehlt, spricht der Verdacht.
Footnotes 23 Fußnoten
1. 自然 lit.: self-evident / selbst-verständlich.
18.+19. 信不足焉 = 17.5! not in both versions of Mǎwángduī, therefore supposedly a wrong repetition! / nicht in den beiden Versionen von Mǎwángduī, daher wohl fehlerhafte Wiederholung!
焉 (rhetorical) how? / (rhetorisches) wie?
A:希言自然飄風不冬朝暴雨不冬日∠孰為此天地□□□□□□於□□故從事而道者同於道德者同於德者者同於失∠同德□道亦德之同於失者道亦失之‧
B:希言自然剽風不冬朝暴雨不冬日孰為此天地而弗能久有兄於人乎故從事而道者同於道德者同於德失者同於失同於德者道亦德之同於失者道亦失之
W:希言自然。故飄風不終朝,驟雨不終日。孰為此者﹖天地。天地尚不能久,而況於人乎﹖故從事於道者,同於道。德者同於德。失者同於失。同於道者道亦樂得之;同於德者德亦樂得之;同於失者失於樂得之。信不足焉有不信焉。
commentary 23 Kommentar projected / in Vorbereitung
23 The Sustainability of Dào Nachhaltigkeit des Dào
a 01-07 Whirlwinds and Showers without Duration Wirbelwind und Schauer ohne Dauer
b 08-11 Dào, Inner Power, Release Dào, Innere Kraft, Loslassen
c 12-17 Becoming One with Dào and Inner Power Brings Joy Eins werden mit Dào und Innerer Kraft bringt Freude
d 18-19 Trust or Suspicion Vertrauen oder Verdacht
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.