|
27
第二十七章 Wahre Meisterschaft – True Mastership |
|
| Pīnyīn | ||||
|
a 01-07 |
|
Good Wayfarers, Speakers, Reckoners, Closers and Binders |
Gute Wanderer, Sprecher, |
|
|
01. shàn xíng |
善行 |
Good wayfarers don't need track or trace. |
Tüchtige Wanderer |
Gut wandern:
|
|
02. shàn yán |
善言 |
Good speakers are without blemish or blame. |
Tüchtige Redner |
einen tüchtigen Redner ehrte, dass ohne Fehler er sich bewährte. |
|
03. shàn shǔ
|
善數 |
Good reckoners don't use tallies or tablets. |
Tüchtige Rechner brauchen
|
Ein guter Rechner braucht nicht zu wählen aus Schreibtäfelchen oder Marken zum Zählen. |
|
04. shàn bì |
善閉 |
Good door closers use neither bar nor bolt, |
Tüchtige Türschließer benutzen |
Ein Schließer bringt |
|
05. ér bù kě kāi. |
而不可開。 |
and yet one cannot open. |
und doch kann man nicht öffnen. |
doch keiner ist da, der noch öffnen kann. |
|
06. shàn jié |
善結 |
Good binders don't use band or bond, |
Tüchtige knüpfen |
Der Tüchtige knüpft ohne Knoten und Band, |
|
07. ér bù kě jiě. |
而不可解。 |
and yet one cannot unbound. |
und doch kann man nicht auflösen. |
doch niemand, der ihre Auflösung fand. |
|
|
||||
|
b 08-13 |
|
Saving Men, Saving Things: |
Menschen behüten, Dinge bewahren:
|
|
|
08. shì yǐ shèng rén |
是以聖人 |
Therefore: wise men |
Darum: weise Menschen sind |
So hüten die Weisen |
|
09. cháng shàn jiù rén, |
常善救人, |
are always good at saving men |
stets gut im Behüten der Menschen, |
gut Menschenleben, |
|
10. gù wú qì rén. |
故無棄人。 |
hence without abandoning anyone; |
daher ohne Menschen je aufzugeben; |
ohne die Menschen je aufzugeben; |
|
11. cháng shàn jiù wù, |
常善救物, |
always good at saving things |
stets gut im Bewahren der Dinge, |
stets können sie Dinge auch gut bewahren, |
|
12. gù wú qì wù. |
故無棄物。 |
hence without wasting anything. |
daher ohne Verschwendung der Dinge. |
doch ohne dass sie Verschwendung erfahren – |
|
13. shì wèi |
是謂 |
This is called: “following the enlightenment”. |
Dies heißt: |
dies nennt man |
|
|
||||
|
c 14-18 |
|
An
Essential Secret:
to Value |
Ein wesentliches Geheimnis: |
|
|
14. gù shàn rén
zhě * |
故善人者 |
Therefore: good men are not good men's teacher, |
Darum: gute Menschen sind der Nicht-Guten Lehrer, |
Wie Gute |
|
15. bù shàn rén
zhě |
不善人者 |
not good men are good men's task. |
Nicht-Gute Menschen
sind |
Böse |
|
16. bù guì qí shī
|
不貴其師 |
Not to value the teacher, not to love this task: |
Nicht zu schätzen die Lehrer, |
Wo es Wertschätzung für Lehrer nicht mehr gibt, |
|
17. suī zhì
|
雖智 |
although knowledgeable greatly confused; |
trotz aller Gescheitheit |
große Verblendung trotz Kenntnis darin! |
|
18. shì wèi yào* miào. |
是謂要妙。 |
this is called: “meaningful mystery”. |
dies heißt „bedeutsames Geheimnis“. |
Man spricht vom „Geheimnis voller Sinn“. |
analogous 27 True Mastership
A good traveller leaves no traces. A good speaker makes no faults. A good calculator needs no arithmetic sticks. A good locksmith needs neither lock nor bolt and nevertheless, nobody can open the door. The competent one is able to tie and fasten – without string and knots – and yet nobody can undo it.
