26

第二十六章
dì èr shí liù zhāng

Gelassenheit  – Calmness

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

01. zhòng wéi qīng* gēn,

重為輕根,

The heavy forms the root of the light,

Das Schwere bildet des Leichten Wurzel,

Das Schwere ist Wurzel für alles Leichte,

02. jìng wéi zào jūn

靜為躁君。

stillness rules the haste.

Stille bewirkt Hektik zu beherrschen.

wie Stille die Hast zu beherrschen erreichte.

       

 

03. shì yǐ shèng rén*
      zhōng rì xíng,

是以聖人
終日行,

Therefore: wise men
will travel all day

Darum: weise Menschen
werden den ganzen Tag gehen,

So wandelt der Weise
                       den ganzen Tag,

04. bù lí
      qīng zhòng
*。

不離
輕重。

and never leaving
their baggage's heaviness.

nicht aber sich trennen
von des Gepäckes Schwere.

ohne dass er sich trennen mag
von der Schwere seiner Bürde.

05. suī yǒu róng guān,

雖有榮觀,

In spite of having brilliant prospects,

Obwohl sie glänzende Aussichten haben,

Obwohl da manch glänzende Aussicht lag,

06. yàn chǔ
      chāo rán

燕處
超然。

they remain composed,
passing over it, at the same time.

gelassen bleiben sie,
darüber hinwegsehend zugleich.

gilt, dass er gelassen bleiben würde,
zugleich
darüber hinweg sehen mag.

       

 

07. nài hé
      wàn chèng* zhī zhǔ,

奈何
萬乘之主,

How could he who
rules
over myriad chariots,

Wie könnte, wer
über abertausende Kampfwagen herrscht,

Herrscher tausender Kampfwagen, sei

08. ér yǐ shēn
      qīng tiān xià?

而以身
輕天下?

thereby, self-centered,
take lightly
the world?

dabei sich selbst wegen
leicht nehmen
die Welt?

sich selbst wegen,
                  ihm die Welt einerlei?

09. qīng zé
      shī  gēn*,

輕則
失根,

Lighthearted, then
you lose the root,

Ist man leichtfertigdann
verliert
man die Wurzel,

Leichtfertig
             verliert man die Wurzel dann,

10. zào zé
      shī jūn*

躁則
失君。

hasty, then
you lose mastery.

hastig, dann
verliert
man die Beherrschung.

wie man hastig
           
die Fassung verlieren kann.

 

analogous  26  Calmness

      The heavy forms the root of the light, tranquillity entails mastering the hectic pace.

  Therefore, the wise man walks the whole day without parting with the load of his weight. Although bright prospects offer themselves, he keeps calm and condones it.

  However, the ones who rule by means of thousands of chariots handle things on earth thoughtlessly out of selfishness. Thoughtlessly, they lose their roots, through their restlessness they lose their mastery.

 

sinngemäß  26  Gelassenheit  

      Das Schwere bildet des Leichten Wurzel, Stille führt dazu, die Hektik zu beherrschen.

  Darum wandert der Weise den ganzen Tag, ohne sich von der Last seines Gewichts zu trennen. Obwohl sich ihm glänzende Aussichten bieten, bleibt er gelassen und sieht darüber hinweg.

  Doch die Herrscher über Abertausende von Kampfwagen gehen aus Eigensucht mit den Dingen auf der Erde leichtfertig um. Leichtfertig verlieren sie ihre Wurzeln, durch ihre Unruhe verlieren sie die Herrschaft.

 

 synopsis!

Footnotes  26  Fußnoten

1. of lightness / der Leichtigkeit (gen.).

4. 不離輕重 wordplay: alluding to depth or heaviness of spirit; (also: baggage cart) / Wortspiel: spielt an auf die Tiefe oder Gewichtigkeit des Geistes; (auch Gepäck-Wagen).

3. 君子 jūn zǐ (statt 聖人) in Mǎwángduī! (the “high-minded” / die „Edlen“).

6. at the same time / zugleich.

7. also: “shèng”.

9. in Mǎwángduī: běn.

10. the Lord, the Lordship (mastery) / das Oberhaupt, die Herrschaft.

 

馬王堆 Mǎwángduī  26 – 章二十六

□為巠根清為躁君是以君子眾日行不離其甾重唯有環官燕處□□若﹦何萬乘之王而以身巠於天下巠則失本躁則失君

重為輕根靜為躁君是以君子冬日行不遠亓甾重雖有環官燕處則昭若﹦何萬乘之王而以身輕於天下輕則失本躁則失君

 

commentary  26  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

26                     Calmness                                                                                                                Gelassenheit

a  01-02             Heavyness and Lightness, Stillness and Haste                                                Schwere und Leichtigkeit, Stille und Hast

b  03-06             Burden and Calmness                                                                                           Bürde und Gelassenheit

c  07-10             Thoughtless, Selfish Rulers Lose Roots and Mastery                                    Leichtfertige, eigennützige Herrscher verlieren Wurzeln und Herrschaft

 

 

Start Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

selection

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

classics

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.