|
26
第二十六章 Gelassenheit – Calmness |
|
| Pīnyīn | ||||
|
01. zhòng wéi qīng* gēn, |
重為輕根, |
The heavy forms the root of the light, |
Das Schwere bildet des Leichten Wurzel, |
Das Schwere ist Wurzel für alles Leichte, |
|
02. jìng wéi zào jūn。 |
靜為躁君。 |
stillness rules the haste. |
Stille bewirkt Hektik zu beherrschen. |
wie Stille die Hast zu beherrschen erreichte. |
|
|
||||
|
03. shì yǐ shèng rén*
|
是以聖人 |
Therefore:
wise men will travel all day |
Darum: weise Menschen
|
So
wandelt der Weise |
|
04.
bù lí |
不離 |
and never leaving their baggage's heaviness. |
nicht aber sich trennen |
ohne
dass er sich trennen mag |
|
05. suī yǒu róng guān, |
雖有榮觀, |
In spite of having brilliant prospects, |
Obwohl sie glänzende Aussichten haben, |
Obwohl da manch glänzende Aussicht lag, |
|
06. yàn chǔ
|
燕處 |
they remain composed, passing over it, at the same time. |
gelassen bleiben sie, |
gilt, dass er gelassen
bleiben würde, |
|
|
||||
|
07. nài hé |
奈何 |
How could
he who rules over myriad chariots, |
Wie könnte, wer |
Herrscher tausender Kampfwagen, sei |
|
08. ér yǐ shēn
|
而以身 |
thereby,
self-centered, take lightly the world? |
dabei sich selbst wegen |
sich selbst wegen, |
|
09. qīng zé
|
輕則 |
Lighthearted, then you lose the root, |
Ist man leichtfertig – dann
|
Leichtfertig |
|
10. zào zé |
躁則 |
hasty, then you lose mastery. |
hastig, dann |
wie man hastig |
analogous 26 Calmness
The heavy forms the root of the light, tranquillity entails mastering the hectic pace.
Therefore, the wise man walks the whole day without parting with the load of his weight. Although bright prospects offer themselves, he keeps calm and condones it.
However, the ones who rule by means of thousands of chariots handle things on earth thoughtlessly out of selfishness. Thoughtlessly, they lose their roots, through their restlessness they lose their mastery.
sinngemäß 26 Gelassenheit
Das Schwere bildet des Leichten Wurzel, Stille führt dazu, die Hektik zu beherrschen.
Darum wandert der Weise den ganzen Tag, ohne sich von der Last seines Gewichts zu trennen. Obwohl sich ihm glänzende Aussichten bieten, bleibt er gelassen und sieht darüber hinweg.
Doch die Herrscher über Abertausende von Kampfwagen gehen aus Eigensucht mit den Dingen auf der Erde leichtfertig um. Leichtfertig verlieren sie ihre Wurzeln, durch ihre Unruhe verlieren sie die Herrschaft.
Footnotes 26 Fußnoten
1. 輕 of lightness / der Leichtigkeit (gen.).
4. 不離輕重 wordplay: alluding to depth or heaviness of spirit; (also: baggage cart) / Wortspiel: spielt an auf die Tiefe oder Gewichtigkeit des Geistes; (auch Gepäck-Wagen).
3. 君子 jūn zǐ (statt 聖人) in Mǎwángduī! (the “high-minded” / die „Edlen“).
6. 然 at the same time / zugleich.
7. 乘 also: “shèng”.
9. 根 in Mǎwángduī: 本 běn.
10. 君 the Lord, the Lordship (mastery) / das Oberhaupt, die Herrschaft.
□為巠根清為躁君是以君子眾日行不離其甾重唯有環官燕處□□若﹦何萬乘之王而以身巠於天下巠則失本躁則失君
重為輕根靜為躁君是以君子冬日行不遠亓甾重雖有環官燕處則昭若﹦何萬乘之王而以身輕於天下輕則失本躁則失君
commentary 26 Kommentar projected / in Vorbereitung
26 Calmness Gelassenheit
a 01-02 Heavyness and Lightness, Stillness and Haste Schwere und Leichtigkeit, Stille und Hast
b 03-06 Burden and Calmness Bürde und Gelassenheit
c 07-10 Thoughtless, Selfish Rulers Lose Roots and Mastery Leichtfertige, eigennützige Herrscher verlieren Wurzeln und Herrschaft
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.