27

第二十七章
dì èr shí qī zhāng

Wahre Meisterschaft – True Mastership

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

01. shàn xíng
      wú zhē jì

善行
無轍跡。

Good wayfarers
don't
need track or trace.

Tüchtige Wanderer
sind ohne Spur und Fährte.

Gut wandern:
               
frei von Spur und Fährte;

02. shàn yán
      wú xiá zhé

善言
無瑕謫。

Good speakers
are without blemish or blame.

Tüchtige Redner
sind ohne Fehl und Tadel.

einen tüchtigen Redner ehrte,

                    dass ohne Fehler er sich bewährte.

03. shàn shǔ
      bù yòng chóu cè

善數
不用籌策。

Good reckoners
don't
use tallies or tablets.

Tüchtige Rechner brauchen
nicht Zählmarken
und Schreibtäfelchen.

Ein guter Rechner braucht nicht zu wählen

aus Schreibtäfelchen oder Marken zum Zählen.

04. shàn bì
      wú guān jiàn

善閉
無關楗

Good door closers use
neither bar
nor bolt,

Tüchtige Türschließer benutzen
weder Schloss
noch Riegel,

Ein Schließer bringt
                   Schloss und Riegel nicht an,

05. ér bù kě kāi

而不可開。

and yet one cannot open.

und doch kann man nicht öffnen.

doch keiner ist da, der noch öffnen kann.

06. shàn jié
      wú shéng yuē

善結
無繩約

Good binders
don't
use band or bond,

Tüchtige knüpfen
ohne Schnur
und Knoten,

Der Tüchtige knüpft

                    ohne Knoten und Band,

07. ér bù kě jiě

而不可解。

and yet one cannot unbound.

und doch kann man nicht auflösen.

doch niemand, der ihre Auflösung fand.

 

08. shì yǐ shèng rén

是以聖人

Therefore: wise men

Darum: weise Menschen sind

So hüten die Weisen

09. cháng shàn jiù rén,

常善救人,

are always good at saving men

stets gut im Behüten der Menschen,

                      gut Menschenleben,

10. gù wú qì rén

故無棄人。

hence without abandoning anyone;

daher ohne Menschen je aufzugeben;

ohne die Menschen je aufzugeben;

11. cháng shàn jiù wù,

常善救物,

always good at saving things

stets gut im Bewahren der Dinge,

stets können sie Dinge auch gut bewahren,

12. gù wú qì wù

故無棄物。

hence without wasting anything.

daher ohne Verschwendung der Dinge.

doch ohne dass sie Verschwendung erfahren

13. shì wèi
      xí* míng**

是謂
襲明。

This is called:
following the enlightenment.

Dies heißt:
man folgt der Erleuchtung.

dies nennt man
                dann
nach Erleuchtung streben.

 

14. gù shàn rén zhě bú*
      shàn rén zhī shī

故善人者不
善人之師。

Therefore: good men are
(not) good men's teacher,

Darum: gute Menschen sind

der (Nicht-)Guten Lehrer,

Wie Gute
           den Bösen als Lehrer erschienen,

15. bú shàn rén zhě
      shàn rén zhī zī*

不善人者
善人之資。

not good men are
good men's task.

Nicht-Gute Menschen sind
der guten Menschen Aufgabe.

Böse
       
den Guten als Aufgabe dienen.

16. bù guì qí shī
      bù ài qí zī,

不貴其師不
愛其資,

Not to value the teacher,
not
to love this task:

Nicht zu schätzen die Lehrer,
nicht
zu lieben diese Aufgabe:

Wo es Wertschätzung für Lehrer nicht mehr gibt,
und niemanden, der diese Aufgabe liebt:

17. suī zhì
      dà mí*;

雖智
大迷;

although knowledgeable
greatly confused;

trotz aller Gescheitheit
eine große Verblendung;

große Verblendung trotz Kenntnis darin!

18. shì wèi yào* miào

是謂要妙。

this is called: meaningful mystery.

dies heißt bedeutsames Geheimnis.