Therefore, wise people are always good protectors for other people, because they never give others up. They are always good guardians of all things, because they never waste anything. This is meant by “following the enlightenment”.
Therefore the good ones are the teachers of the not so good ones, the not so good ones are the good people’s task. Not to value the teachers, not to love the tasks: thus, you go astray, no matter how clever you are. This is an essential secret.
sinngemäß 27 Wahre Meisterschaft
Ein guter Wanderer hinterlässt keine Spur. Ein guter Redner bleibt fehlerfrei. Ein guter Rechner benötigt keine Rechenstäbe. Ein guter Schlosser braucht weder Schloss noch Riegel, und doch kann niemand öffnen. Tüchtige knüpfen ohne Schnur und Knoten – und doch kann es niemand auflösen.
Deshalb sind weise Menschen stets gute Behüter anderer Menschen, da sie andere nie aufgeben. Stets sind sie auch gute Hüter aller Dinge, da sie nie etwas verschwenden. Das heißt „der Erleuchtung folgen“.
Darum sind die Guten die Lehrer der Nicht-Guten, die Nicht-Guten sind die Aufgabe der guten Menschen. Die Lehrer nicht zu schätzen, die Aufgaben nicht zu lieben: so geht man, mag man noch so klug sein, grob in die Irre. Dies ist ein wesentliches Geheimnis.
Footnotes 27 Fußnoten
13. 襲 also: to inherit / erben; double, twice / doppelte, zweifache;
明 clarity / Klarheit.
14. s. Henricks, Lau etc., more sense in Wáng Bì! / mehr Sinn in Wáng Bì! (HK):
M: 故善□□□之師 → 故善□ □□之師
m: 故善﹦人﹦之師 → 故善人 善人之師
W: 故善人者不善人之師 → 故善人者不善人之師
15. 資 better “task” than job, business, (raw) material, treasure, belongings, ... (all these are used in other translations!) / besser „Aufgabe“ als Job, Geschäft, (Roh-)Material, Schatz, Hab und Gut, ... (all diese werden in anderen Übersetzungen verwendet!).
17. 迷 or: misguided, deluded / oder: fehlgeleitet, irregeführt.
18. 要 or: significant, essential, crucial / oder: maßgeblich, wesentlich, entscheidend.
A:善行者無徹跡□言者無瑕適善數者不以檮策善閉者無關籥而不可啟也善結者□□約∠而不可解也∠是以聲人恆善救人而無棄人物無棄財∠是胃申明故善□□□之師不善人善人之齎也‧不貴其師不愛其齎唯知乎大眯是胃眇要
B:善行者無達跡善言者無瑕適善數者不用篿策善○閉者無關籥而不可啟也善結者無纆約而不可解也是以聖人恆善救人而無棄人物無棄財是胃曳明故善﹦人﹦之師不善人善人之資也不貴亓師不愛亓資雖知乎大迷是胃眇要
W:善行無轍跡。善言無瑕謫。善數不用籌策。善閉無關楗而不可開。善結無繩約而不可解。是以聖人常善救人,故無棄人。常善救物,故無棄物。是謂襲明。故善人者不善人之師。不善人者善人之資。不貴其師、不愛其資,雖智大迷,是謂要妙。
commentary 27 Kommentar projected / in Vorbereitung
27 True Mastership Wahre Meisterschaft
a 01-07 Good Wayfarers, Speakers, Reckoners, Closers and Binders Gute Wanderer, Sprecher, Rechner, Schließer und Knüpfer
b 08-13 Saving Men, Saving Things: Following the Enlightenment Menschen behüten, Dinge bewahren: der Erleuchtung folgen
c 14-18 An Essential Secret: to Value the Teachers, to Love the Tasks Ein wesentliches Geheimnis: die Lehrer schätzen, die Aufgaben lieben
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.