Man spricht vom „Geheimnis voller Sinn“.

 

analogous  27  True Mastership

  A good traveller leaves no traces. A good speaker makes no faults. A good calculator needs no arithmetic sticks. A good locksmith needs neither lock nor bolt and nevertheless, nobody can open the door. The competent one is able to tie and fasten – without string and knots – and yet nobody can undo it.

  Therefore, mature people are always good protectors for other people, because they never give others up. They are always good guardians of all things, because they never waste anything. This is meant by “following the enlightenment”.

  Therefore the good ones are the teachers of the not so good ones, the not so good ones are the good people’s task. Not to value the teachers, not to love the tasks: thus, you go astray, no matter how clever you are. This is an essential secret.

 

sinngemäß  27  Wahre Meisterschaft  

  Ein guter Wanderer hinterlässt keine Spur. Ein guter Redner bleibt fehlerfrei. Ein guter Rechner benötigt keine Rechenstäbe. Ein guter Schlosser braucht weder Schloss noch Riegel, und doch kann niemand öffnen. Tüchtige knüpfen ohne Schnur und Knoten – und doch kann es niemand auflösen.

  Deshalb sind reife Menschen stets gute Behüter anderer Menschen, da sie andere nie aufgeben. Stets sind sie auch gute Hüter aller Dinge, da sie nie etwas verschwenden. Das heißt „der Erleuchtung folgen“.

  Darum sind die Guten die Lehrer der Nicht-Guten, die Nicht-Guten sind die Aufgabe der guten Menschen. Die Lehrer nicht zu schätzen, die Aufgaben nicht zu lieben: so geht man, mag man noch so klug sein, grob in die Irre. Dies ist ein wesentliches Geheimnis.

 

 synopsis!

Footnotes  27  Fußnoten

13. also: to inherit / erben; double, twice / doppelte, zweifache;

clarity / Klarheit.

14. 故善 in Mǎwángduī B: 人﹦之師 (□□□ in A) [s. Henricks, Lau etc.], but makes more sense in Wáng Bì! / mehr Sinn aber in Wáng Bì! (HK).

15. better “task” than job, business, (raw) material, treasure, belongings, ... (all these are used in other translations!) / besser „Aufgabe“ als Job, Geschäft, (Roh-)Material, Schatz, Hab und Gut, ... (all diese werden in anderen Übersetzungen verwendet!).

17. or: misguided, deluded / oder: fehlgeleitet, irregeführt.

18. or: significant, essential, crucial / oder: maßgeblich, wesentlich, entscheidend.

 

馬王堆 Mǎwángduī  27 – 章二十七

善行者無徹跡□言者無瑕適善數者不以檮策善閉者無關籥而不可啟也善結者□□約∠而不可解也∠是以聲人恆善救人而無棄人物無棄財∠是胃申明故善□□□之師不善人善人之齎也‧不貴其師不愛其齎唯知乎大眯是胃眇要

善行者無達跡善言者無瑕適善數者不用篿策善○閉者無關籥而不可啟也善結者無纆約而不可解也是以聖人恆善救人而無棄人物無棄財是胃曳明故善﹦人﹦之師不善人善人之資也不貴亓師不愛亓資雖知乎大迷是胃眇要

 

commentary  27  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

27                     True Mastership                                                                                                   Wahre Meisterschaft

a  01-07             Good Wayfarers, Speakers, Reckoners, Closers and Binders                        Gute Wanderer, Sprecher, Rechner, Schließer und Knüpfer

b  08-13             Saving Men, Saving Things: Following the Enlightenment                           Menschen behüten, Dinge bewahren: der Erleuchtung folgen

c  14-18             An Essential Secret: to Value the Teachers, to Love the Tasks                     Ein wesentliches Geheimnis: die Lehrer schätzen, die Aufgaben lieben

 

 

Start Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

selection

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

classics

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar KLAUS Aachen/Germany 2002 ff.